(Modem Critical Interpretations) Harold Bloom (Ed.) - Fyodor Dostoevsky's The Brothers Karamazov-Chelsea House Publishers (1988)
(Modem Critical Interpretations) Harold Bloom (Ed.) - Fyodor Dostoevsky's The Brothers Karamazov-Chelsea House Publishers (1988)
(Modem Critical Interpretations) Harold Bloom (Ed.) - Fyodor Dostoevsky's The Brothers Karamazov-Chelsea House Publishers (1988)
Fyodor Dostoevsky’s
The Brothers Karamazov
Modem Critical Interpretations
Fyodor Dostoevsky’s
The Brothers Karamazov
vii
Introduction
For a critic who cannot read Russian, The Brothers Karamazov needs
considerable mediation, more perhaps than War and Peace or Fathers and
Sons. Much of this mediation is provided by Victor Terras in his
admirable commentary A Karamazov Companion, to which I am in
debted here.
Dostoevsky’s final novel, ’ completed only two months before his
death when he was nine months short of sixty. The Brothers Karamazov
was intended as Dostoevsky’s apocalypse. Its genre might best be
called Scripture, rather than novel or tragedy, saga or chronicle.
Dostoevsky’s scope is from Genesis to Revelation, with the Book of
Job and the Gospel of John as the centers. Old Karamazov is a kind of
Adam, dreadfully vital and vitalistically dreadful. His four sons resist
allegorical reduction, but William Blake would have interpreted them
as being his Four Zoas or living principles of fallen man, with Ivan as
Urizen, Dmitri as Luvah, Alyosha as Los, and the bastard Smerdyakov
as a very debased Tharmas. On the model of this rather Hermetic
mythology, Ivan is excessively dominated by the anxieties of the
skeptical and analytic intellect, while Dmitri is culpable for “reasoning
from the loins in the unreal forms of Beulah’s night’’ and so is a victim
of his own overly sensual affective nature. The image of imaginative
and spiritual salvation, Alyosha, is thus seen as the true Christian
visionary, while the natural—all too natural—Smerdyakov represents
the drives or instincts, turned murderously against the father and
against the self.
That there may be affinities between English Blake and Great
Russian Dostoevsky is itself surprising and ought not to be magnified,
since the differences between the two seers are far more serious than
any parallels in mythic projection. Despite his extraordinary powers of
characterization and representation, the Dostoevsky of Karamazov is
1
2 / INTRODUCTION
mately also the image of the Czar and of God. Why then did Dostoevsky
risk the ghastly Fyodor Pavlovich as his testament’s vision of the
father? I can only surmise that Dostoevsky’s motivation was Jobean. If
Old Karamazov is to be our universal father, then by identifying with
Dmitri, or Ivan, or Alyosha (no one identifies with Smerdyakov!), we
assume their Jobean situation. If your faith can survive the torment of
seeing the image of paternal authority in Karamazov, then you are as
justified as Job. Reversing Kierkegaard and Nietzsche, Dostoevsky
persuades us that if we haven’t had a bad enough father, then it is
necessary to invent one. Old Karamazov is an ancestor-demon rather
than an ancestor-god, a darkness visible rather than a luminous shadow.
You do not moum his murder, but as a reader you certainly miss him
when he is gone. Nor can you hate him, the way you despise the
hideous Rakitin. I admire John Jones’s emphasis:
Richard Peace
7
8 / Richard Peace
“If everything became the Church, then the guilty and dis
obedient would be excommunicated by the Church, and no
heads would be cut off,” Ivan continued. “Where, I ask
you, would the excommunicated man go? For in this situa
tion, he would not only have to go away from men as he
does now, but from Christ too; for, by his crime, he would
have rebelled not merely against men but against Christ’s
Church as well.”
(bk. 2, chap. 5)
If there were only ecclesiastical courts, argues Ivan, even the nature of
crime itself would change.
When Zosima enters the discussion it is to corroborate much of
what Ivan has said:
10 / Richard Peace
a horse. But, in order to strengthen the case for his “rebellion,” Ivan
says that he will restrict his argument to documented acts of cruelty
committed against children. There is the banker Kroneberg who sadis
tically birched his seven-year-old daughter; there are the parents who
locked up their five-year-old daughter at night in a privy, and made
her eat excrement. Both these incidents were taken from contemporary
newspaper accounts; the third took place at the beginning of the nine
teenth century, and concerns a child hunted by dogs.
What is significant in Ivan’s evidence is that all the incidents he
quotes—from the Turkish reprisals in Bulgaria to the boy hunted for
wounding a dog—all without exception illustrate the grotesque cruelty
of human punishments: all are examples of human justice at its most
vile. Nor can these incidents be dismissed as rough justice operated
without reference to the law; for the case of Richard illustrates the
workings of a sophisticated legal system of the civilised West, whereas
the Kroneberg affair provides an additional commentary on the Rus
sian judiciary: the Kronebergs are brought to trial, and their actions are
vindicated by a Russian court.
Ivan, however, does not stop here: on this evidence of human
notions of punishments he goes on to pass judgement on divine justice
itself; he cannot see how any form of ultimate harmony can compen
sate for the sufferings which human beings inflict on each other:
little tear of one suffering child; a child such as the one who
beat her breast with her little fist, and, with her tears unre
deemed, prayed in her stinking privy to “Good, kind God.”
(bk. 5, chap. 4)
you say so, then . . . and you a monk! So that’s the little
devil that sits in your heart, Alesha Karamazov!”
(bk. 5, chap. 4)
Ivan is no underground man for whom twice two can equal five,
nor is he a Shatov/Stavrogin refusing to desert the image of Christ for
16 I Richard Peace
the reality of mere truth. Ivan’s position is the very reverse of this: he
cannot renounce common, everyday logic for the sake of some higher
revelation; and yet this logic is obviously not sufficient:
Oh, my mind, this pitiable, earthly, Euclidian mind of mine
tells me only that there is suffering, and that no one is to
blame; that everything, in a quite simple and straightfor
ward manner, is the result of something else; that every
thing flows and finds its level. But this after all is mere
Euclidian nonsense. I do know all this, but what I cannot do
is to agree to live by it. What difference does it make to me
that no one is to blame, and that I know this? I need
retribution otherwise I shall kill myself, and retribution, not
in eternity, at some time or other and some place, but here
on earth, so that I myself can see it.
(bk. 5, chap. 4)
Zosima has here made explicit many of the ideas tentatively broached
by Myshkin in The Idiot; it is obvious that it is the beauty of God’s
world which convinces the elder of its justice; for him, as for Myshkin,
aesthetic criteria have become identified with ethical criteria; and for
both, happiness is an essential element in this quietest philosophy.
Thus Zosima says: “people are created for happiness, and he who is
completely happy certainly deserves to say to himself: ‘I have fulfilled
God’s commandment on this earth’ ” (bk. 2, chap. 4).
In The Devils Kirillov, too, is capable of achieving this state of
happiness, and of concluding, like the peasant lad here, that “every
thing is good.” Kirillov is obsessed by a leaf, and in The Brothers
Karamazov there is another nihilist who is susceptible to the beauty of
God’s world as epitomised in the miracle of the leaf; for, in spite of his
18 / Richard Peace
But Ivan’s objections have already been anticipated earlier in the novel.
Zosima has already told Mrs Khokhlakova (“A Lady of Little Faith”)
that there is a love for humanity which is more concerned with theatri
cal effect; this he calls “imagined love” (lyubov’ mechtatel’naya). More
over the theatricality of Khokhlakova’s professed love seems to owe
much to the example of St John the Merciful; for she claims that she is
even prepared to kiss the putrefying wounds of her fellow human
beings. But such love on the part of Khokhlakova is only in the
imagination, whereas the love of St John the Merciful found concrete
expression in action, and it is “active love,” which Zosima preaches,
not only as his positive answer to the doubts of Khokhlakova, but
ultimately to those of Ivan as well.
Yet if Ivan begins his “Rebellion” with the legend of St John the
Merciful, he ends it with another legend—“The Legend of the Grand
Inquisitor.” Here we have another “saintly” figure who also claims to
love humanity, but like Ivan himself he can only do so from a distance,
and through devices worthy of the theatre; for the reality behind this
professed love for humanity is nothing other than contempt.
The living refutation of what the Grand Inquisitor represents can
be seen in Zosima himself. Both are old men on the verge of death;
both are monks and ascetics; but whereas the Grand Inquisitor embod
ies the legend of the Church turned State, Zosima is the prophet of the
Justice and Punishment / 19
State turned Church (“It Will Be, It Will Be”). The Grand Inquisitor
rules by “mystery, miracle and authority,” but for Zosima mystery is
not an instrument of rule, it is nature; it is life itself. Miracles too, he
teaches, only stem from faith: they cannot inspire it. Moreover author
ity for Zosima is spiritual authority—the voluntary submission of a
novice to his elder—it is not the physically imposed will of a despotic
“benefactor”; for the mainspring of Zosima’s authority is not pride but
humility. On the central question of punishment the attitude of the
State/Church is diametrically opposed to that of the Church/State.
The Grand Inquisitor solves the problem of crime by eliminating the
criminal with incarceration, torture and fire—this is the external and
purely mechanical form ofjustice deplored by Zosima in the discussion
in the cell. To the autos-da-fé of the Grand Inquisitor are opposed the
open confessions of Zosima; for he points to the individual conscience
as the only true instrument of punishment.
The Grand Inquisitor is but a figment of Ivan’s mind, a mind
which is essentially mathematical and “Euclidian,” and the logic of his
“Rebellion” is that a minus cancels out a plus; that the negative
evidence of human suffering is stronger than the most positive sign of
human happiness. Zosima’s non-Euclidian logic is the very reverse of
this: for him a plus is always stronger than a minus; so in justifying the
ways of God to man he emphasises the beauty and goodness of the
created world.
But if Zosima expounds the positive side of life, the existence of
the negative side, dwelt on in Ivan’s rebellion, still demands explana
tion. This is supplied by another figment of Ivan’s imagination—the
devil himself. He, according to his own words, is “the indispensable
minus sign.” Indeed, everything about this devil is negative. In the
first place he does not really exist; he is merely the hallucination of a
fevered brain. His arguments, too, are inconclusive and are ultimately
as insubstantial as he is himself. Negative, too, is his method of
argument, which is mocking and destructive; he taunts Ivan not merely
with his very own arguments, but jeers at his competence even to
reason at all. Still more insulting is the fact that this devil is a distorted
image of Ivan himself—the ironic proof of his own contention that
man has invented the devil in his own likeness. Because of this, the
devil’s mockery of Ivan is far-reaching and fundamental: it is an attack
on the whole of his personality, but the chief target is nevertheless
Ivan’s rationalistic mind.
He accuses Ivan of being concerned only with the mind, and in
20 / Richard Peace
The jibe here is at Ivan’s perplexity over the “two truths,’’ and the
devil drives home his attack by mocking Ivan’s love of parable; for just
as Ivan had told Alesha the “Legend of the Grand Inquisitor,’’ the devil
now recounts another legend to Ivan.
This concerns a learned atheist who refuted the possibility of an
after-life. When he died he found himself confronted by just such an
after-life, and grew very annoyed; for, he said: “This contradicts my
beliefs.’’ Accordingly he was condemned to walk in the darkness a
whole quadrillion kilometres before the gates of paradise could be opened
for him. But he lay down and refused to walk, for again the principles of a
rational, free-thinking liberal had been insulted: “I do not wish to go. I will
not go on principle.” He lay there until in the end he decided it would be
better to walk his quadrillion kilometres. Then the gates of heaven were
opened and he was allowed in; and he had not been inside more than two
seconds, before he exclaimed that these two seconds were not only worth
a quadrillion kilometres, but a quadrillion of quadrillion kilometres,
even, indeed, a quadrillion kilometres to the power of a quadrillion.
Ivan recognises this as his own “legend”—it is a story which he
had made up as a schoolboy in Moscow. But it is his own “legend” in
a more direct sense; for the intellectual, who here tries so stubbornly to
reject the after-life, has much in common with that other intellectual
who, on principle, returns the ticket to eternal harmony. Indeed, the
story is a moral tale directed at Ivan; it is a devil’s parable on the
dangers of intellectual arrogance and on the inability of the intellect to
reconcile the “two truths.”
But the devil himself is caught in that very same gulf which
separates the “two truths”; he, too, is in the position of the man
condemned to walk a quadrillion kilometres:
I know in the end I shall be reconciled. I shall come to the
end of my quadrillion, and I shall learn the secret. But until
Justice and Punishment / 21
The devil cannot resolve Ivan’s doubts; he can only exacerbate them;
for the devil is only Ivan himself, or rather one part of him—he is
Ivan’s intellect mirroring itself in destructive self-mockery.
At the same time, however, the devil is also a manifestation of a
non-rational function of Ivan’s mind—conscience; for this hallucination
is symptomatic of a growing inner awareness of his own complicity in
the death of his father. That this instrument of conscience should be a
mirror mocking his intellect is only just, since the guilt of Ivan is the
guilt of the intellect. It is fitting too that its outward form should be
seen to resemble that of the devil; for, as we have seen in the last
chapter, the crime of Ivan is in essence theological parricide.
The culmination of Ivan’s hallucination clearly reveals the true
nature of his crime. The devil contends that, to gain its ends, nihilism
need destroy only one thing: the idea of God in the minds of men. He
22 / Richard Peace
then goes on to taunt Ivan with the concept of “man/god,” and with
his own theory that everything is permitted. Ivan, in a rage, throws a
glass at his tormentor, but he cannot be disposed of so easily; he only
disappears on the arrival of Alesha. Now, from Ivan’s rambling words,
Alesha ultimately comes to realise the true nature of Ivan’s hallucinations:
He began to understand Ivan’s illness: “the torments of a
proud decision, a profound conscience.’’ God, in whom he
did not believe, and God’s truth were conquering a heart
which did not want to submit.
(bk. 11, chap. 10)
Ivan’s decision is that he will publicly confess his guilt at the trial. This
is the final stage in the acknowledgement of his guilt, and even there
the devil reappears to haunt him. The mental suffering experienced by
Ivan is his punishment; he is being punished in the only possible way
that a man may be punished, according to Zosima; he is tormented by
the consciousness of his own guilt.
From the very first, from their meeting in Zosima’s cell, the elder
had sensed the troubled mind of Ivan, and when Zosima had offered
him his blessing, Ivan acknowledged the justice of the elder’s penetrat
ing insight, by going up to him himself and kissing his hand. But if
this little scene had caused a stir of surprise among the onlookers in the
cell, an even greater sensation is created shortly afterwards, when
Zosima bows down low before the eldest brother Dmitri. The key to
these two enigmatic acts is to be found in the chapter immediately
preceding them—the discussion on the nature of punishment. Ivan, as
we have just seen, is to undergo spiritual punishment. Zosima, there
fore, offers him his blessing. But the punishment which lies in store
for Dmitri is to be both spiritual and temporal; he is to suffer not only
from the consciousness of his own guilt, but is also to be cut off like an
infected limb by the mechanical justice of the State, even though
legally he should not be held responsible for the crime.
Zosima makes his obeisance to Dmitri because he senses that
Dmitri will undergo both forms of punishment of which he himself
had been speaking shortly before. The following day, on the eve of his
death, he offers an explanation of his action: “I bowed down yesterday
to the great suffering that awaits him in the future.’’ This in itself, of
course, is not absolutely explicit, but it must be taken in conjunction
with the highly significant terminology in which Zosima had chosen
to couch his disquisition on punishment. The word here used for
Justice and Punishment ! 23
The thirst of the men for the kara of Dmitri is, of course, only one
aspect of the polemical way in which Dostoevsky presents the trial: the
lawyers are not concerned with the moral aspects of the case; the
eloquence of the public prosecutor is motivated by considerations of
personal prestige; and even the defence counsel is given the comic
name Fetyukovich (fetyuk = a ninny). In fact the presentation of
Dmitri’s trial is such that it might be taken as an illustration of
Zosima’s pronouncements on human justice:
Remember particularly that you can be the judge of no man.
For there can be no judge of a criminal on earth, until that
very judge himself recognises that he himself is just such a
criminal as the man standing before him, and that, perhaps,
he himself is most of all to blame for the crime of the man
standing before him. When he has realised this then he can
become a judge. However absurd this may seem, it is never
theless the truth.
(bk. 6, chap. 3[hJ)
The human conception ofjustice is such a travesty of the word, that all
that Dmitri can expect from the outcome of his trial is kara, even
though the summing up of Fetyukovich contains a plea for justice of
another kind, a kind that could even be accepted by Zosima himself:
Is it for me, unworthy as I am, to remind you that Russian
justice is not punishment [kara] only, but the saving of a
fallen man? Let other nanons have the letter of the law and
punishment [kara] but let us have the spirit of the law, its
sense: the saving and regeneration of those who have fallen.
(bk. 12, chap. 13)
Thus for Dmitri, as for Ivan, the terrible enigma of the existence
of evil is epitomised in the suffering of a child. Moreover Dmitri’s
dream, like Ivan’s hallucination, reveals him to himself; it is a turning-
point in his life. From now on Dmitri is a different man. On awaken
ing, he immediately feels gratitude for the unknown person who had
thoughtfully provided him with a pillow while he slept, and in spite of
the dream’s poignancy, he nevertheless thinks of it as a good dream.
Indeed it reveals to him a truth, a truth preached by Zosima, and
therefore a central message of the novel: “everyone is to blame.”
When the time comes for him to leave the earth for the mystery of the
“other worlds,” he is faithful to his own teachings:
He suddenly felt a kind of violent pain in his chest. He
turned white and firmly pressed his hands to his heart. At
this, everyone got up from his place and rushed towards
him; but although he was suffering he nevertheless looked at
them smiling, and gently sank from the armchair to the
floor, and knelt down. Then he bent down with his face
lowered towards the earth, spread out his arms, and, as
though in joyous ecstasy, kissing the earth and praying (as
he himself had taught), quietly and joyfully he gave up his
ghost to God.
(bk. 6, chap. 3)
Das Eleusische Fest and identified himself with man’s abject state before
he had linked himself in an eternal bond with the earth. Zosima in the
exhortations of his testament shows no such equivocation over joy.
Joy at the whole of creation will come to those who venerate the earth:
Love falling down on the earth and kissing it. Kiss the earth,
and love ceaselessly, tirelessly. Love everyone; love every
thing; search for this rapture, this frenzy. Water the earth
with the tears of your joy and love these tears of yours. Be
not ashamed of this access of emotion, but treasure it; for it
is a gift of God, a great gift, and it is not given to many,
only to the chosen.
(bk. 6, chap. 3[hJ)
If Dmitri has not yet found his bond with the earth, he is never
theless at one with Zosima in his striving for joy. Alesha is suddenly
struck by the comparison:
“He who loves people, loves their joy,’’ this is what the late
elder used to repeat constantly. This was one of his most
important ideas . . . “Without joy it is impossible to live,”
is what Mitya says ... Yes Mitya.
(bk. 7, chap. 4)
to beg forgiveness, oh, not for himself but for everyone and
everything. “Others will ask forgiveness for me” rang out
again in his soul. But with every moment he felt clearly,
almost tangibly, that something firm and unshakeable, like
that heavenly dome above him, was entering into his soul;
something almost in the form of an idea was being enthroned
in his mind and was there for the whole of his life, for all
eternity. He fell on the earth a callow youth: he arose a
warrior, doughty for the rest of his life. He realised this; he
felt it suddenly at the moment of his ecstasy, and never,
never, throughout the whole of his life could Alesha forget
that moment. “Someone visited my soul at that moment,”
he said later with firm belief in his words.
(bk. 7, chap. 4)
The frequent quotations within this passage show how closely Alesha
is following the ideas of his spiritual father. Yet the elder is not merely
a father; Zosima himself recognises in Alesha the spiritual reincarnation
of his own brother; and brotherhood, the brotherhood of all men, is
one of Zosima’s most cherished concepts. Besides The Book of Job,
his favourite reading includes the story of Joseph; a story which points
to the possibility of reconciliation between brothers, in spite of all that
has passed between them. But the larger brotherhood of all men is just
as possible if men will only act as brothers:
In order to refashion the world anew, it is necessary for
people psychologically to tum to a new road. Until you do
indeed make yourself the brother of everyone, no brother
hood will be achieved.
(bk. 6, chap. 2[d])
Alesha’s patience can be sorely tried, yet, as always the teachings of the
elder come to his aid. On the subject of Snegirev, he tells Lise
Khokhlakova: “Do you know, Lise, my elder once said: people must be
looked after exactly as though they were children, and some as though
they were sick in hospital” (bk. 5, chap. 1). Lise greets this idea with
enthusiasm, and cries: “Let us look after people as though they were
sick.” It is not difficult to see why she is so enthusiastic; for this
precept has more direct relevance for her than for Snegirev. She is,
indeed, one of the most difficult people with whom Alesha has to deal,
and in her own person she combines both the child and the invalid.
She therefore becomes a symbolic goal of Alesha’s “active love,” and
in spite of all the obstacles she places in its path, this love is unfaltering,
and Alesha’s intention of marrying her is unchanged.
As a cripple, Lise obviously invites love and consideration, yet she
is spoilt and wayward, and she has a strong desire to subject other
people to the suffering of which she herself is a victim. Her relation
ships with those around her, notably her mother and Alesha, are all
tormented relationships. She even strikes a servant, then later begs her
forgiveness; but this incident scarcely seems to have the same regen
erative effect that Zosima experienced in a similar situation.
The most frank expression of her desire to see others suffer and
enjoy it occurs in a conversation with Alesha towards the end of the
novel. She recounts the story she has read of a four-year-old boy who
has first had his fingers cut off, and then been crucified:
I sometimes think that I myself crucified him. There he is
hanging and groaning, and I sit down beside him and eat
stewed pineapple. I love stewed pineapple very much. Do
you?
(bk. 11, chap. 3)
children are important. We have seen that for Ivan children are the
embodiment of innocence, and that he purposely restricts his argu
ments on eternal harmony to the suffering of children. We have also
seen that Dmitri, who has been likened to a child by the cabman
Andrey, decides to take on suffering for the sake of a child. Neverthe
less, children are not all they seem. The crippled adolescent Lise
Khokhlakova is perverse and tiresome: she seems bent on destroying
Ivan’s myth of the innocence of children. For not only does she offer
herself to Ivan; she also reveals to him the same sadistic reverie of the
crucifixion of a child with which she had tormented Alesha: the crimes
committed against children by children, it seems, might almost be
more terrible and bizarre than those perpetrated by adults.
The subplot of “the boys” begins with Ilyusha, whose sufferings,
as we have seen, serve as a commentary for the actions of Dmitri, but
this subplot grows in importance as the novel progresses, and it is
responsible for some of the least satisfactory passages in the work. The
chapters “At Ilyusha’s Bedside” and “Little Ilyusha’s Funeral” are
nawkish; they seem merely to be catering for a nineteenth-century
taste for bizarre sentimentality—for stewed pineapple and crucified
children. Nevertheless, both these chapters are related to central themes
in the novel.
After the incident with his father, Ilyusha turns from being one of
the injured into being one who injures: he gives a stray dog, Zhuchka,
a piece of bread with a pin in it. Here as in the main plot the actions of
Dmitri have prepared the ground for Smerdyakov; for it is the bastard
son who teaches Ilyusha to do this. After this incident no one, it
appears, has been able to find the dog, but in fact Kolya Krasotkin has
found Zhuchka alive and well, has taught him a variety of tricks and
renamed him Perezvon. Kolya not only refuses to have anything to do with
Ilyusha after the incident with Zhuchka, but purposely hides the fact that
he has found the dog; his aim is to punish Ilyusha by developing in him
the consciousness of his own guilt. He hopes to intensify the effect by
producing the dog as an unexpected gift at the bedside of the dying boy.
The consciousness of one’s own guilt is, of course, the only form
of punishment which Zosima will recognise as such, but Krasotkin,
who is a natural leader for the children, has here abused his moral
influence: he has caused Ilyusha too much suffering over Zhuchka.
Indeed his behaviour is reminiscent of the way in which Lebedev
torments his friend General Ivolgin in The Idiot over the matter of the
stolen money; but here the effect is not comic—it is tragic.
36 / Richard Peace
“It wasn’t me,” he said. “It was him who set me on to it,”
and he points to me. I reply quite calmly, that I had not set
him on to it at all, but I had only given expression to a basic
idea, and had spoken only in theory.
(bk. 10, chap. 5)
Michael Holquist
Freud first told the story in Totem and Taboo (1912-13) but came back
to it many times, each variant further extending its implications. In
what follows, we will use successive versions of the legend as bio
graphical templates for examining the careers of the different brothers.
The simplest account is the first. It was inspired by Darwin and
such anthropologists as Robertson Smith and is Freud’s attempt to
make the dynamics of the Oedipus complex into the engine of history.
At the beginning of time there was a primal horde, composed of a
despotic father who held absolute sway over his sons and the females
of the tribe. One day (eines Tages, a German fairytale formula) the
sons, angered by their father’s control of the women, rose up, killed
the father and ate him. But “the tumultuous mob of brothers were
filled with the same contradictory feelings which we can see in . . . our
children . . . and . . . our neurotic patients. They hated their father,
who presented such a formidable obstacle to their craving for power
and their sexual desires; but they loved and admired him, too. After
they had got rid of him, had satisfied their hatred and had put into effect
their wish to identify with him, the affection which had all this time
been pushed under was bound to make itself felt. A sense of guilt made
its appearance, which in this instance coincided with the remorse of the
whole group.” In order to propitiate the dead father, who “became
stronger than the living one had been . . . they revoked this deed by
forbidding the killing of the totem, the substitute for their father; and
39
4() / Michael Holquist
they renounced its fruits by resigning their claim to the women who
had now been set free. They thus created out of their filial sense the
two fundamental taboos [against murder and incest] . . . which corre
spond to the two repressed wishes of the Oedipus complex.”
This story has two parts, each of which is characterized by differ
ent meanings for son and father. In the first, the sons are helpless, the
father all powerful; in the second, the sons became fathers, but not of
the sort against whom they were forced to rebel. The new father tries
to be different from the old parent, to be better in the sense that he
permits more freedom to his own sons, thus eradicating some of the
worst effects of the either/or condition of the son/father dichotomy
that obtained in the primal condition. A complete biographical model
may be adduced from the legend by focusing on the progression of a
son who has gone through both stages, one who kills the father and
then eradicates the need for his own murder by liberating the children
he sires from the oppression he himself knew as a boy.
The Brothers Karamazov is built on just this biographical paradigm,
although only Alyosha fully completes its movement, with all the
other characters in the novel sorting themselves out according to how
many steps and implications of the master plot they actually articulate.
As we move from the most distorted versions of the primal horde
myth, in Smerdyakov and Ivan, to its most fully realized expression in
Alyosha, we shall also move from the simple account of the legend
outlined above to some of its later and more far-reaching versions.
In order to read the novel this way, we begin by assuming the
Karamazov family as we first encounter it to be in something very like
the initial condition of the primal horde. That is what all the talk about
“Karamazov-ism” means. Rakitin says to Alyosha, “Your house stinks
of crime ... in your family sensuality has reached a point where it
becomes a devouring fever. So these three sensualists are now con
stantly watching each other—with a knife stuck in the leg of their
boots.” (“A Seminarist-Careerist”). Old Fyodor Pavlovich is the
complete tribal despot, depriving his sons of power, money, and
women, better to prosecute his own lusts:
The sons all feel their dependence on him, that is what in the end
the Karamazovism in themselves they all admit but despise comes
down to, but Fyodor Pavlovich has a different way of exercising his
power over each of them. The first reason each son has for hating him
is grounded in his treatment of their various mothers. While Dmitry
has one mother, Ivan and Alyosha another, and Smerdyakov still
another, they have all been treated the same way by Fyodor Pavlovich.
Primitive patriarch that he is, he begins by stealing them from their
families or by raping them; he then soon abandons them in pursuit of
yet other women. He gets Dmitry’s mother, Adelaida Miusova, to
elope with him; she discovers he has taken her dowry, does not love
her, and after bitter quarrels she runs off with another man to die in a
St. Petersburg attic, “leaving the three-year old Mitya to be taken care
of by her husband. Karamazov at once turned his house into a regular
harem.” Sophia Ivanovna, the mother of Ivan and Alyosha, lasts
longer but fares worse. Fyodor Pavlovich also gets her to elope with
him: “her air of innocence made a deep impression on the voluptuary
. . . ‘those sweet, innocent eyes cut my heart like a knife at the time,’
he used to say, sniggering loathesomely.” After eight years of living in
the harem she dies, half demented. “After her death, almost exactly the
same thing happened to the two boys as to their eldest brother Mitya:
they were completely forgotten and abandoned by their father” (“Sec
ond Marriage and Other Children”). Stinking Lizaveta is raped by the
old man as she lies sleeping in a bush and her son, whose mother’s
name Fyodor Pavlovich assigns to him, is condemned to bastardy. He
more than any other of the sons dramatizes the effects of their father’s
rule over them; thus he is quite literally his father’s servant, a bastard
and an epileptic. It goes without saying that it is he who actually
accomplishes the act of which all the other sons merely dream when he
murders the old man.
Thus each of the sons has in his mother a reason for hating his
father. But the old man goes out of his way as well to show the power
he has over his children in a manner calculated to dramatize the
42 / Michael Holquist
begins. All the brothers will seek to find different ways out of the
dilemma, thus creating four versions of the Freudian master biogra
phy, each of which is defined by how well or poorly it charts a
complete movement from group to individual, son to father.;
long ago” (‘‘The Brothers Get Acquainted”), and he, too, finds him
self in the frustrated sexuality of the horde’s initial state, loving Katerina,
one of his elder brother’s women. Thus he has the passion denied
Smerdyakov, but the “children” he sires do not yet suffice to achieve
for him the status of father: the eunuch patricide, he rejects; the Grand
Inquisitor, he invents; and the devil, he dreams. He brings about the
death of the old despot, but cannot enact the further steps of Freud’s
normative biography: the reasons why we see in his legend; the conse
quences we see in his nightmare.
The confrontation between Christ and the Grand Inquisitor is as
much a disquisition on parenthood as it is an exercise in theology. Ivan
is obsessed with other examples of his own condition as oppressed
child. He collects anecdotes telling of particularly brutal crimes against
children; as a prologue to his legend, as his rationale for it, he recounts
some of these to Alyosha, adding, “I’m not talking of the sufferings of
grown-up people ... let them go to hell, but these little ones, these
little ones . . . there are lots of questions, but I’ve only taken the
children.” It is the suffering of children that leads Ivan to hand back his
ticket to God, the reason for his “Rebellion” that gives the Proem
chapter its title. We see here, not for the first or last time, an equation
between the psychopolitics governing the relations of Fyodor Pavlovich
to his sons, on the one hand, and that of God the father to his human
children, on the other. The filial oppression that sparks rebellion against
old Karamazov is transformed into a metaphysical cause for revolt
against God.
The Legend pits two theories of parenthood against each other.
Christ appears in the story not in his Second Coming, “No, he only
wanted to visit his children for a moment”; his only act, other than his
final kiss, is to resurrect a seven-year-old girl, a metaphor for the view
that fathers must deliver children from the killing effects of paternal
oppression. “You want to go into the world . . . with some promise
of freedom,” says the Inquisitor, who understands what is at issue very
well. He holds the opposite view. It is clear that the miracle and
mystery he invokes are mere subfunctions of the third element in the
triad that defines him, authority. He, like that patriarch of the other
legend, the leader of the primal horde, wants to insure that children
remain children; he forces them into group psychology; “the- abso
lutely essential thing is that they should [worship] all together.1” He goes
on to say of even those who rebel against the authority for which he
stands,
How Sons Become Fathers / 45
they are little children rioting in class and driving out their
teacher. But . . . they will pay dearly for it.” His system is
grounded in a static dichotomy between group and leader,
children and father: “There will be thousands of millions of
happy infants and one hundred thousand sufferers who have
taken on themselves the curse of knowledge of good and
evil.
was being carried out.” Like his devil he “has lost all his ends and
beginnings.”
Now it has often been said that the shape that stands over against
Ivan’s ideas and the incomplete biographical progression they dictate is
to be found in the chapters on “The Russian Monk” that follow
closely on the Grand Inquisitor section of the novel. Dostoevsky, in
some of his attempts to explain away the power of the Grand Inquisi
tor, assumed this position as well. And at first glance there would
appear to be much to support such a view, especially if we maintain
our biographical prejudice, since it is here that we get the most distilled
version of “the life of a great sinner” in the Vita of Zosima. The elder’s
life appears to be told according to confessional narrative norms: not
only does he experience a conversion, but so in the same story does his
brother Markel and his friend, the mysterious visitor Michael^Jdis
biography is laid out according to the strictest norms of hagiography.
There are two sections; the first called “Biographical Data” tells how he
went astray as a young man, becomes a dissipated soldier (“they
behaved badly, and I worst of all”), but then experiences a mysterious
grace:
I felt as though my heart had been transfixed by a sharp
needle. I stood there as though I had lost my reason, and the
sun was shining, the leaves were rejoicing and reflecting the
sunlight, and the birds—the birds were praising the Lord
... I covered my face with both hands, flung myself onto
the bed and burst out sobbing.
He conflates hagiographie tradition with literary cliches when next
morning he nobly refuses to answer his opponent’s fire in a duel. But
the chronology of his life—as it always does in a true confession—
effectively ends at this point. He has found the end—as both conclu
sion and telos—of his development, in contrast to Ivan, whose biography
lacks an end. The second part of Zosima’s biography is not told
chronologically then, but consists in the “Discourses and Sermons
of the Father Zosima,” much as Augustine’s life ends with his con
version, and what follows is a discourse on time and the book of
Genesis.
But to oppose Zosima’s biographical scheme to that of Ivan’s
would be to fall into the trap that leads so many critics to identify
Stepan Trofimovich’s conversion rather than Stavrogin’s suicide as the
sonclusion of The Possessed. The story of the novel does not cease with
How Sons Become Fathers / 47
the story of Zosima. Even more, there are elements in the plot that
contains Zosima’s life which suggest that it is included not as a defini
tive example of biography, but rather as yet another model of life
history that must be superseded. I have in mind first of all those
demurrers on the part of the novel’s narrator as to the close fit between
Alyosha’s written account of Zosima’s life, on the one hand, and that
life as it was actually lived, on the other. At the beginning of Alyosha’s
manuscript the narrator warns:
This account of Zosima’s life was written down from mem
ory ... a short time after the elder’s death. But whether it
was all the conversation on that evening or whether he
added to it from his notes of his former talks with his
teacher I cannot say for certain. Besides, the elder’s speech in
his account seems to go on without interruption, just as
though, in addressing his friends, he had been telling his life in
the form of a story, while from other accounts of it there can
be no doubt that it all happened somewhat differently. . . .
Moreover there can be no question of an uninterrupted
narrative on the part of the elder. . . . Nevertheless I have
preferred to confine myself to the elder’s story according to
Alexei Karamazov’s manuscript.
And as the manuscript comes to an end, the narrator points to the
confessional aspect of the Vita: “I repeat, [the manuscript] is incom
plete and fragmentary, the biographical data, for instance, covers only
the elder’s early years,” or, in other words, only those years up to
Zosima’s conversion.
Two things should be noted about the narrator’s reservations:
first, that the life is suspiciously coherent, told; second, that it is
nevertheless not complete. It is shaped along the lines of a traditional
biography, “literary” in the sense of that word invoked by the under
ground man, but only up to a certain point. It is precisely Zosima’s
death that raises questions about the Life: the traditional ending of the
Vita is reversed. The saint’s corpse not only fails to smell of the
obligatory roses; it raises a stench that forces the shocked monks to
open all the windows. This conclusion of the fife is in contradiction
with the canonical norm of the Life. Dostoevsky is at pains to point out
that the stinking corpse is not to be read as a judgment on how Zosima
lived his life. But it is a judgment on how that life was told. The
reason why the confessional biographical model is so spectacularly
48 / Michael Holquist
Christ, believes fathers should use their power to liberate sons so that
they in their turn may become fathers: “This is not the place for you in
future ... as soon as [I die] leave the monastery.” In other words,
cease being a mere brother, part of a group; become an individual, a
father—which is what (after the death of both his own fathers) Alyosha
does. His children are not the phantoms of Ivan’s nightmare, nor even
the spectral “dite' of Mitya’s dream. They are, rather, the band of
boys who play so large a role in the novel.
These boys have frequently offended the sensibility of sophisti
cated readers: as one has recently written, “It is a doubtful proposition
that one can achieve the Kingdom of God on earth by converting
mankind into boy-scouts, and that is why those chapters of The
Brothers Karamazov [dealing with Kolya Krasotkin and the others] read
like an unintended parody” (Czeslaw Milosz, “Dostoevsky and
Swedenborg,” Slavic Review 34 [1975]). But if we assume a non
transcendent significance in Alyosha’s Christology, he and the boys
rather seem to be a happy parody of the Karamazov family, thus a
narrative inversion of the political structure built into the two legends
of the Grand Inquisitor and of the primal horde. That is, Alyosha’s
imitatio need not be read as necessarily grounded in Christian theology.
Ideas about God, if Freud is correct, are rooted in ideas about fathers:
“at long last the decision was made to concede all power to one God
only. . . . Only then was the grandeur of the primeval father restored;
the emotions belonging to him could now be restored” (Moses and
Monotheism). There is a psychological truth about fathers and sons
contained in Christianity, particularly as it is present in The Brothers
Karamazov, that seems to get back to a meaning in Christ’s biography
that loses nothing if it is stripped of the privilege that religions tradi
tionally claim. Perhaps that is why Alyosha admits “I don’t think I
even believe in God” (“The Engagement”) or what Dostoevsky meant
in his famous letter to N. D. Fonvizina (March 1854): “If anyone
could prove to me that Christ is outside the truth, and if the truth
really did exclude Christ, I should prefer to stay with Christ and not
with the truth.” That is, even without the claim of transcendent truth,
Christ has a primary significance for Dostoevsky, one that he spent his
whole career meditating, but that finally becomes clear in his last novel.
Christ is important not for the narrative scheme he usually is invoked
to justify—the confession or Saint’s life, which is explicitly rejected in
The Brothers Karamazov. To read the whole novel as articulating this
pattern leads to the un-demystified contortions into which critics as
How Sons Become Fathers / 51
Robert L. Belknap
This paper treats the ways in which Dostoevsky’s social and ideologi
cal intentions interacted with certain of his sources in the genesis of
Ivan Karamazov and Ivan’s Grand Inquisitor. These intentions have
eluded some of the best literary minds that have written about
Dostoevsky—at least these minds differ so sharply that they cannot all
be right. Let me quote two statements bearing on Dostoevsky’s inten
tion. The first is from D. H. Lawrence’s introduction to a separate
edition of the Grand Inquisitor chapter, translated by S. S. Koteliansky:
If there is any question: who is the Grand Inquisitor? surely
we must say it is Ivan himself. And Ivan is the thinking
mind of the human being in rebellion, thinking the whole
thing out to the bitter end. As such he is, of course, identical
with the Russian Revolutionary of the thinking type. He is
also, of course, Dostoevsky himself in his thoughtful as
apart from his passional and inspirational self. Dostoevsky
half-hated Ivan. Yet after all, Ivan is the greatest of the three
brothers, pivotal. The passionate Dmitri and the inspired
Alyosha are, at last, only offsets to Ivan.
And we cannot doubt that the Grand Inquisitor speaks
Dostoevsky’s own final opinion about Jesus. The opinion is
baldly, this: Jesus, you are inadequate. Men must correct
From Literature and Society in Imperial Russia, 1800-1914, edited by William Mills
Todd III. © 1978 by the Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University.
Stanford University Press, 1978.
53
54 / Robert L. Belknap
had talked with Herzen and possibly Bakunin enough to feel their
magnetism, sometimes simultaneously with his doubts about their
doctrines. At the Petrashevsky interrogations Dostoevsky said that he
read Belinsky’s letter to Gogol for its language, not its ideas. He was
desperate for excuses, of course, but Maikov’s memories suggest that
his testimony might by coincidence have been true. For Dostoevsky in
the seventies, Herzen and Belinsky might be wrong, but they were
noble in their eloquence, in their willingness to sacrifice their happi
ness, and in that sincerity of conviction whose relevance seemed puz
zling at first in the letter to Liubimov. Dostoevsky’s fidelity to this
aspect of his sources could have made Ivan Karamazov more attractive
in his desperate love than seems fitting or strategic if Dostoevsky’s
letter expressed his real intent.
This conservation of rhetorical power and moral persuasiveness
alters the model of the primitive communication system in a novel of
this sort. Dostoevsky is in part the sender, but he also is a channel
through which the qualities of his sources are transmitted intact.
Jakobson, Lotman, and many others have discussed the limitations and
complications of this sender-channel-receiver model. We realize, for
example, along with the fact that the sender does not generate the
message ex nihilo, that the codes of the sender and the receiver may
not coincide, and that data outside the text may enter the interpretation.
Dostoevsky’s letter to Liubimov introduces the crucial question for
this paper, the interdependence of the sender and the channel. Whether
we think of the input into the system as a body of information
Dostoevsky had gathered from his reading, his conversation, and his
other experiences, or as a body of intentions generated out of these
experiences, we must consider the central element in his experience in
1879—The Brothers Karamazov. We do not have the traditional, straight
forward communication diagram of sender----- ►message in channel
---- ► receiver, but rather this:
Sources
Dostoevsky The Brothers Karamazov us
Sources
As it comes into being, the message in the channel is a constant
source of feedback to the sender, just as the sound of one’s own voice
crucially affects the way one speaks. The letter to Liubimov begins
with a description of Dostoevsky’s fidelity to his prior experience and
ends with his reaction to The Brothers Karamazov as it was emerging—
58 / Robert L. Belknap
fear and trembling, or negative feedback. Here the sources, the inten
tion, and the emerging text shape each other. Physicists are hard put to
it to solve a three-body problem where the bodies are mathematical
points and the only influence is gravitational. I do not aspire to such a
solution here, but to an indication of the kind of interaction among
these three entities in Dostoevsky’s mind.
II
This formulation of our task suggests an obvious way to test the
authenticity of Dostoevsky’s fear and trembling. If Ivan’s greatness is
an accidental side effect of Dostoevsky’s fidelity to his sources, we
should find in the text a series of efforts to destroy one of the most
eloquent and convincing arguments in all literature, an argument whose
starting point Dostoevsky himself had called irrefutable. Indeed, it has
been said that Ivan’s fate in the novel is designed to show what
happens to an atheist and a socialist. He is desperately unhappy; he is
rejected in love; and he becomes diseased in the part of him on which
he depends excessively, the brain. His suffering and his incapacity at
the end of the novel are taken as Dostoevsky’s vision of the just
punishment of unbelief.
A more sophisticated way of refuting Ivan’s position involves not
what happens to him but what he does and is. Valentina Vetlovskaia
has catalogued enough unpleasant actions and features of Ivan’s to
make a convincing case that Dostoevsky intended to discredit Ivan’s
argument by discrediting its spokesman. Her study underlines the
problem this novel presents. She shows Dostoevsky using one of the
classical rhetorical techniques, the argumentum ad hominem, and leaves
us with the evidence of Lawrence and scores of other able readers that
the technique did not work. I should like to look at one of Vetlovskaia’s
points more closely, Dostoevsky’s effort to discredit Ivan by associat
ing him with devils.
As long as men have talked about sin, they have acknowledged its
attractiveness, but in the Middle Ages evil, unlike sin, was presented
an unattractive, and its embodiment, devils, tended to be represented
as repulsive, filthy, stinking, vicious, and subhuman. Dostoevsky needed
such devils if he intended to discredit Ivan by association with them,
but the literature of his day offered a very different figure; as early as
Milton, but insistently since Blake, Byron, and Baudelaire, various
elements of the diabolic had had a good press. The Grand Inquisitor’s
The Rhetoric of an Ideological Novel / 59
devil is not a stupid and disgusting torturer, but a dire and fearsome
spirit whose very name is taboo. This romantic fascination with the
diabolic had weakened a literary resource Dostoevsky needed, the old
devil who could provoke instant hostility. Indeed, within a few years
of the creation of the Grand Inquisitor, Swinburne, Strindberg,
Raspisardi, and Lautréamont had written major glorifications of the
diabolic in four different languages.
To counteract this loss of prefabricated repulsiveness, Dostoevsky
has to train his readers to associate scorn or revulsion with the word
“devil.” Except for the biblical demons in The Possessed, devils play
little part in Dostoevsky’s works. Demonic figures like Murin in “The
Landlady” are not connected with any particular supernatural being.
But in The Brothers Karamazov a multitude of devils appear. Old
Fyodor Karamazov introduces these creatures early in the novel, set
ting the stamp of his own savage weirdness on them:
You see, it’s impossible, I think, that the devils should
forget to drag me down with hooks when I die. Well, then I
think: Hooks? And where do they get them? Made of what?
Iron? Forged where? Is there a factory of some sort they’ve
got there? Now, over there in the monastery, the monks
probably believe that in hell, for example, there’s a ceiling;
but I’m willing to believe in hell, only without a ceiling. It
works out sort of neater, more enlightened, more Lutheran,
that is. . . . Well, if there’s no ceiling, therefore there can’t
be any hooks, and if there’s no hooks and all that’s cast
aside, that means—implausibly again—who’ll drag me in with
hooks, because if they don’t drag me, then what will hap
pen, where’s there any justice in the world?
With or without hooks these devils could not be made grand or
attractive. Even where a larger spirit is involved, Fyodor’s presence
makes him the mocker of mankind:
“Does God exist or not? For the last time.”
“And for the last time, no.”
“Then who is laughing at mankind, Ivan?”
“The Devil, probably,” grinned Ivan.
“And the Devil exists?”
“No, the Devil too doesn’t.”
Such talk of the Devil as a mocker and of devils as torturers shapes our
60 / Robert L. Belknap
behind the door from me, a full-sized one, too, a yard and
a half or more tall; its tail was thick and brown and long,
and the tip of the tail had slipped into the crack of the door; and
I’m nobody’s fool, so I suddenly slammed the door to,
and caught its tail. And it got to squealing and started
thrashing around; I took and put the sign of the cross on it,
three times I crossed it. And then it died, like a spider that
had been crushed.
Ferapont savors the agonized extinction of this devil just as he takes
physical delight in the idea of heroic fasting, and the nastiness of his
twisted sensuality becomes linked with that of his imagined victim.
Ivan picks up this vision of the demonic and reinforces it, in the most
moving linkage of the Devil with evil that we find, his adaptation of
Voltaire’s remark, in response to his own catalogue of the sufferings of
children: “If the Devil does not exist, and man in fact created him,
then he created him in his own image and likeness.” Dostoevsky drew
these various devils in large part from his readings in old Russian
literature, and their antiquity reduces their rhetorical usefulness. Their
association with the devil the Grand Inquisitor quotes remains largely
verbal.
The most elaborate picture of an unlovely devil has different
sources, and a far more intimate relation to Ivan. This is the devil who
appears in Ivan’s nightmare at the moment of Smerdyakov’s suicide.
Consider the following passage:
Ivan felt that he was unwell, but from some dread of telling
himself quite clearly that he was sick, he turned from the
light and tried to go to sleep. His sleep was heavy and fitful;
he was incessantly waking up, tossing restlessly on the bed,
and again dozing off for a minute.
Waking up one time, Ivan thought he would not get to
sleep any more. He wanted to get up. His head was leaden;
The Rhetoric of an Ideological Novel ! 61
in his arms and legs there was some sort of dull pain. With
an effort, he sat up on the bed leaning with his back on the
corner of the room. He sat sometimes with no thought at
all, sometimes there awakened in his head a turbulent and
hazy consciousness that he felt bad. He would sit, would say
“I feel bad,” and again would senselessly focus his eyes on
the opposite comer of the room. Suddenly it seemed to him
as if something was stirring there. He gazed there. Just so,
something was effortfully crawling out of the corner crack,
shifted clumsily, and began to grow. It was some sort of
likeness of a human. . . . Ivan rubbed his eyes, and then
opened them again; there was no monster there any longer.
IV
Several characters in The Brothers Karamazov have closely marked
doctrinal, personal, and even verbal ties with Ivan Karamazov. In
68 / Robert L. Belknap
on purpose. And now all the dévots in town will get talking
and spread it through the district: ‘What can be the meaning
of this dream?’ I think the old boy really is sharp-eyed: he
sniffed crime. Your house stinks with it.”
“What crime?”
Rakitin plainly wanted to express something.
“It’s going to happen in your fine family, this crime. It’ll
be between your dear brothers and your Daddy with his bit
of a fortune. So Father Zosima banged his forehead just in
case. Later, if anything happens, ‘—oh, the holy elder fore
told and prophesied it,’ though what’s prophetic about bang
ing his forehead on the floor?”
“Can you really [be in this state] simply because your old
boy made a stench? Can you really have seriously believed
he’d start throwing miracles? . . . Why, what the hell, why
nowadays a thirteen-year-old schoolboy doesn’t believe that.
Still, what the hell—so it’s your God you’re mad at now,
you’ve mutinied; they passed him by for a promotion, and
didn’t give him a medal on honors day. Oh, you people.” . . .
“I’m not mutinying against my God; I simply ‘don’t
accept His world!’ ”
Rakitin. Since he had already linked Rakitin with Ivan, he was creating
a careerist parody for the independence and ambition with which Ivan
was arranging his career. Eliseev and Minaev, in Dostoevsky’s mind,
were to Belinsky and Herzen as Rakitin was to Ivan.
Like any respectable Russian radical of his day, including Ivan,
who had written a work on the geological revolution, Rakitin was
much involved with the natural sciences, especially with the materialist
claim that science could explain everything. Mitya Karamazov reports
on Rakitin’s beliefs:
You see, there in the nerves, in the head, that is, there in the
brain these nerves—to hell with them!—there are these little
tails; those nerves have little tails, now as soon as they
wiggle there, that is, you see, I look at something with my
eyes, like this, and they wiggle, these little tails, and as they
wiggle there appears an image and it doesn’t appear immedi
ately but a certain instant passes, a second, and something
like a moment, that is, not a moment, damn the moment,
but an image, that is, an object, or an event, now then,
damn it, that’s why I observe, and then 1 think—because of
the tails.
With the care he frequently displays, Dostoevsky footnoted this pas
sage with references to Claude Bernard, the French neurologist, mate
rialist, and proponent of the scientific method of discovery who had
been made a literary symbol in a book Dostoevsky had parodied
fifteen years earlier, Chernyshevsky’s What Is to Be Done? Dostoevsky
had apparently mocked Chernyshevsky so viciously in his “Crocodile”
(1865) that Dostoevsky later denied the allusion. Here I would suggest
that the articles on physiology and neurology in many contemporary
journals provide more than adequate sources for Rakitin’s teachings as
Mitya recounts them. One element, however, is missing. The articles
in the journals were sometimes pedantic, sometimes superficial, often
arrogant, but they were not stupid. Dostoevsky’s ideological enemies
were his intellectual equals, and he knew it.
Can we find a source for the sarcastic scorn Mitya heaps on
Rakitin in this passage? Dostoevsky’s correspondence may provide a
clue, for he received letters from readers of every persuasion and every
level of intelligence. Let me cite a letter that can serve as an example of
a genre. It came late in December 1876 from a Kharkhov businessman
named Ballin, whose letterhead proclaims that he was a dealer in
74 / Robert L. Belknap
underlies it, and with the self-satisfaction at the beginning of the letter,
to form a real-life parody of the radical style and doctrine.
For Dostoevsky, Rakitin is related to Ivan in much the same way
as the Eliseevs and Minaevs and Ballins are related to Herzen and
Belinsky. The greedy, vicious, foolish epigones become the sources for
Rakitin, just as the great figures become the sources for Ivan.
V
The finest parody of Ivan and his Inquisitor is Kolya Krasotkin,
the thirteen-year-old schoolboy who can strike terror into the hearts of
his mother, his teachers, and his classmates. Like Ivan, Kolya is very
intelligent, is incessantly tortured by self-consciousness, quotes Vol
taire, and has a breadth of reading that astonishes those around him.
But his intelligence is a schoolboy’s smartness, amusing to watch, and
his self-doubt and self-consciousness involve his appearance and his
wits, not his moral position. He quotes Voltaire but does not under
stand him, and his reading is in trivial school compendiums.
When Ivan meets Alyosha, he says he wants to see him very
much: “I want to get acquainted with you once and for all, and to get
you to know me. . . . I’ve finally learned to respect you; it’s plain this
man stands firm. ... I love these firm ones, whatever they may stand
on, even if they’re little galoots like you.” The intensity of the affec
tion overrides the patronizing words, and Alyosha responds in kind:
“You’re just the same sort of young man as all the other 23-year-olds,
the same young, youthful, fresh, and wondrous boy, a weanling, and
to sum it up, a boy. Tell me, did I hurt your feelings badly?” When
Kolya summons Alyosha, he also “very, very much wanted to get
acquainted.” Later he says, “I’m glad to know you, Karamazov. I’ve
wanted to know you for a long time. ... I learned long ago to respect
you as a rare being. ... I have heard that you are a mystic and were in
the monastery. I know you are a mystic, but—that didn’t stop me.
Contact with reality will cure you.” Kolya here constitutes the realiza
tion of Ivan’s metaphors. He is a real, not a figurative, boy, and at the
simplest level he believes the patronizing words he is using. At the
same time, his respect and affection for Alyosha emerge in close
parallel to Ivan’s.
One puzzling moment in the novel is Kolya’s long account of the
goose, a lame story of a piece of boyish cruelty. He had asked a stupid
76 / Robert L. Belknap
immediately an axiom for the Russian boy.” His frequent use of the
word “boy” (mal’chik) prepares the reader for the repetition of these
doctrines by a real boy, culminating in the word-for-word repetition
of Voltaire’s aphorism about the invention of God. But this aphorism
is the highest reach of Kolya’s sophistication, whereas for Ivan it is the
starting point for two passionate statements about a single vision of
humanity. We have already noted the first: “I think that if the Devil
does not exist, and man in fact created him, then he created him in
his own image and likeness.” The second is so powerful that it needed
Kolya’s parody:
career coincides not with Ivan’s, not with Alyosha’s, both of which
have been connected with the plan, but with Kolya’s. If this formula
tion is right, in the mid-1870s the plans for the Russian Candide, for
“Atheism,” for the life of the great sinner, and for the novel about
children all became focused on the figure of little Kolya Krasotkin. The
earliest surviving notes we have for The Brothers Karamazov relate to
him. The figure of Ivan the radical emerges only later. Ivan then, like
Rakitin, would have come into existence as a repository for traits
Dostoevsky could not incorporate into a child when he merged the
heroes of these four unwritten novels into a single youthful figure.
Once the character of Ivan had been spun off, it assumed the
residual loveliness of Belinsky and of Aleksandr Herzen. Indeed, it
might perhaps be argued that the ideological revolution in Dostoevsky’s
thinking which Dolinin dates to the mid-1870s was the result and not
the cause of the emergence of Ivan from the mass of materials that
were to become the novel. About the figure of Ivan would gather the
noble doubts, the mighty pity, the love of life, of humanity, of family
that were later to make him so dangerous to the ideological intentions
Dostoevsky described in his letter to Liubimov. In this case, I would
suggest that the child is father of the man.
VI
We no longer need Dostoevsky’s letter to Liubimov or any other
statement as evidence in our evaluation of Lawrence’s argument that
Dostoevsky agreed with Ivan and the Grand Inquisitor. We have been
looking at what Dostoevsky did, not what he said. We have ascribed his
eloquence not to his sincerity but to his borrowings. We have ascribed
the kiss of Christ not to acquiescence but to ideological irony. We have
ascribed the pivotal position of Ivan in part to the parodic figures
clustering around him. And we have offered the rhetorical energy
Dostoevsky expended on the deprecation of Ivan as evidence of his
good faith in promising to confute Ivan’s doctrines.
In this final section we must return to the disjunction we started
with and ask why Dostoevsky’s rhetoric failed to convince Lawrence
and many others. Lawrence, of course, was writing an introduction to
a dubious enterprise, a separate edition to the legend of the Grand
Inquisitor. The isolation of the passage could explain Lawrence’s mis
reading, but not the widespread prevalence of his view. One could say
that many readers read badly or read with preestablished conclusions
The Rhetoric of an Ideological Novel / 83
because certain early errors have been immortalized. But major writers
should have a rhetoric that will preclude such errors about the central
issues of a work. The final explanation for the failure of Dostoevsky’s
rhetoric to communicate his intent may involve a technical truth he
had mastered early in his career.
There are a number of connections between The Brothers Karamazov
and Crime and Punishment. Let us consider the passage in Crime and
Punishment where Raskolnikov has just committed the double murder
and stands poised for his getaway. He opens the door and listens at the
head of the stairs. Someone goes out of the building. He is about to
leave when he hears someone entering the building, and he grows
convinced that the person is coming to visit his victims. At the last
minute he slips back and silently bolts the door, then listens, holding
his breath, while this visitor and another discuss how to get in. And at
some point in these three pages, the reader suddenly realizes that he
too is holding his breath. The descriptions of Raskolnikov have been
contagious, and without willing it or even knowing it at first, the
reader has concentrated his entire poised attentiveness and desire on the
escape of this murderer. In short, Dostoevsky manipulates the reader
into the experience of having just committed a murder.
He uses this device many times in Crime and Punishment. It is not
original with him, for it is a common trick in the picaresque to involve
the reader’s attention in the escape of a first person narrator he deplores.
Stanley Fish suggests, for example, that in Paradise Lost, Milton in
spires sympathy with Satan as a way of letting the reader experience
Adam’s fall, then destroys this sympathy step by step, until all the
fallen angels turn to snakes; according to this interpretation, Blake’s
belief that Milton favored Satan rests on the beginning not the whole
work (Surprised by Sin: The Reader in Paradise Lost). Dostoevsky
abandons this technique in the novels after Crime and Punishment; he
never again shows us the mind of a murderer from the inside. But in
The Brothers Karamazov he does take us inside the mind of a vicarious
criminal, Ivan, whose “all is lawful” stimulates or liberates Smerdyakov’s
murderous proclivities.
By carrying his reader through a genuine experience of what it
means to be a Russian radical—a compassionate, noble, generous,
tortured, loving one—Dostoevsky implicates the reader in the feelings
of guilt, self-consciousness, stupidity, and even savagery to which he
makes radicalism lead Ivan, Kolya, Rakitin, and several other charac
ters. The epigraph of the novel comes from the Gospel according to
84 / Robert L. Belknap
St. John: “Except a corn of wheat fall upon the ground and die, it
abideth alone, but if it die, it bringeth forth much fruit.” The seed here
is the grace of God, which John says will bear fruit only if it dies. By
this reckoning the Grand Inquisitor's effort to isolate mankind from
evil is actually making grace sterile by not letting it die. Dostoevsky
prefers to tempt his readers, as Rakitin and Ivan tempted Alyosha and
as the Devil tempted Christ. He tries to carry his readers through a
death of grace as dangerous as Zosima’s in his youth, or Alyosha’s
when his faith is shaken, hoping he can bring them out beyond as
fertile disseminators of grace. Dostoevsky thus is engaging not in
communication but in manipulation. Instead of the semiotic model we
struggled with, we need a cybernetic one.
This use of the novel for the propagation of active grace entails the
danger that the process may stop at the first step, and the less grave but
more likely danger that readers may interpret the author’s intention as
stopping at the first step. Dostoevsky took this risk, and a substantial,
but I think decreasing, number of his readers have justified his fear and
trembling.
Verbal Pollution in
The Brothers Karamazov
From PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 3 (1978).
© 1978 by North-Holland Publishing Co.
85
86 / Gary Saul Morson
danger threatens those who leave mapped and gridded places for
interstitial space. System fears its margins, and seeks not to admit the
inadmissible. Power therefore belongs to the gatekeepers; trust must
be placed in those who mediate. To Douglas, the cook is also a
symbolic gatekeeper, who selects the clean and transforms the raw into
the assimilable. And from this it follows that he is in a strategic
position to do harm—to pollute and poison—if he chooses.
Smerdyakov is both cook and gatekeeper, and his role in the novel
is the false mediator. He is first mentioned as an unreliable messenger:
I am late to Father Zossima’s cell, Dmitri explains, because “the valet
Smerdyakov (...) told me twice over that the appointment was for
one” (part 1, bk. 2, chap. 6). Indeed, the plot of the novel turns on
Smerdyakov’s abuse of his role as guard: he betrays the secret of the
signals to Dmitri, confides his broken confidence in Ivan, and murders
the master he is supposed to protect. Similarly, his abuse of his role of
cook becomes the catalyst of the novel’s story of “The Boys”; Ilyusha’s
fate depends on Smerdyakov’s lesson on how to pollute food (putting
a pin in a piece of bread). One wonders what he puts in his soup. He
himself is constantly described in terms of dirt, putridity, and defile
ment; during his second interview with Ivan, “cockroaches swarmed
in amazing numbers, so that there was a continual rustling from
them.” No wonder he is fastidious about what he eats. The cook
stinks. The name Smerdyakov, of course, means “the stinker.” His
prototype is Iago—the narrator of Karamazov discusses Othello—and
what he owes the earlier villain is his reputation for honesty, the trust
which places him in the position to poison.
But Smerdyakov not only guards the margins, he is defined (or,
rather, remains undefined) by them. As his mother slept in porches
and passageways, he is found at gates, fences, crossroads, and thresh
olds. He is conceived in a fetid passage, a place whose stench he will
transmit: his father violates his mother as he “passed through the
‘backway,’ which led between the back gardens of the houses, with
hurdles on either side. This way leads out onto the bridge over the
long, stinking pool which we were accustomed to call a river” (part 1,
bk. 3, chap. 2). Illegitimate and an orphan, he bears a fictitious sur
name and a questionable patronymic; and it is possible that his first
name, Paul, is a mocking reminder of another kind of problematic
identity and invention of name. Indeed, even Smerdyakov’s illegiti
mate paternity is double. While rumor points to Fyodor Pavlovich, it
may have been the escaped convict Karp who raped Stinking Lizaveta.
88 / Gary Saul Morson
ity to manipulate language. When Balaam’s ass speaks, one pays atten
tion not only to what he says, but to language itself. In fact,
Smerdyakov’s most effective pollution is verbal pollution. Literally
and figuratively, his first crime is the betrayal of signs. He pursues
language and logic to their margins where they generate absurdity and
paradox; and so he confuses the distinctions on which thought itself
depends. This is the intent of his unanswerable riddle about the source
of light on the first day of Creation before the creation of the sun on
the fourth. Like the devil’s complaints about rheumatism and profes
sions of agnosticism, Smerdyakov’s riddles join the incongruous and
the contradictory. His speech acts therefore resemble taboo acts, which
also mix what should remain distinct. A riddle is a linguistic changeling.
And paradox is a linguistic double. Smerdyakov is one of
Dostoevsky’s gallery of paradoxicalists; for the paradox, like Smerdyakov
himself, is duplicitous. In particular, Smerdyakov is the master of the
genre of the “rhetorical paradox,” the praise of something essentially
unpraisable. Erasmus’s Praise of Folly is simply the best known exam
ple of the genre. Beginning in antiquity, the rhetorical paradox in
cludes encomia to flies, fleas, gnats and nuts; drunkenness and incontinence;
imprisonment and exile; bastardy and the codpiece. In Dostoevsky’s
own Diary of a Writer, the diarist’s friend “the paradoxicalist” praises
war and hypocrisy. So Smerdyakov defends apostasy (in “The Con
troversy”) and does it with the biblical citations and jesuitical preci
sion that are conventional for this mock scholarly genre.
As in all paradox, the point of Smerdyakov’s argument is not the
ostensible point. His reasoning is not so much a defence of apostasy as
an attack on reasoning. Here logic is used to mock logic, distinctions
to foil the process of making distinctions. Paradox is logic’s parody.
As in Smerdyakov’s ceremonial burial of cats he has hanged, forms
faithfully but inappropriately fulfilled call attention to their own arti
fice. The absurdity forces thought to consider itself; therefore, the
rhetorical paradox ultimately reduces to the self-referential one.
Smerdyakov is a direct descendant of that mythical Epiminides of
Crete who swore that all Cretans were liars.
Smerdyakov’s paradox, as Fyodor Pavlovich observes, is formu
lated for Ivan’s benefit; and, indeed, Ivan is also a master of the genre.
In Father Zossima’s cell, Miusov becomes entangled in the contradic
tions of Ivan’s reported assertion that crime, even to cannibalism, is the
only “honorable” course of action for an atheist. “From this paradox,
gentlemen, you can judge of the rest of our eccentric and paradoxical
90 / Gary Saul Morson
one of his own: that not to act is to act, and only to act (i.e., to get up
and “beat Smerdyakov’’) would be not to act. It is often said that the
murder scene is left out of Karamazov, but in a sense this is not so. It
takes place immediately after the discussion with Smerdyakov when
Ivan is standing on the staircase just listening to his father. “That
‘action’ all of his life afterwards he called ‘infamous,’ and at the bottom
of his heart, he thought of it as the basest action of his life” (part 2, bk.
5, chap. 7). The quotations around “action” are the mark of paradox.
The paradoxical sentence becomes a death sentence: in Karamazov,
the murder weapon is speech. Or, rather, meta-speech. Ivan’s paradoxes,
like those of Fyodor Pavlovich and Smerdyakov, derive from his
manipulation of what Gregory Bateson has called metacommunicative
statements, statements of the type: “This is only fiction,” “take this as
a joke,” “I am only teasing.” This kind of statement tells us how to
understand the statements that follow; it frames them with a set of
conventions which remove them from ordinary discourse as surely as
the nonreferential “truth” of a novel differs from the truth of journal
ism. Ivan constantly uses this language about language to avoid state
ment altogether, to lead his audience into the labyrinths of the subjunctive.
He tells Alyosha that his argument in “Over the Brandy” was simply a
“tease” but he calls that very explanation “nonsense” as well. Like
Miusov, Alyosha must continually ask Ivan if he is joking; and Ivan
more than once responds (in words and forced laughter) that he was,
perhaps, jesting when he said he was jesting. His meta-statements, in
other words, are themselves preceded by meta-meta-statements: he
frames the frame. This is, of course, the same elusive strategy the devil
will later use on him: “I lead you to belief and disbelief by turns, and I
have my motive in it. It’s the new method” (part 4, bk. 11, chap. 9). If
Fyodor Pavlovich’s paradox is the Liar (I always lie, he tells Father
Zossima, I am lying now), then Ivan’s is the Jester.
The plot of Karamazov turns on one of Ivan’s metacommunicative
statements: “I only wish.” I will always protect my father’s life, he
tells Alyosha, but “in my wishes I reserve myself full latitude” (part 1,
bk. 3, chap. 9). What he overlooks is that Smerdyakov refuses to
understand metacommunicative language of any kind. For him, all
statements are in the indicative. He tells his father that he dislikes
Gogol because the Dikanka stories are “all untrue” and he rejects
poetry, he explains, because “whoever talks in rhyme?” And as he
equates fiction with lies, so he turns wishes into commands.
But Smerdyakov is well enough able to manipulate metacom-
92 / Gary Saul Morson
A negative tragic recognition is forced upon Ivan in and after his third
dialogue with Smerdyakov. He has first of all to absorb the shock of
the permeability and openness of individual consciousnesses to each
other. He has to learn that while we speak, an unconscious speech
accompanies the conscious one, and that the former can dominate and
negate the latter. The self is not like a fortress, autonomously closed in
itself and for itself. Only in silence could we achieve such an auton
omy. But speech communicates. It is heard and absorbed. It is the way
individuals become intertwined in each others’ consciousnesses. Speech,
furthermore, is also not autonomous, not logically in and for itself. It
also is permeable, open to the unconscious which seeps through it.
Speech is inherently dialogic or double, invigorated or infected by the
unconscious will. Smerdyakov only makes plain what he had under
stood, what part of Ivan’s speech he had listened to, when he is
convinced that Ivan truly did not know what he, Smerdyakov, was
going to do or what he had done. Then, against Ivan’s conscious denial
of knowing, Smerdyakov elaborates the unconscious speech and will
of which he made himself the agent and servant. Smerdyakov is
proXoundly_disappointed and disgusted that so “clever”a man as Ivan
knows really SO little ahout the reality and cleverness of unconscious
speech.
Following this comes Ivan’s self-dialogue, his shocking and only
partial avowal of the cowardly, drab, accommodating, limited, con-
97
98 / Maire Jaanus Kurrick
scious, and pettily critical “devil” he has been. Ivan’s devil is a purely
subjective devil. He knows nothing about God; he knows only Ivan.
What is so dazzling about this devil compared to Goethe’s Mephis
topheles, who was also subjective, is that he has lost all the transcen
dental, sublime aspects of subjectivity. He is no longer the grand No
issuing from a transcendental ego to match its sublime Yes. He is
merely the ordinary Ivan, who Ivan does not want to be, and his least
glamorous doubts and negations. He is so thoroughly reduced, subjec
tivized, and secularized that he cannot any longer understand his ori
gins, the story of fallen angels and other such anecdotes about him.
These origins have for him the meaning of a dead and now merely
puzzling and senseless myth which had best be forgotten. The only
devil to whom he refers and feels any relationship to is Mephistopheles,
precisely because the latter was also the representative of a subjective
dimension in Faust, but he refers to Mephistopheles only in order to
negate thoroughly his identity with him. Mephistopheles is his antithe
sis. Thus he signifies the death and end of all grandiose, transcendental
rebellion—the end of the transcendental No, of all negative aspirations
and defiance. He is the aspersion cast on Ivan’s own “root”—his
nonacceptance of the world. He points to Ivan’s negative idealism as
mere sham, misplaced effort, romantic dreaming. He is the selfs
negation of all its own grander, more single-minded, and goal-oriented
negations. He is negation reduced to mere negativism, to petty resis
tance. In his denials he represents not so much- the reduced-power of
negation as its dispersal in triviality, stupidity, and egotism.
He is the possibility of Ivan at fifty, without his grand illusions
and theatrical rebellions, a gentleman in reduced circumstances, faith
less, domesticated, but still philosophizing. He is stupid, trivial, base,
contemptible because he is so realistic and nonaspiring. He is so ac
commodating because he knows Ivan thoroughly and knows that he
recognizes no intellectual equals. But it is precisely by his mere animal
cunning and cleverness that he undermines Ivan and overcomes his
disdainful intelligence. He torments Ivan with the very opposite of the
noble intellect by proving, undeniably, that the base intellect is a match
for it, a formidable power in its own way. Intellectually he is the
caricature of Ivan’s mind. He holds up the mirror of the base mind that
avoids, escapes, and survives by committing no absurd, senseless,
noble deeds. Ivan’s devil is “a clever man”—too clever and base to be
theoretically consequent. He loves fife too much; he is too earthly and
sensuous to deceive himself by theory. He can theorize but, given his
The Self’s Negativity ! 99
could never make out, I was predestined ‘to deny’ and yet I am
genuinely goodhearted and not at all inclined to negation.” When he
negates, it is against his will and inclination. He cannot really negate
because there is nothing he is sure of. Negation is for him a mystery; it
presupposes certitude, and he is not certain of anything. He is an
agnostic, he doesn’t know whether God exists or not. He dreams only
of what he does not have: a human body, of‘‘becoming incarnate once
for all and irrevocably in the form of some merchant’s wife weighing
two hundred fifty pounds, and of believing all she believes.” He longs
simply to be human, bodily and real, on any terms. The devil lacks the
transcendental intellect that the Grand Inquisitor gave him credit for
having. He is the Grand Inquisitor’s definition of the human, only
suffering from a lack of realism. He is a skeptical kind of Enlighten
ment intellectual, perpetually ironizing and banalizing his own thoughts;
he is a Descartes split permanently and irrevocably from his body. He
is the destruction of Ivan’s intellectual beauty and pride, its leveling,
trivialization, and reduction. He is Ivan’s life-force, his existential will
to persist, his “longing for life” and his will “to go on living in spite of
“logic,” now made apparent as a contradiction to Ivan’s intellectual
aspirations and negations. The devil’s intellect represents the one that is
more coherent and in tune with Ivan’s primitive, crude, unbridled,
earthy love for life. The devil is Ivan as his father. The devil is, above
all, irrational negation. Ivan has erred in thinking that his grand repu
diations were rational.
This is the other half of the grandiose devil we have imagined, the
negativism, the stubborn resistance to meaning, the trivial, the insig
nificant, and the shabby that Goethe had largely excluded from his
vision of Mephistopheles. He is not intentional evil, but unintentional,
ignorant, and undesigned evil, the evil that comes about uncon
sciously, as Ivan’s evil does. His is the evil of the functionary, of the
servant and sponger who does what he is told in order to be accepted,
or who does what he thinks others want him to do in order to be
amicable; he is accommodating so as to be able to remain comfortable
and unperturbed. In that sense, he is even a debasement of Smerdyakov,
who at least believed temporarily that his action was a truth. This devil
knows no truth, nor does he believe it exists. He only knows existence
is, and that this is what he lacks. He is less than a will to murder; he is
the inertness of the self itself, its death, its sense of life as comedy and
farce.
The Self’s Negativity ! 105
He is the death impulse pure and simple made to serve, against his
will, other and complex purposes that he cannot comprehend. He has
an obscure part in maintaining the diversity and plurality of this world.
But he does not understand why this diversity and contradiction are
necessary. He is the negation that comprehends neither its relation to
death nor life. He is a wish for death too weak to refuse life, weak out
of inertia, not desire. He tempts Ivan not into disbelief but belief. Thus
he becomes the utter perversion of the satanic idea. His vision of
paradise, of course, is utterly banal, conventional, and inert. It is like
his dream of being human, two hundred fifty pounds of inactivity and
utter lack of striving. He wants to prove to Ivan that what he claimed
was “his root”—to refuse, not to accept the world as it is—is meaning
less and absurd. Further, the perfection of rebellion, never to be
reconciled to what is, cannot logically be maintained.
The radical secularization of God’s attributes that Feuerbach urged,
attributes which were to be reabsorbed and rediscovered in man, have
in Dostoevsky a counterpart in the radical secularization of the devil,
who has also to be reappropriated as the stupid, inert, and contradic
tory self, the self incapable of otherness or the absolute, the self as
Thanatos. Both God and the devil, however, have too vast a subjective
significance to be readily appropriated. Dostoevsky portrays the shock
of consciousness suffering under this excess and remainder, this need
to absorb into the self what was thought to be objective and may still
be so. Consciousness staggers as its definition of autonomous self
recognizing and self-recognizable selfhood is broken. How can the
question “What am I?” be answered when the self is evidently another,
an unconscious, something permeable and open both to itself and the
other, doubly double, always speaking toward an inaccessible un
known both within and without? The negativity of the self becomes
truly formidable when the essential pluralizing moment within the self
breaks it into irremediable extremes with opposite characteristics.
Dostoevsky no doubt demanded to read Hegel, declaring “My
whole future is bound up with this,” because Hegel’s vision of coexis-
106 / Maire Jaanus Kurrick
tence also entailed the vision of the self as another, the problem of
recognition, and self-multiplication. All the Karamazovs suffer and
exhibit the force of fickle, fragmented selfhood. They are all the actors
of the volatile, free, spontaneous spurts of energy in the self. Like
Dimitri, they do not know which of their impulses possess true reality.
Their prankish and theatrical self-presentation is an assertion of the self
regardless of the other and regardless, too, of the self. Their freedom is
a freedom from and not for anything. They are all driven naysayers.
They are, to begin with, psychologically free of any social bonds, so
that Dostoevsky can reveal how they might not be free a? brothers. If
and when they do become bound in their fantastic self-inventiveness, it
is only by the limitations and possibilities and effects of each upon the
other. Ivan is the last to recognize any bonds to himself and the last to
recognize another as part of himself.
Dostoevsky knew that the recognition of coexistence had to be
based on something other than either sympathetic imagination, the
powers of identification, or conscious intellectual recognition. It had to
be based on a necessity other than consciousness or imagination. He
found this necessity in living speech, that act of selfhood which inher
ently declares “I am the other,” a need to speak, to recognize and be
recognized. Only speech entails the actuality of the other, even when
the actuality of that other is denied in the very act of speaking. That
actuality then reappears in the self as its own negated speech, as it
does in Ivan when he has to come to accept his ties to Smerdyakov, his
father, and the devil.
In the time of negation, in the slowness of impeded perception
that is negation, he comes to acknowledge his cowardly, arrogant
participation in the murder of his father and also in Smerdyakov’s
suicide. Negation in his nightmare functions as the agent of retarda
tion, allowing him to glimpse the discrepancy between the simplicity
of consciousness and the unsolvable complexity of an unconscious that
accompanies it. What is important for Dostoevsky, however, is not
primarily the mystery of the unconscious, but the extent to which it is
clearer, more “intellectual,” more dialogic than it had ever been be
fore. Dostoevsky is concerned with the extent to which the con
sciously negated points to a new definition of selfhood, to that which
destroys Ivan’s notions of identity. Dostoevsky searches for a basis, a
ground from which individualism can be criticized and overcome. He
establishes that the recognition of the other can occur only when
consciousness breaks.
The Self’s Negativity / 107
him to fight a duel and kill a man for his honor, comes for the first
time and independently to question what this relationship to the other
could and should be. He becomes an ethical man who acquires a sense
of the absolute value of another man, another who cannot be beaten
without this beating being felt to be a crime. He gives birth to the
reality of the other in a deep unconscious conscience and then feels
compelled to communicate this new feeling in a deed and an action. He
resigns his singular, individual “human self” not, as in Kierkegaard,
for a new “theological self” with God, but for a self of coexistence;
only after that experience do the truth and reality of Christ come
flooding back to him. The way to Christ is via the detour of coexis
tence, the recognition of the self and the other, the self as love (“I am
and I am love”), via the bow that overcomes the Grand Inquisitor’s
master-slave reality. There is no other way to Christ or God in
Dostoevsky. The leap of faith can only occur after the recognition of
the other. “Active love” alone expels doubt; the only way to God is
the existential way of coexistence. Finally, after this act, Zosima feels
ecstasy, bliss. He is in paradise.
We don’t understand that life is a paradise, for we have only
to understand that and it will at once be fulfilled in all its
beauty, we shall embrace each other and weep.
. . . there was such bliss in my heart as I had never known
before in my life.
It is by this sense of bliss that never again leaves him that he truly
triumphs over the Grand Inquisitor, who is forever unhappy, suffer
ing, morose, and tragic. Zosima is converted not by dogma or by a
sudden vision of Christ, but by having a new vision of man. He gives
birth in himself to a man and then he gives birth in himself to Christ.
Coexistence—the transformation of his servant and slave into a man—is
established here by conscience and love and not, as in Hegel by reason.
Faith is not reason, or paradoxy as in Kierkegaard, but active love.
Faith follows from a spontaneous awakening to the other. Zosima
says, “I am two,” “I am this vibration and resonance with another.”
As soon as one commits the act of love and recognizes the quality and
freedom of the other in oneself, one believes in Christ, because then
one has acted out the truth of His vision of humanity. We rediscover
the eternal model of love only when we discover our own ability to
say, “I am and I am love.” This is the certitude of selfhood that
Zosima opposes to the Grand Inquisitor’s individualism, to his “I am
The Self’s Negativity / 109
consciousness, turning the idea of the unity and wholeness of the self
into mere delusion. Consciousness appears but as a proliferation of
symbols or negation, conscious statements that have to be retracted,
until the self is consumed in the activity of making negations and
retracting them. Ivan’s tragedy is the impossibility of making a definite
and final negation, one that could define him without destroying him.
His tragedy is being caught in a mad, irrational paradoxy of negations.
Consciousness here loses itself in and through its conscious negations.
Symbols of negations become the self’s exasperating ex-centricity.
The logos of the novel’s irony and dialogue, in so far as it
concerned the self, passes now beyond self-recognition into a tragic,
boundless unknown, a realm where self-recognition depends on the
recognition of the other and by the other, or the recognition of an
intention not to recognize the other in the self. But the self as an entity
that cannot and does not wish to recognize itself as an ex-centricity, as
a need for recognizing or being recognized by another, is so purely
negative a notion of selfhood that it has to be refused. Yet it is the
logical counterpart of the idea that the self is this recognition by and of
another.
Ivan’s speech does not share his being but declares it. He speaks to
himself; still, does he not speak to be heard? Does not every utterance
presuppose another who listens? And has he not by the very fact of
speaking given “an onion,” though he would no doubt withdraw it as
does the old woman in the tale? Or perhaps his kind of speech cannot
be counted as an onion to begin with? For Alyosha it can. It is the sign
of a pre-form of conscience. It is no more than that because Ivan
testifies to a crime for which he feels no guilt. The feeling “What a
crime!” which initiated Zosima’s conversion is absent in him. Yet he
“gives” the testimony, something extra that he does not have to give.
And behind it stands his traumatic recognition of himself as a model
for Smerdyakov, whom he continues to hate, of Dimitri in his inno
cence and need, whom he also hates, and, above all, of himself as the
son of a father who can only be hated. His recognition is of those
whom he cannot recognize. He hates himself for doing a stupid thing
for stupid and dead people. “Why, why is everything so stupid?” is all
he is able to feel and think at the trial. It is still a rational perception,
but one which registers the total absence of the rational. The percep
tion of reason’s absence is one moment away from its ceasing to be, its
nonexistence. His choice and commitment to the end is to a reason that
has ceased to be.
The Self’s Negativity / 113
and Dickens the need to repeat grows less artistic and rational and
more psychological, becoming a need to repeat fundamentally because
what has been represented has not yet been understood or recognized
and needs to be repeated because it demands to be recognized.
The repetitions, made in ironic composure in Austen, which pro
duced an orderly, layered series of new revelations and possibilities
which could be absorbed in spite and because of the negative shock of
disjunction, turn now into an ironic anxiety over the impossibility of
either adequate representation or recognition. Instead of the orderly
temporal ironic layering of Austen or even the additional spatial multi
plication of irony in various points of view in George Eliot, there is a
sense of inadequacy and madness. The self-dissociation and doubling,
signifying the chronic intrapsychic conflict, is repeated in the doubling
of the characters by parody, caricature, and repetition, and in the
structure as the repetition of one small community in another. The
radical parody and doubling leave no image sacrosanct.
“Negatively,” the repetitions point to deep and unresolvable doubt.
“Positively,” the repetition points to a kind of negative, parodistic
union of all opposites, where everyone doubled into their extremes do
interact with everyone else on some level. But here, simultaneously,
repetition becomes the correlate of the self’s radical ex-centricity, its
tragic and infuriating unknowableness, the very absence of the subjec
tivity on which the novel based itself.
In its new repetition-compulsion and anxiety, the technique that
guaranteed the novel’s form shows itself as unresolved and noncon-
cludable, as tragic and self-negating. Technique, which was the guar
antee of final clarity and control, comes itself to be invaded by an
intention not to be understood, a demonic element of displacement,
echoing that of the displaced and dispersed self. As in a dream, we
reach the impasse of conscious negation, and perceive another speech,
more terrible and more uncontrollable, of unconscious negation.
The self’s negativity struggling with an unnegatable (because un
known) unconscious in the self, repeated in technique, signifies at once
the limit and end of the novel’s form as it has been and its return to
tragedy. This return was made possible largely by the rediscovery of
dialogue as an irrational manifestation and experience in life rather than
a purely rational and controllable one. The breakthrough to free and
open dialogue also breaks the rational dialectical model. What is char
acteristic of this new dialecticism is its tendency toward dispersal, its
inability to be synthesized by reason or faith. Alyosha makes Ivan his
118 / Maire Jaanus Kurrick
From The Art of Dostoevsky: Deliriums and Nocturnes. © 1981 by Princeton Univer
sity Press.
119
120 / Robert Louis Jackson
The grief of the lamentation, the narrator stresses, does not desire
consolation. Its spiritual or ideological concomitant is doubt in God or
even nonbelief. It is not surprising, then, that the early Russian
Orthodox Church detected dangerous, even rebellious elements in the
Ivan’s Rebellion ! 121
II
Ivan’s so-called long tirade in the second part of “The Brothers Get
Acquainted” may be considered a prose rehearsal for the final poetic
monologue. In this tirade Ivan attempts to explain to Alyosha “as
quickly as possible” his “essence, that is, what I believe in and what I
Ivan’s Rebellion / 123
All this, Ivan concedes, may come to pass, “but I do not accept it and I
do not want to accept it! Granted that even parallel lines will meet: I
will see them and say that they meet, but I will still not accept it. That
is my essence, Alyosha, that is my thesis.”
The long tirade presents us with the paradox of Ivan’s essence: his
willingness to recognize Christian theological reality (at least for the
sake of argument), yet his refusal to accept it. But we do not learn why
he rejects the evidences of his understanding. The inner dynamic of his
paradox is disclosed in the body of the chapter “Rebellion” and, most
graphically, in the final dramatic peroration. There is a qualitative leap
here from narrative exposition—starkly vivid accounts of cruelty to
children—to the tortured rhythms of prose-poetry. It is as though the
emotional pressure built up by harrowing anecdote and personal con
fession now finds release or resolution in the language and rhythm of
poetry. Dostoevsky signals the shift to this final phase of Ivan’s rebel
lion by means of a dramatic pause in Ivan’s rapid-flowing discourse:
“Ivan fell silent for a moment, his face suddenly became very sad.”
After this pause he begins:
Listen to me: I selected only children to make things clearer.
Of the other tears of humanity with which the whole earth
is soaked from crust to core—I’ll not say anything, I have
deliberately narrowed my theme.
(bk. 5, chap. 4)
The abstract, almost academic character of the first and final phrases
124 / Robert Louis Jackson
contrasts sharply with the charged image at the center: the earth bathed
in the rain of tears of suffering humanity.
This image of the earth soaked from crust to core with the tears of
humanity harks back to the peasant mothers lamenting the deaths of
their children. It also looks forward to the moment of Alyosha’s
mystical union with the earth, when he flings himself down upon the
earth, driven by a desire to kiss it. But “he kissed it weeping, sobbing,
and watering it with his tears, and madly swore to love it, love it
forever. ‘Water the earth with the tears of your joy and love those tears
of yours’—rang in his soul.” The image of the earth watered by tears
in this scene is marked by the spirit of reconciliation and universal
forgiveness. The earth is watered with tears of joy, and the result of
this mystic union with the earth is a sense of renewal. Alyosha “fell to
the earth a weak youth, but arose a firm fighter for the rest of his life.”
Ivan’s tears—the tears of humanity—are bitter tears of suffering. They
do not augur a harvest of reconciliation and forgiveness. Ivan will have
none of the mystical transmutation of tears into the waters of eternal
life, of suffering into salvation.
The various images that appear in Ivan’s peroration are, like his
stories, lacerations. Ivan’s conception of himself as a bedbug, for
instance, accurately conveys the hostile, underground character of his
pose of humility: “I am a bedbug, and I confess with all humility that I
cannot understand anything, why everything is arranged as it is.” The
whole movement of Ivan’s monologue—viewed as antitheodicy—is a
steady ascent from earth to heaven, from bedbug to God. The ascent is
steep and ends in a reversal of roles: the humiliation of God, the
representation of Him as a scurrilous merchandizer of souls, and the
transformation of the bedbug, Ivan, into a Christ figure.
What Ivan cannot understand—narrowing his “theme” to its core—is
the doctrine of original sin as it applies to children. “People have eaten
of the apple and learned to know good and evil, and became ‘as
gods’,” Ivan observes to Alyosha. “But children have eaten nothing
and so far are not guilty of anything.” Ivan repeats his thought again in
his final peroration, but with a significant change. “People themselves,
so it goes, are guilty: they were given paradise, they wanted freedom
and they stole fire from the heavens, themselves knowing that they
would become unhappy, therefore there is no reason to pity them.”
The allusion to Greek myth at this point is perhaps significant: the
figure of the eternally suffering, ever freshly wounded Prometheus
Ivan’s Rebellion / 125
Ill
Ivan’s rebellious lamentation grows more feverish as it approaches
its climax. Harmony is not worth even a tear of the tormented child who
prays to “sweet little God” with her unexpiated tears. “It is not worth
a single little tear because these tears remain unexpiated. They must be
expiated, otherwise there can be no harmony. But how, how,” asks
Ivan, “are you going to expiate them? Is it really possible? Will that
indeed happen through the fact that they will be avenged?” The need
for expiation again raises the question of retribution. But whereas at
the beginning of his lamentation Ivan insists on his subjective need for
retribution, here he emphasizes the objectively meaningless character
of retribution. Hell for the torturers, he notes, will in no way help
those who have already been tortured.
In the sophistic style of his father Ivan rounds off his argument
with the rhetorical question: “And what kind of harmony can there be
if there is hell? I want to forgive and embrace, I do not want people to
suffer any more.” The circular character of Ivan’s argumentation here
is typical of his thought. Like the Underground Man, Ivan is lacking in
“foundations.” In point of fact, Ivan does not want to forgive and
embrace. He does not believe that the mother has the right to forgive
the torturer. She may forgive him for her own sufferings perhaps, but
not for the suffering of the tortured child—“even if the child were to
forgive him for them!”
At this point Ivan asks the central question of his monologue: “Is
there in the whole world a being who could forgive and would have
the right to forgive?” Earlier in his long tirade he acknowledges that
something so precious could appear that might expiate the villainies of
men and forgive, even justify, all that had happened to people. But it is
132 / Robert Louis Jackson
precisely this that he does not want to accept. “I do not want har
mony, out of love for humanity I do not want it,” he exclaims at the
end of his monologue:
I would rather remain with my unavenged sufferings. I
would really rather remain with my unavenged suffering
and my unsatisfied indignation even if I were wrong. Besides,
too high a price is put on harmony; we simply cannot afford
to pay so much for admission. And therefore I hasten to
give back my ticket of admission. And indeed if I am an
honest man I am bound to give it back as soon as possible.
And that’s what I’m doing. It’s not God that I don’t accept,
Alyosha, I’m only most respectfully returning Him the ticket.
(bk. 5, chap. 4)
John Jones
135
136 / John Jones
past; and that is the truth, and Russia is not evil and nor is Dmitry. He
does many bad, smelly things. But he doesn’t kill his father. We
instantly distinguish the smell of his misdeeds from the psychophysical
taint which foreruns the murder and which makes neighbours of
Karamazov and the Oresteia. “If you ask me, the old man’s a sharp one:
he smells crime. Your house stinks of it.” Suddenly, the whole novel
seems to be tugging at the sleeve of myth.
“Stinks” here is a breath-of-mortal-corruption verb smerdet.
Throughout the novel it stands in a sensitive relation to the ordinary
Russian vonyat. The epileptic lackey Smerdyakov who commits the
murder is so called after his mother Stinking Lizaveta, a homeless
pauper in “our town.” There’s evidence that old Karamazov is
Smerdyakov’s father. Time and place suggest so, and we know he’d
sleep with anybody rather than nobody. As he himself remarks, “for
me ugly women do not exist.” So the lackey is probably a parricide.
And “lackey” brings to mind the archaic word smerd, which in a
neutral context one might translate “churl.” I don’t recall Dostoevsky
using it elsewhere in millions of words of fiction and journalism and
letters and notebooks and verse, but it occurs three times in Karamazov,
and the stink association for eye and ear can scarcely be doubted. Thus
the Americans (we know what Dostoevsky, and Dmitry through
Dostoevsky, thought of America) are called smerdi, where a happy
rendering might be “shits.”
Dmitry also calls Rakitin a smerd. Rakitin is the only out and out
detestable character in the novel, exhausting even Alyosha’s charity
and patience. “Dishonourable” is his verdict, and when one of his
schoolboy friends talking trendy, obviously second-hand rubbish draws
from him the quite uncharacteristically sharp question “What fool have
you got yourself mixed up with?” the fool turns out to be Rakitin. A
dangerous, poisonous fool, a shallow-shrewd fool, the kind of worldly
novice monk who is likely to end up a millionaire. He degrades
everything he touches. He stands alone in the novel because of the way
he needles all three Karamazov brothers, trying to mock the faith out
of Alyosha, to inflame Ivan’s un-Russian paper-person tendencies, to
exploit Dmitry and his terrible, spectacular troubles with a view to
getting his own journalistic career off the ground. He laughs at the idea
of the soul and talks physiology, and it’s even possible he has been
messing about with the unintellectual brother’s mind, for Dmitry
keeps talking about “realism” which isn’t the sort of abstract word one
would expect him to use, and nor is it very clear what he means. But no
On The Brothers Karamazov ! 137
matter. It doesn’t touch his instinctive devoutness, and the voice of the
eldest Karamazov brother remains unmistakably his own:
“It’s no longer a dream now! It’s realism, gentlemen, the
realism of actual life! I am the wolf and you are the hunters,
and you are hunting the wolf down.”
Though a smerd, Rakitin is not Smerdyakov, not the murderer.
But then Smerdyakov is only a surrogate murderer. And then again, it
is too clearcut to say Smerdyakov is Ivan’s deputy and leave it at that.
The circumstance of Ivan being out of the way on the fatal night was
not a plot, still less was Smerdyakov told to kill the old man. Karamazov
is a novel of nudges. Fainter, finer than nudges: animal intuition gives
the feel and the smell—the book’s master metaphor—better than hu
man bien entendu. And it would be falsely neat to place the murder
solely between the scented lackey and the second brother, his probable
half-brother. Dmitry is altogether capable of killing his father, except
with cool deliberation. In fact he knocks him down and sets about
kicking his face in before Ivan and Alyosha can drag him away; and on
the night of the murder, hesitating outside his father’s window, brass
pestle in hand, overwhelmed with hatred and revulsion—whether an
angel kissed him or some stranger wept tears of intercession at that
moment or his dead mother offered God a prayer, Dmitry never
knew. “But the devil was vanquished.”
This is one of those wonderful effects built up by accumulation
and variation, at the time itself, under interrogation, and during the
trial. Karamazov’s harvest is breadth, the horrors of holy Russia, a
solidarity in sin and retribution which encompasses the murdered
evildoer. “Why does such a man live?” demands Dmitry, and that is
the title of the chapter in which he asks the question, and the chapter
titles of this novel are uniquely active as to local stress and overall
configuration. The old man’s complicity in his own murder gets
carried by the book’s master metaphor. His house stinks. His life
stinks. Yet his mystic complicity never quite hardens into the judg
ment that he deserves to die. His nature is too broad to allow that.
Unlike Rakitin, old Karamazov is not through and through de
testable. “For me ugly women do not exist.” At the heart of his evil
ways I find an element of heroic dedication to the senses which I won’t
call redeeming or even attractive but—broad. He is capable of uttering
“bitter reproaches” over a badly cooked dinner even as he trembles
with desire for Grushenka, waiting for her to come to him. When his
138 / John Jones
first wife runs off he decides to go after her, and the fact that he has
decided to go makes him feel “fully entitled” to settle down where he
is to a terrific drinking bout. One contemptible episode happened long
ago so, he says, he isn’t ashamed to recount it. He describes himself as
“in the prime of life” and “a feeble old man” in the same conversation.
When Dmitry has beaten him up he chooses a red handkerchief as a
bandage and not a white one because he doesn’t want to look like a
hospital case. He admires his wounds in the mirror with indomitable
French bravura—a link with what James called “the moral enormous”
in Victor Hugo, a writer revered and overrated by Dostoevsky.
To Zossima he says, “You know, blessed father, you’d better not
encourage me to be my natural self—don’t risk it!” We see the point as
old Karamazov pictures the monks “looking at each other and eating
cabbage soup” and says Alyosha “is here being saved” (monastery as
salvation shop) and suggests that a soldier who has let himself be
flayed alive by Tartars rather than renounce his faith should have his
skin sent to some monastery— “I can imagine the crowds that would
flock there and the money the monastery would make”—and com
plains that God has given us only twenty-four hours in a day which is
“scarcely time to have a good sleep, let alone repent of our sins” and
wonders what all the fuss is about death: “In my opinion a man falls
asleep and doesn’t wake up, and that’s all there is to it.”
And yet when, in this uncontainable comic onslaught, Smerdyakov
argues that the soldier-martyr who was flayed alive would not have
sinned if he had renounced the name of Christ, and old Karamazov
retorts, “You’re talking nonsense, my lad, and for that you’ll go
straight to Hell and be roasted there like mutton,” hypocrisy is not the
only word for it. The man for whom death is the big sleep says, “I
daresay it will be easier going to the next world if you know for
certain what it’s like there.” Stranger still, the dab hand at blaspheming
who raises his arms solemnly over Zossima and pronounces “Blessed
is the womb that bare thee and the paps that gave thee suck—the paps
especially!”—stranger still, he does not blaspheme when he makes the
sign of the cross over Alyosha and dismisses Ivan with the immemorial
Russian “Christ be with you.” It’s a broader affair than our sense that
humour is the only thing when Mrs Virginsky hastens childbirth by
shocking her patients with pistol-shot atheistical sallies. Father and sons
gain breadth from each other, without which the Russianness of “Christ
be with you” would be folk-costume, and the solidarity of sin and
suffering just a thought. I am saying that the greatest marvel of
On The Brothers Karamazov ! 139
ment, and by “salvation” lurking in the place Spasov across the water
in The Possessed, engrosses Karamazov totally. It works backwards as
well as forwards in its figuring of timelessness, and interrogation and
court proceedings are its perfect vehicle. We learn that the local doctor
Herzenstube, a devout, pedantic old bachelor, kept a kindly eye on
Dmitry when he was a child, motherless and neglected by his father.
He gave him nuts, the simplest of treats, and taught him to name the
Trinity in German—Dmitry tended to get stuck over Gott der Heilige
Geist, but never mind. “He was taken away,” Herzenstube tells the
court, “and I did not see him again.”
“And now twenty-three years later I am sitting one morn
ing in my study, my hair already white, and suddenly a
young man looking the picture of health walks in. I would
never have recognized him, but he raised his finger and said,
laughing, ‘Gott der l/ater, Gott der Sohn und Gott der Heilige
Geist! I’ve just arrived and have come to thank you for the
pound of nuts, for no one ever bought me a pound of nuts,
and you were the only one to do it.’ And then I remembered
the happy time of my youth and the poor boy with no boots
in the yard, and my heart turned over, and I said: ‘You are a
grateful young man, for you have remembered all your life
the pound of nuts I gave you in your childhood.’ And I
embraced him and blessed him. And I wept. He laughed,
but he wept too—for a Russian often laughs when he ought
to be weeping. But he wept, and I saw it. And now, alas!”
“And I am weeping now, German, I am weeping now
too, you good, good man!” Dmitry shouted suddenly from
his seat.
A magical reprise, grateful, sane, “lawful as eating” Shakespeare
might say, amid the tawdriness and hysteria of the courtroom and the
nauseating fluency of the lawyers’ speeches. And all the more wonder
ful for Dmitry’s bawled interjection from the dock, giving us the
whole man—that “rash energy of the Karamazovs”—in a shout: no
posturing but terrific self-projection. This is broad-brush Dostoevsky
at his most commanding. But it is close work too, as comparison of
notebooks and novel shows. The notebooks have already hit upon the
comic and touching idea that old Herzenstube, after decades away
from Germany, standing here giving evidence, shall forget the Russian
word for nut. He fumbles. The defending lawyer, sensing an advan-
On The Brothers Karamazov / 143
bringing forth much fruit—the end to which the epigraph directs us.
Dostoevsky does not suggest what the hero, a man made new, did
after the end of The House of the Dead, when his fetters were knocked
off. Or what the new life held in store for Raskolnikov, penitent at last
and accepting suffering in Crime and Punishment's epilogue. And we
have no idea whether the dead Stepan Verkhovensky got to Spasov.
And now, and finally, there is no afterwards in which Dmitry Karamazov
demonstrates (“By their fruits ye shall know them”) that it was no
bad-luck pattern which brought him to judgement, but fateful accident
theologized: we sneeze as the fit takes us, and every sneeze is numbered.
In The Possessed, when Shatov envisages a new start for the new
baby and for himself and his wife, one gets no premonition of a
miraculously healed man (Dostoevsky’s Russia); rather, of three thwarted
human futures, sane futures in a mad world; but the sanity is of and
within nature: “let us work hard,” says Shatov, displaying the novel
ist’s uncanny touch. But when in Karamazov “some kind man” places
a pillow under Dmitry’s head while he lies asleep on a chest, the fruit
of the spirit, thing and deed, is inescapably present and evident. The
kind man disappears and is never found, never identified. Dmitry
awakes and weeps inwardly to see the pillow: “his whole soul was
shaken with tears.” The fruit of the spirit is watered by the spiritual
animal’s tears of gratitude.
“To recognize our friends is a god,” Euripides says. Dmitry
greets his unknown benefactor; and the entire relationship between
Karamazov and its epigraph is one of mutual awareness, and therefore
of simultaneity, and of co-presence which may or may not be physical,
may be a pillow or compassion. This is not a roundabout way of
saying the epigraph gets realized in the novel. I am arguing that
outcome and hereafter, so insistent in the healed man of the Possessed
parable, have disappeared, and that the spatializing of a pointedly
temporal theme, already remarked by me of this novel qua generation
gap story, extends beyond the Karamazovs, father and sons and two
dead mothers, to crime, investigation, trial, conviction, sentence, where
what seems intractably sequential is reprocessed and re-reprocessed
through interrogation, the evidence of witnesses, the lawyers’ recon
structive speeches—all agents of space and then-and-now simultaneity.
The cumulation which distinguishes Karamazov throughout is, in imag
inative substance, a widening of vision not a passing of days, a learning
of what is there and not what happens next. Excitements, very genuine
and sequential excitements, like Smerdyakov’s account of how he did
On The Brothers Karamazov / 145
mourn. Kolya has been infected by Rakitin, the novel’s one smerd and
turner of life’s wine into water.
“Don’t let it worry you that we shall be eating pancakes. It’s
an old, age-old custom and there’s something nice about
that,” Alyosha laughed.
Life goes on. Alyosha lays pancakes alongside death very much as
Doctor Herzenstube laid nuts alongside the Trinity at Dmitry’s trial.
Both of them do justice to the breadth of Karamazov. Alyosha has just
been assuring Kolya and his friends of the truth of the Resurrection,
the theological voskresenie, so he is no less doctrinally embroiled than
was the good doctor. But Herzenstube’s Trinity, inside Karamazov, is
a business of knowing the German words—which in no way detracts
from the sublime encounter of healer and little boy who becomes the
young man newly returned, the picture of health, who becomes the
accused person roaring to everybody in court that he is weeping now.
And the epilogue’s Resurrection is the language of ardent youth, again
sublime and in no way a snug orthodoxy.
However, youth also throws a brick at a flock of sparrows, there
being no boy to throw stones at, because he is dead. And others are
not young, and neither are they ardent on the one hand or, on the
other, nature’s stone-throwers.
“Yes, yes, let’s go back to Mummy,” Snegirev suddenly
recollected again. “They’ll make up his little bed, they’ll
make up his bed!” he added as though afraid they would
really make up the bed, and he jumped up and ran home
again.
The Snegirev hovel is the last no-home in Dostoevsky, and the griev
ing half-crazed father’s fear for his child’s bed, following Dmitry’s
chest with a rug on it and Alyosha’s portable mattress and pillow, is
the final dislocation of the idea of repose.
Alyosha and the Hagiographic Hero
Valentina A. Vetlovskaya
151
152 / Valentina A. Vetlovskaya
introduction that the two novels have the “essential unity of the
whole”; in fact, there would be no question at all of any essential
unity.
The introductory remarks provide some indication of the sense of
the whole. The opening phrase of the introduction speaks of a biogra
phy: “In beginning the biography of my hero, Aleksey Fyodorovich
Karamazov,” etc. The narrator continues: “I have two novels and only
one biography.” What is important here, first, is that the narrator
author conceives of the whole as a biography, and, second, that Aleksey
Fyodorovich Karamazov is the center of this biography. The preemi
nence of precisely this hero is emphasized throughout the entire story,
in spite of the fact that the first novel is called The Brothers Karamazov.
The first line of the novel, closely related to the introduction, reads
as follows: “Aleksey Fyodorovich Karamazov was the third son of. . .
a landowner ... in our district.” The main hero is singled out.
Further, the introductory story of Alyosha appears in a special chapter
entitled, “The Third Son, Alyosha.” By contrast, the more laconic and
dry accounts of Dmitry and Ivan appear in chapters that seem to
diminish rather than accentuate the importance of these heroes: “He
Gets Rid of His Eldest Son,” “The Second Marriage and the Second
Family” (here Fyodor Pavlovich is in the foreground).
We may recall at this point that the word used for “biography,”
zhizneopisanie, signifies “vita.” The narrator of The Brothers Karamazov
emerges—not obtrusively, but clearly enough—as the narrator of a vita
with his “main” hero, Alyosha, as hero-saint. The point deserves
special emphasis. In this connection I. P. Eryomin has written about
the life of Theodosius of Pechersk:
The basic motifs and, in part, the tone of the preliminary charac
terization of Alyosha remind the reader of the typical hagiographical
tale. Thus, Alyosha has been living in the monastery “for the past
year, . . . and seemed willing to be cloistered there for the rest of his
life.” “He was ... an early lover of humanity,” the narrator further
explains, “and that he adopted the monastic life was simply because at
that time it struck him, so to say, as the ideal escape for his soul,
struggling from the darkness of worldly wickedness to the light of
love.” The narrator will return to this motif again.
The opposition of the “darkness of earthly malice” and the “fight
of love,” and of (earthly) darkness and (heavenly) light in general, is a
metaphor common to the vita narrative, and one that goes back to the
evangelists’ texts. (This opposition is consistently pursued up to the
end of the novel.)
Like the typical hero of a hagiographie narrative, even in early
youth Alyosha feels the urge to depart from the vain world, because
earthy passions are alien to him.
The complex relations between the ideal hero of the vita and the
surrounding world make this hero strange to ordinary people and
ordinary perception. This is the way Alyosha is presented to the
reader. The narrator speaks right away of a strangeness, a certain
eccentricity in him, but at the same time explains that these qualities do
not, nevertheless, signify isolation: “On the contrary, it happens some
times that such a person [the eccentric—V.V.], I dare say, carries
within himself the very heart of the universal, and the rest of the men
of his epoch have for some reason been temporarily torn from it.” As a
result Alyosha is both set off against other people (this is typical for the
hero of a vita), and closely linked to them, because it is impossible to
go far from the “heart,” impossible to entirely break off from it. Such
a twist is unusual for a vita.
The desire for seclusion, the unchildlike pensiveness and concen
tration of the young Alyosha, his alienation from the playfulness and
joyfulness typical of children, pointed out by the narrator, develop the
same idea of the hero’s “strangeness” and “eccentricity.” Such a devel
opment is also typical of the vita narrative. But the “gift for arousing a
special love for oneself,” confirmed many times subsequently, is a sign
154 / Valentina A. Vetlovskaya
possible but, starting from this same aspiration, others go the opposite
road. Alyosha “was convinced of the existence of God and immortal
ity” (part 1, bk. 1, chap. 5), but after some time he could be “con
vinced” by something else (after all, he is only beginning to live).
Alyosha encounters an extraordinary elder in the monastery and falls in
love with him (part 1, bk. 1, chaps. 4 and 5), but this encounter is
fortuitous. Moreover, too strong a feeling of love for the elder alone is
not such an unconditionally good thing as it might at first appear.
These and similar considerations all arise in the reader’s mind not at
once, but only later, when the motifs of Alyosha’s preliminary charac
terization begin to recur. Acquiring additional hints and associations,
they take on an ambiguous character, leading the reader to contemplate
the idea of turns for the worse in the fate of the main hero.
For example, the teachings of the elder make it clear that belief in
God, which inspires the young hero, acquires the force of conviction
only when it is the result of “the experience of active love” (part 1, bk.
2, chap. 4). This “active” love is “a harsh and dreadful thing,” it is
“labor and fortitude, and thus for some people, perhaps, a whole
science.” Such a love the elder contrasts with “contemplative” love,
which “is greedy for immediate action, rapidly performed and in the
sight of all” (part 1, bk. 2, chap. 4).
With the exception of the moment of self-admiration (which is in
no way connected with Alyosha), everything in the characterization of
“contemplative” love corresponds to the feeling with which Alyosha
enters on the “monastic road.” The hero is not yet ready for an “active”
love, for the “harsh and dreadful,” for “labor and fortitude.” There
fore his choice, despite the fact that it is natural for this essentially
saintly hero, has as yet the most hasty and preliminary character. It
perhaps serves as a premonitory allusion to the future, but it is not
very important in the present, for the hero begins directly from that
with which he should have ended.
As a result the image of the main hero of the “biography” is
presented as mobile, capable of further change, and lacking that sche
matic straightforwardness and fixity of form which burdens the typical
hero of a vita. Let us stress that this changeability and mobility is
indicated not so much in spite of the hagiographie canon, as within its
boundaries, thanks to the ambiguity, created by the narration, of
certain motifs originating in that canon.
It is precisely because Alyosha is not yet ready to serve God and
the “truth,” as he then imagined it, that the elder sends his “quiet
156 / Valentina A. Vetlovskaya
boy” out of the monastery: “This is not your place for the time. 1 bless
you for great service in the world. Yours will be a long pilgrimage . . .
You will have to bear all before you come back. There will be much to
do. But I don’t doubt you, and so I send you forth . . . Work, work
unceasingly” (part 1, bk. 2, chap. 7). The fact that Alyosha is really
still too young, unstable, and unconfirmed in his (still naïve) beliefs, is
corroborated yet again by his reaction to the elder’s words. “Alyosha
started, when the elder said, *. . . leave the monastery. Go away for
good.’ ” The hero is perplexed, confused, frightened. “But how could
he be left without him [the elder—V.V.]? How could he live without
seeing and hearing him? Where should he go? He had told him not to
weep, and to leave the monastery. Good God! It was long since
Alyosha had known such anguish” (part 1, bk. 2, chap. 7).
The above-cited motifs (on the one hand, the hero’s uncommon
ness even in early youth, his decision to go into a monastery; on the
other, his lack of inner preparation for this exploit, his dispatch into
the world for such preparation) signify that in this case we are dealing
with the organic combination in one character of the two usual types
of hagiographie hero. The first type is the hero who senses, almost
from infancy, his lofty calling, and subsequently follows it without
swerving (like Theodosius of Pechersk or Sergius of Radonezh). The
second type is the hero who turns to God and gives himself up to the
same asceticism after many trials, mistakes and errors (Ephraim Sirin).
Alyosha’s dispatch from the monastery does confront him with this set
of trials, for in relation to the hero of the vita, the world can only
appear in its tempting aspect.
After the presentation of the main hero, a motif arises that links
his name with that of Aleksey the Man of God. This motif is at first
heard obliquely. The hero of the vita, widely known in its time, is only
recalled to the reader’s mind. The occasion for this reminder is the
elder’s conversation with one of the devout women, who is wasting
away with grief over her dead boy. To the elder’s question as to what
her son was called, the mother answers:
“Aleksey, Father.”
“A sweet name. After Aleksey, the Man of God?”
“Of God, Father, of God, Aleksey the Man of God!”
“What a saint he was! I will remember him, mother.”
(part 1, bk. 2, chap. 3)
Alyosha and the Hagiographie Hero ! 157
Since the name of the main hero has already been mentioned and he
himself has been presented to the reader in a hagiographie halo, the
reminder of Aleksey the Man of God brings to mind certain details of
the “biography” that support the idea of Alyosha’s closeness to the
hagiographie hero mentioned here.
Aleksey the Man of God was born in Rome; his parents were rich
and distinguished Romans: “Under the emperors Arcadius and Honorius,
at the end of the fourth century, there lived in Rome a distinguished
man by the name of Euphimian, and his wife Aglaida.” In the version
of the life found in the Lives of the Saints by Dimitrius of Rostov, we
read: “There was in ancient Rome a pious man by the name of
Euphimian, at the time of the pious emperors Arcadius and Honorius,
great among the nobles and exceedingly wealthy.” In the Prologue
version of the life of Aleksey the Man of God we read: “He was from
ancient Rome, the son of Euphimian the patrician, his mother was
Aglaida.”
Clearly it is not by chance that it is precisely in the chapter, “The
Third Son, Alyosha,” that the portrait of Fyodor Pavlovich is given,
which ends with the words: “He was fond indeed of making fun of his
own face, though, I believe, he was well satisfied with it. He used
particularly to point to his nose, which was not very large, but very
delicate and conspicuously aquiline. ‘A regular Roman nose,’ he used to
say, ‘with my goitre I’ve quite the countenance of an ancient Roman
patrician of the decadent period’ ” (part 1, bk. 1, chap. 4). To be sure,
the evident resemblance between Fyodor Pavlovich and the father of
the ancient hero of the vita, who was by habit quite pious, is confined
to this casual remark.
Of course, this remark is important in general as well: it likens the
present to the past, gives the “particular” a broad significance, because
the “confusion,” decay, and “fall” of present-day Russian life is related
here to the “fall” of ancient Rome. If the analogy is continued, how
ever, then a rebirth out of this “fall,” like the rebirth of ancient
(pagan) Rome, must appear on the paths of Christianity. Moreover,
because Rome was unable to deal with this problem in its own time,
since, as Ivan explains, “Rome . . . retained too much of pagan civiliza
tion and culture” (part 1, bk. 2, chap. 5), then clearly the problem
stands now before the “fallen” and also decaying Russia. All this is in
accordance with Slavophile ideas and the Slavophile conception of the
history of the West and Russia, with which Dostoevsky sympathized.
158 / Valentina A. Vetlovskaya
He [the father of the saint—V.V.] calls the holy men to his house
And gives a name to the baby,
He gave him a sacred little name,—
Lekseyushko, little Man of God.
The epithet “prince,” which Grushenka accords to Alyosha in the
same scene, comes either from the vita, where this word is encoun
tered extremely rarely, to be sure, or (what is much more likely) from
the sacred poem, where it arises quite naturally against the background
of the usual folk appellations, and is to be found pretty much everywhere.
Later Mitya once again connects his younger brother with Aleksey
the Man of God: “Damn ethics. I am done for, Aleksey, I am, you
Man of God! I love you more than anyone. It makes my heart yearn to
look at you” (part 4, bk. 11, chap. 4). Thus a motif (Alyosha-Aleksey
the Man of God) that is introduced at first tentatively and as though in
passing, is heard at the end of the novel in full force.
As for the significance of this chain of motifs in the system of the
entire novel, let us first of all emphasize the fact that, in connecting his
hero with Aleksey the Man of God, Dostoevsky selects the central
162 / Valentina A. Vetlovskaya
figure of the most popular vita. “One may say without exaggeration.”
writes V.P. Adrianova-Perets in her study devoted specifically to this
vita, “that not one of the ascetics of the Russian land provoked such
interest, aroused such sympathy for his life, as did Aleksey the Man of
God.” In particular, the scholar sees the reason for such popularity in
the fact that this vita absorbed many beloved motifs of Russian hagiog
raphy (such motifs are also heard in The Brothers Karamazov, and
several of them are enumerated above).
Combined ably into a single artistic story . . . they were
associated in the consciousness of the Russian reader with a
large number of familiar images and ideas, and thus they
favored the popularity and the durability of this vita, which
gave an impetus to further treatments both in literature and
in popular poetry, in Russia as well.
The sacred poem about Aleksey which Dostoevsky had in mind as
well as the vita is just such a popular poetic reworking.
The basic features of the vita of Aleksey the Man of God and of
the sacred poem about him are Aleksey’s departure from home to
perform the exploits customary for the hero of a vita, and his life in his
parents’ home upon his return. It is precisely from the time when the
saint, unrecognized, lodges in his parents’ home, that a grave tempta
tion begins: the saint is faced not with a rejection of the world in order
to save himself and, perhaps, others, but with a sojourn in the world
for those same goals.
In accordance with the spirit and meaning of the vita and the poem
about Saint Aleksey, Alyosha Karamazov’s rapprochement with the
world and his relations at first turns out to be a trial for him. The
narrative is constructed so that after the scene in the monastery, which
serves as the starting point of the action, Alyosha is sent on errands by
first one, then another character; he listens to others’ stories, usually
filled with perturbation and grief, that cast doubt on the affirmation of
God’s endless love, charity, and beneficence. The tempting character
of these encounters, commissions, and confessions is conveyed through
various motifs.
Among these motifs, the indication of Alyosha’s suffering (in
contrast to his joyful sojourn in the monastery and his communion
with the elder) is one of the most constant and important ones. “This
request [of Katerina Ivanovna—V.V.] and the necessity of going had at
once aroused an uneasy feeling in his heart, and this feeling had grown
Alyosha and the Hagiographie Hero ! 163
more and more painful all the morning” (part 1, bk. 3, chap. 3). So
begins Alyosha’s ascetic life in the world and his “ordeals.” On the
way to Katerina Ivanovna, Alyosha’s brother Mitya stops him:
“I might have sent anyone, but I wanted to send an
angel. ...”
“Did you really mean to send me?” cried Alyosha with
a distressed expression.
(part 1, bk. 3, chap. 3)
The day after this sorrowful return Father Paisy, again seeing
Alyosha off “into the world,” pronounces unexpected parting words:
“Remember, young man, unceasingly . . . that worldly science, which
has become a great power, has . . . analyzed everything divine handed
down to us in the holy books. After this cruel analysis the learned of
this world have nothing left of all that was sacred of old” (part 2,
164 / Valentina A. Vetlovskaya
bk. 4, chap. 1). Hastening to “protect the young soul entrusted to him,”
Father Paisy speaks words that are of the utmost importance for an
understanding of subsequent events: “You are young,” he addresses
Alyosha, “and the temptations of the world are great and beyond your
strength to endure” (part 2, bk. 4, chap. 1).
Alyosha’s meeting with his father, then with the schoolchildren,
then the “lacerations,” of which the gravest is the last (the confession
of Captain Snegiryov, in which the theme of the innocently suffering
child is heard), continues the grave series of “temptations” of Alyosha.
The gloomy impressions from his first days of acquaintance with the
world, even before the conversation with his brother Ivan, behind
whom stands “worldly science,” make Alyosha let slip a phrase ex
pressing something that was “already undoubtedly tormenting him”:
“And perhaps I don’t even believe in God” (part 2, bk. 5, chap. 1).
Alyosha’s sudden confession, on the one hand, and Father Paisy’s
warning, on the other, uttered on the same day as the brothers’
meeting in the tavern, both have a very direct relation to that meeting.
Ivan’s tempting speech, which comes along with the other temptations
but is stronger than they are, is addressed to the hero, who is already
disturbed by the world’s “darkness.” Here the suffering child, familiar
to the reader and to Alyosha through the captain’s confession, arises
once more on the lips of the “learned” Ivan, now as a kind of “em
blem” and basic argument of “worldly science,” which has left “noth
ing ... of all that was sacred of old.” Having told Alyosha about the
general and the persecuted child Ivan asks:
“Well—what did he deserve? To be shot? To be shot for
the satisfaction of our moral feelings? Speak, Alyosha!”
“To be shot,” murmured Alyosha, lifting his eyes to Ivan
with a pale, twisted smile.
“Bravo!” cried Ivan, delighted. “If even you say so.”
(part 2, bk. 5, chap. 4)
The delight of the atheist Ivan, in accordance with the author’s concep
tion, must not only indicate temptation, as did earlier the delight of
Mitya or Fyodor Pavlovich, but also compromise Alyosha’s words in
the eyes of the reader: this delight signifies that here Alyosha proves to
be too close to his older brother. Ivan continues thus: “You’re a pretty
monk! So there is a little devil sitting in your heart, Alyosha Karamazov!”
In the author’s opinion, the reader must guess that if even the atheist
Alyosha and the Hagiographie Hero / 165
scenes. The boundlessness of God’s love for all people and the joy of
those who are united by this love are manifested here to the young
ascetic as if before his very eyes. The link of everyone with each other,
salutary and joyful when God is among people (a circumstance which
must be construed in a broad sense), staggers Alyosha’s soul with
ecstasy. The idea of the primordial beauty and purity of “God’s world,”
and of the responsibility of all people for the fact that they make this
beautiful world vicious, is what the author tries to emphasize in “Cana
of Galilee.” It is just this idea that Alyosha suddenly grasps, “for the
rest of his life and forever and ever”: “What was he weeping over? Oh!
in his rapture he was weeping even over those stars, which were
shining to him from the abyss of space . . . He longed to forgive
everyone and for everything, and to beg forgiveness. Oh, not for him
self, but for all men, for all and for everything. ‘And others are praying
for me too,’ echoed again in his soul. . . . He had fallen on the earth a
weak boy, but he rose up a resolute champion, and he knew and felt it
suddenly at the very moment of his ecstasy” (part 3, bk. 7, chap. 4).
Thus the young ascetic’s passionate and exceptional love for his
spiritual father yields, at this important moment, to a just as passionate
love for the world and for all people without exception. “He who
loves everyone alike in compassion and indifferently,” reasons Isaak
Sirin, mentioned and quoted in The Brothers Karamazov, “has achieved
perfection.” Alyosha (not intellectually, but emotionally) finds a way
out of suffering in the joyful acceptance of “God’s world,” and in
union with everything and everyone. This loving union with people,
the intimate inclusion of them all (including the most sinful) in his soul
eliminates the contradiction between love of God and love of people—
the basic contradiction overcome by the hero of the ancient vita,
Aleksey the Man of God. For such an unqualified love, the possibility
of which is indicated by the moment of Alyosha’s ecstasy, is itself, in
the author’s conception, divine love. “ ‘Someone visited my soul in
that hour,’ Alyosha would say afterwards, with firm faith in his
words” (part 3, bk. 7, chap. 4). “ ‘Brothers,’ the elder used to teach,
‘have no fear of men’s sin. Love a man even in his sin, for that is the
semblance of Divine Love and is the highest love on earth. Love all
God’s creation, the whole and every grain of sand in it. . . . Love the
animals, love the plants, love everything. If you love everything, you will
perceive the divine mystery in things. Once you perceive it, you will begin
to comprehend it better every day. And you will come at last to love
the whole world with an all-embracing love’ ” (part 2, bk. 6, chap. 3)
168 / Valentina A. Vetlovskaya
169
170 ! Chronology
173
174 / Contributors
Amend, Victor E. “Theme and Form in The Brothers Karamazov." Modem Fiction
Studies 4 (1958): 240-52.
Anderson, Roger B. “The Meaning of Carnival in The Brothers Karamazov." Slavic
and East European Journal 23 (1979): 458-78.
--------- . “Mythical Implications in Father Zossima’s Religious Teachings.” Slavic
Review 38 (1979): 272-89.
Batchelor, R. “Literature, Society, and the Concept of Revolt.” European Studies
Review 5, no. 4 (1975): 395-427.
Belknap, Robert L. “Memory in The Brothers Karamazov." In American Contribu
tions to the Eighth International Congress of Slavists, edited by Victor Terras,
21-40. Columbus: Slavica, 1978.
--------- . The Structure of The Brothers Karamazov. The Hague: Mouton, 1967.
Berdyaev, Nikolai. Dostoevsky. Translated by Donald Attwater. New York:
Méridien, 1960.
Bertenson, Sergei. “The Brothers Karamazov at the Moscow Art Theatre.” Ameri
can Slavic and East European Review 16 (1957): 74—78.
Braun, Maximilian. “The Brothers Karamazov as an Expository Novel.” Canadian-
American Slavic Studies 6 (1972): 199-208.
Burnett, Leon. Fyodor Mikhailovich Dostoevsky: A Centenary Collection. Oxford:
Holden Books, 1981.
Carter, Geoffrey. “Freud and The Brothers Karamazov." Literature and Psychology
31, no. 3 (1981): 15-32.
Cerny, Vaclav. Dostoevsky and His Devils. Translated by F. W. Galan. Ann Arbor:
Ardis, 1975.
Chaitin, Gilbert G. “Religion as Defense: The Structure of The Brothers Karamazov.”
Literature and Psychology 22, no. 2 (1972): 69-87.
Chapple, Richard L. A Dostoevsky Dictionary. Ann Arbor: Ardis, 1978.
Chavkin, Allan. “Ivan Karamazov’s Rebellion and Bellow’s The Victim.” Papers on
Language and Literature 16 (1980): 316—20.
Chickering, A. Lawrence. “The Grand Inquisitor: Dostoevsky’s Challenge to
Modem Man.” New Oxford Review 44, no. 4 (1978): 4-8.
Cox, Gary. Tyrant and Victim in Dostoevsky. Columbus: Slavica, 1984.
Curie, Richard. Characters of Dostoevsky: Studies from Four Novels. London:
Heinemann, 1950.
175
176 / Bibliography
“Justice and Punishment” (originally entitled “Justice and Punishment: The Broth
ers Karamazov") by Richard Peace from Dostoyevsky: An Examination of the
Major Novels by Richard Peace, © 1971 by Cambridge University Press. Re
printed by permission of Cambridge University Press.
“How Sons Become Fathers” by Michael Holquist from Dostoevsky and the Novel
by Michael Holquist, © 1977 by Princeton University Press. Reprinted by
permission of Princeton University Press.
“Verbal Pollution in The Brothers Karamazov" by Gary Saul Morson from PTL: A
Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 3 (1978), © 1978 by North-
Holland Publishing Company. Reprinted by permission of North-Holland
Publishing Company.
“The Self’s Negativity” (originally entitled “The Novel and Self’s Negativity”) by
Maire Jaanus Kurrick from Literature and Negation by Maire Jaanus Kurrick, ©
1979 by Columbia University Press. Reprinted by permission of Columbia
University Press.
“The Wound and the Lamentation: Ivan’s Rebellion” by Robert Louis Jackson
from The Art of Dostoevsky: Deliriums and Nocturnes by Robert Louis Jackson, ©
1981 by Princeton University Press. Reprinted by permission of Princeton
University Press.
“On The Brothers Karamazov" by John Jones from Dostoevsky by John Jones, © 1983
by John Jones. Reprinted by permission of the author and the Clarendon Press,
Oxford University Press.
Faith; of Alyosha vs. Dmitri, 146; source for, 81; and Christ, 45,
Ivan’s denial of, 100-101, 111; 49-50, 65, 66, 82, 94, 103, 107;
as love not reason, 108; and and devil, 102-3, 104, 110;
recognition of other, 108 Dostoevsky’s letter on, 54-57;
Father, the: and Czar/God, 2-3, and grace, 84; and hell, 7; and
50; in Freud’s primal horde Ivan on human unworthiness,
myth, 39—40; and Oedpial crime, 128; and Kolya, 76-77, 79;
25 D. H. Lawrence on, 53-54, 55;
Fathers and Sons (Turgenev), 77, 78 master-slave reality in, 107,
Faust (Goethe), 101-3, 104 108; misreading of, 55, 82-83,
Ferapont, Father, 33, 60, 62 84; and parenthood, 44-45;
Fetyukovich, 23 and punishment, 12, 19; and
Feuerbach, Ludwig, 103, 105 separateness, 110; and Smerdy
Fish, Stanley, 83 akov, 90; and Zosima, 4,
Fonvizina, N. D., letter to, 50 18-19, 29, 49-50
Freedom: Christ’s offer of, 103; Grigorev, Apollon, 81
and devil of intellect, 101; vs. Grigory, 88
Grand Inquisitor authority, 4, Grushenka, 145; and Alyosha, 30,
44, 45, 103 145, 146, 161, 166; and devils,
Freud, Sigmund: on Brothers 62; in Dmitri’s dream, 26; and
Karamazov, 5, 42; “Dostoyevski hell, 7; and male fantasy, 3;
and Parricide,” 2; on God, 50; and Old Karamazov, 137; and
primal-horde myth of, 2, Rakitin as Judas, 70
39-43, 49, 51; Totem and Taboo, Guilt: of Dmitri, 24—27; of Ilyusha,
2, 39-40 35; in intellectual inspiration
Freudian master biography, 42-43; for crime, 36, 76; of Ivan,
and Alyosha, 40, 42, 48-50, 21-22, 36, 63; and Ivan’s
51; and Dmitry, 42, 48; and rebellion, 125; Kolya Krasotkin
Ivan, 40, 42, 43—46; and on, 36; shared, 140; and
Smerdyakov, 40, 41, 42, 43 Zosima on Christ, 67. See also
From the Other Shore (Herzen), 56 Conscience; Sin