(Literatures, Cultures, Translation) Simona Bertacco, Nicoletta Vallorani, Homi K. Bhabha - The Relocation of Culture - Translations, Migrations, Borders-Bloomsbury Academic (2021)
(Literatures, Cultures, Translation) Simona Bertacco, Nicoletta Vallorani, Homi K. Bhabha - The Relocation of Culture - Translations, Migrations, Borders-Bloomsbury Academic (2021)
(Literatures, Cultures, Translation) Simona Bertacco, Nicoletta Vallorani, Homi K. Bhabha - The Relocation of Culture - Translations, Migrations, Borders-Bloomsbury Academic (2021)
Series Editors
Brian James Baer, Kent State University, USA
Michelle Woods, The State University of New York, New Paltz, USA
Editorial Board
Paul Bandia, Concordia University, Canada, and Harvard University, USA
Susan Bassnett, Warwick University, UK
Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, Hong Kong, China
Michael Cronin, Dublin City University, Republic of Ireland
Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst, USA
Carol Maier, Kent State University, USA
Denise Merkle, Moncton University, Canada
Michaela Wolf, University of Graz, Austria
Bloomsbury Publishing Inc does not have any control over, or responsibility for,
any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given
in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher
regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased
to exist, but can accept no responsibility for any such changes.
Whilst every effort has been made to locate copyright holders the publishers
would be grateful to hear from any person(s) not here acknowledged.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com
and sign up for our newsletters.
This is to our students, in both continents, because they helped us write this
book, without realizing it.
And to Antonietta, the lady and the tomboy, who did not see the end of this
work, but would have been very proud.
vi
Contents
List of Figures ix
Foreword: Translation’s Foreign Relations Homi K. Bhabha x
Acknowledgments xviii
Introduction 1
0.1 The Location and Relocation of Culture 1
0.2 Disciplinary Border-Crossings 5
0.3 Translation as Migration 8
0.4 Migration as Translation 12
0.5 Two Authors, One Book 15
References 122
Index 138
Figures
because the translator works only with the fragments of the original—
be it “language” or “culture”—which can be repurposed and resignified
because fragments complement each other but they do not resemble one
another.
Accompanying the task of translation—listening for the reverberating
echo, crafting the fragmented vessel—is the test to which translation is
put. Embedded in the meaning of Aufgabe as task—“Aufgabe: a ‘task’ or
‘assignment’ or ‘school exercise’ … a ‘purpose’ or a ‘duty’ (giving yourself up to
a higher, trans-individual demand)”1—lies translation’s test. All assignments,
school exercises in particular, are tested; a purposeful activity must likewise
be tested to see if it lives up to its aspirations and duties. A translational test,
however, is not one that you pass or fail; it has nothing to do with philological
norms or pedagogical forms dedicated to making progress, or achieving an
end in sight: do better next time! follow the work more carefully! stay close to
the author’s intentions! Translation doesn’t pass the test of time by catching
up with language’s past or recalling the original. No, indeed, Benjamin
emphatically argues: “[A] translation proceeds from the original. Not indeed
from its life as from its ‘afterlife’ or ‘survival’ [Überleben]” (Rendall, 153).
The task of translation lies in its ability to test “this eternal continuing life of
the work” and to see if it lives up to the assignment of the afterlife. For the
fate and freedom of translation’s afterlife lies “in coming to terms with the
foreignness of languages to each other”:
But if languages grow in this way until they reach the messianic end
of their history, then it is translation that is ignited by the eternal
continuing life of the work and the endless revival of languages in
order to constantly test this sacred growth of languages, to determine
how distant what is hidden within them is from revelation, how close
it might become with knowledge of this distance … To say this is of
course to admit that translation is merely a preliminary way of coming
to terms with the foreignness of languages to each other. A dissolution of
this foreignness that would not be temporal and preliminary, but rather
instantaneous and final, remains out of human reach, or is at least not to
be sought directly.
(Rendall 157, emphasis added)
I will not venture to do what remains out of human reach. To pursue the
messianism of “pure language”—so frequently invoked in commentaries
1
As always, my gratitude to my colleague John Hamilton, my generous and illuminating
German philologist and literary guide.
xii Foreword
Just as a tangent touches a circle lightly and at but one point, with this
touch rather than with the point setting the law according to which
it is to continue on its straight path to infinity, a translation touches
the original lightly and only at the infinitely small point of the sense,
thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in
the freedom of linguistic flux.
Without explicitly naming or substantiating it, Rudolf Pannwitz has
characterized the true significance of this freedom …. “Our translations,
even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn
Hindi, Greek, English into German instead of turning German into
Hindi, Greek, English. Our translators have a far greater reverence
for the usage of their own language than for the spirit of the foreign
works …. The basic error of the translator is that he preserves the state in
which his own language happens to be instead of allowing his language
to be powerfully affected by the foreign tongue.”
(Rendall, 163)
[T]he fundamental error of the translator is that he holds fast to the state
in which his own language happens to be rather than allowing it to be
put powerfully in movement by the foreign language.
(Rendall, 163)2
Particularly when translating from a language very remote from his own,
he must go back to the primal elements of language itself and penetrate
to the point where work, image, and tone converge. He must expand and
deepen his language by means of the foreign language. It is not generally
realized to what extent this is possible, to what extent any language can
be transformed, how language differs from language almost the way
dialect differs from dialect; however, this last is true only if one takes
language seriously enough, not if one takes it lightly.
(Zohn 2007, 81)
The translator returns to find that she is now a partial foreigner who has
reached a point of no return. To ensure the survival of the original language
and its cultural norms—and let us recall that “a translation proceeds from the
original. Not indeed so much from its life as from its ‘afterlife’ or ‘survival’
[Überleben]”—the translator cannot hold fast to the state in which her
language happens to be. Resisting the powerful movement of foreign relations
condemns language to still life, a living death. Protecting the sovereignty of
the national language and the identity of its cultural holism comes at the cost
of losing what is unique to linguistic life: the intimate experience of time in
transition and meaning in anticipation, relocated across territorial borders
and cultural borderlines in search of a kinship of foreign relations. Embodied
in the tangential “touches” of language’s foreign relations is a displacement
that is nonetheless decisive: fragments fitting together as vessels; tangents
lightly touching circles; echoes reverberating in the high forest of language;
German discovering its afterlife in Hindi. What are these translational
“touches” if not the ontology of language itself: tropes, metaphors, allegories,
translation? In the afterlife of language lies its power of secular prophecy that
retrieves a past that refuses to die and a future that will not wait to be born.
In between these intimations of figurative time, we survive the frailty and
freedom of history’s flux by means of the “incomplete forms” made present
to us in the domain of linguistic life, which lies “half-way between poetry
and doctrine” (Rendall, 160)—to cite Benjamin’s translation of Mallarmé’s
poetic invocation. Incomplete forms of linguistic life play a significant part
2
This quotation is a mash-up of Rendall’s and Zohn’s translations of Benjamin’s “The Task
of the Translator.”
Foreword xv
For the historical index of the images not only says that they belong to
a particular time; it says, above all, that they attain to legibility only at
a particular time. And indeed this acceding “to legibility” constitutes a
specific critical point in the movement at their interior. Every present
day is determined by the images that are synchronic with it: each “now”
is the now of a particular recognizability. In it, truth is charged to the
bursting point with time … It is not that what is past casts its light on
what is present, or what is present its light on what is past; rather, image
is that wherein what has been comes together in a flash with the now to
form a constellation.
(Eiland and McLaughlin, 462)
let the writer’s hand rest: the index finger restlessly points—now … now …
now …—trying to catch up with the unfulfilled promise of those incomplete
forms of linguistic and nonlinguistic life that it is our task to make legible.
Benjamin’s historical index—pointing to an imminent, yet-to-be realized
historical legibility—resembles Wittgenstein’s concept of the language
game as a form of “pointing” to some incomplete-form in order to access
its legibility. History’s index is a movement of historical knowledge that
assumes a paradoxical form: it signifies a recognizable knowledge of the
material history of the nonlinguistic present, now in the territorial present,
while pointing to the incomplete forms of linguistic life signified now in the
tropic present.
When these “nows” touch each other tangentially, we learn the translational
lesson of the historical index: there is a difference between “knowing” one’s
history intimately as material existence and learning to “read” its intimations
through the incomplete forms of linguistic life. In this sense, knowing one’s
history and learning to read its foreign relations are complementary but they
are not the same thing—they are determined by different modes of intention.
Translation’s test takes place on the cusp between immanent knowing and
imminent reading, where truth is charged—guilty or not?—with the task of
forming a constellation in which the incomplete forms of linguistic life—
truth and beauty, fairness and justice, metaphor and materiality—become
the political projects and ethical aspirations we strive to make legible in our
nonlinguistic forms of life.
“Translation understood as an act of witnessing … is only imaginable
through a schema of translation which strives to make the multilingual
complexity of the world visible and audible,” Bertacco and Vallorani state
in their attempt to turn the trope of translation into a mode of ethical
witnessing. My brief foray into the force of translation as a coming to terms
with language’s “foreign relations” argues that worldly complexity must result
in a form of linguistic complementation. To achieve this purpose, only ever
temporal and preliminary, the sovereign nationality of languages and their
cultural supremacism must pass the test of translation’s equitable foreign
relations. When your own language is put powerfully in movement by a
foreign language, then languages echo each other in the way that dialects
differ between themselves, complementing one another in recognition,
without resemblance.
At the critical point where translation touches the original lightly and only
at the infinitely small point of the sense, it is empowered to pursue its own
course in the freedom of linguistic flux. Listen, as I end, to Valeria Luiselli’s
account of the afterlife of language and literature that emerges in the flux of
translation’s foreign relations:
Foreword xvii
We began this book in 2016, a few days after the Brexit Referendum and
in a moment of international turmoil, specifically connected to the issue
of mass migrations. It was conceived as a way of working together, on the
grounds of a long-established friendship and collaboration, despite living
and teaching in different continents and therefore observing the same events
from different vantage points.
First and foremost, and with profound gratitude, we want to thank Homi
K. Bhabha, whose work has been a constant source of inspiration. Choosing
to go back to The Location of Culture as a starting point for our own reflection
was certainly ambitious and paralyzing at first, but it also provided a challenge
that we felt was needed. Homi Bhabha’s research and teaching were our main
reference points through every stage of this project. He then accepted to
preface our work, and this is a priceless honor and a shelter for which we will
be forever grateful.
Emily Jacir and Mario Badagliacca kindly granted permission to use
images of their artwork in this book and, for permission to republish a
section of Chapter 2, we gratefully acknowledge Small Axe 62 (2020).
Our thanks also go to the academic institutions where we work, the
Università degli Studi di Milano and the University of Louisville. In different
ways, they nourish academic scholarship in the humanities, and we hope
this support will last. We are very grateful to the Doctoral School in “Studi
linguistici, letterari e interculturali” (Linguistic, Literary and Intercultural
Studies) at the Università degli Studi di Milano, which granted a visiting
professorship and the possibility to work with doctoral students who
helped us discuss the issues under exam. We are equally thankful to the
Department of Comparative Humanities and the Ph.D. in Humanities at
the University of Louisville whose interdisciplinary model of a humanities
education has provided the perfect environment in which to envision and
carry out this project. Our colleagues, on both sides of the Atlantic, have
always been supportive, and we wish to thank, in particular, Pamela Beattie,
Lisa Björkman, Alessandra Di Maio, Karl Swinehart, Patrick Heaney, Paolo
Caponi, Nicoletta Di Ciolla, Cinzia Scarpino, Anna Pasolini, Emanuele
Monegato, Laura Scarabelli, and Patricia Hampton for being inspiring
interlocutors at various stages of this project as well as for their precious
feedback.
Acknowledgments xix
it may be, we are deeply grateful for the way in which each author supported
the other. Writing this book has been like playing cat’s cradle in the sense
that Donna Haraway, in her Staying with the Trouble, suggests—a sympoiesis
waiting to be completed by the readers.
Introduction
This is a book about accents and borders, about people that have accents,
and cultures that cross borders. It claims that language, translation, and the
humanities are important tools to come to grips with contemporary affairs
and to produce new forms of understanding, civility, and citizenship in
response to the situations around us. The book deals with translation and
migration and with the ways in which the current phenomenon of global
migrations has sharply raised the currency of translation—in practical as
well as theoretical terms—as an area of study. Instead of seeing translation
merely as a movement of meaning across languages, cultures, and borders,
we read translation as a relocating act: of meanings and texts but also of
people and cultures. As a keyword of today’s global culture, in fact, relocation
commonly refers to the redistribution of migrants, but it also describes the
cultural and linguistic adjustments that people who move from one form of
belonging to another know firsthand. In its current usage, that is, relocation
contains both “the contours of inclusion and exclusion” (Inghilleri 2017, 2)
and, therefore, needs to be understood in more dynamic and diversified
terms than is commonly done.
The basic idea of the book is to explore in depth the theoretical and practical
nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-
producing keywords of our age, and to use translation as the foundation
for a global cultural theory firmly grounded in the humanities—both as
creative output and method of scholarship. Thus, we decline translation as
migration and vice versa, proposing a close reading of the different schemas
implicit in what Brian Baer calls the “fact of translation” (Baer 2020, 140)—
or translation proper—and their relation to “the fact” of migration in both
political and cultural terms. As Homi Bhabha writes, “The liminality of the
2 The Relocation of Culture
come to mean—and who both find in the “right to narrate” the first necessary
step toward “our national or communal identity in a global world” (Bhabha
2004, xx).
We begin, then, with one of the new terms in Bhabha’s cultural lexicon—the
third space of cultural translation—a concept that tied together translation,
decolonization, and space in a way that made it possible to interpret
twentieth-century culture from the vantage point of the postcolony. In the
1990s and after, “cultural translation” became a buzz word, especially within
anglophone postcolonial studies, and was both revered and criticized, but it
marked, in fact, an important attempt to bring translation into a politically
informed discussion about cultural relations and humanistic knowledge
in the context of a world heavily marked by the aftermath of colonialism
but rarely studied through its lens.1 In What Is Cultural Translation?, Sarah
Maitland writes that the fact that cultural translation has given life to such
a “vociferous debate augurs well for the future” (Maitland 2017, 82). The
question, she claims, “is not how we should go about limiting cultural
translation’s use of the interlingual model but to ask why the interlingual
model should be used as the foundation for cultural translation in the first
instance” (Maitland 2017, 84). Indeed, approaching the critical discussion of
migration through translation provides us with a useful vocabulary to study,
describe, and come to terms with the complexities of the phenomenon and
the direct and indirect ways in which migration, like translation, touches us,
both individually and collectively.
What has changed since the early 1990s, when the debate around cultural
translation first emerged, in fact, is the intensity of the migration flow and the
rapid growth in the number of stateless people.2 Quite understandably, these
dramatic changes have brought to the forefront of the popular discourse at
least two main reactions to the increased global mobility: anxiety and fear.
As Moira Inghilleri writes, “Migration as a phenomenon is understood
both positively and negatively when associated with invasion, unwanted
1
For an exhaustive reconstruction of the genealogy of the academic use of the term “cultural
translation” and the lively debate it gave rise to, see Sarah Maitland (2017, 59–84).
2
The 2020 UN World Migration Report states that the number of international migrants
in June 2019 was estimated to be almost 272 million globally, with nearly two-thirds
being labor migrants. The Syrian Arab Republic and Turkey were the origin and host
of the largest number of refugees globally, and Canada became the largest refugee
resettlement country, resettling more refugees than the United States in 2018. The
Philippines had the largest number of new disaster displacements in 2018 (3.8 million).
The Bolivarian Republic of Venezuela was the largest source country of asylum seekers
in 2018. Available at https://www.un.org/sites/un2.un.org/files/wmr_2020.pdf (last
accessed: June 7, 2020).
4 The Relocation of Culture
Thus, location, translation, migration, borders are both the abstract notions
and the material phenomena that constitute the cornerstones of this book as
it studies the practical and humane outcomes of migration and considers the
ways in which translation—if taken as a method of knowledge—involves us
directly in the process. Since language and emotions interlace in many ways,
differences are often difficult to measure or are so deeply intertwined with
our culture as to hardly reach the level of critical awareness. In everyday life,
we “translate” our feelings about the foreigner—the invader, the criminal, the
shadowy enemy—into attitudes and emotional reactions that are instinctual
and almost prelinguistic. Language—any language—marks a step forward.
It signals awareness and requires a notion of translation that is complex and
nuanced if it is to be of use as a tool to decipher the density of the world in
which we live.
3
This list is far from exhaustive, but all the scholars mentioned above share the effort to
bring together different disciplinary fields in their work on issues of multilingualism,
cultural studies, migration studies, and translation.
6 The Relocation of Culture
and returns to earth over and over. But if it doesn’t smell of the earth, it
isn’t good for the earth.
(Rich 1984, 213–14)
While each part of this book establishes a dialogue with a specific field, the
overall project locates itself firmly in literary and cultural studies and in
translation studies, that is, in two disciplinary macro-areas that have known
alternate phases of fortune and visibility within the intellectual debate at the
turn of the millennium.
The institutional and critical positioning of cultural studies is complex
and uneven to say the least on the intellectual global map. As Lidia Curti,
one of its Italian most vocal representatives, writes, its practitioners are both
central and marginal (Curti 1992, 134–53), and as a discursive formation,
it finds a (temporary) definition in a project explicitly built to gather
multiple discourses resulting from positionalities that are never absolute.
These positionalities—springing from what Bhabha called “social agency”
(Bhabha 2004, 269)—“can’t be translated intact from one conjuncture to
another; they cannot be depended on to remain in the same place” (Hall
1992, 277).
The flexibility inbuilt in anglophone cultural studies—in its British
moment as well as in its US theoretical and practical inflections—and that
results from its many encounters with Marxism, structuralism, semiotics, and
poststructuralism, provides the field with an ability to approach the “infinite
semiosis of meaning” (Hall 1992, 284) that is currently becoming the most
relevant outcome of relocation through migration. Questions surrounding
language—as it was for Raymond Williams—continue being central, although
the very word language is to be understood in its wider meaning, thus allowing
for a consideration of texts, meanings, and cultures as sites of representation
and resistance (Hall 1992, 285). The interdisciplinary mandate that was
proper to cultural studies from the beginning, the inbuilt attitude to produce
connections across different fields of study, and the porosity of its borders
allow for a multiplicity of approaches that may prove useful to this project.
In particular, Jean-François Lyotard’s distinction between grande histoire and
petits récits (1979) and Yuri Lotman’s reflections on the typologies of cultures
(Lotman and Uspenskij 2001) easily intertwine with the shared statement of
a need for the intellectual (public or academic) to be engaged with the real
world. In the process of building a working agenda to approach marginal
cultures, cultural studies constantly hybridizes with other contiguous
fields (mostly pertaining to the areas of sociology, anthropology, history,
and geography) to produce a method aimed at resisting its transformation
into a purely speculative theorization while retaining its nature of “site of
Introduction 7
4
New Oxford American Dictionary. 3rd edition. Edited by Angus Stevenson and Christine
A. Lindberg. New York: Oxford University Press (2010), 2016.
8 The Relocation of Culture
5
The American National Health Institute defines translational research as follows:
“Translational research includes two areas of translation. One is the process of applying
discoveries generated during research in the laboratory, and in preclinical studies, to the
development of trials and studies in humans. The second area of translation concerns
research aimed at enhancing the adoption of best practices in the community” (quoted
in Rubio 2010, 471).
Introduction 9
Figure 0.1 The Queer Diasporist’s Facebook Post available at: https://www.
facebook.com/queerdiasporist/photos/a.365969260693860/444355356188583/?ty
pe=3&theater6
6
The Queer Diasporist’s Facebook Post available at: https://www.facebook.com/
queerdiasporist/photos/a.365969260693860/444355356188583/?type=3&theater
Introduction 13
the one hand, we want to provide tools for understanding a process that
is ominous and disturbing and that in fact requires a readjustment of our
social as well as epistemological frameworks. On the other, as Gikandi wrote
in 2001, we seem unable to realize that the issue of migration is not merely
an historical occurrence springing from the late failure of colonization as
a would-be civilizing process, but also an actual tragedy resulting in the
actual suffering and death of human beings shipwrecked on the coasts of
the Mediterranean Sea (Gikandi 2001, 631–2). What we normally do is
translate this process into a text that is understandable to us. The inclusive
“we” gathers diverging varieties of Westerners and includes both artists
and scholars, activists and non-activists. We produce texts, on the ground
of the most obvious use of representation, which is to generate meanings,
or to reshape already familiar meanings so as to make them graspable,
manageable, controllable.
In our work here we want to combine translation as a metaphor and
the fact of translation (Baer 2020, 143), trying to devise some research
and pedagogical tools that may be useful to approach the experience of
migrancy through its cultural representations. Looking at some cultural texts
and considering the most recurring strategies exploited by several creative
artists (both in images and in words), we spot two sometimes converging
attitudes that seem to suggest two “modes” of translation. In both of them,
the Western, most familiar cultural traditions—what we may define the
shared cultural codes—are exploited, though in different ways. In the first
“mode” of translation, some artists try to inscribe the migrant experience
within canonical Western codes (as it happens, for example, in Nilüfer
Demir’s photo or in Erri De Luca’s short film). In the second, artists choose
to reverse some familiar images or shared beliefs and to estrange them as to
show the dramatic absurdity of what is happening in the Mediterranean Sea
(as in Caccia’s short film or in Badagliacca’s photographs).
Within this horizon and considering the differences in the world order
between fifty years ago and today, Said’s words about exile may be of use.
Reflecting on his own condition of non-belonging—a condition that, we must
remind ourselves, was sad but privileged in comparison to what is happening
today to migrants in the Mediterranean Sea—Said introduces the notion of a
“plurality of vision” as an effect of being an exile (Said 1984). In very simple
terms, this means that the monologic surface of representation—so quiet
and understandable when you belong to a certain culture—is broken, and
this break calls for a different “way of seeing” (Berger 2008) that must be
plural and that gives rise to “an awareness of simultaneous dimensions, an
awareness that—to borrow a phrase from music—is contrapuntal” (Said 1984,
148). Being a contrapuntal human being is a complex condition. It means
14 The Relocation of Culture
7
According to the UN 2017 International Migration Report, 2016 was the record year for
the number of people displaced from their homes since the Second World War when the
UN started keeping the records; in 2015 alone, over 1 million migrants reached Europe
crossing the Mediterranean Sea. By population, the report said Syria still accounts for the
biggest number of displaced people at 12 million, followed by Colombia with 7.7 million,
Afghanistan with 4.7 million, Iraq with 4.2 million, and South Sudan at 3.3 million.
Those rankings do not include the long-standing Palestinian population of roughly 5.3
million, but that figure is included in the total. https://www.un.org/en/development/
desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017_
Highlights.pdf
Introduction 15
The book is divided into two symmetrical parts. In the first part, written by
the US-based literary critic Simona Bertacco, translation occupies the central
focus and is declined from the point of view of migration as it is understood
today: as an unsettling process that is inconceivable according to the national
8
Irad Malkin, in The Return of Odysseus, provides an articulate reflection of “the
ambivalence implied in exploration and protocolonization,” showing how the notion of
imagined community was in fact shaped by the many ways in which ethnos and nation
interlaced and were progressively translated in the Mediterranean Sea (Malkin 1998,
4–30).
9
The fact that the replacement program was meant to patrol the Italian coastline and could
count on, approximately, one-third of the resources of “Mare Nostrum” has modified the
profile of the migrant, instantly transforming it into that of a criminal.
16 The Relocation of Culture
our minds as citizens of the world. A transit visa10 is a powerful image for a
view of translation grounded in stories of migration; it subverts the dynamic
between sameness and otherness, which is often implicit in conventional
views of translation and emphasizes, instead, the foreignness in the receiver
(as the potential traveler). The works that we shall analyze in the chapters that
follow grant us such temporary transit visas: they show us a picture of the
world as heavily translational and send back a picture of ourselves as agents
of translation but also, simultaneously, as translated people.
10
We borrow the metaphor of the transit visa from Ariella Azoulay’s book on photography
as civic contract (Azoulay 2008) and the discussion it generates in Sara Sentilles’s Draw
Your Weapons (Sentilles 2017).
Part One
Translation as Migration
20
1
Will translation be a keyword for the 21st century? And if so, in what
semantic networks?
—Barbara Godard, “Translation Poetics,” 2003
aesthetics), not much has changed in the way translation is conceived of,
learned, and taught. The field remains prevalently language- and text-centric
and based on European theories developed in the 1970s and early 1980s in
need of review and updating (Gentzler 2017, 1).
In our understanding, translation indicates much more than mechanical
processes of transferring concepts and texts from one language, literary or
cultural tradition, to another on an illusionary horizontal plan of equity
and equivalence. Rather, translation also speaks of the many and diverse life
experiences of people who move individually or collectively across borders,
and therefore it needs to be understood beyond the linguistic and textual
dimensions. Thus, the study of translation through the lens of migration
allows us to close the gap that is often left open between our experience of
the world and the abstract categories through which we make sense of that
experience. Translation is here posited not as an action to be performed or a
skill to be learned but as a condition of living—temporary or permanent—
and a way to see the world, that is a form of “worldly knowledge” à la Said.
This is the way we decline translation: as a foundational epistemological and
communicative mode, a condition of living, and as one of the most important
processes that train us to become cultural agents.
In his book Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos offers an impassioned
defense of the centrality of translation in the history of human civilizations.
Translation, Bellos argues, is not a secondary activity of human culture
located in a little invisible corner of the universe. It is placed right at the
center of a civilization where it illustrates what it means to have a language
and to use a language. It is the living, malleable matter of cultural production,
change, and survival. Linguistic diversity is the nature of language, not its
aberration, and even less a curse, like in the biblical story of the Tower of
Babel (Bellos 2011, 335–8). And that is because languages—as we shall see in
Chapter 2 in the case of Caribbean creole languages—lead plurilingual lives:
they change, live, and die in constant contact, or war, with other idioms. Seen
from this angle, the idea that translation can and should be studied through
the lens of migration emerges, not as a trendy metaphor, but as a necessary
conceptual framework to discuss the globalized and multilingual world in
which we operate. Therefore, in this chapter we ask what new knowledge can
be gained if we rethink translation outside the usual dichotomies of native
language/homeland versus foreign language/homeland, and we imagine a
new schema of translation premised on the acknowledgment that we live in
heavily translational cultures and most peoples, very likely, always have. In
this way, as Gentzler notes, the collective experiences of migrants, immigrants,
and displaced people that have dominated the news and political discussion
in the first two decades of this millennium shift from the margins to the
Translation and Worldly Knowledge 23
1
Some of the scholars who have responded to the ethical challenge implicit in the
translation-migration dyad include Inghilleri, Mezzadra and Neilson, Vallorani, Di
Maio, Polezzi, Gentzler, and Hedge.
24 The Relocation of Culture
If we take into account people rather than, or at least as well as, texts, then
the implications of “translating” them necessarily foreground ethical
questions: there is, after all, a crucial difference between “manipulating”,
“domesticating” or even “betraying” a literary work and doing the same
with a human being.
(Polezzi 2012, 347)
Let’s compare Sakai’s view with the commonly held second-order label cast
on translation in the following quotation from David Bellos:
2
An excellent analysis of the existential condition of translators in war settings is provided
in Vicente Rafael’s “Translation, American English, and the National Insecurities of
Empire.” Social Text, Vol. 27, No. 4 (2009): 1–23.
Translation and Worldly Knowledge 25
3
Emily Jacir is the recipient of many prestigious awards, including a Golden Lion at the
52nd Venice Biennale (2007), a Prince Claus Award (2007), the Hugo Boss Prize (2008),
the Herb Alpert Award (2011), and the Andrew W. Mellon Foundation Rome Prize
Fellowship at the American Academy in Rome (2015) (https://darjacir.com/Team).
4
The word ghetto initially referred to the copper foundry of the Venetian government, il
ghetto (sometimes spelled gheto, getto, or geto) where cannon balls were cast, from the
root gettare, to cast or to throw. Established by decree of Doge Leonardo Loredan on
March 29, 1516, the ghetto became the compulsory, segregated, and enclosed quarter to
which all the Jews in Venice were relegated because of religious difference.
Translation and Worldly Knowledge 29
names are painted on nizioleti (tiny sheets) in Venetian dialect on the walls
of the buildings, and it is the only European city that has an Arabic name:
Al-bunduqiyya. According to the Somali-Italian writer Igiaba Scego, there is
a metropolitan legend surrounding its origin:
Jacir’s idea to use the material translation of the stops of the vaporetto to
invite her audience on a journey along the Grand Canal, zigzagging from
one bank to the other, and reactivating lost associations, forgotten exchanges,
disclaimed heritages is particularly ingenious and adds an unearthing element
to the translation as migration nexus. During the boat ride, in fact, borders
are crossed multiple times and translations occur; however, translation is also
the movement from one bank to the other of the Canal and, by extension,
the Mediterranean. If “untranslatability” has emerged in recent years as a key
concept in discussions of cultural translation (Apter 2013), in Jacir’s work,
it is shown to be less about an incommensurable distance between cultures
and more about the political friction at play. The artist’s antidote to political
untranslatability is to take the understanding into our own hands, as translated
and translating people, by getting on board the vaporetto and seeing Venice/
Al-bunduqiyya, first from one bank of the Grand Canal and then from the
opposite one.
Translation and Worldly Knowledge 31
The second station (Jesus carries his cross) (Figure 1.3) shows the first tool
of all journeys: in a small glass square case a leather suitcase is so crumpled
as to be unrecognizable. The icon for the third station (Jesus falls for the first
time) is a crown made of barbed wire from the West Bank. In Station IV (Jesus
meets his mother), a glossy tile of azure glass blown in Venice recalls the color
of Mary’s veil in western iconography. The semi-circle begins with the rusty
“keys from Palestinian homes” and ends with a tile of rusty iron in Station
VII: Jesus falls for the second time. A slab of rusty iron. Political prisoners,
children prisoners. Prisoners, and the caption: “iron always rusts” (Figure 1.4).6
6
The quoted captions are contained in Translatio, the book authored by Emily Jacir, John
Lansdowne, and Christopher MacEvitt that accompanies the installation. It has no page
numbers. See bibliography for full reference.
36 The Relocation of Culture
7
The church of San Raffaele is associated to a cultural center by the same name and
regularly houses artists’ collections and installations.
Translation and Worldly Knowledge 39
of the church in which the installation is located seems to mirror and call
attention to the invisible status of migrants and their suffering, which is the
subject of the installation itself. The contrast, as often happens with Jacir’s
art, is powerful and arresting.8
Like in Stazione, Jacir insists on the deep historical and cultural ties
connecting Italy and Palestine, but at the center of this work is not the
history of Milan, rather it is the Palestinians’ forced exile, placed side by
side with the sufferings of today’s migrants, presented as different facets of
the same martyrdom. Translation as a mode of understanding the world
allows Jacir to turn the tables on the standard narrative of migration given
in political discourse and circulated by the media: the story of migration
is told from the point of view of the people who have left the keys to
their homes behind, the ornate dresses, their mothers, their children
captured or hunted down by M16s, or who have lost photographs in the
Mediterranean Sea. This is the story of migration that Jacir bears witness
to, and translation—or rather translatio—provides the language for the
story to be told.
8
We would like to thank Pamela Beattie for bringing this parallelism to our attention.
40 The Relocation of Culture
9
We are indebted for this information to Hilary Levinson’s reflection on her own
experience at Virginia Commonwealth University’s Common Book Program, a program
that distributes the selected book among its first-year students. It also invites the wider
Richmond community to read it since the author is invited to campus for a public
lecture. Another notable book in recent years that has had a similar success and General
Education trajectory is Citizen by Claudia Rankine published in 2014.
Translation and Worldly Knowledge 41
10
Several scholars have highlighted, by referring to Hannah Arendt’s work, how the case of
asylum seekers explodes the logic of possibility of the nation-state and its association of
rights with citizenship. See Giorgio Agamben (1998, 126–35), Loredana Polezzi (2012,
353–3), Homi Bhabha (NEMLA Keynote, Washington, DC, March 22, 2019).
42 The Relocation of Culture
But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths
of children, threaded in complex narratives. They are delivered with
hesitance, sometimes distrust, always with fear. I have to transform them
into written words, succinct sentences, and barren terms. The children’s
stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair
of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it
has no beginning, no middle, and no end.
(Luiselli 2017, 7)
Even though the children are alive and not dead, like in most testimonial
writing, the book is explicit about its witnessing function: “Telling stories
doesn’t solve anything, doesn’t reassemble broken lives. But perhaps it is a way
of understanding the unthinkable. If a story haunts us, we keep telling it to
ourselves, in silence, replaying it in the silence while we shower, while we walk
alone down streets, or in our moments of insomnia” (Luiselli 2017, 69–70).
Following the rhetoric of testimonial writing, which entails a de-authorization
of the author, Luiselli’s book lists the questions one by one, commenting on
the typology of answers they elicit and on the words that are repeated in the
exchanges and that we learn to understand as we read (coyotes, pandrilleros,
La Bestia, the hielera, La Migra), as in the example below where two little
sisters from Guatemala, aged five and seven, are being screened:
Stealing a sad smile from the reader, Luiselli shows how complicated things
are when lives are being translated into a place that does not seem to want
44 The Relocation of Culture
them. The fear of saying the wrong thing or getting in trouble often determines
the wrong answers, and by recording them Luiselli points to the paradox of
the interpreter’s predicament: the correct answers to the questionnaire are
those that as a human being she would not want to hear as they refer to
the violent circumstances the children are fleeing, yet they are those that she
dutifully records and conveys to the lawyers because she knows that they can
“strengthen” the children’s cases:
translation” (Bhabha 2004, 328), but also for the thought process through
which we, as cultural agents, make sense of what we see. What is occupied by
translation is not really an interstitial space; it is, rather, a semantically and
semiotically overcrowded space where signs and concepts contain multiple
meanings at the same time, as Jacir’s Via Crucis installation powerfully
shows, and enable unique and embodied hermeneutic experiences. This is
perhaps the aspect of the connection between migration and translation
that stands out the most in the works analyzed in this chapter and in this
book—the interwovenness of the physical and intellectual experience that
both translation and migration entail, the concreteness of relocation and
the abstractness of its categories, the theories that explain migration and the
practices through which it takes shape.
46
2
This word: “shame.” No, I must write it in its original form, not in this
peculiar language tainted by wrong concepts and the accumulated detritus
of its owners’ unrepented past, this Angrezi in which I am forced to write,
and so forever alter what is written …
Sharam, that’s the word. For which this paltry “shame” is a wholly
inadequate translation.
—Salman Rushdie, Shame, 1983
The previous chapter argued that many of the prevailing perceptions that
inform translation theory and education do not adequately reflect the
complexity involved in material acts of translation and communication and
advocated for the adoption of schemas grounded in the dynamic tension
existing between translation and migration. This chapter follows suit by
building upon those schemas and spelling out how a translational view of
the world also impacts how we look at literature and literature production.
Theorizing translation from within the social, cultural, and political
contingencies of today, in fact, means engaging with plurilingualism as the
face of our global cultural life, a condition that is kept invisible or viewed
as aberrant by the mythic monolingualism of European modernity, which
was both exported and made dominant through colonialism and cultural
imperialism. Viv Edwards and Maria Tymoczko, among others, claim that,
although we are accustomed to imagining monolingualism as the norm, it
might be the case that plurilingualism is more common worldwide (Edwards
2004; Tymockzo 2006): this is almost invariably the case in postcolonial
contexts where translation emerges from within the culture itself as a major
mode of communication and self-expression. As a consequence, postcolonial
literature is the language practice par excellence to emerge out of the nexus
of migration and translation and cannot but be read as a translation affair.
48 The Relocation of Culture
1
For lack of a better term, we keep referring to the generic “journey” in this discussion,
even though it implies a horizontal plan of encounter, which is misleading, both when
considering the translation of texts and the translation of cultures. The plans are in fact
asymmetrical in terms of power, prestige, respect, cultural authority, etc. (see on the
topic Mignolo 2000, 278–311).
The Postcolonial Lesson 49
2
This amounts to a broad generalization, and there are studies and examples of
translingual texts in European literatures (Dante’s Commedia, Rabelais’s Gargantua and
Pantagruel, Sterne’s Tristram Shandy, etc.), usually predating the nation-state. However,
the Romantic idea of one language per one culture and people that has informed the
national(istic) view of literature is still visible in the European educational systems. As a
consequence, multilingual, translingual, translational writings have been cast in a fairly
negative light in literary studies (see Meylaerts and Serbian 2014).
The Postcolonial Lesson 51
that acknowledges the polylingual context out of which these texts emerge
instead of imposing an imagined monolingualism—imagined because it was
never in the colony or postcolony in the first place—and shows the reader as
well as an active translator (Bertacco 2016).
An exemplary lesson in accented reading is offered by Caribbean
literature as the terms and the categories that are crucial to understanding it
come from the traditionally disrespected languages of the region—Creoles—
and the process of their making—creolization. In an ironic and historically
just turning of the tables, a region once deemed the antithesis of civilization
has become one of the most creative laboratories of verbal art, both oral and
written, and this is thanks to its radical creolization of the colonial languages
(Lalla, D’Costa, Pollard 2014, 1). In the following section, we will sketch a
model of literary analysis that, by referring to the operations of translation,
responds to this kind of textual strategies, that is, a literary analysis that
puts at the center of its practice a close attention to the translational poetics
in the texts. We are going to consider three writers belonging to different
generations, coming from three different islands and therefore using their
islands’ Creoles, and who exemplify distinct attitudes toward Creole use in
literary writing. While the selection is necessarily limited, we believe that
it allows for a significant comparative analysis to substantiate the argument
illustrated so far.
The Caribbean region constitutes perhaps the world’s most extensive and
most varied site of creolization as a result of the very different histories of
colonization and enslavement that unfolded on each of the Caribbean islands.
Caribbean creoles3 have developed along different lines, and they stand in
quite different relations to the European languages from which they come.
A useful reminder for anyone interested in the literatures emerging from the
region, as Barbara Lalla matter-of-factly points out, is that “[w]hile Creole
has minority language status in relation to an international language, there
is growing acknowledgment and insistence on the obvious fact that Creole
3
We will hereafter gather the various types of creoles together under the simple rubric
Creole, capitalized, as is commonly done in literary studies and used in the sources that
we cite. We will capitalize Creole when referring to a specific type of creole, therefore
following the typographic convention used with standard languages, and use the term
uncapitalized in all other circumstances.
52 The Relocation of Culture
speakers have majority status within the region” (Lalla 2014b, 104). It comes as
no surprise, then, that Caribbean writers, from Vic Reid to Sam Selvon, from
Kamau Brathwaite to NourbeSe Philip and Velma Pollard, from V. S. Naipaul
to Merle Hodge and Derek Walcott, from Earl Lovelace to Louise Bennett,
from Linton Kwesi Johnson to Dionne Brand, have explored the numerous
possibilities to create a fully Antillean literary language in their works. Such
a language, as Betsy Wing explains in her introduction to Glissant’s Poetics of
Relation, would be “capable of writing the Antilles into history” (Wing 1997,
xi), by escaping the passivity associated with an imposed language of fixed
forms (the colonial language) as well as the folklore traps of representing
Creole merely as dialect, disrespected in intellectual and literary fields, and
therefore repressed as a mode of artistic expression.
In 1976 Édouard Glissant had already expressed his ideas about Creole in
a famous piece entitled “Free and Forced Poetics,” published in the second
issue of Alcheringa, the revolutionary journal of ethnopoetics edited by
Dennis Tedlock and Jerome Rothenberg in the 1970s. As Glissant explains:
At the beginning was the shout—the beginning is, for us, the time when
Creole was created as a means of communication between the master
and his slaves. It was then that the peculiar syntax of the shout took
hold. To the Antillean the word is first and foremost a sound. Noise is a
speech. Din is a discourse. We must first understand that.
(Glissant 1976, 96)
in these terms: “It is generally recognized that readers bring to written work
sets of understandings through which (rather than exclusively through the
information of the text itself) a world takes shape in the reader’s mind, a
gestalt” (Lalla 2014a, 60). Lalla posits the gestalt perception of Creole as
“pivotal to the comprehension of much literary discourse in the Caribbean as
Creole discourse” (Lalla 2014a, 61) and this is often missed or glossed over
by non-Creole-speaking readers who only read Creole as a marked choice or
as a dialect and not as literary language. To quote from Lalla once more, “the
persistent assumption that Creole discourse remains inherently oral rather
than literary is simplistic and somewhat paternalistic—a view betraying a
colonial mindset even within academia itself. This is a mindset that so maps
orality into our understanding of Creole as to obscure the extent to which
Creole participates in literary discourse” (Lalla 2014a, 55).
This chapter follows Lalla’s lesson and explores the limitations of the
terminology that literary studies affords readers to describe the use of Creole
in written texts. Given the anglophone context of reference, English literary
studies and stylistics are the fields primarily taken into consideration. The
closest term that we have to describe the use of Creole is dialect, and indeed
dialect has been used in much literary criticism about Caribbean literature.
However, as Kamau Brathwaite argues in his seminal lecture “History of the
Voice,” dialect cannot constitute a viable term in Caribbean literary studies
because of its pejorative overtones:
Dialect is “inferior” English. Dialect is the language when you want to make
fun of someone. Caricature speaks in dialect. Dialect has a long history
coming from the plantation where people’s dignity was distorted through
their languages and the descriptions that the dialect gave to them. Nation
language, on the other hand, is the submerged area of that dialect that is much
more closely allied to the African aspect of experience in the Caribbean. It
may be in English, but often it is in an English which is like a howl, or a shout,
or a machine-gun, or the wind, or a wave. It is also like the blues.
(Brathwaite 1993, 266)
4
The reference is, of course, to Derek Walcott’s sexual harassment charges during his
years of teaching at Harvard University and Boston University. This chapter looks at the
colossal impact that Derek Walcott’s poetic language has had on Anglophone poetry well
beyond the postcolonial field and the Caribbean region. However, as women academics
teaching in an often misogynistic and sexist institution in the age of the #MeToo
movement, we acknowledge this highly problematic aspect of Walcott’s life.
The Postcolonial Lesson 55
that focuses only on anglophone Caribbean writing, as his work shows the
use, by an anglophone writer, of a French-based Creole. This provides a
better sense of the gestalt perspective that Lalla mentions as well as of the
highly complex linguistic and cultural makeup of the region. Possession of
Saint Lucia, Walcott’s home island, went back and forth between England and
France more than ten times during the colonial period. The resulting pattern
of language distribution is, therefore, complicated and divided along colonial
language lines: there are areas—mostly rural—that are predominantly
French-Creole speaking, Catholic and black, and areas—mostly urban—that
are Protestant and dominated by English and English-based Creole. Walcott
was raised by an English-speaking Methodist family in Castries, the island’s
capital, but he learned metropolitan French in school. He would have heard
the French-based Creole everywhere while growing up, but there were strong
inhibitions against speaking it. Laurence Breiner explains that “it was the
language associated with the Catholic rural poor, not the class to which his
family belonged” (Breiner 2005, 31).
The poem entitled “Sainte Lucie”—in St. Lucian Creole—was published
in the collection Sea Grapes in 1976 and showcases Walcott’s call to language,
to all the languages he had at his disposal. As we read through the lines,
the operation of translating a place into language—so central to the colonial
experience—unfolds before our eyes:
II
Pomme arac,
otaheite apple,
pomme cythère,
pomme granate,
moubain,
z’anananas
the pineapple’s
Aztec helmet,
pomme,
[…]
Come back to me,
my language.
Come back,
cacao,
grigri,
solitaire
ciseau
the scissor-bird
(Walcott 1986a, 310)
56 The Relocation of Culture
The enchanting tone of these lines, which read like a litany, imparts a seamless
movement from English to French Creole and back, as if each language led,
organically, to the other, the same way as the nouns listed lead—matter-of-
factly—to the flora and the fauna of the island. The invocation to language
in the poem performs, symbolically, a double function: it (re)names the
surrounding nature while shaping a communal tongue. The prayer, as critics
have pointed out, inaugurates for Walcott a new and creative relationship
to Creole. The tongue, however, is double and section III contains—as the
headnote says—a “narrative Creole song heard on the back of an open
truck travelling to Vieuxfort” (314), written entirely in the French Creole of
St. Lucia, while section IV contains its translation into English. In other words,
there are two distinct poems within this text, and each is a slightly different
version of the other. Thematically and structurally, the poem speaks through
translation and its conclusion is a densely interwoven fabric of old and new
stylistic patterns, European languages and Creoles, orality and writing:
generations going
generations gone,
moi c’est gens St. Lucie.
C’est la moi sortie;
is there I born.
(Walcott 1986b, emphasis added)
For Walcott the alternative is a truly translational poetics, in which the two
languages are used “side by side, like a facing-text translation” (Cimarosti
2014, 60), as we saw in the poem above. When present, code-meshing and
the blending of Creole and Standard English are subject to the prosodic
needs of the poem. This is perhaps the one feature that traverses Walcott’s
entire poetic production, from the earlier collections to his epic masterpiece
Omeros (1990), notably written in the highly elaborate terza rima:
Terza rima was created by Dante in the Italian vernacular in the fourteenth
century when Italian was not yet a language as we think of it today. The
interlocking rhyme scheme was meant as a stylistic rendition “of his vision of
an orderly universe replete with underlying patterns created by God” (Beattie
2018, 85). Unsurprisingly, since he considered Dante his model, Walcott uses
the Caribbean vernacular in his own adaptation of the Italian rhyme. As he
explained in a creative writing seminar at the University of Milan in 2001, “If
you set yourself the rules of terza rima, then you are allowed to write about
Paradiso. If you do Paradiso in free verse, it’s not Paradise, because it has no
order. […] There is an idea of order, […] the poem creates its own order”
(Walcott in Loreto 2009, 175).
In Omeros, Walcott expresses his pride in his own poetic art. Achille, one
of the characters, proudly confronts the patronizing attitude of the priest who
wants to correct his language: “[W]hen he smiled at Achille’s canoe, In God
We Troust, / Achille said: ‘Leave it. Is God’ spelling and mine’” (I, I, 8). From an
accented reading point of view, “Is God’ spelling and mine” is not visually crass
or aurally belligerent. Rather, to use the words of Velma Pollard, “Walcott’s use
of Creole […] is selective and quietly forceful” (Pollard 2019, 82).
58 The Relocation of Culture
Thus, we turn now to the work and import of Velma Pollard, another writer
from Walcott’s generation, less internationally known than Walcott, but
who has played an important role in the reevaluation of the folk and Creole
traditions of her native Jamaica. Pollard was born in 1937 in Woodside, a
small rural village in Jamaica; she trained as a teacher and a language educator
in Jamaica and Canada and has contributed much of her own writing and
scholarship to the systematic study and teaching of Jamaican Creole, to the
use of the literary potential of Creole in her own works, as well as to close
readings of other writers’ works in which she focuses on their Creole poetics.
Pollard’s 1989 “Afterword” to her short story collection, Considering Woman I,
became one of the first important statements on literary Creole made by a
Caribbean writer. It was important because it accompanied the literary text
itself and pointed to “the way forward” (Pollard 2012) in terms of how, in
order to read a work of literature, we need to first see the language in which
it is written:
An example from this collection of short stories can be of use to capture the
main goal of this chapter: Considering Woman, as the title of the collection,
plays with the two codes used in the text and exploits the “meaning
potential” (D’Costa 2014, 70) that an accented reading offers. As a title,
it strikes the monolingual anglophone reader as unusual: does it mean
“considering women”? Or is the present participle being used as an adjective
for “woman” as a collective noun the same—albeit unmarked—way that it
was common for “man”? A monolingual reading would interpret “woman”
as the object in the phrase so the title would read “a collection of stories
considering/about woman.” On the other hand, however, a Jamaican Creole
reading would recognize “considering” as an adjective of “woman” and
“woman” as the subject of the phrase, changing remarkably the meaning
of the title to “a collection of stories about woman as a thinking person”
(Pollard 2014, 94).
In many of her works Velma Pollard retells stories from her island,
complicating or questioning their meanings and, as Daryl Cumber-Dance
The Postcolonial Lesson 59
Im is a self-made man
Im mek imself
Das why im no mek good
(Masters, who will define what “good” is?)
(Karl 26)
Ras I with his multicoloured tam and pointed beard was a prophet:
“You gwaine to Babylon school, man!”
“Noh seh mi neva warn you.”
“Mmmhmmmmm.”
“Oh Babyloooooooooon, why dost thou despoil my children? Their
feet shall seek no more the temples of the wicked … Soon! Soooon!
Isaiah Chapter … ”
I never stopped or listened to get the exact reference the fast-fast-
walking brother moving with his stick would quote as he measured
his steps up Vineyard Road.
(Karl 33–4)
The pace of the narrative is often quickened through fast shifts between
many registers and codes. In this case, a biblical reference follows the Rasta
prophet’s warning, in a different religious register, to the young boy. But
because Karl, as the subtitle reads, is A Monologue in the Mind of a Man, it
is written in the first-person singular so the narrator using Jamaican Creole
overlaps with the writer using Jamaican Standard English. A good example of
this is the phrase “people like her not on his conscience” from the quotation
below, which indicates Karl’s awareness of the inner stratification of Jamaican
The Postcolonial Lesson 61
society. This type of code ambiguity occurs rarely in this novelette and rarely
in Pollard’s oeuvre as a whole. When it happens, it signals the few moments
of wholeness of the protagonist, the moments, that is, in which he speaks as
a whole person and in his own voice, albeit a voice that, while not double, is
mixed:
Auntie never heard Ras I, for he was a city chap, Warieka Hills Rasta,
and never came to Hopeville. Technically, people like her not on his
conscience. But even if she had heard, she wouldn’t have listened. For
she and I and Teacher Brown had already harkened to the long-haired
maiden of all our water gullies singing in her high-pitched voice:
If you can’t read Daddy book you can’t buy Daddy house.
(Karl 34, emphasis added)
Indeed, the inevitable and difficult confrontation with “Daddy book,” in the
quotation above, captures well the metaliterary framework within which
all the writers who make a creative, aesthetically as well as ideologically,
intentional use of Creole considered in this chapter are operating. An intense
linguistic and literary reflection in fact constitutes a central theme in two
poetry collections by the third and final author presented in this chapter:
Dionne Brand. Born in Guayguayare, Trinidad, in 1953, Brand moved
to Canada in 1970, where she has lived ever since. Her search for a poetic
language to claim as her own is often seen as her response to her experience as
an immigrant, as her way to face the challenge of finding a literary genealogy
in which to bear witness to her life and to her West Indian roots. Since 1997,
when she received the Governor General’s Award for poetry (Canada’s
most prestigious literary prize) for Land to Light On, Brand has been fully
acknowledged as a key member of Canada’s literary scene alongside authors
such as Margaret Atwood, Alice Munro, and Michael Ondaatje. At the same
time, however, her work has been studied as belonging to a transnational
Caribbean literary tradition.5
5
See Maria Casas’s Multimodality in Canadian Black Feminist Writing, 123–9; Edward J.
Chamberlin, Come Back to Me My Language: Poetry and the West Indies, 266–70; Rinaldo
Walcott, Black Like Who?: Writing Black Canada, 73–88.
62 The Relocation of Culture
The stanza above is an example of Creole used as unmarked code, not for the
purpose of characterization, as it was in the quotation from the uncle, but as
poetic language. The poet is musing upon the mystery that Liney’s life is to
her, as it probably was to her mother as well, and on the unexplainable need
that she feels to go back to her and to the island, with no end. The syntax
shifts seamlessly between Standard English and Trinidadian English Creole
(TEC henceforth) without marking the Creole portions or leaving the non-
Creole-speaking reader out. Yet the poetic climax of the last line, with the
image of the poet’s mother leaving the island but also becoming, like Liney, “a
brown stone to see,” is achieved by the increased use of TEC in the last three
lines of the stanza.
To date, Brand has not written entire poems in Creole. However, she has
used Creole as a distinctive stylistic choice in No Language Is Neutral and in
the following work Land to Light On (1997) to mark, both emotionally and
lyrically, very intense moments in the texts. In Land to Light On, for instance,
6
The book’s title is taken from a line from Derek Walcott’s poem “LII I heard them
marching the leaf-wet roads of my head,” Midsummer, in Collected Poems 1948–1984, 506.
No language is neutral;/ the green oak of English is a murmurous cathedral/where some
took umbrage, some peace, but every shade, all,/ helped widen its shadow.
The Postcolonial Lesson 63
Brand often blends Trinidadian English Creole and Standard English in what
Ashcroft calls “syntactic fusion” (Ashcroft 2009) or code ambiguity, and the
result is particularly poignant, as in the stanza below:
Since the Creole past tense and the non-Creole English present tense have
the same structure (e.g., no dental suffix in “lift,” “confuse,” “try,” “stop”;
unmarked tense in “get,” “find,” “give” due to the highly analytical nature
of creole languages),7 the consciousness of the speaking voice in this stanza
shifts between the narrator in the past tense, and the actor in the present
tense. But it also shifts between a literary, relatively assured persona—the one
who is writing—and a Creole-speaking and “sorry” persona—the one who is
written about. Read with this in mind, the line “My mouth could not find a
language” makes intensely palpable the gulf between the poet and the world
around her, a world in which Creole cannot serve her as a language. Yet if
Creole is not a respected language in her new country, it is not only respected
but essential in the poem itself where Brand explores ways of writing that
look and sound standard and creole at the same time.
In conclusion, the examples offered above showcase different approaches
to Creole writing as translational. While Pollard in the late 1980s and early
1990s is “showing” Creole in her stories by putting it in the mouth of her
characters and capturing the dynamism of the Creole continuum on the
page, she nevertheless does not associate her authorial voice with it. In
contrast, Brand, in the mid-1990s, exploits the points of coincidence between
7
Some of the terminology commonly used in creole linguistics (zero copula, non-marking
of past tense of third-person singular, etc.) to describe creoles has been criticized as
Eurocentric as it bases the description of creoles on the structure of European languages
and therefore identifies areas of lack. More recent approaches have instead emphasized
the highly analytical nature of creoles. See Laura Ekberg, Heterolingualims and Cultural
Integrity in Finnish Translations of Anglophone Caribbean Novels. PhD diss., University
of Turku, 30–1.
64 The Relocation of Culture
In her article on translation and the global humanities, Anita Starosta reminds
us that “there is no such thing as an utterance without an accent” (Starosta
2013, 179). This insight has provided the starting point of the reading model
proposed in this chapter. In Starosta’s articulation, accented criticism presents
two interrelated aspects worth mentioning: the fact that the foreign does not
come from another place or culture but is already here, and that the foreign
is also in the voice of our own criticism and theory (Starosta 2013, 167). In
other words, if we want to prevent “global” as a category from becoming the
umpteenth descriptor of otherness, we need to rethink the premises through
which we look at literature as a primarily linguistic act. Translation, we have
argued, is the premise that can allow a decolonial—and accented—reading
practice by making the reader enter the translative exchange as a translator—
the “reader-as-translator” or “RAT,” in Spivak’s incisive acronym (Spivak
2000, 384).
“Translation is the most intimate act of reading,” Spivak famously writes
in her essay “Translation as Culture” (Spivak 2012, 255) in which she reflects
on her life-long engagement with the practice of translation: from her early
translation of Derrida’s De la Grammatologie from French into English to her
later translations of Mahasweta Devi’s works from Bengali—Spivak’s mother
tongue—into English. But the opposite is also true, as Spivak acknowledges
when she refers to “sympathetic reading as translation” (Spivak 2000, 384).
In this chapter, we have argued that accented reading is an important act
of translation: the reader/translator bears the responsibility to access “the
protocols of a text” (Spivak 2012, 271) in order to understand it deeply and
sympathetically but also to show competence as a “postcolonial reader.”
Since in this book we are dealing with accents, the most obvious example we
considered was the category of dialect used to read what some postcolonial
The Postcolonial Lesson 65
writers are doing with language interference and translational textualities but
in effect blocking a true engagement with the original and innovative ways in
which the translational text functions.
Thus, accented reading can be broadly described as reading through
translation, a reading practice that sees the accent in writing as a plus and,
through the lens of translation, chooses to discuss it critically. The question
for the reader, then, is how to make sense of these textual strategies without
resorting to the literary categories mentioned earlier that keep postcolonial
literatures in an enclave separated from literature tout court. Too often, in
fact, the postcolonial literary text is read and raided anthropologically as an
“unmediated text” (Huggan 2001, 39) and used as a substitute for historical
or political analyses of national cultures, therefore bracketing any aesthetic
value the text may possess. Is it because, as Fredric Jameson boldly wrote
in 1986, the “third-world novel will not offer us the satisfactions of Proust
or Joyce”? (Jameson 1986, 65). This is a broad and complex question and it
could lead us astray in our discussion of accented reading. However, it does
illuminate the issue of the contingency of literary value, which is taken for
granted in Jameson’s case and points to the issue of the legibility—rather than
intelligibility—of the postcolonial literary text, which needs to be considered.
In fact, in order to name—in Gerard Genette’s terms—the figures of a text,
the reader has to be able to see them in the first place (Bertacco 2009, 324–9).
Granted, culturally distant texts do pose a challenge to some of their readers,
but no more than texts from a different epoch. Derek Attridge has written
eloquently on the topic (Attridge 2004, 50–3). In his view, acknowledging
the cultural distance is part of our response to these texts, but it is not what
makes them literary. When we read famous works from the past, like Dante’s
Commedia or Shakespeare’s Hamlet, we generally rely on the work of scholars
(our professors, the introductory notes, or study guides) who help us glean
the work’s originality against its context. But we still respond to the Commedia
or Hamlet in personal terms: they either speak to us of new possibilities of
meaning, or feeling, or they don’t. In the same way, while sociohistorical and
linguistic knowledge is not indispensable for our response to the postcolonial
literary text, it objectively helps us understand the text and its originality
better, or more in depth, the same way that Cliff Notes help contemporary
students read Hamlet better, or in ways that might not have occurred to them
on their own. In other words, postcolonial literature simultaneously offers
and elicits a distinctive reading experience, a postcolonial reading experience,
in which the translative aspect of the reading process is foregrounded.
We opened this chapter calling for new shared vocabularies for reading
today’s literary works. Our final claim is that the Caribbean has provided
postcolonial and literary studies with one such vocabulary. Brathwaite’s nation
66 The Relocation of Culture
8
We find Naoki Sakai’s concept of heterolingual address conducive to a literary criticism
sensitive to the different positionalities of address in the translingual literary text: “In
the case of translation, however, an ambiguity in the translator’s positionality makes
the instability of the we as subject rather than of the I, since the translator cannot be a
unified and coherent personality in translation. This suggests the possibility of a different
attitude of address, namely, the ‘heterolingual address’ […], a situation in which one
addresses oneself as a foreigner to another foreigner” (Sakai 2009, 176).
Part Two
Migration as Translation
68
3
I wanted to pay my tribute to the sea, its ships and its men, to whom I
remain indebted for so much which has gone to make me what I am.
—Joseph Conrad, A Personal Record, 1909
around (and mostly because of) the sea has gradually shaped the feeling that
we do belong to the same race (“stessa faccia stessa razza” [same face, same
race], as the saying goes).1 On the other, among postcolonial countries, the
colonial legacy in Africa has produced a “born-translated” attitude supporting
the traditional European tendency to represent the other according to a set
of predigested and culturally authorized stereotypes that the migrants have
endorsed over time. The notion of “being written as translation” (Walkowitz
2015, 4) has been deeply absorbed, in a way well exemplified, for example,
by the protagonist of Chris Abani’s Graceland (2005) who performs as Elvis
Presley in the streets of Lagos while hoping to migrate to the United States.
In his seminal study on Mediterranean cultures, Fernand Braudel
reconstructs the long history of this closed basin. He clearly states that even
a generic look at the many civilizations flourishing in the area confirms
the now widespread opinion that the Mediterranean is “not even a single
sea,” but a “multifarious collection of indented, sandy and rocky coastlines,
gulfs, peninsulas, islands, hosting endlessly moving populations that have
been meeting, melting and hybridizing since the origins of civilizations”
(Braudel 1995, Vol. I, 16–18). In their The Corrupting Sea. A Study of
Mediterranean History, Horden and Purcell update this position, showing
how the Mediterranean Sea has always been—and has been narrated as—a
place of migration crossed and recrossed by several stories that interlaced in
the same way as the populations living on the coasts intermingled (Horden
and Purcell 2000, 342–400). This very nature raises issues related to diversity
and coexistence and triggers the need to represent a constantly changing,
multifarious, and unstable reality to make sense of them (Hall, Evans and
Nixon 1997, 1–5).
Therefore, any analysis of the current narratives of migration in this area
must obviously relate to the tradition that has contributed to revising the
imagery of the journey of migration by sea in this context, though in full
awareness that things have changed dramatically over time. Consequently,
the idea of migration as a kind of translation is truly ancient, maybe more
ancient in Europe than in the United States, and it has already produced a
number of “representations,” all of which are oriented toward a successful or
effective “translation” of the migrant as an exile. The shadow of Odysseus and
of his literary offspring—readily evoked in Lustgarten’s Lampedusa (2015) as
well as in Vanessa Redgrave’s Sea Sorrow (2016)—is still the dominant trope,
that of the nomadic traveler unable to reach a safe haven, and his ship is still
very much a prototype (Malkin 1998). And Antigone helps Ubah Cristina
1
All translations from Italian are ours unless otherwise indicated.
Navigating the Mediterranean Sea 71
2
The project, started in 2018 and supported by the municipality of Palermo together
with several cultural associations working with migrants, consisted in the adaptation
of Sophocles’s tragedy by the artist and performer Ubah Cristina Ali Farah. The final
performance involved the participants in a theatrical workshop—both professionals
and immigrants—who were gradually led to connect the classical play with the actual
experience of being an asylum seeker in Italy.
72 The Relocation of Culture
commonality, and the current emergency of mass migration has shown that
this shared legacy is not so widely shared and that the cultural and political
differences are quite clear and separate one nation from the other.
What we want to do in this chapter is examine the way in which some
European artists are trying to represent the journey of migration—a journey
they have never experienced personally—by interlacing different influences
and by combining the synchronic ability to gather documents, information,
details, testimonies on the crossing of the Mediterranean Sea today, and the
diachronic awareness of far more ancient tales of migration, taking place
in the same area but belonging to very different times. Their process of
encoding these complex experiences is rooted in their culture of belonging
and results in a text that is then to be decoded by the audience—in their turn
necessarily influenced by the culture(s) they were born into and/or live in.
In short, people translated from one country to another in the process of
migration mobilize a new concept of translation, in which migrants are, as
Polezzi suggests, active agents (Polezzi 2012, 353).
3
Here, Inghilleri is developing an assumption introduced in her Interpreting Justice, and
precisely in the chapter entitled “Interpreting the Asylum Applicants” (2012, 72–98), but
now she expands her reflection, going beyond the mostly technical approach that was
outlined there.
Navigating the Mediterranean Sea 73
the Mediterranean Sea on October 3, 2013, only a few miles off the coast
of Lampedusa. In a frantic attempt at making sense of the event, she goes
back to the description of the Mediterranean island provided by Tomasi di
Lampedusa in Il gattopardo (The Leopard, 1958), which was later adapted
for the cinema by Luchino Visconti (1963).4 At a loss when trying to cope
with a tragedy she cannot understand, de Kerangal resorts to literature and
art as to make more familiar an experience that is totally alien to her. She
moves sidelong and frames her comments on the tragedy within a context
that she feels more congruent with her experience as a Westerner and as an
intellectual, thus reducing the impact of an event that would, otherwise, be
highly disruptive. The “code” she composes in order to get nearer to the core
meaning of the tragedy occurring in the Mediterranean Sea is at the same time
perfectly efficient (because it provides an apparent tool for understanding)
and totally misleading (because it adapts a real-life, massive, humanitarian
emergency to the literary representation of the island that is going to bear
the weight of it). In the same way, in Jenny Erpenbeck’s Gehen, ging, gegangen
(2015), Richard, the old retired professor, who makes intermittent attempts
to help the migrants in a refugee center in Berlin, finds out that he can exploit
his classical education to enter the world of people from Ghana, Chad,
Nigeria, and other parts of Africa, which were, shamefully, unfamiliar to him
before. He takes notes on their religions, cultures, ways of life, drawing closer
to their world. Later on, he goes back to the myth of the Gorgon, revising it
in the light of Berber mythology (Erpenbeck 2015, 180), and articulates the
meanings of slavery and hospitality by making references to Seneca, Plato,
Ovid, Empedocles (Erpenbeck 2015, 299). Practically, that same classical
culture he used to teach when working as a professor becomes the “language”
that allows him to build a bridge with the foreigner. It may be said, in fact,
that Richard is translating the experience of the past into the horizon of
the present, transforming it into a code, in the same way that de Kerangal
seems to vaguely grasp the enormous weight of the tragedy occurring in the
Mediterranean Sea through the literary representations of the place provided
by di Lampedusa.
Yet one must also be aware of what gets lost in this process of cultural
translation. Even referring to this operation in the broad sense given to
the term by Sakai and Solomon when they show how universalism and
particularity interact in the recurring tendency to reduce otherness to the
4
For marketing reasons, perhaps, de Kerangal’s booklet was re-titled Lampedusa (2016),
emphasizing the reference to the island and removing (at least from the title) the point of
view of the author who is fully immersed into another time and another space.
74 The Relocation of Culture
are not canceled but become crossable. The process of “relocation” as a way
of drawing new borders is a nodal point. Quite obviously, the geographical
removal of national limina does not imply a symbolic act of forgetting. From a
general perspective, the increasing securitization and militarization of borders
is a way of reacting to the European (maybe Western) fear of being unable to
understand (and to label and therefore control) an identity (here given in the
singular but in fact plural) of the other that has ancient roots. Therefore, what
we do is stabilize a fluid identity-in-progress, translating it into a stereotype of
evil and/or feebleness that we are able to understand.
As Mezzadra and Neilson state, “Our interest in changing borders and
migration regimes in a world in which national borders are no longer the
only or necessarily the most relevant ones for dividing and restricting labor
mobilities” clashes with the fact that the fading of national (European)
borders has not produced the removal of borders but the increasing relevance
of other, much more dangerous, and persistent, kinds of borders (Mezzadra
and Neilson 2013, 2). Typically, the constantly redrawn frontiers in southern
Europe continue to be the loci of translation. “Refugees,” “migrants,” “asylum
seekers,” “unaccompanied minors” are to be understood as what they are in
practice: filtering words that are filtering human beings. What emerges in
language is, once again, a symptom of disturbance that happens to echo a
diseased human condition. As Apter explains:
Now the question is: what is translated, in the real world, when a person
crosses a border? The body emphatically becomes a sign: it communicates.
Little Bee, in Chris Cleave’s The Other Hand, reflects on her condition in
the detention center on the outskirts of London, and she imagines that her
body might be made into a British pound, which can easily cross borders
without suffering (Cleave 2009, 1–3). She hides the fact that she is a girl to
76 The Relocation of Culture
The hatred.
The hatred and the bitterness and the rage. The misplaced, trick, ignorant
rage (…) Blaming “fucking migrants” for every single thing we don’t like
about ourselves.
(Lustgarten 2015, 11)
My father was a fisherman. And his father before him. And before and
before.
I always thought, always knew, I’d make my living at sea.
(Lustgarten 2015, 7)
Stefano makes a living by recovering the corpses of migrants who were trying
to reach Europe but did not make it. His boat—his home and the symbolic
trope of life and survival—has become a sad repository of “things” with no
breath and no memory. Though “more varied than you think” (Lustgarten
2015, 3), the corpses soon reveal how close they are to becoming objects,
their metamorphosis into “a thing rather than a person, locked away from
literacy on the point of death, in a place where cognition—thinking—is not
a special door to doubt, method and being but a shortcut to the vulnerability
of non-being” (Gilroy 2014a).
Fully aware of the paradoxical nature of his work, Stefano inhabits an
interstitial space between life and death. And there he first sees Modibo, a
refugee from Africa. The development of their relationship offers a working
paradigm of the way in which some stereotypes operate. When Stefano first
meets him, he practices the art of “unseeing” the stranger, superimposing a
set of ready-made expectations onto his individual identity:
When he fixes the boat’s engine, which Stefano and Salvo seem unable to
mend, Modibo reveals that he comes from Mali and is a mechanic. This is
the first in a row of small epiphanies that lead the two characters to share
the same limbo space and speak the same language, which is one of loss
and sympathy. Though incapable of fully understanding each other, they
gradually step into the territory of friendship, and the care they show to each
other culminates in Stefano’s decision to set out to sea on a stormy night to
rescue Modibo’s wife, Aminata. So eventually the same boat that had been
used to collect dead bodies is restored to its original function. It becomes
the shelter and the instrument that finally saves a life: a transitional territory
crossed by changing identities.
According to De Michelis’s recent study of Lustgarten’s play, the author’s
approach seems to resist the tendency to dismiss the discourse on migration
through the politics of body counts and instead “follows a partly diverging
80 The Relocation of Culture
(I can’t remember, really. But I could tell you exactly the movements I
made and where I bumped into Melo, in the middle of the living room,
when, looking into each other’s eyes, we said: “Let’s lock ourselves in.”)
Navigating the Mediterranean Sea 81
The facts of her “meeting the Others” seem out of time, and implicitly the
inability to locate them evokes the everlasting tragedy of forced migration in
the Mediterranean Sea. In the same way, Enia, when trying to make sense of
his experiences, goes back to the myth of Europa:
Una giovane fenicia fugge da Tiro e attraversa il deserto fin dove non
può proseguire perché davanti a lei si stende il mare. Per sua fortuna un
toro bianco la fa salire in groppa e, solcando le onde, la conduce a un
approdo sicuro sull’isola di Creta. La ragazza si chiama Europa. Questa
è la nostra origine. Siamo tutti figli di una traversata in barca.
(Enia 2017, 147)
(A young Phoenician girl escapes from Tiro and walks through the
desert until she must stop because the sea stretches out in front of her.
Luckily, a white bull allows her to get on his back and, crossing the
waves, leads her to a safe landing on the island of Crete. The girl’s name
is Europa. This is our origin. We are all children of migration by sea.)
Grande histoire and petits récits coalesce in the frantic attempt to restore the
identity of people who have become stateless. This attempt pushes toward
the creation of a new code in Western representations for current migrations
in the Mediterranean Sea, and this code attempts to translate the experience
of a journey that is reshaped in the foreign tongue of “Fortress Europe,”
hybridizing signs and meanings in a brand-new way.
In a recent, unusual book, Mare al mattino (Morning Sea, 2015; first edition:
2011), Margaret Mazzantini tells the story of two women in a double
narrative connecting maternity and its failures to the migration crisis in the
Mediterranean Sea. In some respects, when reflecting on the gigantic tragedy
taking place before our eyes, Mazzantini adopts a code quite similar to the
one used by Vanessa Redgrave in her Sea Sorrow: she translates a double
journey of migration into two experiences she knows and can therefore
manage: maternity and exile. The protagonists of the narrative—split into
two parts in the same way as Lustgarten’s Lampedusa—belong to different
worlds, though they are both mothers and both live in exile. One of them,
Angelina, lives in an apparently protected and safe environment, while the
other, Jamila, is doomed and forced to migrate. Their symmetrical journeys
82 The Relocation of Culture
5
We want to note that, though referring to Said and other political exiles, our work
focuses mostly on another kind of journey, one that is equally “forced,” but in a different
way. When we mention Said and even Mazzantini, we are perfectly aware of the different
conditions of their exile compared to the migrants currently moving through the
Mediterranean Sea or across the Mexican borders. And yet the experience of distance
from her motherland—Mazzantini was born in Dublin—apparently helps the novelist to
understand the condition of migration she is describing.
Navigating the Mediterranean Sea 83
6
Dating the play is quite difficult. The first version, 2003, was awarded (with slight
revisions) the Premio Nazionale Annalisa Scafi per il teatro civile in 2005 and the Premio
Nazionale Anima in 2007. The play was first performed at the Theatre des Bernardines,
in Marseilles, on February 5, 2008. Here we are referring to the Italian version published
by Editoria & Spettacolo in 2013.
84 The Relocation of Culture
(Away, sailor from Hell / Get away from me. / Only thinking that in this
dumb immensity / something can brush against me breaks my heart. /
Mahama, you know, I hate any physical contact / I am fully unveiled / I
don’t want to die this way, shameful. / Never-seen-before fish draw near
me. Corpses. Human corpses.)
When you are on a boat illegally crossing the Mediterranean Sea, the play
seems to suggest, you are re-semanticizing yourself as a foreigner and a
dangerous one, so your death is preliminarily defined as to be expected (if
not wished for) and your body automatically becomes disposable (so that
it can eventually become “useful” as food for the fish). The circumstances
of the shipwreck, in their “total simplicity,” present a fate that seems to be
preordained. There is no possibility of being saved, and therefore there
cannot be any resistance on the part of the victims:
(The shipwreck was total / but it was also totally simple. / Do you know
why? There was no storm, / there was no fight, no resistance. / No skilled
intervention of a trained sailor. / No call for a captain. / No notice. No
bells. / There were no raising waves. / Nothing concerning the sea. / The
sea is innocent.)
The sea is innocent, totally indifferent to the fate of the migrants. Their
ontology is revised as soon as they cross the border to Europe, or even before,
when they start on their journey. As Mezzadra and Neilson explain, “In so far
as it serves at once to make divisions and establish connections, the border is
an epistemological device, which is at work whenever a distinction between
subject and object is established” (Mezzadra and Neilson 2013, 16). The dead
body of Shauba is made into an object lost at sea and, at best, rescued by a
sailor, as it happens in Lustgarten’s Lampedusa.
Navigating the Mediterranean Sea 85
7
The lecture was held at Yale University on February 21, 2014.
86 The Relocation of Culture
be more easily justified once you posit the subalterns as “naturally” inferior
(Gilroy 2014b, 23). This way of thinking, now and then supported by popular
discourse, needs to be refused. Within this perspective, literature and the arts
can be extremely effective in addressing the concerns of both the migrants
and the hosting communities, rejecting the language of fear and rejection,
and acknowledging a common factor belonging to the human condition
(Vallorani 2017, 53–5). This process may remobilize those new “modes of
representation of otherness” that Bhabha posits as urgently needed for a
political epistemology capable of renouncing the protective stereotypes
applied by Westerners to any form of otherness (Bhabha 2004, 94–120). As
we know very well, those stereotypes are devised to transform the human
subject (by nature unique and individualized) into a one-dimensional
profile, exchangeable and superimposable (Bhabha 2004, 95), a translation of
otherness that serves to reassure the West but that ends up by being deeply
mystifying. Consequently, and going back to Apter (Apter 2008, 583), the
“ineffable textual essence” that is the kernel of the migrants’ experience must
simply be respected in terms of social praxis, political contexts, and cultural
backgrounds (Mezzadra and Neilson 2013, 271) and is only translatable up
to a point and only by keeping in mind a whole set of relevant differences.
In Motherless Tongues, Vicente Rafael introduces the notion of “aporias
of translation” as “a kind of semantic bouleversement, the sense of upheaval
whereby the endlessly enfolded meanings of particular events will always
make any discourse feel unfinished and incomplete” (Rafael 2016, 18).
Switching to a code different from words, the difficulty remains the same.
Shipwreck (2014) is a fifteen-minute, award-winning documentary that
portrays the consequences of the same events triggering de Kerangal’s A
ce stade de la nuit. The tragedy occurring on October 3, 2013, off the coast
of Lampedusa is told here mostly through images and words collected by
an impassive camera. When filming one of the survivors narrating his own
tragic experience while walking through the abandoned wreckage on the
island, Morgan Knibbe, the director, producer, and editor of the film, tries
to be a non-intrusive presence. And yet the European point of view is very
much present. Less literary and speculative than de Kerangal, Knibbe adopts
the attitude of the reporter so as to produce “documents” that speak for
themselves, only to discover that images themselves are translated, for, as
Said notes, “[e]xile can never be discussed neutrally” (Said 1984, 140).
4
In 2014, Morgan Knibbe released what was in all respects his debut film,
Those Who Feel the Fire Burning. Though it included sequences from the
award-winning Shipwreck, the operation grounding the film was totally
different and the chosen point of view—that of a wandering specter—shaped
a brand-new kind of discourse, combining Knibbe’s uncompromising and
almost brutal facticity with a poetic perspective that smoothly transformed
a potential “reportage” into magical storytelling. The opening sequence of
the film, shot by a drone, provides fragments of a shipwreck. While the
camera bobs along following the oscillation of the boat in a storm, a family
tries to survive, and at a climactic point the grandfather falls from the
boat and drowns. The time/space between the child saying, “I don’t want
to go to Europe” and the old man wondering, “Is this paradise?” a few
instants after drowning defines the film’s narrative pact with the audience.
The story—largely based on events that are tragic and true—is going to be
told through the gaze of a spirit. In fact, this gaze transforms what could
be a document or a testimony into a vision filtered through a very precise
interpretation.
Our point in this chapter is well illustrated by this reference to Knibbe’s
choices in his film. The text in itself—both thematically and stylistically—
navigates between the realistic and the visionary impulse, successfully
combining the two. Patricia Aufderheide, introducing her reflection on
the so-called mimetic flaw of documentary filmmaking, points to some
issues that may usefully be applied to our approach to different kinds
of visual text. As Aufderheide clearly states, “Reality is not what is out
there, but what we know, understand, share with each other of what is out
88 The Relocation of Culture
1
Part of the quotation also appears in Sentilles (Sentilles 2017, 47–8).
90 The Relocation of Culture
2
Erri De Luca mostly publishes with Feltrinelli, one of Italy’s leading publishing houses,
and he was the protagonist of a quite famous lawsuit related to the public position he
took, some years ago, against a great project that clearly profited from a wide network
of political collusion. He was subsequently acquitted, but the case triggered support
by many Italian and French artists and intellectuals (https://www.theguardian.com/
world/2015/oct/19/erri-de-luca-acquittal-turin-lyon-rail-line). The short video we refer
to is available here: https://www.youtube.com/watch?v=IQwe2DNvSZ8.
All translations from Italian and French are ours, unless otherwise indicated.
The Gaze of Medusa 91
century and the African people shipwrecked on the Italian coasts today.
The protagonist—an ordinary man fishing on a beach and cherishing the
memory of his expatriate mother while looking at her photograph—proves
generous enough to save drowning refugees. Only when they are safe does he
suddenly realize the analogy between the woman he has rescued and his own
mother who migrated so many years before. The short video plays lyrically
on the interweaving of the sad memories of an ordinary man and his desire
to help drowning refugees.
Solo andata attempts to achieve a double result: the authors of the short
film wish to normalize the migrants, who are otherwise either criminalized
or pitied by the media, and also try to make it possible for Italian people to
understand them, translating their experience of migration into manageable
terms. In so doing, they show how far and how persistently translation is a
culture-bound process, which is unavoidably political in that it affects the
cultural agenda of any community (Polezzi 2012, 354). On the other hand, if
it is true that agency is the key factor in the interaction between translation
and migration (Cronin 2006, 40–5; Polezzi 2012, 348), it is desirable for
migrants to be given the possibility to “act” their own self-translation or at
least for new tools of representation to be devised so as to reduce the impact
of the Westerner’s interpretation to the minimum. Though fully aware of the
limits of self-translation (Hokenson and Munson 2007), we do believe that
the migrants’ own voices can and must offer crucial perspectives and fill in
the relevant bits in the puzzle of the other.
We will consider the possibilities described above in the following
sections. In 4.2, we will work on the ways in which images may suggest
a decoding path in terms of Western traditions and cultures, counting
on a series of references in the mind of the public that are consciously
or unconsciously taken for granted. In 4.3, we will move to examples
where familiarity and lack thereof are exploited as methods to translate
the experience of migration for a Western audience. Finally, in 4.4 we
will consider a photographic project that endeavors to give the migrants
the possibility to use their own voice/gaze to translate the experience of
migration through images. In all cases, we will analyze the chosen texts as
cultural discourses, so that any observations on the technical, purely filmic,
or photographic features of the texts are considered only when functional
to our approach.
Eventually, although deeply aware that any text—be it in words, sounds,
colors, or images—must consider the expectations of the addressee, we
can nonetheless point out the inherent ambiguity of images, in particular,
92 The Relocation of Culture
3
https://www.mariobadagliacca.com/about. Specific projects are here: https://www.
mariobadagliacca.com/projects-r (last accessed: August 24, 2020).
The Gaze of Medusa 93
I remember that I was collecting photos for MSF, whose contact person
had put me in charge of documenting, officially and photographically,
the conditions of the migrants at the Waterfront in Belgrade. I was
photographing quickly because the sun was setting down and it was
getting dark. Wandering along the border, I found some guys at the
entrance of a warehouse, sitting in a circle, on makeshift chairs, and I
took that photo instinctively. Then I went on, I didn’t even stop to talk
much with them (which I usually do). Just a few nods and that was all.
I took a look at the photo once I got home. I hardly look at the photos
immediately after taking them. I don’t want to spoil the magic of seeing
the photos afterwards. It’s like opening gifts. Only then, I realized there
was something familiar, but I could not put a finger on it until someone
4
The exhibition was held in Piacenza (IT), at the venue of the association Amici dell’Arte
and in collaboration with the Cultural Association TessereTrame, founded by the Italian
writer Barbara Garlaschelli. It included twenty photos that inspired twenty short stories,
collected in a volume bearing the same title.
96 The Relocation of Culture
pointed out the analogy. I did not decide to organize my photo on the
ground of the painting. It was totally unaware.5
5
This answer was given by Badagliacca himself by email, when we addressed the question
(September 1, 2020).
The Gaze of Medusa 97
6
Details on the project are available here: http://www.mariodecarolis.it/project/i-carmeni/
98 The Relocation of Culture
7
The former minister ordered the shutting down of the most celebrated model of
integration, which was instituted in the small town of Riace, in Calabria, and overseen by
its mayor, Domenico Lucano. Lucano was placed under house arrest and then forced to
leave the town. The fact that he had won international prizes for his integration project,
apparently, could not stop the project of dismantling. When he eventually returned to
Riace, Lucano started rebuilding the old project, which is at the moment only partly
operational.
8
De Carolis explains the project here: http://www.mariodecarolis.it/project/i-carmeni/.
Some videos are available here: http://www.mariodecarolis.it/video-gallery/ (last accessed:
September 11, 2020). The ones devoted to I Càrmeni may help to understand how the
“mirror effect” works. The videos were shot and edited in collaboration with CTU—
Università degli Studi di Milano.
The Gaze of Medusa 99
at a possible new way of producing portraits of the other, and in fact reflects
on the very notion of otherness.
4.3 Familiarizing/Defamiliarizing
It should be clear by now that the visual translations of the migration process
and of its agents often imply a double-sided process of inscription and
estrangement. When we decide to connect a totally unfamiliar experience and a
representation that is familiar to us, we may follow two paths. We may show the
similarities existing between, say, the migration of our Sicilian grandfathers to
the US and that of the African immigrants to Europe; by this process, we make
ourselves and our public more emotionally aware of the conditions enforcing
migration today. Or we may refer to something familiar—be it an experience,
an image, or a text—adapting it as to show how a shared cultural reference
may help us to understand that the other is a human being as well. Michel
Foucault draws an essential link between power and knowledge, presenting
them as the two basic aspects in his notion of discourse. This term, as Foucault
intends it, applies to any text of any kind, which may become both a tool of
oppression and a strategy of resistance (Foucault 1998, 138–41). Power does
not work in the form of a chain: it circulates (Foucault 1982, 417–32), and this
is made possible by the unpredictable ways in which language (any language)
is encoded in a message (any kind of message) and subsequently decoded.
Stuart Hall reinforces this concept, also stressing the active role of both the
addresser and the addressee, as well as the many factors that work to “encode”
a message (Hall 1993, 90–8). The meaning of any text is therefore unstable
and is endlessly shaped and reshaped by both the authors and the receivers
(who often become new authors in their turn). We will see in what way, in
the case of visual texts related to migration, the twin notions of familiarity
and unfamiliarity play an active role in both the process of encoding and the
process of decoding, triggering semantic interferences that are often beyond
the author’s intention. In such an emotionally overloaded “discourse,” the
extent to which the meaning expressed by the author is familiar enough to
be identified or is sufficiently estranged as to raise the addressee’s awareness
about the implied meaning of the text appears to be a preliminary step in
facilitating or hindering the authors’ and the receiver’s ability to make sense
of a discourse.
Our first visual text is a very famous one: the photograph of Aylan Kurdi,
the three-year-old Syrian refugee drowned in Bodrum. He was trying to
reach a safe haven off the coast of Turkey and died with his five-year-old
The Gaze of Medusa 101
brother and his mother. His father survived to tell the story. Nilüfer Demir
photographed the toddler’s body on the beach of Bodrum, a resort normally
crowded with holidaymakers during the day, but a place where migrants’
boats often try to avoid coastal patrols at night. For several reasons, most of
them unfathomable, the photo soon became widely circulated on the web: it
was endlessly shared on social networks and appeared to become an icon of
the vulnerability and innocence of the migrants killed. In a way, the image
perfectly fits the Western imagination of the journey in search of refuge, and
it worked extremely well in attracting attention and triggering reactions
of condemnation and solidarity. Images are texts. They result from the
regulated combination of signs belonging to a familiar code. In the same way
as a written text, they “function” if they successfully exploit the language they
choose and, in an international environment, when they can be translated,
more or less efficiently, into other languages and cultures.
What happens with this photograph is quite simple. The photographer
is a Turkish photojournalist, born in 1986. She is quite young, well trained,
and belongs to a non-European culture by birth, although she functions
in an international context. She consequently refers to a cultural frame of
reference that is not necessarily analogous to the paradigm familiar to most
European addressees. In practice, when taking the photograph, she was
probably not fully aware of the steps marking its “translation” into contexts
other than the Turkish one. Analyzing the way in which the photograph is
encoded—whether in full awareness or unconsciously—one can easily trace
many “signs” deeply rooted in Western cultures. Even though it is clear from
the chronicle of the shipwreck that the drowned child is a stranger, aspects
of the photograph make him appear familiar to the European viewer. For
one, Aylan Kurdi has a light complexion and is dressed in Western clothes.
Second, the beach looks familiar: it is in fact a resort that is quite popular
with Western tourists. Aylan’s body is perfectly intact: no wounds, no blood,
no signs of violence; he could easily be sleeping. On the whole, he could be
the viewer’s own child, who has fallen asleep on the beach during a holiday;
his death is experienced as a tragedy because he is so similar to our children
and because most of us (Europeans) have experienced a holiday in a place
like this.
This sort of everyday familiarity is unconsciously reinforced, as the young
researcher Giulio Dalvit suggests, by a clear reference to Western religious
imagery. Aylan’s body, while “peacefully sleeping” on the beach, seems familiar
because it replicates the image of the sacrificial lamb in a very famous painting
by Francisco de Zurbaràn, Ecce Agnus Dei (1640) (see Figure 4.3), many copies
of which are exhibited in Catholic churches in Europe (Dalvit 2015).
102 The Relocation of Culture
contains the original text but also translates it according to the shared code
of the imagined addressee.
Rohit Chawla’s photo (Figure 4.4) explicitly translates Kurdi’s death
into a different narrative experience (Ai Weiwei replacing the child, a
stony beach replacing the sandy one, and a black-and-white photograph
in place of the color one), while the drawing by Eduardo Salles (Figure 4.5)
suggests the impermanence of memory. In the same way, the anonymous
Photoshop (Figure 4.6) that, soon after the event, kept popping up in
various versions on social media (mostly on FB) effectively symbolizes
the absence of a true identity in the image of the migrant child, implying
both negative and positive consequences. In all three cases, the issues that
are raised have something to do with the universal character of Aylan
Kurdi’s tragedy, the need to preserve our memory of it, and the idea that
there is a “hierarchy of grief,” according to which “some lives count more
than others” (Butler 2004, 76) and that needs to be resisted and ultimately
reversed.
“Every image embodies a way of seeing,” claims Berger (Berger 2008, 13).
And our contemporary way of seeing migrants often rearticulates a deeply
rooted set of Western stereotypes. In suggesting a possible understanding/
translation of the experience of migration, the image fixes the identity of
104 The Relocation of Culture
the migrant, making it less slippery, easier to grasp, quicker currently for
Westerners to understand. This is the process at work in Demir’s photo of
Aylan Kurdi. When Chawla, Salles, and the anonymous artist take the same
image and modify it reshaping its original meanings and estranging what was
believed to be familiar, another method of translation is put into practice, its
hub being not familiarity but foreignization. Both strategies may be perfectly
functional in translating the experience of migration through images. They
are different but oriented toward the same goal.
As Butler explains in Precarious Lives, we need “to establish modes of
public seeing and hearing that might well respond to the cry of the human
within the sphere of appearance, a sphere in which the trace of the cry has
become hyperbolically inflated to rationalize a gluttonous nationalism, or
fully obliterated, where both alternatives turn out to be the same” (Butler
2004, 147). Seeing is not a straightforward, unmediated process, and this is
true for both photography and documentary filmmaking. In both cases and
in the field of migration studies, the issues of biopolitics and precariousness
tend to be progressively simplified and ultimately erased by the propensity to
replicate a sadly familiar story, where the features of the individual victims
are not given space, thus reducing the interest of the audience, which tends
to see numbers rather than people. Again, estranging the traditional codes
may help produce a more effective translation of the experience of forced
migration.
The short film L’estate vola (Summer Flies, 2000) develops along this
mode of representation. Its author, Andrea Caccia, is primarily a filmmaker,
but also a photographer and a screenwriter. He has authored both feature
and documentary films, experimenting with cinematic tools to generate an
unfamiliar apprehension of the work produced. Vedozero (Zerovision 2010),
for example, resulted from the editing of private videos shot on mobile
phones by young students attending a filmmaking workshop.
The story behind L’estate vola begins on July 29, 1999, when Yaguine
Koïta and Fodè Tounkara, two young boys from Guinea, decided to hide
in the cargo hold of a Sabena Airlines Airbus. They were trying to flee from
their home country to seek refuge in Europe. Predictably, they froze to death
before getting to Brussels airport, and their bodies were not found until
several days later, on August 2, after three or four return journeys had been
completed between Canakry and Brussels. One of the rescuers found a letter
to the European community hidden in a pocket; it was, of course, a plea for
asylum that described Europe as a civilized, rich, and enlightened place.
Like many stories of this kind, the narrative of Yaguine and Fodè’s death
circulated widely, and it renewed debates over the condition of migrants
and the moral responsibility to provide them with shelter. There was a lot of
106 The Relocation of Culture
“pseudo-solidarity,” to use Gilroy’s definition (Gilroy 2000, 6), but then life
went on, and the two boys were forgotten. In a joint interview with Arjun
Appadurai and Paul Gilroy, conducted in 1997, the close connection between
the removal of memory, the simplification of the West/rest relationship, and
the pervasive need to get back to “business as usual” were presented as very
strong obstacles to real understanding (Bell 1999, 22–3).
In his essay “Globalization and the Claim of Postcoloniality,” Simon
Gikandi retells the story of the Guinean boys in order to trigger a real critical
discussion about the extent to which the do-gooders and the intellectuals
in particular got involved in the issue of understanding the migrants even
before pretending to help them (Gikandi 2001, 630). They do not seem
to know the language and they cannot move beyond a formalized and
neutralized commemoration of the dead and compassion toward the living.
The point not directly raised by Gikandi, but certainly implied in his essay, is
that migration requires a brand-new language, suited to a tragically old and
recurring experience. What is needed is a kind of estrangement, the artistic
ability to literally move—“transducere”—a story that may easily become
another tragedy of migration to a different context, so as to translate the real
into a cognitively effective fiction.
L’estate vola was released by the Italian filmmaker Andrea Caccia in 2000;
hence it was shot soon after the death of the Guinean boys, which was recent
enough to be remembered but would soon, and predictably, fade away.
Caccia decided to devote a short film to their failed attempt at running away,
and though he wanted to document a real story—and his film is labeled
a documentary—he chose a rather unusual narrative path. In short, he
made a real, failed runaway into a science-fiction parable on the impossible
rescue of a castaway. Shot in Milan in August, in an almost deserted and
sweltering city, it was easy for the filmmaker to simulate a dystopian setting,
a wasted and desolate landscape, quite like the urban archetype introduced
by George Orwell in 1984. The leading character is never seen. He is an
alien who has come to Earth in search of his lost brother but he appears
only as the voice-over, narrating the story and explaining the setting. The
protagonist’s brother, it seems, was marooned on Planet Earth—believed to
be healthy and flourishing—when his shuttle was shipwrecked and he was
then lost in unfamiliar surroundings. The protagonist is looking for him
but is losing hope; he also has doubts about his ability to survive in this
dangerous environment.
Several technical features of the film reinforce this feeling of estrangement.
Caccia decided to shoot the film in Super 8, producing footage that is rough
and scratchy, deliberately unclear. The voice-over speaks French and is not
always fully understandable as it recounts the story of his slow death. For
The Gaze of Medusa 107
most of the film, the viewer is fascinated but at the same time puzzled and
completely focused on the need to understand what is going on.
Not until the end of the film is the spectator given the key to the tale, in
white end titles on a black screen. That key is Yaguine and Fodè’s letter, their
naive and direct call for help alongside the persistent and well-established
perception of Europe as “a better place.” No commentary is provided, thus
avoiding any risk of imposing a Western interpretation onto the migrants’
words. The translation of the tragedy is in fact produced by the film itself and
by the author’s choice to imagine another kind of journey and to offer his
gaze as marked by the sort of “outsidedness” that Polezzi mentions (Polezzi
2012, 351). The ordinary understanding of the relationship between human
and other is reversed, and what we hear is the voice of an alien, describing
Earth as a totally unfamiliar place. Both the story and the setting are seen
“from the outside” and what you perceive as a human being watching the film
suddenly acquires a totally different meaning.
The narrative strategy is a highly sophisticated one, though the resulting
text produces a strong and direct impact. As a Westerner, Caccia must
“translate” the experience of forced migration into something he can
understand. He keeps some distance from the “real facts,” probing their
meaning and eventually “reproducing” them through the filter of his culture
and his talent. In so doing, he is in fact respecting the other, accepting the
impossibility of replicating the real, taking in the possibility of translating
the story into something different, something that is fictional but that retains
the testimonial function of this kind of text.
Fully aware that, as an intellectual, he must work as an interpreter, he does not
approach the story directly but takes a sidelong path that combines the urge to
recount a very real journey as well as a fictional story of two brothers, one looking
for the other in what is perceived as a totally alien landscape. The neutralizing
impact of the stereotype clashes with the creative choice of exploiting the literary
tradition of dystopia, which is revised and adapted to the narrative needs of this
specific tale. Thus, Caccia develops a mode of intervention that allows the shift
“from the identification of images as positive or negative, to an understanding
of the processes of subjectification made possible (and plausible) through
stereotypical discourse” (Bhabha 2004, 95). Once this process of subjectification
moves to center stage, it becomes impossible not to see the ambiguity of the
stereotype and the mystery of the other, leading one to respect their otherness
while at the same time taking full responsibility for the representation.
The issue of responsibility is of paramount importance. Though
compassion may be the first reaction when facing representations of death
and violence, compassion is not what is called for, as Azoulay argues. What
is needed is the spectators’ full awareness that they have responsibilities as
108 The Relocation of Culture
citizens of the world (Azoulay 2008, 17). Because again, the act of seeing
affects what is being seen, but also the person who sees.
9
The project is fully available here: http://kevin-mcelvaney.com/portfolio/project-refugee
cameras/ (last accessed: January 22, 2018).
The Gaze of Medusa 109
the photos printed and published them on his website.10 The photos sent back
by Zakaria (Syria—Camera # 1) portray the migrants in the middle of the sea,
on board an overcrowded rubber dinghy. The precarious space is represented
in meaningful fragments: the small outboard engine, the migrants sitting on
the tubes, dressed to keep out the cold, the close-up of a migrant on the left
side of the photo, while at his back a rescue boat is approaching, the clustered
heads of women and children, another close-up of a boy hugging a child,
both of them almost smiling. All the pictures are in black and white and all of
them include the boat and the sea. Finally, all of them are pervaded by a sense
of being suspended, the feeling of inhabiting an ambiguous space, one that
has been sought out by people in search of salvation but that may suddenly
become a site of death.
As a photographer and a European artist, McElvaney makes a tough choice.
He could have taken the pictures himself to provide his own representation of
the same journey. The photos would have been more professional, probably
more effective from an artistic point of view, except that such an artistic result
was not the point of the project. In a culture already saturated with images
of migration, McElvaney’s project creates the conditions for the migrants to
make themselves visible and succeeds in providing an original point of view,
a highly individual recapitulation of a journey often generically described
and domesticated by the Western media. The gaze informing the pictures—
unusual in their roughness and lack of professional skill—is steeped in
experience and cultures that would be difficult to imitate or to translate into
our Western epistemology.
In presenting the project on his website, McElvaney effectively sums up
the Western way of stealing stories that are not ours:
10
The photographs were first exhibited in Milan, during the XXI edition of the Milan Film
Festival, in 2015.
110 The Relocation of Culture
and time, which results from situated knowledge. They are historicized, and
their historicity—the vital link between their visible shape and the sense to
which this visible shape alludes—is never stated in terms of linear reciprocity
but implies a host of factors mediating between facts and opinions, between
the real and the knowledge of the real. To conclude, then, with the words
with which we opened our reflection in this chapter, migrants do not dodge
translation; rather, “they keep being translated” (Walkowitz 2015, 31).
5
Melting Wor(l)ds
A fence here, a wall there, a line drawn here, a line crossed there.
—Ali Smith, Autumn, 2016
where they came from and they are prevented from moving forward. Their
translation fails, yet their relocation remains a political and humane necessity
(Di Maio 2013, 41–50). We see something similar in the endless debate on
the need to protect the US border from immigration from the South. A
real wall between the United States and Mexico can never be completed,
of course, due to the geographical features of the borderland: stretching
from the Pacific Ocean to the tip of southern Texas, the US border with
Mexico is 1,933 miles long, of which only about 700 currently have fencing
in place (Almond 2019). Yet the symbolic and cultural border between the
two countries has never appeared more insurmountable. As Dennis Wood
writes in a book on the power of maps, “The map doesn’t let us see anything,
but it does let us know what others have seen, found out, or discovered”
(Wood 1992, 6–7). And it is precisely the space between the reality we
live and the maps through which we process it that has defined the scope
of this book.
In the movement between “real world” and “symbolic universe,” borders
must be seen as something more than “imaginary lines on paper”—as the
sheik Rahman says in that short, intense reflection on history, colonialism,
war, and the drawing of maps that is Hutchinson’s play Durand’s Line
(Hutchinson 2009, 33–6). Borders fully belong to the universe of signs: they
are both topography and metaphor. Any attempt at separating one aspect
from the other is impossible. They are the two sides of the same coin: they
need difference to exist. This relation is made performative through the
act of moving from one place (meaning the act of abandoning a whole
Weltanschauung to enter another) to a different one (meaning that one must
begin to frame one’s own way of life within a distinct symbolic universe) via
the crossing of a borderline, whether it be natural or political. The boundaries
between one place and another, therefore, also perform as symbolic
thresholds. They represent the place where, electively, the phenomenon of
translation is fully realized as a multifaceted process that involves a number
of variables, among which language is the most visible.
The border is the place where migrants—that is human beings—are
translated into something different: over the centuries, they have been
transformed into goods, infrahuman entities, laborers, reproductive
machines, domestic workers and caregivers, etc. They may—like the foreign
words in Il Cortegiano—freeze in mid-journey and be therefore obliged to
renounce their right to relocation—in translation—into a new social and
cultural context. In other words, they do not make sense, yet they exist
and demand attention. What we have tried to do in our work is unearth
the complexities, obstacles, challenges, and difficulties that occur when
relocation is not completed or successful, when the entities to be translated—
Melting Wor(l)ds 113
facto becomes a process of endless translation (Sakai and Solomon 2006, 36).
Jacir’s installation Via Crucis analyzed in Chapter 1 and Mario Badagliacca’s
photographic work discussed in Chapter 4 effectively and poetically
highlight the ways in which travel and translation coalesce in a multiple
border-crossing that is at the same time a movement through space and time,
from ancient world to the current tragedy taking place in the Mediterranean
Sea. Secular relics of places and communities are reshuffled in a relocation
of different traditions, and, as Vicente Rafael states, “What emerges in the
aporias of translation is a kind of semantic bouleversement, the sense of
upheaval whereby the endlessly enfolded meanings of particular events will
always make any discourse feel unfinished and incomplete” (Rafael 2016,
18). Borders, then, become devices and may be used in different ways. In
this book, we have focused our attention on borders as sites of meaning:
ontological, epistemological, and cultural.
transit toward better job opportunities. And, at the other end of the spectrum,
the case of labor migration from India to the Gulf area where companies are
mindful to draw workers from a variety of regions as linguistic, national,
and cultural and ethnic differences help build a docile workforce—less able
to organize and strike (Mezzadra and Neilson 2013, 15–25). The principle,
of course, is not new and was actualized on board the slave ships and on the
plantations during the slave trade, creating a cacophony of words and meanings
that has been brilliantly captured, visually as well as aurally, by NourbeSe Philip
in her powerful performances of her Zong! poems (Figure 5.1).1
“Relocation,” in its European usage within contemporary migration
discourse, indicates the “redistribution of migrants” (Figure 5.2) who have
landed on the coasts of Greece and Italy across the territories of all the EU
member states, which is at the moment a highly contested political issue.
In fact, by entitling this book The Relocation of Culture, we explicitly chose
to contextualize our work within the current migration phenomenon. If
translation is a “relocation,” however temporary, of people, meanings, and ideas,
then where does that relocation happen? The border, we maintain, is the space
where translation exists and where, therefore, it should be studied. As Sakai
writes, translation “is not only a border crossing but also and preliminarily an
act of drawing a border, of bordering” (Sakai 2010, 32). Thus, our method has
intentionally brought together translation and migration through a close reading
of a diverse range of artifacts, all translingual, transnational, and translational.
In approaching texts as diverse as, on the European side, Chris Cleave’s novel
The Other Hand—portraying a young Nigerian’s search for asylum during the
oil wars—and, on the American side, Valeria Luiselli’s testimonial text Tell Me
How It Ends: An Essay in Forty Questions, we have had to develop a context-
specific approach to notions of displacement, migration, and relocation, while
simultaneously identifying points of contiguity and similarity in the service
of our theory of translation as migration. The young Nigerian girl fleeing
her country to look for a new belonging and the children interviewed and
translated by Luiselli share a similar migration and translation experience,
though the first one is fictional. They have to relocate themselves to a new
culture that was portrayed as familiar and welcoming but in fact was not. They
have to deal with the language of international and immigration law, which
translates their lives into cases to be won, at least in Luiselli’s book.
1
Zong! is an experimental book by the Tobago-born poet M. N. Philip. Published in
2008, the poem has acquired a new visibility in recent years, thanks to the powerful
performances by the artist who recreates at the site of the performance the resounding
environment of the slave ship by having the audience read and perform, simultaneously,
short lines from the poem. A video of one of her performances is available here: https://
youtu.be/oHKaWprNCGM
Figure 5.1 M. N. Philip’s Zong!, 2008, 80–1.
118 The Relocation of Culture
2
The film is available here: https://www.shortoftheweek.com/2018/11/03/black-sheep/
(Last accessed: 10 February 2021)
Melting Wor(l)ds 119
naturally, it must be harboring all sorts of deadly germs. The children are
treated more like carriers of diseases than children.
(Luiselli 2017, 22)
The children are like the frozen words of the Russian merchants in
Castiglione’s story, and translation on the border affords us the means to hear
them while also making it impossible for us to ignore them. And this leads to
our final point about our responsibility—both as an ability to respond and as
an ethical response—as readers, critics, and intellectuals.
Foreword
Benjamin, Walter. 1999. The Arcades Project. Translated by Howard Einland
and Kevin McLaughlin. Prepared on the basis of the German volume edited
by Rolf Tiedemann. Cambridge, MA and London: The Belknap Press of
Harvard University Press.
Luiselli, Valeria. 2019. Lost Children Archive. New York: Alfred Knopf.
Rendall, Steven. 1997. “The Translator’s Task,” Walter Benjamin (Translation).
TTR 10 (2): 151–65.
Zohn, Harry. (1968) 2007. “The Task of the Translator,” Walter Benjamin
(Translation). In Illuminations, edited and with an introduction by Hannah
Arendt, Preface by Leon Wieseltier, 69–82. New York: Schocken Books.
Acknowledgments
Haraway, Donna. 2016. Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene.
Durham and London: Duke University Press.
Introduction
Akbar, Arifa. 2013. “John William’s Stoner Enjoys Renaissance.” The
Independent, June 4. https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/
books/features/john-williams-stoner-enjoys-renaissance-8642782.html
Apter, Emily 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature.
Princeton: Princeton University Press.
Apter, Emily. 2008. “Untranslatables: A New World System.” New Literary
History 39: 581–98.
Apter, Emily 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.
London and New York: Verso.
Apter, Emily, 2016. “An Interview with Emily Apter.” Interview by Simona
Bertacco. The New Centennial Review. Translation and the Global Humanities
16 (1): 9–27.
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard. 2011. “Translation: A New Paradigm.”
Translation: A Transdisciplinary Journal 1 (inaugural issue): 8–17.
References 123
Azoulay, Ariella. 2008. The Civil Contract of Photography. New York and
Cambridge: Zone Books, distributed by the MIT Press.
Baer, Brian James. 2020. “From Cultural Translation to Untranslatability:
Theorizing Translation outside Translation Studies.” Alif 40: 139–63.
Barnes, Julian. 2013. “Stoner: The Must-Read Novel of 2013.” The Guardian,
December 13. https://www.theguardian.com/books/2013/dec/13/stoner-
john-williams-julian-barnes
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-Colonial Translation: Theory
and Practice. Translation Studies. London and New York: Routledge.
Benjamin, Walter. 1968. Illuminations. Translated by Harry Zohn, edited and
with an introduction by Hannah Arendt, preface by Leon Wieseltier. New
York: Schocken Books.
Berger, John. 2008. Ways of Seeing: Based on the BBC Television Series Directed
by Michael Dibb. Reissued as part of the Penguin Design Series. Penguin on
Design. London: British Broadcasting Corporation.
Berman, Sandra. 2005. “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of
Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Woods, 1–10. Princeton
and Oxford: Princeton University Press.
Betts, Raymond. 2009. Decolonization. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. (1994) 2004. The Location of Culture. With a new preface by
the author. Routledge Classics. London and New York: Routledge.
Butler, Judith. 2004. Precarious Lives. The Powers of Mourning and Violence.
London: Verso.
Carrington, Ben. 2001. “Decentering the Centre: Cultural Studies in Britain
and Its Legacy.” In A Companion to Cultural Studies, edited by Toby Miller,
275–97. Malden and Oxford: Blackwell.
Costanzo, Saverio. 2018. L’amica geniale/My Brilliant Friend. TV Series. Italy/USA.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York:
Routledge.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York:
Routledge.
Curti, Lidia. 1992. “What Is Real and What Is Not. Female Fabulation in
Cultural Studies.” In Cultural Studies, edited by Lawrence Grossberg, Paula
A. Treichler, and Cary Nelson, 134–53. London and New York: Routledge.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton
University Press.
Di Maio, Alessandra. 2012. “Mediterraneo Nero. Le Rotte Migranti Nel
Millennio Globale.” In La Città Cosmopolita. Altre Narrazioni, edited by
Giulia De Spuches, 143–63. Palermo: G.B. Palumbo Editore.
Di Maio, Alessandra. 2013. “The Mediterranean or Where Africa Does (Not)
Meet Italy: Andrea Segre’s A Sud di Lampedusa (2006).” In The Cinemas of
Italian Migration: European and Transatlantic Narratives, edited by Sabine
Schrader and Daniel Winkler, 41–52. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
Durzi, Giacomo. 2017. Ferrante Fever. Film. Italy.
124 References
Fanon, Frantz. 1952. Peau noire, masques blancs. Paris: Éditions du Seuil.
Fanon, Frantz. 1967. Black Skin, White Masks. Translated from the French by
Charles Lam Markmann New York: Grove Press.
Fanon, Frantz. 2008. Black Skin, White Masks. Translated from the French by
Richard Philcox. Foreword by Kwame Anthony Appiah. New York: Grove
Press.
Farrier, David. 2011. Post-Colonial Asylum: Seeking Sanctuary before the Law.
Liverpool: Liverpool University Press.
Ferrante, Elena. 2012. L’amica geniale. Rome: Edizioni e/o. 2012 (My Brilliant
Friend. Translated by Ann Goldstein. New York: Europa Editions).
Gentzler, Edwin. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation (1): 8–17.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Re-Writing in the Age of Post-Translation
Studies. London and New York: Routledge.
Gikandi, Simon. 2001. “Globalization and the Claim of Postcoloniality.” The
South Atlantic Quarterly 100 (3): 627–58.
Gilroy, Paul. 2005. Postcolonial Melancholia. The Wellek Lectures. New York:
Columbia University Press.
Gilroy, Paul. 2010. Darker than Blue: On the Moral Economies of Black Atlantic
Culture. The W.E.B. DuBois Lectures. Cambridge and London: The Belknap
Press of Harvard University Press.
Gilroy, Paul. 2014a. “Offshore Humanism: Human Rights and Hydrarchy.”
https://tomtrevor.net/2014/04/06/paul-gilroy-offshore-humanism-human-
rights-and-hydrarchy/
Gilroy, Paul. 2014b. “Lecture I. Suffering and Infrahumanity.” In Tanner Lectures
on Human Values, Yale (USA): Yale University. http://tannerlectures.utah.
edu/Gilroy%20manuscript%20PDF.pdf
Hall, Stuart. 1987. “Minimal Selves.” In The Real Me: Post-Modernism and the
Question of Identity. ICA, Document 6. 44–6. London: The Institute of
Contemporary Arts.
Hall, Stuart. 1992. “Cultural Studies and Its Theoretical Legacies.” In Cultural
Studies, edited by Lawrence Grossberg, Paula A. Treichler, and Cary Nelson,
277–94. London and New York: Routledge.
Hall, Stuart, Jessica Evans, and Sean Nixon, eds. 1997. Representation: Cultural
Representations and Signifying Practices. Culture, Media, and Identities.
London: Sage/The Open University.
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language.
London and New York: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. London and New York:
Routledge.
Kreider, Tim. 2013. “The Greatest American Novel You’ve Never Heard Of.” The
New Yorker, October 20. https://www.newyorker.com/books/page-turner/
the-greatest-american-novel-youve-never-heard-of
References 125
Lotman, Jurij Mihajlovič, and Boris Andreevič Uspenskij. (1971) 2001. Tipologia
della cultura. Edited by Remo Faccani and Marzio Marzaduri, translated into
Italian by Manila Barbato Faccani et al. Milan: Bompiani.
Lyotard, Jean-François. (1979) 1984. The Postmodern Condition: A Report on
Culture, 1st edition. Translation from the French by Geoff Bennington and
Brian Massumi. Foreword by Fredric Jameson. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Maitland, Sarah. 2017. What Is Cultural Translation? London, Oxford, New
York, New Delhi, Sydney: Bloomsbury. (e-book)
Malkin, Irad. 1998. The Returns of Odysseus: Colonization and Ethnicity.
Berkeley: University of California Press.
Mezzadra, Sandro. 2008. La condizione postcoloniale. Storia e politica nel presente
globale. Verona: Ombre corte.
Mezzadra, Sandro. 2010. “Living in Transition: Toward a Heterolingual Theory
of the Multitude.” In The Politics of Culture. Around the Work of Naoki Sakai,
edited by Richard Calichman and John Naimjun Kim, 121–37. London and
New York: Routledge.
Mezzadra, Sandro, and Brett Neilson. 2013. Border as Method, or, the
Multiplication of Labor. Durham: Duke University Press.
Mignolo, Walter. 2000. Local Histories/Global Designs. Colonialities, Subaltern
Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Philcox, Richard. 2006. “Frantz Fanon: Retrieving a Lost Voice: A Conversation
between Celia Britton and Richard Philcox on the Latest Translation
of Frantz Fanon’s Les Damnés de la terre (The Wretched of the Earth).”
Translation Review (71): 3–7.
Pratt, Mary Louise. 2016 “Lessons for Losing.” The New Centennial Review.
Translation and the Global Humanities 16 (1): 245–51.
Rich, Adrienne. (1984) 1986. “Notes towards a Politics of Location.” In Blood,
Bread, and Poetry: Selected Prose 1979–1985. 1st edition, 210–31. New York
and London: Norton.
Rubio, Doris McGartland. et al. 2010. “Defining Translational Research:
Implications for Training.” Academic Medicine 85 (3): 470–5.
Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981–1991.
London: Granta.
Said, Edward W. 1984. “Reflections on Exile.” Granta 12 (Winter): 137–49.
Sakai, Naoki, and Jon Solomon, eds. 2006. Translation, Biopolitics, Colonial
Difference. Hong Kong and London: Hong Kong University Press.
Santos, Boaventura de Sousa. 2018. The End of Cognitive Empire: The Coming of
Age of Epistemologies of the South. Durham and London: Duke University Press.
Sentilles, Sarah. 2017. Draw Your Weapons. New York: Random House.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London and New York: Routledge.
126 References
Chapter 1
Agamben, Giorgio. 1998. Homo sacer. Sovereign Power and Bare Life. Translated
by Daniel Heller-Roazen. Stanford: Stanford University Press.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature.
Princeton: Princeton University Press.
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.
London and New York: Verso.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of
Everything. London: Faber and Faber.
Bhabha, Homi K. (1994) 2004. The Location of Culture. With a new preface by
the author. Routledge Classics. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi. 2018. “Migration, Rights, and Survival: The Importance of the
Humanities Today.” From the European South 3: 7–12.
Bhabha, Homi. 2019. Keynote Lecture. Northeast Modern Language
Association, Washington, DC, March 22.
References 127
Rafael, Vicente. 2005. The Promise of the Foreign: Nationalism and the
Techniques of Translation in the Spanish Philippines. Durham: Duke
University Press.
Rafael, Vicente. L. 2009. “Translation, American English, and the National
Insecurities of Empire.” Social Text 27 (4): 1–23.
Rafael, Vicente. L. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid
Wars of Translation. Durham: Duke University Press.
Rankine, Claudia. 2014. Citizen: An American Lyric. Minneapolis: Graywolf
Press.
Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981–1991.
London: Granta.
Said, Edward. 1993. Culture and Imperialism. New York: Knopf.
Sakai, Naoki. 2009a. “Dislocation in Translation.” TTR 221: 167–87.
Sakai, Naoki. 2009b. “How Do We Count a Language? Translation and
Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88.
Santos, Boaventura de Sousa. 2014. Epistemologies of the South: Justice against
Epistemicide. Boulder: Paradigm.
Sentilles, Sarah. 2017. Draw Your Weapons. New York: Random House.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. An Aesthetic Education in the Era of
Globalization. Cambridge: Harvard University Press.
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, in Our Own Words: ‘Translation’
in India.” In Translating Others, Vol. 1, edited by Theo Hermans, 102–19.
Manchester: St. Jerome.
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population
Division 2017. International Migration Report 2017: Highlights (ST/ESA/
SER.A/404). https://www.un.org/en/development/desa/population/
migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017_
Highlights.pdf
Vallorani, Nicoletta. 2017. Nessun Kurtz. Cuore di tenebra e le parole
dell’occidente. DeGenere. Milan: Mimesis.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice.
London and New York: Routledge.
Chapter 2
Ashcroft, Bill. 2009. Caliban’s Voice: The Transformation of English in Post-
Colonial Literatures. London and New York: Routledge.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. (1989) 2005. The Empire Writes
Back: Theory and Practice in Post-Colonial Criticism. London and New York:
Routledge.
Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London and New York:
Routledge.
References 129
Pollard, Velma. (1989) 2010. “Afterword.” In Considering Woman I and II, 76–7.
Leeds: Peepal Tree.
Pollard, Velma. (1993) 2003. From Jamaican Creole to Standard English: A
Handbook for Teachers. Mona: University of West Indies Press.
Pollard, Velma. (1994) 2000. Dread Talk, the Language of the Rastafari.
Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Pollard, Velma. 2008. Karl. London: Mango Publishing.
Pollard, Velma. 2012. “Languages in Jamaica: The Way Forward.” Language
Awareness Day. Edna Manley School for the Performing Arts. Panel
Discussion. Lecture Manuscript.
Pollard, Velma. 2014. “To Us, All Flowers Are Roses. Writing Ourselves into
the Literature of the Caribbean.” In Caribbean Literary Discourse. Voice and
Cultural Identity in the Anglophone Caribbean, edited by Barbara Lalla, Jean
D’Costa, Velma Pollard, 93–100. Tuscaloosa: The University of Alabama
Press.
Pollard, Velma. 2019. “In Conversation with Velma Pollard.” Interview by
Simona Bertacco. Altre Modernità. Disrespected Literatures: Histories and
Reversal of Linguistic Oppression (22): 76–88.
Pratt, Mary Louise. (1992) 2008. Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation. London and New York: Routledge.
Rushdie, Salman. 1983. Shame, New York: Alfred A. Knopf.
Sakai, Naoki. 2009. “Dislocation in Translation.” TTR 221: 167–87.
Saro-Wiwa, Ken. (1985) 2003. A Novel in Rotten English. Longman African
Writers. New York: Longman.
Scego, Igiaba. 2013. “Venice in the World.” AISCLI Newsletter 6 (Fall): 2–4.
Sommer, Doris, ed. 2003. Bilingual Games: Some Literary Investigations.
Houndsmills and New York: Palgrave Macmillan.
Sommer, Doris. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education.
Durham: Duke University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. (1993) 2000. “The Politics of Translation.” In The
Translation Studies Reader, 2nd edition, edited by Lawrence Venuti, 369–88.
London and New York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. An Aesthetic Education in the Era of
Globalization. Cambridge: Harvard University Press.
Starosta, Anita. 2013. “Accented Criticism: Translation and Global Humanities.”
Boundary 2 40 (3): 163–80.
Tutuola, Amos. 1952. The Palm-Wine Drinkard. London: Faber and Faber.
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Western Translation Theory:
Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others,
Vol. 1, edited by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St Jerome.
Venuti, Lawrence. 2011. “The Poet’s Version; or an Ethics of Translation.”
Translation Studies 4 (2): 230–47.
Walcott, Derek. 1986a. “Sainte Lucie.” In Collected Poems 1948–1984, 309–23.
London and Boston: Faber and Faber.
132 References
Walcott, Derek. 1986b. “LII I Heard Them Marching the Leaf-Wet Roads of My
Head.” In Collected Poems 1948–1984, 506–7. London and Boston: Faber and
Faber.
Walcott, Derek. 1990. Omeros. New York: Farrar Straus and Giroux.
Walcott, Derek. 1997a. “The Muse of History.” In What the Twilight Says, edited
by Derek Walcott, 36–64. London: Faber and Faber.
Walcott, Derek. 1997b. “A Letter to Chamoiseau.” In What the Twilight Says,
213–32. London: Faber and Faber.
Walcott, Derek. 2009. “Walcott in Italy, 2000–2001. Transcriptions of
Recordings.” In The Crowning of a Poet’s Quest: Derek Walcott’s Tiepolo’s
Hound, edited by Paola Loreto, 111–210. Amsterdam and New York:
Rodopi.
Walcott, Rinaldo. (1997) 2003. Black Like Who?: Writing Black Canada. Toronto:
Insomniac Press.
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age
of World Literature. New York: Columbia University Press.
Wing, Betsy. 1997. “Translator’s Introduction.” In Poetics of Relation, edited by
Édouard Glissant, xi–xx. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Young, Robert. 2003. Postcolonialism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Chapter 3
Abani, Christopher. 2005. Graceland. New York: Picador.
Apter, Emily S. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature.
Princeton: Princeton University Press.
Apter, Emily. 2008. “Untranslatables: A New World System.” New Literary
History 39: 581–98.
Balibar, Étienne. 2004. “Europe as Borderland,” presented at the Alexander
von Humboldt Lecture in Human Geography, University of Nijmengen,
November 10. http://gpm.ruhosting.nl/avh/Europe%20as%20Borderland.pdf
Bhabha, Homi K. (1994) 2004. The Location of Culture. With a new preface by
the author. Routledge Classics. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. (1994) 2004. “The Other Question: Stereotype, Discrimination
and the Discourse of Colonialism.” In The Location of Culture, 94–120. With
a new preface by the author. Routledge Classics. London and New York:
Routledge.
Braudel, Fernand. 1995. The Mediterranean and the Mediterranean World in the
Age of Philip II. 2 vols. Berkeley: University of California Press.
Brooks, Peter. 1993. Body Work: Objects of Desire in Modern Narrative.
Cambridge: Harvard University Press.
Cleave, Chris. 2009. The Other Hand. London: Sceptre.
References 133
Chapter 4
Alloula, Malek. 1986. The Colonial Harem. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Aufderheide, Patricia. 2007. Documentary Film: A Very Short Introduction.
Oxford and New York: Oxford University Press.
Azoulay, Ariella. 2008. The Civil Contract of Photography. New York and
Cambridge: Zone Books, distributed by the MIT Press.
Badagliacca, Mario. “2016-ongoing.” The Game. Multimedia Project. https://
www.mariobadagliacca.com/the_game_2016_ongoing-cr6826
Bakhtin, Mikhail M. 1986. Speech Genres and Other Late Essays. Translated by
Vern W. McGee, edited by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin:
University of Texas Press.
Barthes, Roland. 1980. La chambre claire: Note sur la photographie. Cahiers Du
Cinéma Gallimard. Paris: Gallimard.
Bell, Vikki. 1999. “Historical Memory, Global Movements and Violence. Paul
Gilroy and Arjun Appadurai in Conversation.” Theory, Culture & Society 16
(2): 21–40.
Berger, John. 2008. Ways of Seeing: Based on the BBC Television Series Directed
by Michael Dibb. Reissued as part of the Penguin Design Series. Penguin on
Design. London: British Broadcasting Corporation.
Bhabha, Homi K. (1994) 2004. “The Other Question: Stereotype, Discrimination
and the Discourse of Colonialism.” In The Location of Culture. With a new
preface by the author. Routledge Classics. 94–120. London and New York:
Routledge.
References 135
Chapter 5
Almond, Kyle. 2019. This Is What the US-Mexico Border Looks Like.
Photographs by John Moore/Getty Images. Story by Kyle Almond, CNN.
https://www.cnn.com/interactive/2018/12/politics/border-wall-cnnphotos/
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.
London and New York: Verso.
Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London and New York:
Routledge.
Badagliacca, Mario. “2016-ongoing.” The Game. Multimedia Project. https://
www.mariobadagliacca.com/the_game_2016_ongoing-cr6826
Bhabha, Homi K. (1994) 2004. The Location of Culture. With a new preface by
the author. Routledge Classics. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. 2018. “Migration, Rights, and Survival: The Importance of the
Humanities Today.” From the European South (3): 7–12.
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London and New York:
Routledge.
Casteglione, Baldassar. (1528) 1998. Il libro del Cortegiano. Edited by Walter
Barberis. Turin: Einaudi.
Cleave, Chris. 2009. The Other Hand. London: Sceptre.
Di Maio, Alessandra. 2013. “The Mediterranean or Where Africa Does (Not)
Meet Italy: Andrea Segre’s A Sud Di Lampedusa (2006).” In The Cinemas of
Italian Migration: European and Transatlantic Narratives, edited by Sabine
Schrader and Daniel Winkler, 41–52. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
Farrier, David. 2011. Post-Colonial Asylum: Seeking Sanctuary before the Law.
Liverpool: Liverpool University Press.
References 137
Hall, Stuart. 1987. “Minimal Selves.” In The Real Me: Post-Modernism and the
Question of Identity, ICA, Document 6. 44–6. London: The Institute of
Contemporary Arts.
Hutchinson, Ron. 2009. “Durand’s Line.” In The Great Game: Afghanistan, edited
by Tricycle Theatre, 31–47. Oberon Modern Plays. London: Oberon Books.
Jacir, Emily. 2016. Via Crucis. Installation. Milan: Chiesa di San Raffaele.
Luiselli, Valeria. 2017. Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions.
Minneapolis: Coffee House Press.
Miéville, China. (2009) 2011. The City & the City. London: Pan Books.
Mirzoeff, Nicholas. 2015. “The Drowned and The Sacred: To See The
Unspeakable.” Blog. HOW TO SEE THE WORLD. August 29. https://wp.nyu.
edu/howtoseetheworld/2015/08/29/auto-draft-73/
Perkins, Ed. 2018. Black Sheep. Documentary. UK.
Philip, NourbeSe. 2008. Zong! (As Told to the Author by Setaey Adamu Boateng).
Middletown: Wesleyan University Press.
Rafael, Vicente L. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid
Wars of Translation. Durham: Duke University Press.
Rebecchini, Damiano. 2016. “Il Traduttore Come Autore.” PEML—Prassi
Ecdotiche della Modernità Letteraria (1): 265–71.
Sakai, Naoki. 2010. “Translation and the Figure of the Border.” Profession 10:
25–34.
Sakai, Naoki, and Jon Solomon, eds. 2006. Translation, Biopolitics, Colonial
Difference. Traces 4. Hong Kong and London: Hong Kong University Press.
Santos, Boaventura de Sousa. 2018. The End of Cognitive Empire: The Coming
of Age of Epistemologies of the South. Durham and London: Duke University
Press.
Smith, Ali. (2016) 2017. Autumn. New York: Anchor Books.
Sommer, Doris. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education.
Durham: Duke University Press.
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age
of World Literature. Literature Now. New York: Columbia University Press.
Wood, Dennis. 1992. The Power of Maps. London and New York: Guilford Press.
Index
Chamoiseau, P. 56 Evangelista, S. 78
Chawla, R. 17, 103, 105 exclusion 1, 4, 115
Ch’ien, E. N-M. 49
Cimarosti, R. 54, 57 familiar 13, 25, 73–4, 89, 94–6, 98,
Cleave, C. 17, 75–6, 119 100–2, 105, 116
complexity xvi, 4, 40, 44, 47, 85 familiarizing 100–8
Condé, M. 10 Fanon, F. 9–10, 97
Conrad, J. 4, 48–9, 49, 69, 77–8 Farah, U. C. A. 17, 70–1
Corner, J. 88 Farrier, D. 15, 17, 114
Costanzo, S. 10 Ferrante, E. 9–10
Covid-19 44 foreign x–xiv, xvi, 16, 22, 24–5, 50,
Creole poetics 16, 56, 58 64, 74, 76, 81, 111–13, 119
Creolization 51–2, 54, 66 foreign relation xii–xiv, xvi
Cronin, M. 4, 8, 91, 108 Foucault, M. 100
cultural translation 3, 26, 30, 44, 73
Cumber-Dance, D. 58–9 Galeano, E. 99
Curti, L. 6 Gassman, A. 17, 90
Gavalda, A. 9
Dabydeen, D. 54 gaze 17, 77, 85, 87–9, 91–2, 95–6,
Dalvit, G. 101 107–9, 114
Damrosch, D. 8 Genette, G. 65
D’Costa, J. 51, 58 Gentzler, E. 4, 8, 22–4
DeCamp, D. 66 Gikandi, S. 13, 106
De Carolis, M. 17, 97–9 Gilroy, P. 5, 7, 78–9, 85–6, 96, 106
de León, C. 40 Glissant, E. 52, 66
De Luca, E. 13, 17, 90 global 1–9, 11–12, 17, 21–2, 27–8, 41,
De Michelis, L. 79–80 44, 47–50, 64, 71, 74, 83, 98–9,
Demir, N. 17, 101–2 106, 113, 115, 120–1
Derrida, J. 64 humanities 5, 50, 64
Devi, M. 64 Godard, B. 21
dialect xiv, xvi, 16, 29, 52–4, 64 Goldstein, A. 10
Di Maio, A. 11, 14, 23, 112 Grutman, R. 49–50
dislocation 11, 114
documentary filmmaking 87–8, 105 Hall, S. 4–6, 17, 70, 100, 102, 111
Durzi, G. 9–10 Hodge, M. 52
dystopia 106–7, 114 Hokenson, W. 91
Horden, P. 70
Edwards, V. 47 hospitality x, 41, 72–3
Enia, D. 17, 80–1 Huggan, G. 65
Erpenbeck, J. 17, 73 Hutchinson, R. 112
European cultures 96, 101, 105
African migrants 14, 100 images xv, xviii, 13, 17, 27, 41, 44, 86,
redistribution of migrants 116, 88–91, 98, 101, 103, 107, 109
118–19 audience 87–91, 105
140 Index