01 Potowski - Corrected - Proofs - Done
01 Potowski - Corrected - Proofs - Done
The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language brings together contributions from
leading linguists, educators and Latino Studies scholars involved in teaching and working with
Spanish heritage language speakers.
This state-of-the-art overview covers a range of topics within five broad areas: Spanish in
U.S. public life, Spanish heritage language use and systems, educational contexts, Latino studies
perspectives and Spanish outside the U.S.
Kim Potowski is Professor of Spanish Linguistics and Director of the Spanish Heritage
Language Program at the University of Illinois at Chicago, USA.
ROUTLEDGE LANGUAGE HANDBOOKS
List of contributors ix
v
Contents
PART II
Linguistic studies 143
vi
Contents
PART III
Educational issues 299
vii
Contents
PART IV
Spanish as a minority/heritage language outside of the U.S. 461
Index 568
viii
CONTRIBUTORS
Grant M. Berry is a PhD Candidate in Spanish and Language Science at Penn State University,
USA. His research interests include language variation and change, sociolinguistics, bilingual-
ism, language processing, and laboratory phonology.
Milin Bonomi is a postdoctoral fellow in Hispanic Linguistics at the University of Milan, Italy.
Her research focuses on Latino communities in Italy from a sociolinguistic and an educational
perspective.
Melissa A. Bowles is an Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese and
Director of the Second Language Acquisition and Teacher Education (SLATE) PhD concen-
tration at the University of Illinois at Urbana-Champaign, USA. Her main research interest
is in classroom second and heritage language acquisition, and the ways in which instruction
differentially affects the two learner groups.
Maria Carreira is a Professor of Spanish at California State University, Long Beach and the
Co-director of the National Heritage Language Resource Center at UCLA, USA. She is a
co-author of six Spanish-language textbooks and of Voces: Latino Students on Life in the United
States (Praeger, 2014).
ix
Contributors
anthropology, and is co-author of Languages in the World: How History, Culture, and Politics
Shape Language (Wiley-Blackwell, 2016).
Ana Carvalho is a Professor of Spanish and Portuguese linguistics at the University of Arizona,
USA, where she also directs the Portuguese Language Program. Her research interests include
language variation and change in contact situations, including contexts of bilingualism and
language acquisition.
Holly Cashman is Associate Professor of Spanish and chair of Languages, Literatures, and
Cultures, core faculty in the Women’s Studies Program, and coordinator of Queer Studies at
the University of New Hampshire, USA. Her current research focuses on language practices of
LGBTQ+ Latinxs.
Michael Child is an Assistant Professor in the Spanish and Portuguese Department at Brigham
Young University, USA. From 2014 to 2016 he was an Assistant Professor (Universitair
Docent) of Portuguese and Linguistics at Leiden University in the Netherlands. His interests
include second/third language acquisition, bilingualism, Portuguese and Hispanic sociolin-
guistics, Spanish as a heritage language, and second language pedagogy.
Leah Durán is an Assistant Professor of Teaching, Learning, and Sociocultural Studies in the
College of Education at the University of Arizona, USA. Her research focuses on bilingualism
and biliteracy in young children, and the development of pedagogical approaches which sup-
port them. The findings appear in journals such as the Journal of Literacy Research, Journal
Marta Fairclough is Professor of Spanish Linguistics and Director of the Spanish Heritage
Language Program at the University of Houston, USA. Her research focuses on Heritage
Language Education and US Spanish. She has published a book, two co-edited volumes, and
numerous book chapters and articles.
Anel Garza is a faculty member at San Jacinto College, USA. Her areas of teaching include
Modern Languages, English to Speakers of Other Languages, and Developmental Studies. Her
research interests focus on Heritage and Language Education and US Spanish.
x
Contributors
Martin Guardado is an Associate Professor of Applied Linguistics and the Academic Director
of the English Language School at the University of Alberta, Canada. His research interests
include heritage language development and English for academic purposes.
Claire Hitchins Chik is an Associate Director of the Title VI National Heritage Language
Resource Center at UCLA, USA. Her most recent project is the development of an online
certificate, “Teacher Training for the 21st Century: Teaching Heritage Languages.” With her
colleagues Olga Kagan and Maria Carreira, she is a co-editor of The Routledge Handbook of
Heritage Language Education: From Innovation to Program Building (Routledge, 2017). Earlier
in her career, Hitchins Chik worked with a Chinese EFL teacher from Yunnan Province on
his autobiography, coauthoring, and getting the book, Mr. China’s Son (1993, 2nd ed. 2002,
Westview Press), to publication.
Bernard Issa (PhD, University of Illinois at Chicago) is Assistant Professor of Spanish at the
University of Tennessee-Knoxville, USA. His research examines how individual difference var-
iables (e.g. motivation, attention, working memory) relate to the processing and development
of second language grammar.
Jill Jegerski is an Assistant Professor of Spanish and SLATE (Second Language Acquisition
and Teacher Education) in the Department of Spanish and Portuguese at the University
of Illinois at Urbana-Champaign, USA. Her primary research interests include bilingual
and non-native sentence processing, psycholinguistic research methods, and Spanish as a
heritage language.
Criss Jones Díaz is a Senior Lecturer in the School of Education at the Western Sydney
University, Australia. Her research and publication interests are primarily in critical and cul-
tural studies with an emphasis on bi/multilingualism, languages and literacies education, and
identity negotiation in contexts of diversity and difference.
Jennifer Leeman is Professor of Spanish at George Mason University (Fairfax, Virginia, USA)
and Research Sociolinguist at the US Census Bureau. Her current research focuses on language
and race in the US Census, linguistic anthropological perspectives on Spanish in the USA, and
the sociopolitics of heritage language education.
xi
Contributors
Andrew Lynch, University of Miami, USA, researches language variation, social and struc-
tural consequences of Spanish in contact with other languages, ideological and sociolinguistic
dimensions of Spanish in the USA, and heritage language acquisition and pedagogy. He is
Editor in Chief of Heritage Language Journal.
Clare Mar-Molinero is Professor of Spanish Sociolinguistics and Director of the Centre for
Mexico-Southampton Collaboration (MeXsu) at the University of Southampton, UK. She has
published widely on Spanish as a global language, language policies, urban multilingualism,
and linguistic superdiversity.
Glenn Martínez is Professor of Hispanic Linguistics and Adjunct Professor of Nursing at The
Ohio State University, USA. His research and publications focus on language and healthcare,
Spanish as a heritage language in the USA, and language policy and planning.
Carmen Ramos Méndez-Sahlender is Professor of Spanish and Head of the Centre for
Innovation in Teaching and Learning at the University of Applied Languages, Munich,
Germany. Her research focuses on language teaching at university, learner and teacher beliefs,
and heritage languages.
María Luisa Parra is Spanish Senior Preceptor at the Department of Romance Languages and
Literatures at Harvard University, USA. Her main research interests are pedagogy for Spanish
as a heritage and foreign language, and the impact of immigration in Latino children’s bilingual
development and process of school adaptation.
Derrin Pinto (PhD, University of California at Davis, USA) is currently Professor of Spanish
Linguistics and Chair of the Department of Modern and Classical Languages at the University
xii
Contributors
of Saint Thomas in Minnesota, USA. He has published studies involving different areas of
pragmatics, discourse analysis, and second language acquisition.
Kim Potowski is Professor of Spanish Linguistics in the Department of Hispanic & Italian
Studies at the University of Illinois at Chicago, USA, where she holds appointments in Latin
American and Latino Studies, Curriculum and Instruction, and an affiliation with the Social
Justice Initiative. She has directed the Spanish for Heritage Speakers program since 2002 and
is the founding director of its summer study abroad program in Oaxaca, Mexico. Her research
focuses on Spanish in the USA, including factors that influence intergenerational language
transmission and change as well as connections between language and ethnic identity. She has
authored, co-authored, and edited over 12 books including Intra-Latino language and iden-
tity: MexiRican Spanish (John Benjamins, 2016), El español de los Estados Unidos (Cambridge
University Press, 2015), Heritage Language Teaching: Research and Practice (McGraw-Hill,
2014), Language Diversity in the USA (Cambridge University Press, 2011), and Language and
Identity in a Dual Immersion School (Multilingual Matters, 2007). Her advocacy for dual lan-
guage education in promoting bilingualism and academic achievement was the focus of her
2013 TEDx talk “No child left monolingual.”
Verónica Sánchez Abchi has a PhD in Linguistics. She is a researcher at the Institute of
Pedagogical Research and Documentation (Neuchâtel, Switzerland) and teaches Spanish
didactics at the Higher School of Education in Valais, Switzerland. Her research interests
include writing competences in L1, L2, and in heritage languages, and language acquisition in
multilingual contexts.
Noami Shin is an Associate Professor of Linguistics and Spanish at the University of New
Mexico, USA. Her primary interests include child language acquisition, bilingualism, lan-
guage contact, and sociolinguistics. Her research focuses on patterns of morphosyntactic vari-
ation, examining how these patterns are acquired during childhood and how they change in
situations of language contact. Her articles have appeared in journals such as Journal of Child
Language, Language Variation and Change, Language in Society, International Journal of the
Sociology of Language, Language Acquisition, and Spanish in Context.
Rachel Shively (PhD, University of Minnesota, USA) is an Associate Professor of Spanish and
Applied Linguistics at Illinois State University, USA. Her widely published research focuses
xiii
Contributors
on second language pragmatics and study abroad. In 2011 she was awarded the ACTFL-MLJ
Pimsleur Award for Research in Foreign Language Education.
Lourdes Torres is a Professor and Chair of Latin American and Latino Studies at DePaul
University, USA. She is editor of the journal, Latino Studies. She is the author of Puerto Rican
Discourse (Routledge, 2013) and co-editor of Tortilleras: Hispanic & Latina Lesbian Expression
(Temple, 2003) and Third World Women and the Politics of Feminism (Indiana University
Press, 1991). Her recent essays on language and culture have appeared in Meridians, MELUS,
Centro Journal, and International Journal of Bilingualism.
Juan Trujillo is coordinator of World Languages and Cultures in the School of Language,
Culture, and Society at Oregon State University, USA. His work explores intersections of
Mormonism, queer identity, and latinidad from an autoethnographic perspective.
Ute Walker is a Senior Lecturer in the School of Humanities at Massey University, New Zealand
(Manawatu campus) with research interests in the areas of language and identity, bilingualism,
and digitally facilitated language learning.
Harriet Wood Bowden (PhD, Georgetown University, USA) is Associate Professor of Spanish
at the University of Tennessee-Knoxville, USA. Her research investigates first, second, and
heritage language acquisition and neurocognition, and the interaction of multiple learner-
internal and external factors influencing these processes.
xiv
1
SPANISH AS A HERITAGE/
MINORITY LANGUAGE
A multifaceted look at ten nations
Kim Potowski
the university of illinois at chicago, usa
Introduction
It is estimated that the combined total number of “native” Spanish speakers1 around the world is
between 437 million (Ethnologue 2016, www.ethnologue.com/statistics/size) and 472 million
people (Instituto Cervantes 2016), making it the second most commonly spoken language in
1
Kim Potowski
and “Quechua” are not actually independent linguistic objects, but rather constructs that exist
only socially according to the definitions and affiliations of its speakers. Similarly, the concept
of “countries” is problematic. The emergence of most modern nation-states in the 19th century
resulted from wars and annexations, and as a result, many populations of individuals with sim-
ilar ethnic, religious, and/or linguistic affiliations were arbitrarily split by lines drawn on a
map. Thus, when contemplating ideas about “Spanish” and about “countries/nations,” readers
should keep present the fact that these constitute a kind of conceptual shorthand that do not
always correspond to realities as individuals experience them. Despite these important limita-
tions, I believe that much can be learned about what we generally understand to be the Spanish
language via a study of those who claim to speak it in different parts of the world.
In most of the 21 nations where Spanish is an official or national language (either de facto
or de jure), it exists in contact with at least one other language. For example, it is estimated
that 43% of the population of Guatemala, 37% of that of Bolivia, 35% of Peru, and 5.4% of
the population of Mexico speaks an indigenous language. Yet in these contexts, Spanish is the
dominant language of society – the one typically taught in schools, used in the media, and
necessary for economic stability. In other places, Spanish is in contact with another language,
but it has equal official status with that language. Such is the case in three autonomous regions
of Spain (the Basque Country, Catalonia, and Galicia) where children are frequently educated
through varying proportions of Basque, Catalan, and Galician respectively. However, despite its
co-official status, in these autonomous regions Spanish is typically seen as having greater social
value. For example, there are few if any adults who are monolingual in Basque (Cenoz 2008)
or Catalan (Boix-Fuster & Sanz 2008),3 and all Spaniards are obliged to know Spanish but not
any other language (del Valle 2000). In any case, in places like these around the world where
2
Spanish as a heritage/minority language
Figure 1.1 Percent Spanish-speaking, by county (Source: Modern Language Association language maps,
2010 American Community Survey)
[a]s the languages of the world transcend their traditional territories and English
spreads, languages other than English in the U.S. are being controlled through a shift
in discourse . . . perhaps best exemplified by the silencing of the word bilingual and
replacing it with heritage languages.
(2005, p. 605)
3
Kim Potowski
Despite these valid criticisms, the title of this volume and of the present chapter utilize the com-
pound term heritage, although chapter authors use the terms of their choice.
It is important to note here that not all minority languages are minoritized. For example,
English is spoken natively in Mexico by a relatively small number of people, many of whom
refer to themselves as expats (even though they fit most definitions of immigrant). While profi-
ciency in Spanish is necessary for most avenues of success in Mexico, many of these individuals
are able to secure employment in white-collar professions and are not shamed for speaking
English. Quite the opposite is true, in fact, with the worldwide prestige of English usually
granting them high status and earning potential. Even so, as Anderson and Solis (2014) and
Mar-Molinero (this volume) show, many Mexican-origin individuals who (in)voluntarily move
to Mexico after reaching adulthood in the U.S. do not necessarily enjoy all the benefits of native
English proficiency that one might expect, which is likely related to their lower socioeconomic
position as the children of economically motivated migrants to the U.S. This forces an exami-
nation of the role of socioeconomic status in language prestige. Middle class Chilean political
exiles in Sweden (Neilson Parada, this volume), for example, likely present a different sociolin-
guistic profile than poorer Ecuadorian immigrants in Italy (Bonomi and Sanfelici, this volume),
the former perhaps more likely to maintain Spanish intergenerationally and the latter to lose it.
The purpose of this volume is to explore Spanish as a minority/ized language in different
parts of the world, its authors examining macro and/or micro elements of Spanish as well as
issues that impact speakers’ use of the language. Most work to date on Spanish as a minority/ized
language has focused on adults and has been produced in the U.S. by two groups: linguists, and
high school and postsecondary language instructors in heritage Spanish programs. In addition to
these two important areas of scholarship, this collection presents the perspectives of researchers
4
Spanish as a heritage/minority language
scholarship of Aurelio Espinosa, but shows that by the 1930s the country had shifted to more
Hispanophobic realities, the likes of which would prompt actress Margarita Carmen Cansino
to change her name to Rita Hayworth. Moving to more current times up through April 2017,
Carter outlines what he calls the “paradox of Spanish in the United States” via an examina-
tion of two phenomena: the use of Spanish in political discourse, and language policies toward
Spanish in the U.S. For example, he notes that “the act of speaking Spanish figures differently
depending on who is doing it” and that race is always present in questions of language and poli-
tics (also a theme in Negrón’s chapter). He concludes with an important consideration of the
role of Spanish Language Academies in supporting Spanish in such hostile environments, noting
that to date, they have generally shown disdain for the way Spanish is spoken in the U.S. Both
of these chapters offer timely insight into the current resurgence of nationalist, anti-immigration
discourse in the U.S. under the Trump administration.
After this consideration of the effects of the political and discursive landscape in the U.S. on
the use of Spanish, Jenkins’ chapter presents a demographic update of current Hispanophone
populations around the country. Interesting trends include that Mexicans are the fastest growing
Spanish-speaking group in the New York City area (heretofore dominated by Puerto Ricans
and Dominicans); Orlando has become a nouveau Puerto Rican enclave; and the Eastern sea-
board is the region that has seen the most significant numerical increase in Hispanic residents
between the 2000 and 2010 Censuses. He then moves into a deft analysis of several trajectories
that lead to predictions about the future of the language. Franco Rodríguez’ chapter follows
nicely with a summary of work on the presence of Spanish in the “linguistic landscape” of
the U.S., with many studies finding that the visibility of Spanish is disproportionately low in
relation to the size of the Hispanic population, in part due to an increasingly English-centered
5
Kim Potowski
were threatened and some enacted; and general moves away from national and linguistic perme-
ability have increased. Many of the chapters in this Part offer recommendations for practice; it
is of crucial importance for readers to think about and act on concrete suggestions to combat
injustices against Spanish-speaking individuals and communities.
The Part begins with Montrul’s chapter on the grammatical aspects of U.S. Spanish heritage
language systems, carefully detailing aspects of the highly variable inflectional instances of mor-
phology; interfaces between morphosyntax, semantics, and pragmatics; and complex syntax that
these speakers evidence. It walks readers through clear explanations with helpful examples and
compares important points in summative tables, such that experts and more novice readers alike
can appreciate the complexity and also the frequent systematicity of these bilingual systems.
The Part then moves from acquisition/processing into production. Ronquest and Rao sum-
marize current research in heritage Spanish phonetics and phonology, including Voice Onset
Times of the consonants /ptk/ as well as very recent work on rhotics (‘r’ sounds). Regarding
Spanish vowels, they present interesting findings that even minimal contact with English can
affect them, as can whether a task is formal or informal. The penultimate section of the chapter
summarizes work in the most understudied area to date, heritage speaker prosody (intona-
tion, stress, and rhythm), while the final section presents a summary of where heritage speaker
6
Spanish as a heritage/minority language
phonology is more like that of monolingual speakers and where it is not, leading to “two seem-
ingly contradictory observations about heritage Spanish pronunciation: ‘sounding’ like [native
Spanish speakers] on the one hand, but having a ‘heritage accent’ on the other.”
Moving to the lexicon, Fairclough and Garza first dispense with the mistaken notion that
vocabulary is “simply memorized lexical units . . . consisting of individual word forms” by
explaining the various types of lexical knowledge required to use a word productively. The
authors then describe the vast dialectal variation present in U.S. Spanish lexicon, the role of the
age of acquisition on the lexicon, and studies on both receptive and productive lexicon with
U.S. Spanish speakers. They argue that heritage language instruction should focus on building
students’ lexicon because it has been correlated with greater global language proficiency as well
as a reduction in students’ linguistic insecurity.
The chapter by Pinto explores the relatively scant published work on the pragmatic systems
of U.S.-raised Spanish speakers, including the discourse marker use of Chicano children in
southern California and of Puerto Rican adults in New York, Miami, and Chicago; the use of
non-canonical grammar structures (influenced by English) for requests and complaints; commu-
nicative strategies in longer oral narratives; and the use of tú and vos in Houston. He notes that
research on pragmatic phenomena – which exhibit unwieldy variety – would benefit greatly
from close comparisons with monolingual Spanish and monolingual English data, from a com-
bination of quantitative and qualitative analysis, and the incorporation of interpretation studies
instead of just production.
Wood Bowden and Issa discuss neurophysiological investigations of heritage language online
processing of Spanish (meaning that it takes place in real-time) during recognition and pro-
duction tasks. These studies use functional magnetic resonance imaging (fMRI), functional
7
Kim Potowski
world, indicating that social factors are just as important in minority language situations as they
are in other sociodemographic contexts. They also argue for a data optimization method such as
principal component analysis as a way to group speakers on the basis of their linguistic behavior,
illustrating with a corpus of New Mexico Spanish. Another type of variation in U.S. Spanish
results from the fact that speakers hail from vastly different dialect regions of Latin America. Yet
Erker’s chapter on dialectal contact shows that speaker region of origin is only one among many
social factors contributing to their linguistic choices. The studies he reviews show both inter-
generational continuity and change, as well as the fact that it is typically highly salient linguistic
features (such as the pronoun vos and syllable final /s/) that are sensitive to change in the U.S.
Finally, Durán and Toribio explore research on macro bilingual practices including code-
switching and the ways in which children are socialized into these practices. They note that
many K-12 researchers and classrooms have begun legitimizing code-switching and translan-
guaging, but the university level has largely not, meaning that when they “[enter] the university
Spanish language classroom, heritage speakers are expected to leave their hybrid practices at
the door.” In this way, an important resource for developing linguistic and content knowledge
among college students is overlooked. The authors advocate for critical language awareness
approaches (see Leeman, this volume) that engage Latino students in discussions of bilingual
varieties and language mixing practices.
At least three areas for future research are suggested by the work in this Part. First, our
knowledge would benefit from comparisons of two groups of Spanish-speaking bilingual indi-
viduals, both children and adults: those in majority contexts vs. those in contexts where Spanish
is a minority language. For example, how does the Spanish spoken by indigenous bilingual
speakers in Ecuador compare with that spoken by second generation Colombians in Switzerland
8
Spanish as a heritage/minority language
successful outcomes among Latino children at the K-8 level. Valdés and Parra set the stage by
exploring a seven-step process that underlies most attempts at “curricularizing language” and
how each step might apply to the teaching of Spanish as a heritage language. Important elements
include ideologies of language, race (connecting nicely with the chapter by Negrón), class, and
identity (the topic of Showstack’s chapter) as well as theories of second language acquisition
and bilingualism. In general, the authors support the goal of raising students’ critical language
awareness “as a way to decolonize their thoughts and feelings about their use of the Spanish
language, so they can become active users and address their communities’ needs.” Similarly,
Leeman’s chapter focuses on critical language awareness, highlighting the unfortunate central
role of mainstream educational institutions in the legitimization of linguistic subordination. She
challenges educators to examine how they can engage students in questioning dominant ideolo-
gies surrounding bilingualism and bidialectalism and alter the status quo.
The Part then moves from these larger curricular issues to more micro classroom-level
themes. As explained by Bowles, we have several decades of research on instructed second
language acquisition – most using a pre-test, treatment, and post-test design – yet few such
studies in heritage speaker classrooms. This is despite indications that heritage language develop-
ment probably differs from that of second language learners. Her chapter seeks to answer two
fundamental questions: (1) Is instruction in a classroom setting beneficial for heritage language
acquisition? If so, (2) What features make such instruction most effective? She concludes with
concrete suggestions for future research in this sorely understudied area, arguing for a new sub-
field of research called instructed heritage language acquisition. In keeping with the volume’s insist-
ence on bridging areas of inquiry, I would like to also suggest that pre-test/treatment/post-test
studies also be carried out on K-8 Spanish speakers in dual language programs (see Lindholm-
9
Kim Potowski
related to heritage speakers studying abroad in Spanish-speaking countries. For many of these
students, study abroad may be more of a “return home” than an “immersion in difference”
which typically characterizes the second language study abroad experience. But even so, these
students often encounter being positioned as “foreign,” which ushers in a certain amount of
identity renegotiation. Carvalho and Child explore issues in the acquisition of cognate languages
(such as French, Italian, and Portuguese) by heritage Spanish speakers. Specifically, when com-
pared with the acquisition of second language learners, heritage speakers’ acquisition of these
languages is characterized by a faster rate, early high competence in receptive skills, and ease
of communication. The authors detail efforts of curriculum designers to develop materials that
best suit heritage Spanish speakers in these courses – which are technically third language (L3)
contexts – using activities that capitalize on their implicit linguistic knowledge, while also keep-
ing in mind that heritage Spanish speakers are a linguistically heterogeneous group. Questions
about linguistic transfer and language change that emerge here are also relevant where Spanish-
speakers have immigrated to countries where Italian or French are spoken (see the chapters by
Bonomi and Sanfelici and by Sánchez Abchi, respectively).
The Part concludes with two chapters that focus on the elementary school years, a critical
topic given that the seven hours per day that kids spend in school constitute approximately half
of their waking hours. Lindholm-Leary focuses on a topic close to my heart, dual language
programs, which teach between 50% to 90% of the curriculum in Spanish. Over 30 years of
research findings demonstrate that both native Spanish speakers and native English speakers
benefit from dual language programs on standardized achievement tests, course grades, school
attendance and dropout rates, and student attitudes. I have not seen any other school model
with as strong an impact on Latino youth (who at the national level are at risk on many meas-
10
Spanish as a heritage/minority language
Table 1.2 Spanish speakers in nine countries outside the U.S. featured in Part IV
North America. Some of these chapters represent the first publications to my knowledge about
Spanish and its speakers in these locations.
Jones Díaz and Walker combine quantitative data with qualitative original research with
Latin American immigrants in Australia and Aotearoa-New Zealand, with several poignant
anecdotes that highlight the role of Spanish in identity construction and cultural maintenance.
Due in large part to the similarities between Spanish and Italian, Bonomi and Sanfelici’s chapter
about Italy includes the concept of Spanish in-motion to describe the set of hybrid and multiple
language practices performed by Latinos there, which occur despite the nation’s largely mono-
lingual ideology that seeks to assimilate migrants through the exclusive use of Italian. Similarly,
beliefs about how to best promote German acquisition is a focus of Ramos Méndez-Sahlender’s
11
Kim Potowski
There are, of course, many other important and relevant topics that could have been included
here, including some that I was simply unable to procure (such as Spanish in U.S. mainstream
media and in U.S. literature) as well as others that did not occur to me. I conclude by briefly
describing four additional areas that may be fruitful for future investigations into the topic of
heritage/minoritized languages.
Social justice
In what ways can researchers bring about greater social justice for speakers of Spanish as a
minoritized language? Can we work to lessen linguistic prejudice? Help stem language loss?
Encourage speakers to develop a sense of pride in their Spanish in the face of negative forces, as
does the curricular work of Wolfram (2013) and of Charity Hudley and Mallinson (2014)? As
noted by Heleta (2016), a lot of researchers’ work is “largely sitting in academic journals that
are read almost exclusively by [our] peers.” Instead we need to share our work with the broader
public in order to effect change. For example, it is shocking that the field has not yet produced
an educational, mainstream-oriented feature-length documentary about Spanish in the U.S.
akin to American Tongues or Do you speak American? Such a video could not only generate pride
among U.S. Spanish-speakers but also educate the broader public about the history and value of
the language in the present-day U.S.
Technology
What is the role of technology in the bilingualism of the world’s Spanish-speaking individuals?
Trenchs (2013) comments on the value of the Internet, specifically YouTube, for purposes of
cultural entertainment tied to ethnolinguistic identity among Chinese immigrant adolescents in
Barcelona, while Vincent (2015) explores the role of mobile phones and Internet cafés among
12
Spanish as a heritage/minority language
Latino diaspora members in maintaining cultural and linguistic connections. Yet a digital divide
in broadband access continues to exist in the U.S., with only 46% of Latinos (vs. 73% of Whites)
having home access in 2015 (Pew Hispanic Center 2016), constituting yet another inequity in
Latinos’ socioeconomic realities that might be addressed through dedicated policies.
Notes
1 An airtight definition of the term “native” speaker is elusive, hence my use of quotation marks. Criteria
such as “commencing acquisition at birth” or “speaking the language at home” are imperfect because
both situations can lead to linguistic systems that could not sensibly be referred to as “native-like.”
Monolingualism obviously cannot be a requirement, either.Thus, I use instead the term “Spanish speaker”
with the goal of identifying the number of individuals who use Spanish with locally adequate proficiency to
accomplish tasks in their lives.This includes, for example, speakers of indigenous languages in Latin America
as well as the estimated 3 million non-Latinos in the U.S. and the 400,000 in Italy who identify as home
Spanish speakers. Given the near impossibility of ascertaining reliable data for such an imprecise defini-
tion, these figures should be taken as estimates only.
2 The U.S. number was calculated by adding 37.6 million home Spanish speakers (American Community
Survey, U.S. Census 2011) and an estimated 8.9 million undocumented Spanish speakers from Latin
America as of 2014 (Pew Hispanic Center 2016).
3 Rei-Doval (2016) reports that in 2013, 31% of Galicians were monolingual in Galician.
4 A federal designation meaning that 25% or more of the student population is Hispanic.
5 The Hispanidades project is another excellent curricular model that links Latino students from around the
U.S. in sharing first person, locally relevant material (www.lrc.columbia.edu/hispanidades/collaborations).
6 Although this is likely an undercounting. Unofficial estimates place the national number of dual language
schools in the U.S. between 1,000 (Maxwell 2012) to over 2,000 (Watanabe 2011). But even if there were
2,000 such programs, that would not be nearly enough for almost 8 million Latino students.
References
Anderson, J., & Solis, N. (2014). Los Otros Dreamers. Mexico City: Independent Publisher.
Beaudrie, S., Ducar, C., & Potowski, K. (2014). Heritage Language Teaching: Research and Practice. New
York: McGraw-Hill.
Boix-Fuster, E., & Sanz, C. (2008). Language and identity in Catalonia. In J. Rothman and M. Niño-
Murcia (Eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the Crossroads with Other Languages (pp. 87–106).
Amsterdam: John Benjamins.
Boyd, S. (1998). North Americans in the Nordic region: Elite bilinguals. International Journal of the Sociology
of Language, 133, 31–50.
Cenoz, J. (2008). Learning through the minority: An introduction to the use of Basque in education in
the Basque Country. In J. Cenoz (Ed.), Teaching through Basque: Achievements and Challenges (pp. 1–5).
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Center for Applied Linguistics. (2007). Directory of two-way bilingual immersion programs in the U.S.
Retrieved from www.cal.org/Lwi/directory/.
Charity Hudley, A.H., & Mallinson, C. 2014. We Do Language: English Language Variation in the Secondary
English Classroom. New York: Teachers College Press.
Chiaro, D., & Nocella, G. (1999, April). Anglo-Italian Bilingualism in the UK: A Sociolinguistic Perspective.
Paper presented at the 2nd International Symposium on Bilingualism, Newcastle upon Tyne, UK.
DeHouwer, A. (2009). Bilingual First Language Acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
del Valle, J. (2000). Monoglossic policies for a heteroglossic culture: Misinterpreted multilingualism in
Modern Galicia. Language and Communication, 20, 105–132.
Díaz Campos, M. (2011). The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Oxford, UK: Wiley-Blackwell.
Ethnologue (2016). Retrieved from www.ethnologue.com/statistics/size.
13
Kim Potowski
Fairclough, M., & Beaudrie, S. (Eds.). (2016). Innovative Strategies for Heritage Language Teaching: A Practical
Guide for the Classroom. Washington, DC: Georgetown University Press.
García, O. (2005). Positioning heritage languages in the United States. Modern Language Journal, 89(4),
601–605.
Heleta, S. (2016, March 8). Academics can change the world: If they stop talking only to their peers.
The Conversation. Retrieved from https://theconversation.com/academics-can-change-the-world-if-
they-stop-talking-only-to-their-peers-55713.
Instituto Cervantes. (2016). El español en cifras. Retrieved from www.cervantes.es/imagenes/File/prensa/
EspanolLenguaViva16.pdf.
Kamada, L. D. (1997). Bilingual Family Case Studies (Vol. 2). Tokyo: Japan Association for Language
Teaching.
King, K. A., Fogel, L., & Logan-Terry, A. 2008. Family language policy. Linguistics and Language Compass,
2(5), 907–922.
Kondo, K. (1997). Social-psychological factors affecting language maintenance: Interviews with Shin Nisei
university students in Hawaii. Linguistics and Education, 9(4), 369–408.
Lambert, W. E. (1977). Effects of bilingualism on the individual: Cognitive and socio-cultural conse-
quences. In P. A. Hornby (Ed.), Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications (pp. 15–28).
New York: Academic Press.
López, M., & González-Barrera, A. (2013). What is the future of Spanish in the United States? In
Fact Tank News in the Numbers. Retrieved from www.pewresearch.org/fact-tank/2013/09/05/
what-is-the-future-of-spanish-in-the-united-states/.
Maxwell, L. A. (2012, March 28). ‘Dual’ classes see growth in popularity. Education Week. Retrieved from
www.edweek.org/media/downloads/files/spotlight-deeper-learning.pdf.
Moreno Fernández, F., & Otero Roth. (2006). Demografía de la lengua española. Retrieved from http://
eprints.ucm.es/8936/1/DT03–06.pdf.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named
languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
14