MGL 1 Campbell. The Pipil Language of El Salvador
MGL 1 Campbell. The Pipil Language of El Salvador
MGL 1 Campbell. The Pipil Language of El Salvador
Campbell
The Pipil Language
Mouton Grammar Library 1
Editors
Georg Bossong
Wallace Chafe
Lyle Campbell
© Copyright 1985 by Walter de Gruyter & Co., Berlin. All rights reserved, including those of trans-
lation into foreign languages. No part of this book may be reproduced in any form — by photo-
print, microfilm, or any other means — nor transmitted nor translated into a machine language
without written permission from Mouton Publishers, Division of Walter de Gruyter & Co., Berlin.
Printing: Druckerei Hildebrand, Berlin. — Binding: Dieter Mikolai, Berlin. Printed in Germany.
Dedication
To my Pipil teachers, helpers, and friends.
Acknowledgements
I owe a debt of gratitute to many for financial, intellectual, and moral support. I
thank the National Science Foundation and the State University of New York Research
Foundation for grants which supported my fieldwork and investigations in El Salvador. I
am also grateful to the Instituto de Investigaciones Filológicas of the Universidad Nacio-
nal Autónoma de México for support which allowed me to complete some of the histori-
cal aspects of this study and to write it up.
I wish to thank María Esperanza Aguilar de Smith-Stark for much help with Salvado-
ran Spanish from the Pipil area. Claudia Parodi also assisted me with Spanish and in the
initial version of this manuscript (which was written in Spanish, but converted to English
for this publication). While Una Canger did not see the manuscript of this book before
publication, discussions with her helped me in many ways to improve both the content
and its organization.
Above all, I wish to extend my deep appreciation to my Pipil teachers and consul-
tants, who shared their language with me. I hope that this work will some day in some
way come to be of some benefit to them.
Abbreviations
Dedication V
Acknowledgements VII
Abbreviations VIII
Chapter 1
Introduction 1
1.0. Introduction 1
1.1. Social and geographical position 2
1.2. Classification 2
1.2.1. "What's in a name?": Nahua and Pipil 5
1.3. Ethnohistory 6
1.4. Pipil dialectology 13
Chapter 2
Phonology 24
2.0. Introduction 24
2.1. The phonetic value of the orthographic symbols 24
2.1.1. Phonetic variants (allophones) 26
2.2. Phonological processes (morphophonemic rules) 28
Chapter 3
Grammatical Categories and Morphology 39
3.0. Introduction 39
3.1. Nouns 39
3.1.1. Absolutives 39
3.1.2. Possession 42
3.1.2.1. Plural possession 46
3.1.3. Other nominal suffixes 46
3.1.3.1. -pan 46
3.1.3.2. -tan 47
3.1.3.3. -k/-ku 47
3.1.3.4. -ta(:)l. 48
3.1.3.5. -ka 48
3.1.3.6. -ni 49
3.1.3.7. -s (-lis» -wis, -was) 49
3.1.3.8. -tsin 49
3.1.3.9. -pil 50
3.1.3.10. -JMpassive nominalization
, 50
3.1.4. •Plural' 51
3.2. Pronouns 53
3.2.1. Independent pronouns 53
3.2.2. Pronominal subject affixes 54
3.2.2.1. Pronominal copula 55
3.2.3. Pronominal object prefixes 55
3.2.4. Possessive pronominal prefixes 56
3.2.5. Indefinite pronouns 56
3.3. Articles and demonstratives 56
3.3.1. Articles 56
3.3.2. Demonstrative pronouns and adjectives 56
3.3.3. Demonstrative adverbs 57
3.4. Quantifiers 58
3.4.1. Numerals 58
3.5. Locatives 59
3.5.1. Independent prepositions 59
3.5.2. Relational nouns 59
3.5.3. Frozen locatives 60
3.6. Adjectives 61
3.6.1. -k, -ti-k 61
3.6.2. -nah 62
3.6.3. -a:wa-k/ -ak 62
3.6.4. -tuk 63
3.6.5. Other adjectives 63
3.6.6. Adjective plurals 64
3.7. Verbs 65
3.7.1. The order of verbal affixes 65
3.7.2. Tense and aspect 65
3.7.2.1. 'Present* 65
3.7.2.2. 'Preterite' (simplepast) 66
3.7.2.3. 'Perfect' 66
3.7.2.4. 'Conditional' 67
3.7.2.4.1. 'Perfect conditionals' 68
3.7.2.5. 'Future' 68
3.7.2.6. 'Desiderative' 69
3.7.2.7. 'Imperfect' 69
3.7.2.7.1. -tu-ya 'past perfect' 70
3.7.3. Verb classes 70
3.7.3.1. Class I ((C)VCV) verbs 70
3.7.3.2. Class II verbs ((QVCCV, (QVka, (C)VCu) 71
3.7.3.3. Class III (-ia,-ua) 72
3.7.3.4. Class IV (-CVh alternating with -CVh) 74
3.7.4. Pronominal affixes with verbs 74
3.7.4.1. 'Reflexive* (mu-) 75
3.7.4.2. ta- 'unspecified object' 77
3.7.4.2.1. Non-productive and special ta- forms 78
3.7.4.2.2. Reduplication of ta- 78
3.7.4.2.3. ta-with nouns derived from transitive verbs 79
3.7.4.2.4. Adjectives with ta- 79
3.7.4.3. te:- 'someone* 79
3.7.5. Reduplication in verbs 80
3.7.6. Other verb prefixes 81
3.7.6.1. (w)al- 'directional* 81
3.7.6.2. -el- 'mentation/inside* 82
3.7.6.3. -ah- 'buccal* 82
3.7.6.4. -ih- 'superficial* 83
3.7.7. Order of verb prefixes when (w)al- or -el- is present 83
3.7.8. Verb moods and voices 84
3.7.8.1. 'Imperative'/'Optative'/'Subjunctive' 84
3.7.8.2. 'Causatives' 85
3.7.8.3. 'Inchoatives' 86
3.7.8.3.1. 'Inchoatives'with-ua/-wi/-wa 86
3.7.8.3.2. 'Inchoatives' of "perception" or "sensation" (-ya) 88
3.7.8.3.3. ^_"to become" 89
3.7.8.4. 'Passives' (-1, -lu, -lw, and -ua) 89
3.7.8.5. 'Applicatives' 90
3.7.8.6. 'Diffusion' 91
3.7.8.7. 'Repetitives' of 'diffusion' verbs (-ka 'intransitives',
-tsa 'transitives' 92
3.7.9. Verb stems 93
3.7.9.1. Suppletion 93
3.7.9.2. Reduplication 95
3.7.10. Incorporation 95
3.7.10.1. Adjective incorporation 95
3.7.10.2. Instrumental noun incorporation 96
3.7.10.3. Object incorporation 97
Chapter 4
Syntax 101
()• Introduction
UTO-AZTECAN
I. Numic (Plateau Shoshone)
1. Mono (Monachi), Paviotso
2. Panamint, Shoshone
3. Kawaaisu, Ute
II. TUbatulabal (Kern River)
III. Takic (Southern California Soshone)
1. Serrano, +Kitanemuk, +Vanyume, +Alliklik
2. +Fernandeño, +Gabrieleño, +Nicoleño
3. Cahuilla, Luiseño, Cupeño, +Juaneño
IV. Hopi
V. Piman
1. Pima, Papago
2. Northern Tepehuan, Southern Tepehuan
VI. Taracahitic
1. Tarahumara
2. Cahita, Varihio (Guarihio)
3. Opata
VII. Cora-Huichol (Corachol)
1. Cora
2. Huichol
V I I I . Nahua (Aztecan, Nahuatlan)
1. +Pochutec
2. Pipil
Note: + = extinct.
Many proposals exist for higher-order, more inclusive groupings,
and there is now a near consensus that the family first split into
two branches, Northern Uto-Aztecan (which includes groups I-IV
here) and Southern Uto-Aztecan (groups V-VIII). More controversial
proposals have bunched Takic, Numic, and TUbatulabal in a proposed
Shoshonean group and have linked Piman and Taracahitic, and at
times Cora-Huichol and Nahua also, in a group called Sonoran.
Miller's (1984) recent classification is intermediate to these:
UTO-AZTECAN
1. Numic
a. Western Numic: Mono, Paviotso (or Nor-
thern Paiute) (Bannock)
b. Central Numic: Panamint, Shoshoni,
Comanche
c. Southern Numic: Kawaiisu, Ute
(Chemehuevi, Southern Paiute, Ute)
2. Tubatulabal
3. Takic
Serrano-Gabrielino
(1) Serran: Serrano, Kitanemuk
(2)Gabrielino (Gabrielino,
Fernandino)
Cupan
(1) Cupeño, Cahuilla
(2) Luiseño
4 . Hopi
5. Southern Uto-Aztecan
A. Sonoran
a. Tepiman: Upper Piman (Papago,
Pima, Nevóme), Lower Piman,
Northern Tepehuan, Southern
Tepehuan (Southern Tepehuan;
Tepecano)
b. Taracahitian
(1) Tar ahumar an: Tarahumara
(Eastern Tarahumara,
Western Tarahumara,
Southern Tarahumara),
Guarijio (Upland
Guarijio, Lowland
Guarajío)
(2) Opatan: Opata, Eudeve
(3) Cahita (Mayo, Yaqui)
c. Tubar
d. Corachol: Cora, Huichol
8 . Aztecan
a. General Aztec: P i p i l , Aztec
(ClassicalAztec,
Tetelcingo, Zacapoaxtla,
and others)
b. Pochutec
Names in parenthesis are dialects of the preceding
language. (Miller 1984:121.)
1.2.1. "What's in a name?": Nahua and Pipil. The name "Nahua"
is used here to refer to any variety, be it a dialect or indepen-
dent language, of the Nahua subgroup. This term is purposefully
nonspecific to avoid the confusion that other names used in the
literature have produced. It is important to explain some of these
terms in order to unravel some of this confusion.
North American linguists tend to speak of the "Aztec" language.
This, however, is unclear because the language is not a direct
reflection of Aztec culture, since it was spoken contemporaneously
also by non-Aztecs (e.g. the Tlaxcalans). Other names which have
been used in reference to varieties of Nahua are: Nahuatl, Nahuat,
Nahuate (Naguate), Mejicano (Mexicano), Mejicano Corrupto (Corrupt
Mexican), Pipil Nicarao, etc. Pochutec of Oaxaca (now extinct,
see Boas 1917) i s the most divergent language of the subgroup.
While the case is less clear, I believe that Central American Pipil
should also be considered a distinct language, but more similar to
other varieties than Pochutec is. All others are considered dia-
lects of a single language, called here "Core Nahua". (For more
details concerning Nahua dialectology, see Campbell and Langacker
1978, Canger 1978, 1980, 1983, Lastra de Suárez 1974; cf. also
appendices 1 and 2.)
Above a l l , i t is important to clarify the term " P i p i l " . For
some scholars "Pipil" signifies only the Pipil language of Central
America; this is its most common intended meaning in the scientific
literature and it is the usage proposed here as the only clear and
acceptable meaning for the term. Nevertheless, frequently "Pipil"
has been employed not only for Central American Pipil, but also for
refering to Nahua dialects of southern Veracruz, Tabasco, and
Chiapas (southern Mexican states); cf., for example, Fowler 1981,
1984, García de León 1976, Hasler 1958a, 1958b, 1961, 1976, Knab
1980, Law 1956, Navarrete 1975:279, Reyes Garcia 1958, Swadesh
1954-1955, etc. A detailed analysis (see appendix 1) of the
available data shows that at one level these three varieties,
Central American P i p i l , Chiapas Nahua, and dialects of southern
Veracruz and Tabasco, share certain traits which suggest a possible
closer historical connection among them (Canger 1980, Lastra de
Suárez 1974). On the other hand, Central American Pipil is in
several respects quite distinct from these and all other Nahua
varieties. At i s s u e , then, i s both the name and the
classification. The differences are sufficient to require a
distinct name in order to avoid confusion. However, the question
of classification is complicated by the need to interpret both the
shared similarities and the differences. Those who emphasize the
similarities classify Central American Pipil closer to these
varieties, but its differences suggest a classification which
reflects greater distance and divergence.
Among the more marked differences, it is worth pointing out the
following:
It is not clear why Lehmann insisted that the Nicarao are distinct
from and later in their arrival to Central America than the Pipils.
Indeed, Lehmann gives no indications concerning the sources or
contents of the other legends supposedly fused by Torquemada, and
he forgot that Torquemada spoke of their arrival in Soconusco from
Anahuac, identified with the Valley of Cholula (cf. Chapman 1960).
Thus, Torquemada was not in fact guilty, as Lehmann's claimed, of
placing the scene erroneously in Soconusco instead of near Cholula.
Nor did Lehmann present any substantial linguistic evidence to
support this view. In fact, his belief that P i p i l is older seems
rather to stem from a dependence on the erroneous classification of
Nahua dialects into the so-called tl- and 1^-dialects, coupled
with his conviction that the Jt-dialects, of which Pipil is a
representative, are older than tl-dialects:
honey,
shrimp fish worm sweet(s) ant louse
At nekti
Tac chagalin michin kwilin nekti tsigat atimet
Maz chakalin michin tsikat
SD chagalin michin kwilin nekti tsi:gat atimet
Nah chakalin michin kwilin atimet
Iz michin kwilin tsikat
Teo chakalin michin kwilin nekti sikat
Jic chakalyin michin kwilin nekti
Com chakalin michin kwilin nekti
Chil chakalin michin kwilin
C chagalin michin kwilin nekti tsi:gat atimet
tree,
tick flea leaf flower wood ceiba
At texkan xuchit kwawit
Tac teskan tekpin -iswa-w xuchit kwawit
Maz tekpin iswat xuchit kwawit puchut
SD texkan tekpin iswat xu:chut kwawit pu:chut
Nah tekpin iswat xuchit kwawit
Iz texkan tekpin iswat xuchit kwawit
Teo teSkan iswat Suchit kwawit puchut
Jic texkan tekpin xuchit kwawit
Com tekpin xuchit kwawit
Chil tekpin xuchit kwawit
C texkan tekpin iswat xuschit kwawit pu:chut
cord,
hogplum grass thorn cacao vine
At
Tac xugut sagat witsti kagawat mekat
Maz xukut wichti mekat "tule"
SD xugut sagat witsti gagawat megat
Nah sakat witsti mekat
Iz xukut wichti
Teo áukut wisti mekat
Jic sakat witsti(n) kakawat mekat
Com xukut mekat
Chil mekat
C xukut sakat witsti kakawat mekat
manioc,
sweet
bean cane chili tomato potato squash avocado
At et chil tumat
Tac et uwat tumat kamu(h) ayu(h)
Maz et tumat kamu(h) awakat
SD e:t u:wat chi:l tumat gamuh ayuh a:wagat
Nah et chil tumat kamut ayut awakat
Iz et tumat kamu(h)
Teo et uwat tumat kamut ayut awakat
Jic et uwat chii tumat kamut ayut awakat
Com et uwat chil tumat kamut -ayu(h) awakat
Chil et chil tumat ayut awakat
C e:t u:wat chi:l tumat kamuh ayuh a:wakat
achiote,
guava bixa zapote plantain banana
Al-
AL
Tac chalugut tsaput "anona" pula inginya
Maz chalu(h) achiyut tsaput pula kiniya(h)
SD cha:lugut a:chi:yut tsaput pula giniyah
Nah achut tsaput pula giniya(h)
Iz achut tsaput pula
Teo chalukut achut saput pula kiniya(h)
Jic achut kiniya(h)
Com tsaput kiniya(h)
Chil saput
C chaslukut a:chiyut tsaput pula kiniyah
tobacco , coyol maize maize ear of
cigar palm (on cob) (shelled) corncob corn
At ulut elut
Tac iyat kuyul tawiyal ulut elut
Maz kuyul tawiyal elut
SD guyul sinti tawiyal ulut e:lut
Nah kuyul sinti ulut elut
Iz tawiyal
Teo kuyul sinti ulut elut
Jic iyat kuyul sinti ul?ut el^ut
Cora iyat sinti tawiyal ulut elut
Chil elut
C kuyul sinti tawiyal ulut e:lut
lime to be
(cal) tortilla salt meat to eat hungry
At tamal istat nakat -kwa
Tac tenex tamal istat nagat -kwa
Maz tenex tamal istat nakat -kwa
SD tenex tamal istat nagat -kwa mayana
Nah tenex tamal istat nakat -kwa mayana
Iz istat nakat -kwa
Teo tamal istat nakat -kwa mayana
Jic taxka^l nakat -kwa mayana
Com tenex 11 ash" tamal istat nakat -kwa mayana
Chil taxkal istat nakat -kwa
C tenex tamal istat nakat -kwa maya:na
bitter sweet sour fire smoke ash(es)
At chichik tit
Tac chichik xuk tit pukti nexti
Maz chichik tit
SD chichik tsupe:lek xukuk tit pukti nextl
Nah chichik tsupelik xuguk tit
Iz chichik tit nexti
Teo chichik nektak tit neStan
Jic chichik tit
Com chichik tsupelik xukuk tit pukti tenex
Chil tit
C chichik tsupe:lek xuguk ti:t pukti nextl
finger-
nail hair blood to sleep to die
At kuchi miki
Tac istit tsunkal -is-yu guchi migi
Maz -istit esti kuchi miki
SD -istit -tsungal esti guchi migi
Nah -istit tsunkal etsti kuchi miki
Iz -istit tsunkal -es-yu miki
Teo kuchi miki
Jic istit -tsunka^i -es-yu kuchi miki
Com tsunkal kuchi miki
Chil miki
C itstit -tsunkal esti kuchi migi
moon,
month wind father male man woman
At metsti ehekat -teku ukich tagat siwat
Tac metsti kwehegat tagat siwat
Maz metsti tata takat siwat
SD me:tsti ehegat -te:gu ugich ta:gat siwa:t
Nah me:tsti ahakat -teku ukich takat siwat
Iz metsti -teku tagat siwat
Teo mesti ehekat -teku ukich takat siwat
Jic metsti ehekat -teku takat siwat
Com -tata ukich takat siwat
Chil ehekat takat siwat
C me:tsti ehekat -te:gu ukich ta:gat siwa:t
old old boy to want to give to buy
man woman
At xulet piltsin -negi -maga -kwa
Tac pilchin
Maz piltsin
SD chu:let lamat piltsin -negi -maga -kuwa
Nah xulet lamat piltsin -neki -ma(ka) -kuwa
Iz xuret piltsin -neki
Teo Sulet piltsin -neki -raaka -kuwa
Jic xul^et íyamata -maka -kuwa
Com xulet lamachin piltsinn -neki -maka -kuwa
Chil xulet lamat
C xu:ré:t lamahtsin piltsin -neki -maga -kuwa
2.0. Introduction
CHART I
High i i: u u:
Mid e e: (o) ( o : )
Low a a:
In a d d i t i o n to the phonetic v a r i a n t s ( a l l o p h o n e s ) j u s t
considered, Pipil has the following phonological rules which
involve alternations among phonemes.
(1) Vowel loss rules. In Pipil a vowel may be lost in several
contexts, as follows.
(1.1) Vowel loss in verbs. Pipil has four classes of verbs (see
section 3.7.3.). In the f i r s t , which i s the largest class, the
final vowel of the root is lost with most suffixes, save the
'present1 (e.g. ni-k-chiwa "I do it", ni-k-chiw-ki "I did it",
ni-k-chiw-tuk " I have done i t " ) . For the most part verb classes
can be characterized by their phonological attributes, although
there is a reasonably large number of verbs which do not conform
completely, given their phonological form. Nevertheless, most
class I verbs are of the form (C)VCV, i.e. of two syllables with no
internal consonant cluster. This class loses its root-final vowel
in many contexts to be discussed presently. Class I I is also a
l a r g e c l a s s whose members are t y p i c a l l y characterized
phonologically by the forms (C)VCCV, (C)Vka, or (C)VCu; that i s ,
they have a consonant cluster before the final vowel or end in
-ka or -u. Class I I verbs typically do not lose their final vowel
in the vowel-loss rule. Still, there are a few (C)Vka forms which
do drop the -a, just as there are a few (C)VCV (class I ) verbs
which do not lose the last root vowel. Thus, we formulate the
following rule:
and:
Note that the -al- alio mor ph of (w)al- appears after a consonant
(cf. section 3.7.6.1).
3.0. Introduction
(1) -tz with noun roots which end ina vowel, e.g.:
(2) -ti: occurs with noun roots which end in a consonant other
than 1. This allomorph occurs mostly with monosyllabic noun roots,
but some polysyllabic ones also take it, A few examples are:
-a:ka-w reed
-a:ka-peta-w figured mat
-a:ma-w amate (fig tree sp.)
-a:-w water
-a:waka-w avocado
-chan-ta:ka-w person from one's own town
-chi:la-w chilate (a corn drink)
-chukula-w chocolate
-e:-w bean
-icha-w cotton
-ilwi-w fiesta (ceremomy)
-ista-w salt
-i:x-saka-w rice
-kili-w chipilin (plant)
-kune:-w child
-malaka-w spindle
-masa:-w deer
-maxta-w breechclout, loincloth
-meka-w string, cord, rope
-naka-w meat
-sa:wa-w pimple, boil
-siwa:-w wife, woman
-suki-w clay
-ta:ka-w husband, man
-teki-w work
-te:ntsi:ka-w chin
-te-w stone, rock
-ti:-w fire
-tuma-w tomato
-uhta-w cane sp.
-u:mi-w bone
-xu:chi-w flower
Some other examples which lack -w are the following with either
a final u or consonant:
The forms showing intimate possession with -yu generally are body
parts, plant parts, parts of animals, or other things closely
associated with the possessor. It is worth noting that so-called
"inalienable" possession is a feature common to a l l Mesoamerican
Indian languages, as well as many others outside this linguistic
area. The label "inalienable" is generally employed in reference
to a class of nouns which typically do not occur without possessive
a f f i x e s . These nouns characteristically belong to the semantic
classes of body parts (hence the name "inalienable") and kinship
terms (intimately associated with the possessor, but not so
inalienable). Pipil, of course, conforms to this pattern.
-manuh-wan brothers
-miyak-wan family
-mu:n-wan brothers-in-law
-pila-wan sons, boys
-pi:pi-wan elder sisters, aunts
-sih-siwa:-wan wives, women
-te:lpu:ch-wan sons
3.I.3.5. -ka. Pipil has some nouns which are derived from
verbs or adjectives by means of the suffix -ka. In other varieties
of Nahua this s u f f i x , in addition to being a nominalizer, is re-
lated to the 'perfect 1 and the 'remote past'. Nevertheless, Pipil
has no 'remote past' and its 'perfect' forms do not include -ka.
Noun roots that take this suffix undergo vowel-loss (see section
2.2, rule 1). The following show it:
3.1.3.7. -s. (-lis, -wis, -was). The -s. suffix also derives
nouns from verbs, nouns which reflect the activity of the verb. It
is no longer productive, and Pipil has few examples:
a:yu:-tsin turtle
cha:kwah-tsin storage hook
chapa-chin short(y) mistun-tsln kitten
chihchipi:n-tsin chichipince muluk-tsin feline sp.
ichtaka-tsin hidden mu:yu-tsin small gnat
iknu-tsin orphan na:na:wa-tsin El Chimpe
ihyu:mik-tsin "El Duende" na:n-tsin mother
i:xpupuyu:-tsin cutworm nek-tsin anteater
i:xkipi-tsin firefly pa:pa:lu-tsin butterfly
ka;mah-tsin cradle perikuh-chin parrekeet
kamanan-tsin dimples pil-tsin boy, son
ku:kulu-tsin dove sp. pipil-tsin little boy
kune:-tsin baby pi:piyah-tsin dragonfly
ku:pitsak-tsin skinny se:-chin unique
ku:talalah-tsin lizard sp. swa:beh-chin whisper
ku:ti-tsin fire takwatsin opossum
kwikwil-tsin motley tu-na:n-tsin Virgin Mary
kwitawululuh-tsin scarab tu-tah-tsin Jesus Christ
lamah-tsin old woman tsapa-tsin short(y)
liklik-tsin small hawk ustu-tsin bobcat
masa:-tsin little deer wi:lu-tsln small bird
ma:ta-tsin small net xu:lu-tsin baby
ma:-tsi-tsin crab's feet xu:re:-tsin old man
iknu-pil orphan
-kwitapil tail (cf. kwita-t "excrement")
-nenepil tongue
siwa:-pil girl (cf. siwa:-t "woman")
lamat-ket,
lah-lamat-ket old women
sih-siwa:t-ket women
xuh-xu:ret-ket old men
ukich-ket males, men, husbands
ahsi:1-met nits
ah-alma-met souls
ah-alwa:si:1-met constables, policemen
ehkuni-raet ladinos
lah-lamah-tsi-tsin-met, little old women
lah-lamah-chi-chin-met
-ma:n-met brothers
nah-na:n-met mothers
peh-pe:lu-met dogs
pipil-met boys
tah-ta:ka-met men
tixkwi-met lazy persons
tsih-tsinnanats-met women with large buttocks
uh-ukich-met males, men
xuh-xu:lu-met babies
3.2. Pronouns
naha I
taha you (singular)
yaha he/she/it
tehemet we
amehemet (SD),
an-ehemet (C) you (plural)
yehemet they
ni-
ti- you (singular)
0- he/she/it
ti- -t we
an- -t you (plural) (am- before vowels)
0- -t they
ni-ta:kat I am a man
ti-ta:kat you are a man
taha ti-mayordomoh you are a steward (A-32)
an=ehemet an-nu-a:migitus you are my little friends (R-52)
ni-tuma:wak I am fat
ni-tsumpe:suh I am bald
taha tesu ti-lionah you are not Leonarda (S-12)
See also the verb morphology (section 3.7.4). For examples with
the 'directional' morpheme, cf. section 2.2.
-nech- me
-mits- you (singular)
-k(i)- him/her/it
-tech- us
-mitsin- you (plural)
-(k)in- them
The prefix -(k)in "them" has the lc when not preceded by another
prefix or when a vowel precedes i t . The k(i)-, the most frequent,
loses the vowel when preceded or followed by another vowel, but Lt
kepts its before the elements -ah- and -el (see section 2.2).
These function most frequently as direct objects, but also serve to
indicate indirect objects. (For more details concerning their
form, function, and what happens when direct and indirect objects
co-occur, see section 4.1.7). Some examples are:
ni-k-ida-k I saw it
ni-k-neki I want it
ki-neki he wants it
ti-nech-ita-k you saw me
ni-mits-ita-k I saw you
ti-mitsin-ita-ke-t we saw you ( p i . )
tech-ita-ke-t they saw us
ni-kin-ita-k I saw them
There are other elements which can occupy the place of these object
prefixes, e.g. mu- 'reflexive 1 and ta- 'unspecified object'. When
the verb bears one of these other object-like affixes, the object
pronominal prefixes do not appear (cf. section 3.7.4.).
nu- my
mu- your (singular)
i- his/her/its
tu- our
anmu- your (plural)
in- their
ne the
se: a/an (a certain)
3.4. Quantifiers
se:mpa once
se-pa, se-paya again
se maya se: only once
se:san only onscar
tiki barely, hardly, scarcely
se: one
se:n one, together
u:me two
ye:y three
na:wi four
ma:kwil five
chikwasin six
mahtakti ten
sehse: ika one-by-one
uhu:rae both (uh-ume)
yehye:y three each
se:mpuwal " f i v e " (a group of things)
tsunti
se: tsunti 20 handfuls (of corn), 100 ears of corn,
one sonte (a measure of corn)
6 tsunti a small Spanish bushel
12 tsunti a large Spanish bushel
se:san only one
3.5. Locatives
ka in, at, to
katani below, under (ka-tani)
pak on, upon, over, on top of
pak kal on top of the house
pak me:sah on the table
pal for
tik in, into, inside
tispan behind, in back of (ta-ipan)
wan with (cf. -wan)
chan at (someone's house)
-pal of (possession)
nu-pal mine
mu-pal yours
i-pal his/hers/its
-se:l alone
nu-se:l me alone, I by myself
mu-se:1 you alone
i-se:l he alone, she by herself
-tahku between, among
-tan -kupa under, beneath, below
-tan under, below
-tech beside, near, next to
-tempan at the edge of (limited usage, te:n-pan)
3.6. Adjectives
chih-chichi-k bitter
chih-chi:1-tik red
eh-ete-k heavy
ih-istak white
kuh-kutu short
pah-pala old
yeh-ye:k good
Intransitive Verb:
pron. subject(+directional)+root+tense/aspect(+number)
Transitive Verb:
pron. subject(+directional)+pron.object+root+tense/asp.(+number)
Intransitive Transitive
ahke:wi comes apart ahke:wa takes apart
ihtakawi breaks down ihtakua takes apart, ruins
kupe:wi breaks kupe:wa breaks
kupi:ni comes out kupi:na tears out
kuyuni a hole opens kuyuna makes a hole
kwe:chiwi is insect-eaten kwe:chua grinds finely
kwe:liwi bends, curves kwe:lua bends
mulu:ni dust flies mulu:nia blows dust
pahti heals, cures pahtia cures
pa: ti melts ( i . v . ) pa: ta melts ( t . v . )
puchini frays, ravels puchina plucks
puliwi gets lost pulua loses
pusu:ni foams pusu:nia puffs up
se:wi goes out se:wia extinguishes
su:tumi comes unsewed su:tuma unsews, unties
tami ends tamia finishes
tapa:ni bursts tapa:na explodes
panu passes nu-teki-panua sustains oneself
(literally reflexive-work-pass)
te:mi fills te:ma fills
tepe:wi abounds tepe:wa piles up
wile:wi breaks down wile:wa undoes, destroys
xi:pe:wigets skinned, xi:pe:wa peels, skins
(Cf. section 3.7.8.3.1 for the relation between verbs in Vwi and
ua.)
Class I I
ahsi to arrive ahsi-k ahsi-ke-t
(he) arrived they arrived
chu:ka to cry chu:ka-k chu:ka-ke-t
Class I
chiwa to do, make chiw-ki chiw-ke-t
ki:sa to leave ki:s-ki ki:s-ke-t
kuchi to sleep kuch-ki kuch-ke-t
na:miki to find na:mik na:mik-ke-
Class I I I
sa:lua to stick, glue sa:luh sa:luh-ke-t
machtia to teach machtih machtih-ke-t
Class IV
kwa to eat kwah kwah-ke-t
kwi to grab, to tak kwih kwih-ke-t
Class I
chiwa to do, -chiw-tuk -chiw-tiwi-t
make (he) has done they have done
ki:sa to leave ki:s-tuk ki:s-tiwi-t
kuchi to sleep kuch-tuk kuch-tiwi-t
na:miki to find -na:mik-tuk -na:mik-tiwi-t
Class I I
ahsi to arrive ahsi-tuk ahsi-tiwi-t
chu:ka to cry chu:ka-tuk chu:ka-tiwi-t
Class I I I
sa:lua to glue sa:luh-tuk sa:luh-tiwi-t
machtia to teach -machtih-tuk -machtih-tiwi-t
Class IV
kwa to eat -kwah-tuk -kwah-tiwi-t
kwi to take -kwih-tuk -kwih-tiwi-t
In Cuisnahuat these rare futures are most often found with the
adverbs xa:n "later, afterwards" and mu:sta "tomorrow", as in:
With this information about tenses and aspects we can now turn
to a description of the verb classes. Once the verb classes are
clear, we can return to a characterization of the rest of the verb
morphology, including additional details about tense and aspect.
Thus it seems that historical -Vwa became -uha and later the h
was lost intervocalically, giving -ua, but preserved finally and
before a single consonant. This is a reflex of the Pre-Proto-Nahua
change of syllable-final w to h (cf. Campbell and Langacker 1978).
Some examples of this class are:
kwa to eat
kwi to take, grab
tan-kwa to bite
chah-chan-kwa to chew
-al-kwi to bring
ta-kwi to borrow
yu:l-kwi to revive
There is one suppletive form with mu-, derived from a verb but used
as an adjective: mu-e(t)s-tuk "seated, sitting".
With respect to the order of verbal prefixes, subject pronomi-
nals precede mu-, but the object pronominal prefixes and the
reflexive are mutually exclusive, both occupying the "object"
position. I n the few cases of verbs which bear both thé
'reflexive 1 and either the (w)al- 'directional' or -el- 'mentation/
inside' (see below) prefixes, the 'reflexive' follows these, e.g.:
(w)al-mu-ne:lwia to hurry
el-mu-yawa to be nauseated
ta-kwa:wak hard
ta-sesek cold, morning frost (cf. sesek "cold")
ta-chipak-tuk clear (cf. chipa:wak "clear")
ta-ku:mi darkness (cf. ta-ku:miya "to get dark,
from ku:mi-t "jug, pot")
(C)Vh-
ah-ahwa to
chah-chakwa:ni to
chah-chalua to
ih-ilwia to
kuh-ku:ti:ya to
kwah-kwawi to
mih-miki to
neh-nemi to
neh-ne:lwia to
pah-pachua to
pah-pa:ki to
puh-pu:pu:wa to
sah-saka to
tah-taketsa to
tah-tamu:ta to
tah-ta:sa to
tah-tatsi:ni to
teh-te-mima to
tuh-tuma to
tsah-tsaya:na to be tearing (tsaya:na "to tear, sp
tshi-tsikwi:ni to jump (tsikwi:ni "to jump, leap")
uh-u:lini (SD) to stir, move (u:lini "to move")
xah-xakwalua to scrub (xakwalua "to scrub")
xuh-xulewa to scrub (xulewa "to scrub")
(C)V-
kekelutsa to move, stir
kikinaka to complain
kukuchi to nod off, be falling asleep (kuchi
"to sleep")
kwakwalaka to boil (kwala:ni "to get angry")
mimilaka to burn
mimilua to roll
mumulutsa to smoke (mulu:ni "for dust to fly")
papataka to flap (pata:ni "to fly")
pupuchwia to smoke
tutu:nia to heat
tsitsinaka to illuminate
tsitsinua to break/cut into pieces
tsutsu:na to play (musical instrument)
wawa:na to scrape
wiwita to tear out
yuyurauka to itch
-el-ixku stomach
el-kuhku breast
-el-pan chest, breast
-el-pets animal breast
-el-tapach liver
ihchiki to scrub
ihiya to hate
ihkwilua to write (cf. kwikwil- "colored")
ihnekwi to smell (cf. ahnekua (SD) "to smell")
ihtsilika to tremble, shiver (cf. tsilirni "to ring")
ihtsuma to sew (cf. tsuraa (SD) "to sew")
ihxihxi:ma to scrape (with machete; cf. xi:ma "to cut
hair")
ihiyu smell, breath
ihka-tuk (Adj.) be standing
ihpak on top of
Í + ( + root + tense/aspect(+pl.)
This order is seen-al- -reflexive
in examples )
such as:
ahkw:chiwi to sneeze
a:raesa w i to drown
apsulwia to heat water (apsul "hot water")
ihtakawi to break down
istawia to salt (ista-t "salt")
ku:nti:lwia to make sooty (ku:nti:l "soot")
kwe:liwi to curve(kwe:l-nah "curved, bent")
kwe:chiwi to be insect-eaten (kwe:ch-tik "ground fine")
ne:lwia to hurry
pachiwia to watch
patkarwia to replant (patka "change")
pukwia to smoke (puk-ti "smoke")
puliwi to get lost
tatsiwi to be lazy
tepe:wi to abound (tepe2-t "mountain")
teputswia to lay (eggs)(teputs- "shoulder, back")
ti: lwia to get sooty ( t i : l "soot")
turnalwia to sun (tu:nal "sun")
untuwia to stoke
wilewi to break down
ye:kawi to end
kaxa:wa to reduce
mela(:)wa to straighten
pata:wa to extend
peta:wa to open (one's shirt)
sama:wa to abaound
suta:wa to tire
ta:ke:wa to accommodate
teperwa to pile
tsine:wa to chop, cut down
wile:wa to destroy
xule:wa to scrub
ahkamacha:lua to yawn
ahnekua to smell
cha(:)lua to hit
chichinua to singe
chihchikilua to tickle
chu:lua to flee
ihkwilua to write
ihtakua to take apart
kakasua to bother
kapa:xua to loosen
kehtsi:lua to stand on tiptoes
kimilua to wrap
ku:sua to bead, insert
kwe:chua to grind finely
kwehkwe:lua to bend
kwikwilua to paint different colores
ma:ti:lua to smooth
mimilua to roll
raurauxua to break into pieces, to c:
na:palua to embrace
ne:lua to stir
pachua to hold down
pa:xa:lua to walk, have fun
pe:lua to open
pilua to hang
pitsakua to make thinner
pi:xua to lay (eggs)
putsua to pile up
sa:lua to stick, glue
mu-talua to run
tapu(w)a to open
ta:wilua to illuminate
tsapalua to lower
tsehtselua to shake
tshikwilua to walk by feeling
tsitsinua to break into pieces
tsukulua to crouch
ululua to roll
wawasua to scrape
xakwalua to scrub
xihxikua to cheat, deceive
yawalua to roll
(Compare also wa:ki (i.v.) "to dry" and wa:tsa (t.v.) "to dry".)
In the next c h a p t e r , longer verbal c o n s t r u c t i o n s are
considered, including complex aspect forms, incorporated objects,
auxiliaries, irregular forms, and some additional derivations.
1) to go
ni-yaw I go, I'm going
ni(:)-yu I go, I'm going
n-yaw-a I'm going now (ya me voy)
ti-yaw you go, you are going
ti(:)-yu you go, you are going
t-yaw-a you are going now (ya te vas)
yawi he/she/it goes, is going
ti-yawi-t we go, are going
an-yawi-t you ( p i . ) go, are going
yawi-t they go, are going
n(i)-ya(:)h-ki I went
t(i)-ya(:)h-ki you went
ya(:)h-ki he/she/it went
t(i)-ya(:)h-ke-t we went
an-ya(:)h-ke-t you ( p i . ) went
ya(:)h-ke-t they went
n
(i)-ya(:)h-tuk I have gone
t(i)-ya(:)h-tuk you have gone
ya(:)h-tuk - he/she/it has gone
ti-ya(:)h-tiwit we have gone
an-ya(:)h-tiwit you ( p i . ) have gone
ya(:)h-tiwit they have gone
n(i)-ya:-s I will go
t(i)-ya:-s you will go
ya:-s he/she/it will go
t(i)-ya:-ske-t we will go
an-ya:-ske-t you ( p i . ) will go
ya:-ske-t they will go
2) to come
ni-wi:ts I come, am coming
ti-wi:ts you come, are coming
wi:ts he/she/it comes, is coming
ti-wi:ts-et we come, we are coming
an-wi:ts-et you ( p i . ) come, are coming
wi:ts-et they come, are coming
ni-wa:lah I came
ti-wa:lah you came
wa:lah he/she/it came
ti-wa:la:h-ke-t we came
an-wa:la:h-ke-t you ( p i . ) have come
wa:la:h-ke-t they came
xiwi come!
xiwi-kan come (you p i . ) !
3) to see (C)
ni-k-ida I see it
ti-k-ida you see it
k-ita he/she/it sees (gita?)
ti-k-ida-t we see it
k-ita-t they see it
ni-k-ida-k I saw it
k-ita-k he/she/it saw it (gitak)
Some verb forms are suppletive since they occur in only one
tense, lacking the other forms that other verbs have:
se:n-kak to be together
mu-ets-tuk to be sitting
ihka-tuk to be standing
4.0. Introduction
Verb-Subject (VS)
Example sentences with Intransitive Verb and its subject are
Verb-Object-Subject (VOS)
VOS order is taken as basic because it occurs with the greatest
frequency in texts and conversation, and it is the only order for
transitive sentences which i s neutral with respect to focus and
emphasis (see below). This is a relatively rare order in the
world's languages and deviates from the VSO basic order of
Classical Nahuatl and most other extant Nahua dialects. Since
neighboring Xincan and Mayan languages have VOS basic order, one
wonders whether Pipil has been influenced by these in any way (cf.
Campbell 1978).
A few examples of transitive verbs with both subject and object
are:
The orders:
Subject-Verb-Object (SVO)
Verb-Subject-Object (VSO)
also occur, but with less frequency. The order SVO is used speci-
fically to place greater emphasis on the subject. The VSO order is
rare except when the object is "heavy", i.e. when it contains a
relative clause or a coordinate noun phrase. In this way Pipil
conforms to the word-order universal that has been postulated for
VOS languages that a "heavy" object is not permitted and is usually
shifted to the end, giving VSO with heavy objects as a very common
corollary order in basically VOS languages (cf, Campbell and Mithun
1981).
The following are examples of other orders of transitive verb
sentences which have both an overt sujbect and object. The first
two illustrate VSO with "heavy" objects. The third and fourth are
cases of VSO with the object bearing emphasis. The final two are
SVO sentences in which the subject is emphasized.
1) na ni-k-elna:miki. (H-l)
I I-it-remember.
" I remember i t . "
7) ya nech-ilwih. (S-3)
he me-told.
"He told me."
For examples of these orders, which are very common, see the texts
of chapter 7.
(1)i.v.-S (basic)
(2)t.v.-O-S (basic)
(3) V-S-0 (with "heavy" objects;object emphasis)
(4)S—V—0 (subject emphasis)
(5)t.v.-S (variant of (2), with object pronominal prefix)
(6)V-0 (variant of ( 2 ) , with subject pronominal prefix)
(7)Pron.S-V(-O) (basic when subject is an independent
pronoun)
(8) S-0-Complement (basic; subject may be a noun or
independent pronoun, complement may be noun or
adjective)
(9) Noun Phrase (NP): (Dem)(Adj.)N (Dem = demonstrative)
(for examples, cf. chapter 7, texts)
(10) Verb Phrase (VP): (Adv.) i . v . / t . v . (Adv)(0).
(Cf. chapter 7, texts, for examples.)
3) nech-ilwia.
me-tell.
"(She) tells me."
While nemi is the basic verb "to be", Pipil has a variety of
constructions which express the notions of "to be". Some of these
have already been considered, others are presented here.
1) nech-tawilih-ke-t ne pe:lu.
me-give-PRET-PL the dog.
"They gave me the dog." = " I was given the dog."
4.4. Questions
1) ta tesu ti-sekmiki?
what no you-feel cold?
"Don't you feel cold?"
ka
ka i-chan where, to whose house?
ka ke:ski how much does it cost?
kah-taha (SD) who are you?
ka: taha (C) who are you?
kah wa:lah (SD) who came?
ka: wa:lah (C) who came?
ka:n nemi where is it?
ka:nka ti-yu where are you going?
ke:man ti-wa:lah when did you come?
ke:n ti-chih-ki (C) how did you do it?
ke:n ti-chiw-ki (SD) how did you do it?
ke:n ti-nemi how are you?
ke:nka ti-yah-tuk why did you go? (Why have you gone?)
kadiya we:l which (one) is it?
kadiya we:l ti-k-a:n-ki which one did you take?
ka:n ti-yaw where are you going?
k e : ^ ti2-k-mat-kÍ3 n e ^ naka-t 5 , lama6? (N-116)
How^ (did) you2 know(=find)3 the^ meat5, grandmother^?
4,5. Imperatives
4,6, Possession
1) i-ih-i:x ne siwa:pil
her-PL-eye the girl
"the girl's eyes"
2) ne i-uh-u:mi-yu ne chumpipi
the its-PL-bone-INT POSS the turkey
"the bones of the turkey"
Of course 9 the second noun can also be possessed and appear with
possessive pronominal prefixes, as i n , for example, "my father's
house", as illustrated in:
9) i-kal nu-te:ku
his-house my-father
"my father's house"
4) ki-piya ne i-kal-tsin.
it-have the her-house-DIMIN.
"(She) has her little house."
6) su datka ni-k-piya.
no nothing I-it-have.
" I don't have anything."
nu-pal mine
mu-pal yours (sg.)
i-pal his/hers/its
tu-pal ours
anmu-pal (C) yours ( p i . )
amu-pal (SD)
im-pal theirs
te:-pal someone else's, foreign
1) mas ka-tayuwa
more in-late
"later"
wan and
pero, pe:roh but
ni, ni ke neither nor, nor
sino but
y and
mas bien rather
0 or
ma(n) but
ma(:) that
0 and
4 . 1 2 . 1 . Ka(h):
4.12.3. 0:
4 . 1 4 . 2 . Relativized objects.
4 . 1 5 . 1 . Locative clauses.
4) tawiya nemi.
shell is.
(She) i s shelling (corn).
8) ti-yawi-t ti-k-ita-t.
we-go-PL we-it-see-PL.
"We are going see (=Let's see)."
3) ya:h-ki ni-m-a:ltia.
go-PRET I-REFLEX-bathe•
" I went to take a bathe."
4.17.5. Pe:wa "to begin, start". The verb peswa occurrs very
often in an auxiliary-like construction preceding the main verb but
without pronominal prefixes (which are born by the main verb). It
is equivalent in effect to English sentences with "to start", e.g.
"they started running". Some sample instances are:
1) pe:h-ki kin-mu:tia. (N-31)
begin-PRET them-scare.
"It started scaring them," = "It began to frighten them,"
5.0. Introduction
This dictionary covers the two Pipil dialects which today have
the greatest number of speakers, Cuisnahuat (abbreviated (C)) and
Santo Domingo de Guzraán (signaled by (SD)). Entries are preceded
by either (C) or (SD) to identify the dialect. When both dialects
contain a form, the Cuisnahuat version is listed first (i.e., in
alphabetical order), followed by the Santo Domingo de Guzmán form.
Material common to the two dialects i s presented only in the
Cuisnahuat entry and not repeated for the Santo Domingo de Guzmán
version. Nevertheless, when there are differences, these are
given. Also, occasionally forms from other dialects are listed,
identified by the name of the dialect before the entry.
Pipil words are given with both a Spanish and an English gloss.
The Spanish glosses are given primarily in the local Spanish of
this part of El Salvador. When this differs greatly from standard
Spanish or the variants understood in Guatemala and Mexico, a more
general Spanish translation is also given, if it is known. In some
instances, mainly in the case of names for of wild plants and
animals, local Spanish usage is all that is known. In such cases,
a brief description is given. In a few cases the meaning is not
secure; these are marked with a question mark in parenthesis, i.e.
(?)• In cases where the English name of plants or animals is not
known, it is simply listed with the abbreviation sp. standing for
"species", e.g. "chichipince", bush sp. Sometimes various names or
distinct pronunciations of a single name for the same thing exist
in the local Spanish. In such cases, the multiple names and pro-
nunciations are listed in the glosses, with first priority given to
the names used by my consultants.
The entries also contain morphological information which is not
predictable or is otherwise irregular. In unclear cases, the
syntactic category of the word is signaled by abbreviations (see
list at the beginning of this book) such as t.v. 'transitive verb',
-i*v. 'intransitive verb', 'noun', con.j., 'conjunction', etc. In
particular, nouns are listed with their plurals (pi.) and possessed
forms (poss.), since these are not predictable. Adjectives are
also often given with their plural forms. Similarly, verb entries
are listed in the present stems (pres.), but their preterite
(pret.) and perfect (perf.) forms are also cited, since these, in
effect, indicate to which verb class the entry belongs. Since
these verb forms are not always predictable from knowledge of their
verb class, the actual cases provide additional information beyond
class membership. Other morphemes named in the entries, together
with their abbreviations, are ta- 'unspecified object', causative
(caus.), applicative (applic.), object incorporation (incorp.),
etc. In particular it is important to keep in mind that reflexive
verb forms (abbreviated r . v . ) are l i s t e d in the d i c t i o n a r y
according to the root, and not by the prefix mu- which they bear.
Thus, a verb root with both active and reflexive forms has only one
entry, but with forms signaled t.v. ('transitive verb') and r.v.
('reflexive verb'). Verbs which only appear as reflexives are
given with the mu- prefix, but listed alphabetically according to
the root.
Forms with a hyphen (-) contain a morpheme boundary. Thus, a
hyphen appears between the elements of certain compound words.
Entries with the hyphen at the beginning obligatorily bear some
other morpheme, a prefix. For example, intimately (so-called
'inalienably') possessed nouns do not occur without a possessive
pronominal prefix; the presence of a hyphen shows this. Also, the
absolutive suffix of nouns is separated with a hyphen for greater
clarity. Morphemes which have a special shape in compounds or when
incorporated are cited with their glosses in single quotes, e.g.
ku:- 'head'. When forms occur which are known only from compounds
but do not appear as such elsewhere, they are given with the gloss
in parentheses, e.g. tankwa- ('knee'). Non-lexical, grammatical
morphemes are also cited in single quotes, while other glosses are
found with no special marking or in double quotes ("•••").
a, a : , b, ch, d, e, e : , f , g, h, i , i : , k, kw, 1,
m, n, o, o : , p, r, (rr), s, t, u, us, w, x, y.
(C) ahwa-t ajuate, afate, ajtate (polvillo muy fino o basura del
maicillo, del arroz, etc. que se sopla para sacarlo)
chaff or dust of sorghum, rice, etc., which is blown or
fanned to get rid of it
i-ahwa-yu (poss.)
(SD) ahwa-t
(SD) -al-i:xtia (t.v.) "to take out, to get out"; see (w)al-isxtia
(C) a(:)su si
i f , whether
c f . su " i f "
(SD) a:wia (t.v.) lavar por primera vez (como ropa nueva)
to wash for the first time (e.g. new clothes)
a:wia (pres.)
a:wih(-ki) (pret.)
a:wih-tuk (perf.)
cf. (?) a:-t "water"
(C) a : x a : l arena
sand
cf. a:-t "water", xa:l ('sand')
CN axalli (Sim.)
(SD) a:xa:l
(SD) a:xa:l-in ajalin (clase de cangrejo)
sand crab
c f , (?) a : x a : l "sand", -in 'absolutive 1
cf. (C) a:xa:ltekwisih
(SD) a:xi:wi-t xigllit (xihuit) del río (un monte del río)
a river plant with long, white flowers
c f . a:-t "water"
NC cf. xiuitl (Sim.) "hierba, hoja"
B
(C) bainah vaina
pod, sheath, scabbard
-bainah-yu (poss.) i-bainah-yu "its pod (of plant)"
Sp. vaina
CH
(SD) chiwaw ¡niña! (término para hablar a una niña de ocho años
en adelante
term of address for girls eight years old and older
cf. (?) siwa:-w "women" (with -w f poss. f )
(C) chuhle chufle (un monte (planta del campo) como bijagua,
verdura que nace en el invierno en las orillas del río o
en las quebradas» se come en sopa)
a wild plant» like a vine, which grows in winter at the edge
of the river or in the gulleys» eaten in soup
Sp. chufle
(SD) chuhleh chufle
(C) eshe si
yes
CN cf. yye (Mol.)
(C) ehekua (t.v., redup. (?)) ejercitar, hacer las cachas, hacer
todo posible
to exert effort, to do all possible, to go all out
ehekua (pres.) ni-k-ehekua "I'm trying to do it as hard as
possible" (nigehekuwa9)
ehekuh (pret.)
ehekuh-tuk (perf.)
xi-k-eheku "give it all you got!"
CNye(?)ye(?)koa (Car.) "probar", yecoa (Sim.) "probar la
comida, experimentar una cosa, combatir"
(SD) ehekua (t.v.) probar (comida)
to taste, to try (food)
xi-k-eheku "try it!" (xigehegu?)
cf. ta-ehekua "to taste (something)"
(C) esmuhmulu frijol muhuto (un frijol seco, cocidos sin sopa)
bean sp., dry, cooked without liquid
cf. e:-t "bean", mulu:ni "to dry, to swell up"
cf. (SD) muhmulu
(C) ida, ita (t.v., irregular) "to see, look, v i s i t " ; see ita
1
(C) ihyasya heder, apestar
to stink
ihyaiya (pres.) ihyasya "it stinks"
ihya:ya-k (pret.)
ihya:ya-tuk (perf.)
cf. ihya-k "stinking", -ya -inchoative'
CN i?ya:ya (UC); iyaya (Sim.) "tener mal olor"
(SD) ihya:ya
(C) ihyu:miki suspirar *
to sigh, to pant
ihyurmiki (pres.)
ihyu:mik (pret.) n-ihyu:mik-ki-ya " I already sighed"
ihyu:raik-tuk (perf.)
cf. (?) ihiyu "breath", miki "to die"
(SD) ihyumiki
ihyumik, ihyumiki-k (pret.)
(C) kama:wak (adj.) camagua (p. ej.,un elote verde entre una
milpa seca, un palo que no se ha secado, maíz tierno
not dried out (e.g., a green ear of corn in a dry cornfield,
a tree which has not dried out, tender corn)
CN cf. camauac (Sim.) "yellow, ripe"
(SD) karma wak
(C) kiyahmul quiamol, guajmol, cuajmol (una raíz que echa espuma,
que se usa para bañarse, sirve para caspa
a root that makes a lot of foam, used for bathing, good for
dandruff
(SD) kiyahmu:l
(C, SD) ku-, ku:-, kuh- 'palo, árbol, madera' (en palabras
compuestas)
'tree, wood' (in compounds)
cf. kwawi-t "tree, wood"
KW
(C) -kwahsiwis el brío (de uno) (fuerza, energia para hacer algo)
the strength/energy to do something, gumption
i-kwahsiwis "his/her strength/gumption"
(C) kwala:ni (n., adj.) enojado, bravo (la persona que está
enojada/brava)
angry, angry person
kwala:ni nemi "(he/she) is angry"
cf. kwalarni "to become angry"
(SD) kweyudu(h) cuelludo, uno que tiene cuello (uno que tiene
palancas, influencias)
person who has influential connections
Sp. cuelludo
(SD) lumpe lumpe (trampa o red para atrapar pescados, atar ray i tas
con bolsa de cordel o nailon, redondo con bejuco o alambre
en su boca) (lumpe?)
a f i s h trap or small net with a vine or wire mouth and
bag/net of cord or nylon
(C) mu:tah mutate, muta, mótate (una comida de piña frita con
huevos y tomates)
a food of pineapple fried with eggs and tomatoes
(SD) mu:tah
(C) naha yo
I
na(h) 'abbreviated form'
CN n e ? ( w a ( t l ) ) (Car.); PN *n9h
(SD) naha
(C) niyawa adiós (saludo dicho por la persona que sale o que
saluda primero)
goodbye (greeting said by the person who leaves or who says
the greeting first)
cf. xa:wa "goodbye" (said by the person who remains or who
answers the greeting)
cf. ni-yaw-a "I'm going now"
(SD) niyawa tel adiós (dicho por la persona que sale o saluda
primero)
goodbye (said by the person who leaves or greets first)
(SD) no:y "niño" (término para hablarle a un muchacho pequeño)
(noy?)
"boy", term of address for a small boy
(SD) o o
or
Sp. o
(SD) pixkik maíz bien cocido y peladito (nixtamal bien hecho, sin
cáscara)
well-cooked and skinned corn/well-made nixtamal
cf. (C) pixki "for cooked corn kernels to lose their skin"
(C) puhul guapote, zambo (pescado, piel liso, negro con bigotes)
catfish
puhpuhul (pl.)
(SD) tahtu:li (n.) principal (él que empieza una reunión, él que
pide la novia (de parte del novio), él que tajtulea, el
principal en una fiesta (tahtujli?)
the principal person in a ceremony, the one who asks for the
bride on behalf of the groom, the one who starts meetings
CN tlatole (Sim.) "hablador, que usa palabras elevadas";
(cf. CN itoa " d e c i r " , tlatoa "hablar")
(C) tesu no
no
cf. te: "no", su " i f "
(SD) tesu
f
(C, SD) ti(:)-, te- fuegof (en palabras compuestas)
1
'fire (in compounds
cf. ti(:)-t " f i r e "
(SD)
mu—tsin—aspaka (r.v., incorp.) lavarse las nalgas
to wash one's backside
cf. tsin 'backside', mu-a:paka "to wash"
(C) tsin=e:-t frijol de milpa, frijol de maíz
"cornfield bean"
tsihtsin=e:t (pl.) (tsihtsige:t)
cf. tsin 'buttocks, base', e-t "bean"
cf. (SD) sin=e:-t
(C) uhta-t vara de tarro (como bambú pero verde y más chiquito)
cane or reed sp«, like bamboo, but smaller and green
-uhta-w (poss.) nu-uhta-w "ray cane"
CN otlatl (Sim.) "caña dura"
(C, SD) -uk, -yuk (clítico) ('aún, todavía, ahora, además, por
ahora, hasta' ( ? ) )
('still, yet, now, moreover, for now, until') (clitic)
cf. murstayuk "until tomorrow" (hasta mañana)
cf. peynayuk "it's still early, in the early morning"
cf. sanuk "up to now, to the present" (hasta ahora)
cf. se:yuk "another, other"
cf. te:yuk "not yet" (todavía no)
(SD) wasa:ma-t arco iris (un monte, una planta del campo)
a wild plant sp., "rainbow" plant
CN cf. (?) uacamatl (Sim.) "raíz comestible"
(SD) wetsi
ni-wets-tuk "I have fallen down, I'm lying down"
cf. wetsi as-t "it is raining"
(C) yawal (n.) yagual (un trapo puesto en forma de círculo para
colocar tinajas, ollas, cántaros en la cabeza para
cargarlos o para ponerlos en el suelo)
apiece of cloth coiled upon which to place water jugs and
pots either to carry them on one's head or to put them on
the ground/floor
-yawal (poss.)
yahyawal (pl.)
cf. -tsun-yawal "water-jug cloth"; yawal-nah "round",
mu-yawalua "to roll"
CN yaualli (Sim.) "almohadilla de marmita, de cántaro"
(SD) yawal
(C) yawal-nah redondo (como coraal)(circular)
round, circular (round like a griddle)
cf. yawal "water-jug cloth", -nah 'adj.1
CN cf. yaualtic (Sim.) "redondo, esférico, convexo"
6.0. Introduction
a, en, donde
at, in
ka (C, SD)
a gatas
on all fours, crawling
tupuk (C)
a la derecha
to the right, on the right
ka -yehkan (C)
a la mar, al mar
to the sea, to the ocean
ka:la:má:l (SD)
ia la orilla
at the edge, on the brink
tateimpan (C, SD)
a la puerca!
son-of-a-gun!
a-la-pwerkah (SD)
a pie
on foot
ikxipan (C)
abajo
under, beneath, below
katani (C, SD)
-tan (C) "abajo de, debajo de, bajo de"
-tankupa (C) "abajo de"
abanicar, abanicarse
to fan (oneself)
irxpitsa (SD) "abanicar"
mu-ahkape:wia (C) "abanicarse, mosquear"
mu-pe:wia (C) "abanicarse, soplarse"
ábdomen, barriga
belly, abdomen, stomach
ihti (C, SD)
ablandarse
to soften, to become soft, bland
yama:niya (C, SD)
abogado
lawyer
abogado(h) (SD)
abrazar
to embrace, to hug
natpalua (C)
napalua (SD)
tanaspalua (C) "estar abrazando, abrazar (algo)"
tanapalua (SD) "estar abrazando, abrazar (algo)"
abrir
to open
peilua (C)
pelua (SD)
tapelua (SD) "abrir (algo)"
tapuwa (tapua (?)) (C, SD) (t.v.)
abrir la boca
to open one's mouth
mu-te:mpe:lua (C)
abrir la camisa
to open one's shirt
mupetawa (SD)
abuela
grandmother
-lama (C)
nanawela, nanawelita (Ataco)
no:yah (SD)
abuelo
grandfather
tahtay (Ataco) "abuelo, tío"
tata-noy (SD) "abuelo"
abundar
to abound, to be in abundance, for there to be a lot
sama:wa (C, SD)
tepe:wi (SD) "abundar, haber bastante"
acapetate
mat with figures/pictures woven in
a:kapeta-t (C, SD)
acarrear
to cart, to carry
sahsaka (C, SD)
tasahsaka (C, SD) "estar acarreando, acarrear (algo)"
acercar, acercarse
to approach, to come near(er), to place near(er)
ahxitia (C) "acercar, arrimar"
(w)altsinkirsa (SD) "acercarse"
ácido, agrio
sour
xukuk (C, SD)
aclararse
to clear up
tachiya (SD) "aclararse (el cielo, el sol)
tañe:si (C), (SD (?)) "aclararse el día (amanecer)"
acoloradearse, enrojecerse
to redden, to turn red
chi:chi:ltiya (C)
chihchi:ltiya (SD)
acordar, acordarse de
to remember
elnarmiki (C, SD) (t.v.)
i:xkehketsa (C) "acordarse, pensar"
acostar, acostarse
to lay down, to lie down
raelaswa (C) (t.v., r.v.)
mu-te:ka (C, SD) "acostarse"
te:ka (C) "acostar, poner al suelo, dejar al suelo"
acostarse de lado
to lie on one's side
mu-chiwa ladiár (SD)
acostumbrarse
to get used to, to become accustomed to
mu-mati (C)
acurrucado
squatting, crouching
tsinmuetstuk (C)
tsinmuestuk (SD) "acurrucado en cuclillas"
acurrucarse
to crouch, to squat
mu-tsinta:lia (C, SD) "acurrucarse, sentarse, ir sentando"
mu-tsukulua (C) "acurrucarse"
achiote, bija
bixa, annotto (a food-coloring condiment)
a:chiyu-t (C)
a:chi:yu-t (SD)
adelgazar, sencillar, refinar (hacer más delgado)
to make thinner, simpler, skinnier
pitsakua (C)
tapitsakua (C) "adelgazar (algo)"
adentro
inside
ihtik (C, SD)
ka-ihtik (C)
kalihtik (C)
adiós
goodbye
niyawa (C) "adiós" (dicho por la persona que sale o que
saluda antes)
niyawa tel (C) "adiós" (dicho por la persona que sale o que
saluda antes)
xa:wa "adiós" (contestación)
xa:wa tel "adiós" (contestación)
adivinar, imaginar
to guess, to imagine
tamati (C)
adobe
adobe, adobe brick
adobe(h) (SD)
lagriyuh (SD) "adobe, ladrillo"
¿adónde?
where to?
ka:nka (C, SD)
adorar
to worship, to adore
-chiwa adorár
te:nna:miki (C) "adorar, venerar, besar"
tate:nna:miki (C) "adorar (algo), estar adorando; venerar
(algo); besar (algo)"
afilar
to sharpen
tantia (C, SD)
tatantia (SD) "estar afilando, afilar (algo)"
aflojar, aflojarse
to loosen
ka:xani (SD) "aflojarse"
kaxa:nia (C) " a f l o j a r "
takapaxua (C) "aflojar (algo)"
takaxa:nia (C) aflojar (algo)"
agachado, empinado
bending down, leaning, crouching
i:xpi:lka (SD)
agachar, agacharse
to bend down, to crouch
i:xpilua (SD) (t.v., r.v.)
mu-nekwilua (C) "agacharse"
mu-patachua (C) "agacharse, aguasaparse"
tsumpilua (SD) "agachar, poner cabeza abajo"
tatsumpilua "agachar (algo), poner (algo) cabeza abajo"
tsuntuika (C) (t.v., r.v.)
agarrar
to grab, to take
(w)alkwi (SD)
a:na (C)
itskia (C, SD)
kwi (C, SD)
agruras (tener)
heartburn
yultata (C) "tener agruras"
agrio, ácido
sour
xukuk (C, SD)
agua
water
a:-t (C, SD)
agua caliente
hot water
apsul (C)
a:t tutu:n (SD)
agua de coco
coconut juice
iyasyu koko (i-a:-yu koko) (SD)
aguacate
avocado
a:waka-t (C, SD)
aguacero
strong rainstorm, thunderstorm
awahe (SD)
tapa:yawit (C) "aguacero, temporal"
tapayawit (SD) "aguacero, temporal"
aguado
watery, runny, liquid
xuluchtik (C)
aguantar
to abide, to withstand, to put up with, to stand
e:ku(w)a (SD)
selia (C, SD)
aguarapar, apalastar, aplastarse, reducirse una parte del cuerpo o
de una planta
to flatten, to reduce, to shrivel in part
mailachua (SD) (t.v., r.v.)
aguate, bellota
bud, banana flower, sorghum flower, acorn (?)
a:wa-t (SD)
águila
eagle
ágila (SD)
ahí no más
right there
uni-san (SD)
ahijada
goddaughter
aihadah, eihadah (SD)
ahijado
godson
aihaduh, eihaduh (SD)
ahogarse
to drown, to choke
a:mesawi (C)
a:tuki (SD)
ahora, hoy
now, today
a:n (SD)
a ( : ) x a ( : ) n (SD)
seman (SD)
san (SD) "ahora"
ahumado, humoso
smoky, smoked
pukyuhtuk (C)
ahumar
to smoke
pukwia (C, SD)
pukyua (C)
tapukwia (C) "estar ahumando, ahumar (algo)"
aire, viento, norte
wind
eheka-t (C, SD)
ajeno
foreign, someone else's
te:pal (C)
tepal (SD)
ajo
garlic
a:hu (SD)
a:hus (C)
ajonjolí
sesame
ahonholín (SD)
al interior, a la orilla
at the edge, to the interior
tatermpan (SD)
al lado de
beside, along, next to
-nakastan (SD)
al revés
backwards, opposite
ka i-teputs (C)
al sur, abajo
below, to the south
katani
ala, aleta
wing, fin
-ehtapal (C, SD)
alacrán
scorpion
ku:lu-t (C, SD)
alacrán (constelación)
a constellation ("scorpion")
si:tal alakrán (SD)
alambre
wire
alambre(h) (SD)
albañil
mason, builder
albanyil (SD)
alberja, arbeja, chicaro, guisante
pea(s)
perumet, pernket (SD)
alborotado
mussed up, unkempt
ku:pahsulnah (SD) "alborotado (el pelo), greñudo"
tsurapahsul (SD) "alborotado (el pelo), despeinado"
alborotar, alborotarse
to swarm, to excite/get excited
mu-kaltapa:na (SD) "alborotar (p. ej. hormiguero, abejero)
ku:mu:nia (C) "alborotar"
kumuintia (SD) "alborotar"
ku:mu:ni (C) "alborotar"
kumurni (SD) "alborotarse"
mu-pahsulua (C) "alborotarse (el pelo)"
alcanzar
to reach, to catch up with
ahsi (C, SD) "alcanzar, llegar, hallar, encontrar, caber"
(w)alahsi (SD)
ikxahsi (SD)
alegre
happy, fun
alegre(h) (SD)
tepakti(h) (SD)
alegre (estar)
to be happy, to rejoice
pa:ki (C) "estar alegre"
pahpaiki (C) "estar alegre, alegrarse"
alero
nook, cranny
tuskatan (C, SD)
aleta, ala
fin, wing
-ehtapal (C, SD)
algodón
cotton
ichka-t (C, SD)
alguacil
(auxiliary) policeman
alwa:sil (C, SD)
alguien, alguno
someone, somebody
ahakah (SD)
ka:kah (C)
alguno, alguien
someone, somebody
ahakah (SD)
ka:kah (C)
aliento, (mal) olor
breath, (bad) smell
-ihiyu (C, SD)
alma, ánima
soul
a:lmah (C)
almendra (árbol)
almond (tree)
alraendres (SD)
almohada (cojín)
pillow, cushion
kwahtetun (C, SD)
altar
altar
altál (C)
altár (C, SD)
alto
high, tall
ahku (SD)
-kahku (SD) "alto, trepado"
ku:htik (C) "alto, crecido"
alumbrar
to shine, to light (up), to illuminate
ka:wa:ni (C) "alumbrar, brillar"
ta:wilua (C, SD)
tata:wilua (C) "alumbrar (algo), brillar"
alzadero
storage hook, storage place
charkwahtsin (C) "alzadero, gancho"
tsatsas (C) "alzadero"
alzar
to put up, to put away, to store, to pick up
ahke:wa (C) "alzar, guardar"
ta:hke:wa (C) "alzar (algo), guardar (algo)"
takimiltia (C, SD) "alzar, cargar, ayudar a poner una carga"
amanecer
to dawn
tane:si (C, SD)
tatwi (C, SD)
amanecer (al)
at dawn, upon rising
ka tatwi (C) "al amanecer"
amante, enamorado
lover
enaraorado(h) (C)
amargarse
to become bitter, to turn bitter
chichiktiya (C)
chichiya (C, SD)
amargo
bitter
chichik (C, SD)
amarillento, amarilloso
yellowish
tultiknah (C)
amarillo
yellow
tultik (C, SD)
amarilloso (amarillento)
yellowish
tultiknah (C)
amarrar
to tie
ilpia (C, SD)
tailpia (C) "amarrar (algo)"
amate
"amate" tree (fig sp.)
a:ma-t (C, SD)
amatillo
small "amate" tree (fig sp.)
kuki:xtilu:ni (C)
ambos
both
uhu:me (C, SD)
amontonar
to pile up, to gather together, to heap up
puitsua (C) "amontonar, juntar"
putsua (SD) "amontonar, juntar"
se:ntepe:wa (C)
tepe:wa (SD)
ampolla
blister
ampo(:)yah (SD)
anciana
old woman
lamahtsin (C)
lamaschin (SD)
lama-t (SD)
lamah (SD)
anciano, viejito
old man
-kuhkul (C, Comazagua) (respetuoso)
xu:ré:-t (C)
andar, caminar
to walk
nehnemi (C, SD)
aneblinado, neblinado
foggy
mixte:ntuk (C)
ángel
angel
anhel (C)
angosto, estrecho
narrow
u:chulnah (C)
anguila, anguilla
eel
a:ku:wa-t (C)
michinku(2)wa-1 (SD)
anillo
ring
a:ni:yuh (C)
ánima, alma
soul
a:lmah (C)
animalito peludo con antena
fuzzy insect with antenna
ikax-kabayuh (SD)
ano, culo
anus, arse, ass
tsupi (C)
anoche
last night
ya:luwa ka tayuwa (C)
anona colorada
red anona, red custard apple (?)
chuslu (SD)
antier, anteayer
day before yesterday
ya:wepta (C)
bierpta, yepta (SD)
antiguo, antiguamente
long ago, anciently, in olden days/times
ikma:n (C)
ikman (SD)
año pasado
last year
se: xiwi-t (C, SD) "el año pasado"
apagar, apagarse
to extinguish, to put out, to be extinguished, to go out
se:wi (C) (i.v.)
se:wi (SD) (t.v.)
se:wia (C) (t.v.)
aparecer, aparecerse
to appear, to be seen
ne:si (C, SD) "aparecerse"
ne:xtia (C, SD) "aparecer, dejar verse"
(w)alne:si (C) "aparecerse"
aparte, separado
apart, separated
-kwah (C)
apear, bajar
to lower, to get (something) down
temultia (C, SD)
apedrar
to stone, to throw rocks at
tehtemirma (SD)
apellido
surname, family name, last name
-tsuntu:kay (SD)
-tsunturkey (C)
apenado, molesto
troubled, bothered
mu-kakasuhtuk
apestar, heder
to stink
ihya:ya (C, SD)
apestoso, hediondo
stinking
ihyak (C, SD)
aplastar, aplastarse
to flatten
ma:lachua (SD) (t.v., r.v.) "aplastar(se), aguarapar(se),
apachar (se)11
pachua (SD) "aplastar, oprimir, apachar"
aplaudir
to applaud
-chiwa palmár (SD)
aprender
to learn
mu-machtia (C, SD)
apurar, apurarse
to hurry
ihisiwi (SD) "apurarse"
i h i s i w i t i a (SD) (t.v.) "apurar"
nehne:lwia (C) (t.v.) 'apurar"
nerlwia (C) (t.v., r.v.) "apurar, apurarse"
uhu:lini (SD) "apurarse, menearse, moverse"
(w)al-mu-neslwia (C) "apurarse"
aqui
here
ni:kan (C)
nikan (SD)
nin (SD)
araña
spider
tuka-t (C, SD)
arar
to plow
mulujnia (C) "arar, esponjar"
tapa:na (SD) "arar, reventar"
arco iris
rainbow
kusama:lu(h) (C)
kusama:lu-t (SD)
arco y flecha
bow and arrow
mi:t (C)
arder
to burn
chichinaka (C)
tata (C, SD) "arder, quemarse"
chisltata (C, SD) "arder (del cuerpo)"
rairailaka (SD) "arder el fuego"
mimilika (C) "arder el fuego"
ardilla
squirrel
mutuhtsin (Teotepeque)
mutusin (C)
mututsin (SD) (?)
ardor
ardor, smarting, burning
chisltata (SD)
arena
sand
a:xa:l (C)
xa:l- (en palabras compuestas (?))
arete
earring
arirtas (C)
aritu (SD)
arisco
surly, angry
brabu(h) (SD) "arisco, bravo"
chúkaro(h) (SD) "arisco (de animal), chucaro"
armadito, cochinilla
sowbug, potato bug
tuhtux (SD)
Armenia (lugar)
Armenia (place name)
we:ymuhku (C)
arrancar, arrancarse
to uproot, to tear our, to tear off
ahkerwa (SD) "arrancar, despegar"
ahke:wi (SD) "arrancarse, despegarse"
kupi:na (C) "arrancar"
ku(:)pina (SD) "arrancar"
kupi:ni (C) "arrancarse, zafarse"
takupi:na (C) "arrancar (algo), estar arrancando"
tawiwita (SD) "estar arrancando"
wiwita (C, SD) "arrancar" (como hierba)"
arrancar la cabeza
to tear off the head
kechkupi:na (C)
arranca-sebo (avispa)
wasp sp, (lftears-out-tallowM)
arranka-sebu (SD)
arreglar, componer
to fix
kekchiwa (C, SD)
arriba
up, above, over
ahku (C, SD)
ikahku (SD)
kahkuwik (SD) "arriba, al norte"
arriero
mule-skinner
korralero(h) (SD)
arrimar, acercar
to place near, next to, to bring near to
ahxitia (C)
arroba
a 25-pound measure of corn, beans, rice, etc.
almun (SD)
arrocero (tordito;
bird sp. (rice-eating thrush ?)
arrosero (SD)
arrodillarse
to kneel
mu-tankwaketsa (C, SD)
arrojar, vomitar
to vomit, to throw up
m-isu:ta (C)
m-i:suta (SD)
arrollar
to roll
ululua (SD)
taululua (SD) "arrollar (algo), estar arrollando"
arrollarse (enroscarse)
to roll, to coil
mu-yawalua (C)
arróz
rice
arrós (C)
arrugado
wrinkled
i:xkwehkwelechnah (C)
i:x(x)uhxupilnah (C) "arrugado de la cara, hinchado de los
ojos"
raa:pilichnah (C) "arrugado de la mano"
pilichnah (C, SD) "arrugado (por el agua, piel de gente,
mango, etc.)
puxa:wak (C) "arrugado (por el agua), puspo"
arruinar, descomponer, desarmar
to ruin, to take apart, to break apart/down
ihtakua (C, SD)
asado
roasted, fried
ixkatuk (C)
taixkal (C) "asado, cosa asada"
asar
to roast, to fry
ixka (C, SD)
taixka (C, SD) "asar (algo), estar asando"
asco (darse)
to feel nausea, to be nauseous
el-mu-yawa (C, SD) "darse asco"
asesino
killer, assassin
asesinu(h) (SD)
así
thus, in this manner/way
keneraeh (C) "así, como"
kieneh (SD)
kiunih (C) "así, así es"
kiya (C)
así no más
right there
kiunihsan (C, SD)
asolearse
to sun, to lie/sit in the sun
mu-tu:naltatia (C)
mu-tu:nalwia (SD)
áspero
rough
xaxawaka (C)
asta, palo
pole
asta (SD)
asustar, asustarse
to scare, to be frightened
i:xmu:tia (SD) "asustar, espantar"
rau-i:xmu:tia (C, SD) "asustarse, espantarse"
mustia (C, SD) (t.v,, r.v.) "asustar(se), espantar(se),
arrear"
te(:)muhmu:tia (C) "asustar a alguien"
te(:)mu:tia (C) "asustar a alguien"
atarantarse, marearse
to feel dizzy, to become faint
i:xpuya:wi (C)
ataud
coffin
-kahah-yu (SD)
ka:hú:n (C)
ka:hó:n (C)
atención, caso
attention (e.g. in "to pay attention to")
ka:soh (C)
atizar
to stoke, to build up the fire
chakaltia (SD)
tsintukia (C)
untuwia (SD)
atol, atole
atole (a corn drink)
atusl (C)
atorar, trabar
to stick, to jam, to get something stuck
ku:naktia (C, SD)
atorarse, trabarse
to get stuck
ku:naka (C)
ku:naki (SD)
atrás
behind
tateputsnah (C) "atrás, hacia atrás"
ti:pan (SD) "atrás, detrás"
atrasarse, quedarse
to remain, to stay
naka (SD)
aventar
to throw
kumimia (SD) "aventar, tirar, echar"
ku:tamima (SD) "aventar, botar"
mu:ta (SD) "aventar, tirar, arrojar"
tamu:ta (SD) "aventar (algo), tirar (algo)"
avergonzarse, tener vergüenza
to be ashamed, to be embarrassed
i:xpi:na:wa (C)
i:xpina:wa (SD)
avispa 'arranca-sebo1
wasp sp. ("tears-out-tallow")
arranka-sebu (SD)
axila, sobaco
armpit
-kuxun (SD)
ayer
yesterday
ya:luwa (C)
ya(:)luwa (SD)
ayote (calabaza)
squash sp. (pumpkin sp.)
ayuh (C, SD)
ayudar
to help
palerwia (C, SD)
ayunar
to fast
-chiwa ayunár (SD)
azacuán (pájaro)
bird sp. (aquatic ?, seen only in summer)
atsakwani (SD)
azadón
large hoe
asadón (SD)
azotar
to whip
witeki (C, SD) "azotar, castigar, golpear, pegar, aporrear"
tawiteki (C) "estar azotando, castigando"
azúcar
sugar
a:su:hkal (C)
azucena
white lily
asusena (SD)
azul
blue
xuxuktsin (C)
babea, saliva
saliva, slobber, drivel
-te:n=a:yu (SD)
badajo, ombligo
navel, belly button
-xisk (SD)
bagre (pescado)
fish sp, (catfish ?)
tsunte-t (C)
bailar
to dance
ihtutia (C, SD)
bajar, apear
to lower, to get (something) down
temultia (C, SD)
bajareque, pared
wall, wattle and dob wall
tapepechul (C)
bajarse
to get down, to descend
ku:temu (C)
temu (C, SD)
tsapa(:)lua (C)
(w)altemu (C, SD)
bajarse juntos
to get down together, to descend together
se:ntemu (C, SD)
bajarse zapatoncito
to get down (like a dwarf ?), to lower oneself
tsapalua (C)
bajito
short
chapachin (C)
tsapatsin (C)
balde, cubeta
bucket, pail
balde(h) (SD)
bálsamo
balsam
u:xi-t (C)
bambú
bamboo
bambú(h) (SD)
barabatón (SD) "clase de bambú"
banco (para sentarse)
bench
banhuh (SD)
banqueta
stool
banketa (SD)
kwihkwal (SD)
bañar, bañarse
to bathe
-a:ltia (C, SD)
barba, bigote
beard, moustache
-terntsun (C)
barbón (árbol)
tree sp. ("beared" tree)
te:ntsunyu:yuh (C)
barbudo
beared
kamaxayal (C)
barco
boat
barkuh (SD)
barranco, cueva
ravine, cave
ustus-t (C, SD)
barrer
to sweep
(u)chpa:na (C)
uchpa:na (SD)
tachpa:na (C) "estar barriendo, barrer (algo)"
tuchpa:na (SD) "estar barriendo, barrer (algo)"
barriga
belly
ihti (C, SD)
barrio
barrio, quarter (section of town)
bárriu (SD)
base, nalga
bottom, base, rump, backside, arse
tsin (C, SD) (en palabras compuestas)
¡basta!
that's enough!, that'll do!
basta (SD)
bastante, mucho
much, a lot
miyak (C, SD)
suhsul (SD)
bastante, recio
a lot, loud, strong, much, big
we:y(SD)
basura, broza
trash, garbage, rubbish
kuipahsul (SD)
tahsul (C)
batea
wooden tray
ku:xi:kal (C)
bautismo
baptism
ulyuh (C)
bautizar
to baptize
-chiwa bautisár (SD)
-maka ulyuh (C)
bebe-leche (lagartija)
lizard sp. ("milk-drinker")
kuwix-in (C)
beber
to drink
a : t i (C, SD) (i.v.)
uni (C, SD) (t.v.)
bejuco
vine
meka-t (C, SD)
bejuquillo (culebra)
snake sp. ("vine" snake)
iixmekayu kak-ti (C)
kurwat meka-t (SD)
bellota, aguate
bud, acorn (?)
a:wa-t (SD)
bendecir
to bless
-chiwa bendesír (C, SD)
besar
to kiss
tate:nna:miki (C, SD) "besar (algo), estar besando"
te:nchichina (C)
te:nna:miki (C) "besar, adorar, venerar"
beso, bechito
kiss, little kiss (children's word ?)
chito, chitu (SD)
bestia, caballo
horse
ka:bayuh (SD)
ka:wayu (C)
biberón, pacha
baby bottle
chichi:wal (SD)
bigote
moustache
bigoteh (SD)
te:ntsun (C) "bigote, barba"
bija, achiote
bixa, annotto (food-coloring condiment)
a:chiyu-t (C)
a:chi:yu-t (SD)
bizco
cock-eyed, cross-eyed
i:xchiku (C)
i:xturnu (SD)
bianco
white
istak (C, SD)
blanquearse
to turn white, to become white, to whiten
istaya (SD)
bledo, blero
plant sp. (with leaves like spinach)
leruh (SD)
boca
mouth
-te:n (C, SD)
boda
wedding
bodah (SD)
bofe (pulmón)
lung
puhpus (C, SD)
bofito (liviano)
light
ahkatik (SD)
wahchultik (C)
bola, pelota
ball
peluta (C)
bolo, borracho
drunk
tawa:ntuk (SD)
bordar
to embroider
-chiwa bordár
borde, orilla
edge, bank, brink
-te:rapan (C)
bordón
cane, staff
-bordón (SD)
-tupil (SD) "bordón, vara (de justicia)"
borracho, bolo
drunk
tawa:ntuk (SD)
bosque, monte
woods, forest, uncleared land
kohtan (SD)
kuhtan, ku:htan (C)
bostezar
to yawn
ahkamacha:lua (C)
rau-ka:raachulua (SD)
mu-te:mpelua (SD)
bota
boot
bo:ta(h) (SD)
botar (voltear)
to turn over
irxkwepa (C, SD)
botar
to throw out, to overturn, to throw down
ku:tamima (SD) "botar, aventar"
tahkali (C, SD)
tahkalia (SD)
tami:raa (C) "botar, dejar caer"
botella
botella
bigruh (SD) "botella, vidrio"
boteyah, boteah (C)
boteya(h) (SD)
botón
button
botón (SD)
brasa
live coal
tekunal (C, SD)
brasas regadas
coals spread out so fire will light or burn better
chakanaltituk (C)
bravo, arisco
surly, angry
brabu(h) (SD)
brazo
arm
-mahkul (C)
mahkul (SD)
brillar, alumbrar
to shine, to illuminate
ka:wa:ni (C)
tataiwilua (C)
brincar
to jump, to leap
tsikwi:ni (C, SD) "brincar, saltar"
tsihtsikwi:ni (SD) "brincar, estar brincando, andar
brincado"
tetsikwini (SD) "brincar, cruzar en las piedras (p. ej. el
río)
brisa
breeze
a:na:wak (C)
brisa(h) (SD)
brote, pichota
bud
piyuch (SD)
bruja
witch
bruhah (C)
bruha(h) (SD)
brujo
witch, sorcerer
bruhu(h) (SD)
ku:sikna (C)
mi:ku (C, SD) "brujo, mico, transformador"
na:na:watsin (SD)
buche, tragadera
craw, gullet, throat
-buchi, buche (SD)
buena gente
nice (person), good (person)
yesktsín (C)
buenas tardes
good evening, good afternoon
bwenas tardes (SD)
bueno
good
ye:k (C, SD)
buenos dias
good morning
bwenas dias (SD)
buey
ox
bwey (SD)
turuh (SD) "buey, toro, res, vaca"
burlar, burlarse de
to mock, to make fun of
ahkawetska (SD)
burro, burra
burro, donkey
burru(h), burra(h) (SD)
buscar
to seek, to look for
te:mua (C, SD)
buscar dondequiera
to look high and low for, to search
mu-tate:mulia (SD)
butaca, botadora
armchair
botaka (SD)
C
caballo, bestia
horse
ka:bayuh (SD)
ka:wayu (C)
cabeza
head
ku- (C, SD) 'cabeza1 (en palabras compuestas)
kwa-, kwah-, kwa:- (C, SD) (en palabaras compuestas)
tsun- (C, SD) 'cabeza, pelo, punta' (en palabras compuestas)
tsuntekuma-t (C, SD) "cabeza, calavera, 'la calavera'"
cabezón
big head, fat-head
tsuntesú:n (C)
cabo
handle
ka:bo(h) (SD)
cabra, cabro
goat
ka:bra (C)
ka:brah, ka:bruh (SD)
caca, excremento, estiércol
excrement, crap, feces
kwita-t (C, SD)
cacao
cacao, cocoa
kakawa-t (C, SD)
cacarear (animales)
to cackle
mu-kakasua (SD)
cacarico (camaroncito)
small shrimp sp.
armuku (C)
mu:ku (SD)
cachete, mejilla
cheek
-kamak (C, SD)
cacho, cuerno
horn
-kachoh (SD)
cada
each
kada (C)
cada uno
each one
sehsé:
cadaver, muerto
dead person, cadaver, dead body
mikini (C)
cadena
chain
kadena (SD)
cadera
hip
-pale:tah-yu (C)
-tsin-u:mi-yu (SD)
caerse
to fall
wetsi (C, SD)
(w)alkuwetsi (SD)
café
coffee
kafé(h) (C, SD)
cajete, losa
clay dish
kaxi-t (C, SD)
cajón
box
ka:hó:n (C)
cal
lime (of stone)
tenex (C, SD)
calabaza, ayote
squash sp., pumpkin sp.
ayuh (C, SD)
calabozo, cárcel
jail
alkalabú:s (C)
calado (estar) (estar recocido el maíz)
to be soaked through (for corn soaked in ash to be ready)
nexkalaki (C) "estar calado"
calambre
cramp
kalambre(h) (SD)
calcetín
sock(s)
kalsetin
caldo
soup, stew
iya:yu (C)
kalduh (SD)
calentarse
to get warm, to heat up
tutuiniya (SD)
calentura, fiebre
fever
tutu:nka:yu-t (C)
caliente
hot
tata (C)
tutu:nik (C, SD) "caliente, hace calor"
calzón
pants, trousers
-sala (C, SD)
callado (taciturno)
quiet, one who talks little, taciturn person
te:nnux (kwit) (C)
te:n-tatsiwi (C)
callarse
to be quiet, to shut up
ta-.kaktua (C, SD)
calle
street
kayeh (C, SD)
caraanance, hoyuelo
dimples
kamanantsin (C, SD)
camarón
shrimp
chakalin (C, SD)
camarón hembra
female shrimp
yehka (SD)
camaroncillo
small shrimp (sp.)
a:cha:kal (C)
cambiar, cambiarse
to change, to exchange
pata (C) "cambiar (dinero, ropa)"
tapatilia (C, SD) "cambiar, intercambiar, cambiárselo"
rau-tapatia (C) "cambiarse, vestirse"
cambio, vuelto
change (money)
bwelto(h), welto(h) (SD)
caminar, andar
to walk
nehnerai (C, SD)
camino
road, path, way
uh-ti (C, SD)
camisa
shirt
-kotón (Ataco)
camote
sweet potato
chi:ltik kamuh (C, SD)
campana
bell
kampanah (SD)
camposanto, cementerio
cemetery, graveyard
pant L(y)ón (SD)
cana
cañe
ka:nah (SD)
tsun-istak (C)
canasta
basket
chikiwi-t (C, SD)
candela
candle
kande:lah (C)
cangrejo
crab
tekwisis (C, SD)
canícula
pause in the rains of rainy season (dog days)
kanikluh (SD)
tu:nalku (C, SD) "canícula, verano"
canilla, pierna
leg, shank
-ku:ts (C)
canoa, lancha
canoe, small boat
kanuwah (SD)
cansarse
to tire, to get tired
kuhku:tiya (C) "cansarse, rendirse"
ku:ti:ya (SD) "cansarse (de estar en un lugar (sentado,
parado, acostado))"
suta:wa (C, SD) "cansarse"
rau-tsinku:ti:ya (C) "cansarse de estar sentado"
cantador, cantante
singer
takwi:kani (C, SD)
cantar
to sing
takwi:ka (C, SD)
cántaro, tinaja
water jug, pitcher
tsutsukul (C, SD)
cantil (culebra)
snake sp.
kantíl (SD)
cantón
canton, hamlet
kantón (SD)
caña
cane
kanyax (Nahuizalco)
u:wa-t (C, SD)
caña blanca
cane sp. ("white cane")
ista(:)ku:wa-t (C)
caña colorada
cane sp. ("red cane")
chi:ltiku:wa-t (C)
caoba
mahogany
tsuntsaput-tiyuhkwawi-t (C)
caolote (árbol)
tree sp.
ku:chiyan (C)
kwawulu-t (SD)
capar, castrar
to castrate
-chiwa kapár (SD)
capilla
chapel
kapiya(h) (SD)
capitana de la cofradía
captainess of the confraternity
dipotada, diputada (SD)
kalpúrl (SD)
capulamate (árbol)
"capulamate" tree
kapula:ma-t (SD)
capulín
bird cherry, choke cherry (tree and fruit)
kapulin (C, SD)
cara
face
i:x- (C, SD) f cara f , "ojo11 (en palabras compuestas)
-irxkaliyu (C)
ka:ra(h) (SD)
cara larga
long face(d)
iixkuweyak (SD)
i:xweyak (C) "cara larga, carón"
cara tiesa
s t i f f face(d)
i : x t e t s i : l n a h (C) (adj.)
caracol
snail
karakól (SD)
carcajear, carcajearse
to cackle
ahahwetska (C)
carcañal, talon
heel
itsinteyu (ikxi) (C)
i-tsunteyu -(i)kxi (SD)
-tsinteyu (C)
i-tsinteyu ikxi (C)
cárcel
jail
alkalabú:s (C) "cárcel, calabozo"
re(:)ha(h) (SD)
carne
meat
naka-t (C, SD)
caro
expensive
ka:roh (C)
carreta
cart
karretah (SD)
carrizal (?)
canebreak, stand of reeds
a:katal (C)
carrizo, vara
cane, reed
a:ka-t (C, SD)
carpintero
carpenter
kalpinteroh (C)
casa
house
kal (C, SD)
-chan (C, SD) "casa, hogar"
casar, casarse
to marry
nasmiktia (C, SD) (t.v., r.v.)
cascabel (culebra)
rattlesnake
kwechwah (C, SD)
caserío
hamlet, small village
kahkal (C, SD)
casi
almost
kasi (SD)
caso, atención
attention (e.g. to pay attention)
ka:soh (C)
caspa
dandruff
gaspa(h) (SD)
castigar
to punish
maka (C, SD) "castigar, dar"
-chiwa kastigár (SD)
taraaka (SD) "castigar, dar"
tawiteki (C) "castigar, azotar"
witeki (C, SD) "castigar, azotar, pegar, aporrear"
catarro, tos
cough, influenza
tatasi (C)
tatasis, tatasi (SD)
catequista
catechism teacher, catechist
dotrinera (SD)
católico
Catholic
katóliko(h) (SD)
cazar
to hunt
pe:wia (C)
cebolla
onion
seboya(h) (SD)
cedro
cedar
se(:)gru(h) (SD)
tiyuhkwawi-t (C)
ceiba
silk-cotton tree
pu:chu-t (C, SD)
ceja
eyebrow
i:xkalyu (SD)
-i:xtsuhtsun-yu (C, SD) "cejas, pestañas"
-i:xtun-yu (SD) (forma singular no muy común) "ceja,
pestaña"
-tsuhtsun-yu (SD) "cejas, pestañas"
celebrar
to celebrate
ilwiki:sa (SD)
cementerio, camposanto
cemetery, graveyard
panti(y)ón (SD)
cena
dinner
se:na(h) (SD)
ceniza
ash
nex-ti (C, SD)
centavito, cinco
cent, five
maikwil (SD)
centella, rayo
lightning
senteyah (SD)
ceñirse
to gird oneself, to wear a loincloth
mu-chiwa sinyir (SD)
cepillo
brush
sepiyu(h) (SD)
cera
wax
sah-ti (C)
serah (SD)
cerca
near, close
achka
cerca de
near
-na:wak (C, SD) "cerca de, junto con"
-tech (C, SD) "cerca de, junto a, pegado con, contra"
cerco, círculo
fense, circle
yawaltsaktuk (C)
cerillo, fósforo
match
hórsporoh (C)
cerrar, cerrarse
to close
tsakwa (C, SD) (t.v., r.v.)
cerro
mountan
tepe:-t (C, SD)
cicatriz
scar
kipi (C)
pelech (SD)
cicatrizarse, secarse
to dry up, for a scar to form
i:xwaki (SD)
ciego
blind
isxchukulu (C) "ciego, choco"
i:xpupuyu-t (C) "ciego, choco"
pupu:yu-t (SD) "ciego"
tesu tachiya (C, SD) "ciego"
cielo
sky, heaven
ka-ikahku (SD)
si(y)elu(h) (SD)
cilantro, culantro
coriander
kulantroh (SD)
cinco
five
ma:kwil (C)
markwil (SD) (arcáico)
puwal (C) "cinco"
se:mpuwal (C)
cinco mazorcas
five ears of corn
puwal (SD)
cincho, faja
sash, belt
pa:xah (C, SD)
cintura, gruesura
waist
-cha:raahka (SD)
circular, redondo
circular, round
yawalnah (C)
círculo, cerco
circle, fense
yawaltsaktuk (C)
cirial(es)
processional candle-holders of the church
siriyales (SD)
ciudad
city
siwdád (SD)
clara de huevo
egg yolk
ista:ka (C)
istaka:yu (SD)
claro
clear
chipa:wak (C, SD)
chipaknah (SD) "claro, algo claro"
tachipahtuk (C) "claro, algo claro"
clavo
nail
klabu(h) (SD)
kla:wus (C)
Coatepeque (lugar)
Coatepeque (place name)
ku(:)watepe:-t (C)
cobija
blanket
-kwe:n-yu (SD) "cobija, chiva"
take:n (C) "cobija, sábana"
cocer, cocinar
to cook
mana (C, SD)
tamaña (C, SD) "cocer (algo), estar cocinando"
cocido
cooked
tamanti (C, SD)
cocinar, cocer
to cook
mana (C, SD)
tamaña (C, SD) "estar cocinando, cocer (algo)"
coco
coconut
ku:ku(h) (C)
koko(h) (SD)
codo
-kodoh-yu (SD)
-ma:mis-yu (C)
codorniz, godorniza
quail
su:lin (C)
welchah (SD)
cofradía
confaternity (religious organization)
kofradia (SD)
mayordomi(y)a(h) (SD)
cofre
trunk, chest, coffer
kohre(h) (SD)
cogollo
shoot, sprout, bud
-tsun (SD) "cogollo (de árbol)
-mulinka (C) "cogollo, cojollo, retoño, brotón"
cohete
rocket
kwetes (C)
cojín, almohada
cushion, pillow
kwahtetun (C, SD)
cojón (árbol)
tree sp.
iteksis-kuyame-t (C, SD)
cola
tail
-kolah-yu (SD)
-kwitapil (C)
colar
to strain (liquids)
kwa:chki:xtia (C)
colchón
mattress
kolchón (SD)
-pechih (C)
pehpech (SD)
comadre
co-godmother
kusmasleh (C)
comadreja
weasel
kusama:liyuh (C)
comal
griddle (clay tortilla griddle)
kuma:l (C)
kuraal (SD)
comején
termite
ta:lxina:ch (SD)
tarlxinech (C)
comenzar
to begin, to start
pe:wa (C f SD)
tsintia (C) "comenzar, empezar"
tsihtsintia (C, SD) "comenzarlos" (pl.)
comer
to eat
kwa (C, SD)
takwa (C, SD) "comer (algo), estar comiendo"
comer juntos
to eat together
se:ntakwa (C, SD)
comerciante, vendedor
vender, seller
tanamakani (C)
comida
food
takwal (C, SD)
como
kenemeh (C) "como, asi"
komo (SD) "como"
compadre
co-godfather
ku:mpa:leh (C)
compañero
companion, buddy
a:mi:guh (C, SD) "compañero, amigo"
-kumpa (SD) "compañero, compañera"
componer, componerse
to fix, to get better
kekchiwa (C, SD) "componer"
takekchiwa (SD) "componer (algo)"
ye:ktiya (C) "componerse"
componerse la ropa
for the clothes to come out good
mu-yehye:kchiwa (C)
comprar
to buy
kuwa (C, SD)
takuwa (C, SD) "comprar (algo), estar comprando"
comulgar
to take communion
rau-chiwa konfesár (SD)
con
with
-wan (C, SD)
concuñada, concuña
co-sister-in-law (term for women married to brothers)
-wes (C)
concha
shell
konchah (SD)
tapach (C)
concha de mar
sea shell
tu:ntu:n (C, SD)
conejo
rabbit
konehoh (SD)
tuch-ti (C)
tuchtsin (SD)
conga (pescado)
fish sp.
kongah (SD)
conocer
to know, to be familiar with, to recognize
i:xmati (C, SD)
consejo
counsel, advice
konse:hoh (C)
contar
to count
puwa (C, SD) (contar números)
contento
happy» content
kontentu(h) (SD)
contento (estar)
to be happy, content
i:xpahpa:ki (C) "estar contento"
convento
convent
kombento(h) (SD)
copal
copal incense
kupal (C, SD)
copalchillo (árbol)
tree sp, (small copal tree sp, ?)
kupalchi:tuh (C)
copalillo
tree sp. (small copal tree sp. ?)
kupalchin (SD)
copinal (árbol)
tree sp.
ku:pinul (C, SD)
copular(se con)
to copulate (with)
tsinketsa (SD)
corazón
heart
-yu(s)l (C)
-yu(:)lu (SD)
yu(:)l- (C, SD) (en palabras compuestas)
correa
leather strap
i:xmekayu (C)
korrea (SD)
correr
to run
mu-talua (C, SD)
talultia (C) (t.v.)
correr agua
for water to flow
temu a:t (C)
cortar
to cut
-chiwa pedasiár (SD) "cortar en pedazos, descuartizar"
kuhkutu:na (C, SD) "cortar en pedazos"
kutu:na (C, SD) "cortar (con cuchillo, machete)
teki (C, SD) "cortar, cortar fruta"
tateki (C, SD) "cortar (fruta), estar cortando (fruta)"
cortar ramas
to cut branches
mahmahtsalkutu:na (C)
mahma:kutu:na (C, SD)
corto
short
kutu (C, SD)
kututsin (C)
corto de la pierna
one-legged
ikxikutu (C, SD)
cosecha
harvest
-ta:kil (SD)
-ta:kil (C) "cosecha de una fruta, fruta"
coser, costurar
to sew
(i)htsuma (C)
tsuma (SD)
tahtsuma (C) "estar costurando"
cosquillas (hacer)
to tickle
chihchikilua (C, SD) "hacer cosquillas"
costa, la costa
coast, the coast
ka-ga:ri:tah (SD)
costal
gunnysack
kuxta:l (C)
kuxta:l, ku:xtal (SD)
costilla
rib
-u:miskwil (C)
costra
scab
kostrón (SD)
costumbre
custom, habit
kustumbre(h) (SD)
costurar
to sew
-chiwa kosturár (SD)
(i)htsuma (C) "costurar, coser"
tsuma (SD) "costurar, coser"
tahtsuma (C) "estar costurando"
coyol (palmera)
palm sp, ("coyol" palm)
kuyul (C, SD)
coyote
coyote
kuyu:-t (C, SD)
crecer
to grow
mu-chiwa (C)
mu-tiskalia (SD)
mu-weyaltia (SD)
crespo
curly
muruxu (SD) "crespo, rizo, colocho"
tsunkulu:chuh (C) "crespo, muruxo, colocho"
creyente
believer
kreyente(h) (SD)
luteranah (C)
crianza
up-bringing
kriansa (SD)
criar
to raise, to bring up
iskalia (C, SD)
taiskalia (C) "criar (algo), estar criando"
tiskalia (SD) "criar (algo), estar criando"
crucificar
to crucify
-chiwa krusifikár (SD)
crudo, verde
raw, green
xuxuwik (C, SD)
cuajarse
to congeal, to coagulate
mu-chiwa sentár (SD)
¿cuál?
which, which one?
ka-diya we si (C)
¿cuándo?, cuando
when
kesman (C, SD)
¿cuánto?, ¿cuántos?
how much, how many?
ke:ski (C, SD)
¿cuánto vale?
how much does it cost?
anka ke:ski (SD)
ka ke:ski (SD)
cuatro
four
na:wi (C, SD)
cuatrojo (pescado)
fish sp. ("four-eyed11 fish)
kwatroho(h) (SD)
cubeta, balde
bucket, pail
balde(h)(SD)
cucaracha
cockroach
ku:kah (C)
ku:ka(h) (SD)
ku:kara:chah (C)
cuchara meneadora
spoon, stirrer
raenyadora(h) (SD)
cuello, pescuezo
neck
kech- (C, SD) (en palabras compuestas)
-kechkusyu (C, SD)
cuento
story
ka:soh (SD)
ka:suh (C)
cuerda
rope, cord; a measure of land
kwerda(h) (SD)
cuerno, cacho
horn
-kachoh (SD)
cuero
leather
kwetax-ti (C, SD)
-ewayu (SD) "cuero, piel, cáscara"
cuerpo
body
-we:yka (SD) "cuerpo, vulva"
-kwerpoh (C)
cueva, barranco
cave, ravine
ustu:-t (C, SD)
cuidado
care
kwidado (C)
Cuisnahuat (lugar)
Cuisnahuat (place name)
kwisna:wa-t (C)
cuchillo
knife
ku:chi:yuh (C, SD)
cuchu, pando
bent, curved
kwe(:)lnah (SD)
cujín (árbol)
tree sp.
ku:xine (C) "cujín, paterno"
pepetu(h) (SD)
culantro (cilantro)
coriander
kulantroh (SD)
culebra
snake
ku:wa-t (C, SD)
culo, ano
arse, ass, anus
tsupi (C)
tsupi (SD) (obsceno)
culpa
fault
kulpah (C, SD)
culto
meeting
kultuh (SD)
cumpliaños
birthday
kumplianyos (SD)
cuna
cradle
-kaimahtsin (C)
kuinah (SD)
cuñada de hombre
man's sister-in-law
kunyada(h) (SD)
cuñada de mujer
woman's sister-in-law
-wes (SD)
cuñado
brother-in-law
-tex (C)
-wehpu:l (C) (-wehpul (?))
cuñado de hombre
man's brother-in-law
kunyadu(h) (SD)
cuñado de mujer
woman's brother-in-law
-ehpul (SD)
curandero
curer, healer
tapahtiya, tapahtiyani (C) "curandero, médico, doctor,
enfermero"
wardián (SD) "curandero, guardián"
curar, curarse
to cure, to heal
pahti (SD) "curarse, sanarse"
pahtia (C) (t.v., r.v.)
mu-pahtia (C) "curarse, sanarse"
curso, diarrea
diarrhea
a:pitsal (SD)
curvo (encurvado) (adj.)
curved, bent
tepu:nnah (C)
cusuco, armadillo
armadillo
na:pich (C)
cuxta (árbol)
tree sp.
kuxta (C)
cuyanigua
plant sp.
kuyan-iswa-t (C)
CH
chacuate
grasshopper sp.
chakwate (C) "chacuate, saltamonte, chapulín"
tekpuyu:tsin (C) "chacuate (un saltamonte sin alas)"
tsineiwilin (SD) "chacuate (clase de saltamonte)"
chacha (pájaro)
bird sp.
chacha (C)
chan, chía
very small seed used for a drink (amaranth ?)
chan (C)
chamuscar, quemar
to singe, to burn
chichinua (C, SD)
chancaca (dulce de maíz)
a sweet powder from "joco" corn eaten with sugar and cinnamon
chankwita-t (SD)
chaperno (árbol)
tree sp,
u:pahkwawi-t (C)
chapulín
grasshopper
chakwate (C)
chapulín (C, SD)
chato
pug-nosed, snub-nosed, stub-nosed
yakakutu (SD)
yakapatax (C, SD)
chayo (planta)
plant sp., a chayote-like plant
cha:yuh (SD)
cheje (pájaro)
bird sp. (like a woodpecker)
che:cheke (C)
chehe (SD)
cheles, légañas
sleepy seeds (mucus in eyes formed during sleep)
i:xchihche:le (C)
chía, chan
a very small seed used to make a drink (amaranth ?)
chan (C)
chibola (chipote)
bump, lump, knot
i:xchibolahyu (SD) "chibola, chipuste"
tsukul (C)
chicle
chicle, gum
chikle (SD)
chicozapote
chicozapote, sapodilla
chikutsapu-t (C)
chicha
chicha, a fermented drink
samuka(h) (SD)
chichicaste (ortiga)
stinging nettle
tsitsi:kas (C, SD)
chichiguas (planta)
plant sp.
chichiwah (SD)
chiflar, silvar
to whistle
-chiwa chihlár (SD)
ma:kiki:sa (C, SD)
ma:kiki:si (SD)
chiguirin (chicharrita)
a small cicada sp.
kutu-turrún (C)
chilamate
tree sp. (relative of amate)
chila:ma-t (C)
chilasate (avispa)
wasp sp.
chi:letsa-t (C)
chile
chili, chili pepper
c h i : l (C, SD)
chilmol, chirmol
a kind of sauce
chi:lmul (C)
chi:lmol (SD)
Chilteopán (lugar)
Chilteopan (place name)
chi(:)ltyupan (C)
chiltomate
chili sp., chili pepper sp.
chisl turna-1 (SD)
chiltota (pájaro)
bird sp. (oriole ?)
chisltutituh (C)
chisltutu-t (SD)
chimbolo (pescado)
fish sp.
puste-t (C)
tsunchichik (SD)
chimichaco, quimilila (varita, carrizo)
reed sp., cane sp.
chimicha:ka-t (C)
chimpito
the youngest or last son
chimpituh (C)
chinche
bedbug (?)
chi:nchin (C)
chi:nchi(:)n (SD)
chineado, regazo
lap
-elpan (SD)
chinear, abrazar
to cuddle, to embrace
napalua (SD)
tanapalua (SD) "chinear (a alguien), estar chineando"
chipilín
plant sp. (a condiment)
kili-t (C)
chipote, chibola
bump, lump, knot
tsukul (C)
chipuste (chipote)
lump, bump, knot, clod, marimba sticks, penis
chipu:s (C)
chipusti (SD)
i:xchibolahyu (SD) "chipuste, chibola"
chiquirin
cicada ?, sea shrimp ?
chikirin (SD)
chiquito
small, little
chikitik (SD)
tulupah (SD)
chira, llaga
sore, wound
chirah
chismosa
gossip, gossipy woman
abladora (SD)
linguda(h) (SD)
chispa
spark
i:xtemu:yu-t (SD)
temu:yu-t (SD)
timu:yu(:)-t (C)
chispetear, chispear
to spark
-chiwa chispiár (SD)
chiva, cobija
blanket
-kwe:n-yu (SD)
chivos, dados
dice
chibos (SD)
choco, choca
blind in one eye, one-eyed
choka (SD) "choca"
choko (SD) "choco"
iixchukulu (C) "choco, ciego"
i:xpupuyu-t (SD) "choco, ciego"
chocolate
chocolate
chukula-t (C, SD)
chompipe, jolote, guajolote (pavo)
turkey
chumpi (SD)
chumpi:pi (C, SD)
tsunwewech (Teotepeque)
wewechu(h) (SD) "chompipe varón"
chonta (pájaro)
bird sp.
a:pawiyani (SD) "chonta, sinsontle"
te:n-umi-t (C) "chonta (una clase de paloma)"
chucaro, arisco
wild, untamed, angry (of animals)
chúkaro(h) (SD)
chucho, perro
dog
pe:lu (C, SD)
chueco, no sirve
no good, bad
tesu ye:k (SD)
chufle
plant sp. (grows by rivers and gulleys, eaten in soup)
chuhle (C)
chuhleh (SD)
faja, cincho
sash, belt
pa:xah (C, SD)
faltar
to lack, to be lacking
-chiwa hwalta, -chiwa falta (C)
familia
family
familya (SD)
hwamilya(h) (SD)
-miyakwan (C)
favor
favor
bién (C)
hwabór, fabór (SD)
feo
ugly
hierota (SD)
feria, fiesta
fiesta, fair
hiesta(h) (SD)
fiar, fiarse
to borrow, to take on credit
takwi (C, SD) (t.v., r.v.)
takwiltia (C, SD) "fiar, prestar"
fiebre
fever
hiebre(h) (SD)
tutu:nka:yu-t (C) "fiebre, calentura"
fiesta
fiesta, ceremony
ilwi-t (C, SD)
filo
blade, sharp edge
tameh (C)
-tan (SD)
finca
farm
finka (SD)
flaco, delgado
skinny, thin
ku:wa:ktuk (SD) "flaco, seco"
pitsa:wak (C)
pitsa:wak, pichatwak (SD)
tewasktuk (C) "flaco, peche"
flojo
loose
kaxa:ntuk (C)
flor
flower
xu:chi-t (C, SD)
xu:chu-t (SD)
flor de muerto
flower sp. ( l i l y ?)
sejmpuwal (C)
se(:)mpuwal (SD)
flor de pascua
easter lily
paskwah tuhtul (C)
flor de zacate
grass/straw from which figurines/toys are made
sakamiyawal (C)
sakana:wal (C)
florido, pinto
plaid, motley, of various colors
kwikwilihtuk (C)
forastero
stranger, foreigner, outsider
forastero(h), hurastero(h) (SD)
fósforo (cerillo)
match
hó:sporoh (C)
kahiya(h) (SD)
freir, freirse
to fry
tatsuyu:nia (C) ,! freir (algo), estar friendo"
tsuyu:na, tsuyu:nia (SD) " f r e i r "
tsuyu:nia (C)
tsuyu:ni (SD) " f r e i r s e "
frente
forehead
-kwa:tapal (C)
kwa:tapal (SD)
frijol blanco
bean sp., "white" bean
istake:-t (SD)
frijol colorado
bean sp., "red" bean
chi:ltike:-t (SD)
frijol de hormiga
bean sp., "ant" bean
teksistsi:ka-t (SD)
frijol de milpa
bean sp., cornfield bean
sin=e:-t (SD)
tsin=e:-t (C)
frijol muhuto
bean sp., bean cooked without liquid
e:muhmulu (C)
rauhmulu (SD)
muhmulu:ntuk (SD)
frijolar
bean patch, bean field
e : t a l (C)
frío
cold
sesek (SD)
sekta:kayul (C) "un frío (persona friolenta)"
tasesek (C)
fuego
fire
te-, ti(:)- (C, SD) 'fuego1 (en palabras compuestas)
ti:-t (C)
ti-t (SD)
fuerza
strength
-tahpal (C)
fumar
to smoke
chichina (C, SD)
-chiwa umár (SD)
tachichina (SD) "estar fumando, fumar (algo)"
fustán
petticoat
fustán, hustán (SD)
G
gajo
section (of fruit, cane)
ga:hu(h) (SD)
makpal (C) "gajo, gaja"
nekpach (C, SD) "gajo, canuto, tajada"
galgo
glutton
galgu(h) (SD) "galgo, goloso"
gulusuh, goloso(h) (C) "galgo, jambado"
hahambaduh (C) "galgo, jambado"
gallina
chicken
tihlan (C, SD)
gallina guinea
guinea hen, guinea foul
tihlan kiniyah (C, SD)
gallo
rooster
puyu (Izalco)
ganado, vaca
cow, cattle
wa:ka:x (C)
gancho
hook
charkwahtsin (C) "gancho (alzadero)"
kuchahkul (SD) "gancho (de madera)"
ganso, gansa
goose
gansu(h) (SD)
garganta
throat
-kupak (C) "garganta, voz, eco"
kupak (SD) "garganta, voz, eco"
-tuskak (C, SD) "garganta"
garlito; carrizo
fish trap; reed
a:ka-t (SD)
garra, uña
claw, fingernail
isti-t (C)
itsti-t (SD)
garrapata
tick
texkan (C, SD)
garrapatilla
small tick sp.
ma:kwahkwa (SD)
garza
crane, heron
garsa(h) (SD)
gastar
to spend
-chiwa gastuh (SD)
gatas (a)
on all fours, crawling
tupak (C) "a gatas"
gato
cat
mistu:n (C, SD)
mistu:ntsín (C) "gatito"
gavilán
hawk
kwix-ti (C)
tu(:)h-ti (SD)
gente
people, person
kristanuh (C, SD)
gentío
crowd
hentiyah (SD)
gigante
giant, gigantic, huge, large
ko:htik (SD)
kurhtik (C)
ombronaso(h) (SD)
tumak (SD) "gigante, grande"
gobernar
to govern, to dominate
maka dominya (SD)
godorniza (codorniz)
quail
su:lin (C)
welchah (SD)
golondrina
swallow
gulundrina(h) (SD)
goloso, galgo
glutton
galgu(h) (SD)
golpear
to hit
chalua (C, SD) "golpear, pegar"
chahchalua (C, SD) "golpear, dar golpes, estar golpeando"
tachalua (C, SD) "estar golpeando"
witeki (C, SD) "golpear, pegar, castigar, azotar"
ku:witeki (SD) "golpear, pegar (con algo), garrotear"
tawiteki (C, SD) "estar golpeando, pegando, aporreando"
gonce, nudillo
hinge, knuckle, joint
-gonsah (SD)
gordo
fat
ku: tumak (C) "gordo, grueso"
ku:turna:wak (C) "gordo, grueso"
tuma:wak (C, SD)
tumaknah (C) "medio gordo, algo gordo"
gorjear, cantar
to warble, to sing
takwi:ka (SD)
gotear
to drip
chipisni (C, SD)
taixi:ka (C)
taxi:ka (C, SD)
grada
step
grada(h) (SD)
grado(s)
step, degree
gradus (SD)
granadilla montes
wild vine sp* (with a fruit like pomegranate)
winkuslax (C)
grande
big, large
ombrón (SD)
tumak (SD) "grande, gigante"
we:y (C)
granizo
hail
granisu(h) (SD)
tesihkwil (SD)
grano (barro)
pimple, boil
pusa (C, SD) "grano, nacido"
sa:wa-t (C, SD) "grano"
taxwiss (C) "grano, nacido"
tsu:tsu (C) "grano, divieso"
grano (semilla)
grain, seed
i:x (SD)
grano de maíz
kernel of corn
i:x tawiyal (SD)
grillo
cricket
xupilin (C)
xupirlin (SD)
gritar
to shout
tsahtsi (C, SD)
grueso
thick
cha:ma:wak (SD)
ku: tumak, ku:tuma:wak (C) "grueso, gordo"
tila:wak (C, SD) "grueso, doble"
guacoco (arbolito)
small tree sp.
chahchi:lkwawi-t (C)
guara (pájaro)
bird sp.
kwesalin (C)
tekechul (C) "guara, pacuil, pajuil"
guardar (alzar)
to keep, to put up, to store
ahke:wa (C)
ta:hke:wa (C) "guardar (algo)"
guardián, curandero
guard, curer
wardián (SD)
guaro, licor
cane liquor, corn liquor
wa:ruh (SD)
guarumo (árbol)
tree sp.
kujpapay (C)
kupapaya (SD)
guatal, potrero
overgrown or uncleared land, canebreak (?)
u: watal (C, SD)
guayaba
guava
cha:luku-t (C, SD)
guayabillo
small guava sp.
chalchuku-t (C)
guerra
war
gerra(h) (SD)
güiligüixte (árbol)
tree sp.
wi:lu-i:x (C)
guindar, colgar
to hang
nenwila:nia (C)
pilua (SD)
gUistomate (arbusto)
bush sp.
witstuma-t (C, SD)
guitarra
guitar
gita:rrah (C)
guitarrón (avispa)
large wasp sp.
xi:kugitarra(h) (SD)
gusano, lombriz
worm
kwilin (C, SD)
haber (hay)
there is, there are
nemi (C, SD) "hay, ser, estar"
su kanah (C) "no hay"
tesu kanah (SD) "no hay"
hablar
to speak
ina (SD) (i.v.) "hablar, decir"
nu:tsa (C, SD)
taketsa (C, SD) "hablar, platicar"
hacer llorar
to cause to cry, to make someone cry
chu:kaltia (SD)
chu:ktia (C)
hacer reir
to cause to laugh, to make laugh
paxktia (C)
hacha
axe
a:chah (SD)
ha:chah (C)
hachita (obsidiana)
obsidian, piece of worked obsidian
achitah (SD)
hallar, encontrar
to find
ahsi (C, SD)
(w)alahsi (C)
hamaca
hammock
asmakah (C, SD)
hambre
hunger
mayan (C, SD)
hambre (tener)
to be hungry
maya: na (C) "tener hambre"
mayana (SD) "tener hambre"
harina
flour
arina(h) (SD)
hasta
until
asta (C, SD)
axta (C)
hasta ahora
until now, up to now
sanuk (C)
hasta mañana
until tomorrow
mu:stayuk (C)
hay
there is, there are
nemi (C, SD) "hay, ser, estar"
heder, apestar
to stink
ihya:ya (C, SD)
hediondo, apestoso
stinking
ihyak (C, SD)
helada, frío
cold
tasesek (C)
herida
wound
pelechnah (C) "herida todavía no compuesta, fruta raspada"
tsu:tsu (SD) "llaga, herida"
herir, herirse
to wound
tsunteki (C) "herir"
tsunteki (SD) (t.v., r.v.)
hermano mayor
elder brother
-ma:n (C)
hermosa, bonita
beautiful, pretty
galana (SD)
hervir
to boil
kwakwalaka (C, SD) (i.v.)
hiél
bile, gall
-chichi:ka (C)
-chichika (SD)
hierba de tinta
plant sp., "ink plant"
sakatinta(h) (SD)
hierbabuena, yerbabuena
mint
yerbabwena(h) (SD)
hierro
iron, metal
tepus-ti (C)
tepu:s-ti (SD)
hígado
liver
-eltapach (C, SD)
hija
daughter
-siwa:kune:-w (SD)
hijastra
stepdaughter
entenada (SD)
hijastro
stepson
entenado (SD)
hijo
son
-pi:pil (SD)
-te:lpu:ch (C, SD)
hilo
thread
ikpa-t (SD) (arcáico)
i : l e : r a h (C, SD)
hinchado de la barriga
with swollen belly/stomach
ihtisulu:ntuk (C)
hinchado de la boca
with swollen mouth
te:nsulu:atuk (C)
hinchado de la mano
with swollen hand
ma:sulu:ntuk (C)
hincharse, inflamarse
to swell
sulu:ni (C, SD)
hipo
hiccough
tsukunawi (C, SD)
hocico
snout
-chi:raal (C)
-te:nchi:mal (C)
hoja
leaf
iswa-t (C, SD)
hollín
soot
kalkwech (C)
hombre
man
ta:ka-t (C, SD)
hondilla
sling, slingshot
ka:chamblaka (C)
ondiyah (SD) "honda, hondilla"
hondillazo
a hit with a sling(shot)
ondiyasu(h) (SD)
hondo
deep
miktan (C, SD)
hongo
mushroom
na:naka-t (C)
ongo(h) (SD)
honrado
honest, just, fair, honorable
onrado(h) (SD)
horcón
house post
taketsal (C, SD)
hormiga
ant
tsi:ka-t (SD)
hormiguero
anthill, ant nest
tsihtsi:katkal (SD)
horno
oven
orniyuh (SD)
horrible, terrible
horrible, terrible
fierota (SD)
terrible(h) (SD)
hoy, ahora
today, now
a:n (SD)
a:xa:n (C)
a ( : ) x a ( : ) n (SD)
seman (SD)
hoyo (hacer)
to make a hole
-chiwa oyoh (SD) "hacer hoyo, abrir hoyo"
kuyuna (SD) "hacer hoyo, abrir agujero"
kuyunia (C) "hacer hoyo, abrir agujero"
takuyuna (C, SD) "estar haciendo hoyo(s)"
hoyuelo, camanance
dimples
kamanantsin (C, SD)
hueco
hollow
weku(h) (SD)
huele-de-noche (árbol)
tree sp.
i:xkwa-t (SD)
takwatsin kwawi-t (SD) "huele-de-noche, palo de tacuazín"
huérfano
orphan
iknupil (C, SD)
iknu:tsin (C, SD)
pepe (SD)
hueso
bone
u:mi-t (C, SD)
hueso de zapote
zapote pit, zapote seed
tsapuyu:luh (SD)
huevo, testículo
egg, testicle
teksis-ti (C, SD)
huir
to flee, to run away
chu:lua (C, SD)
huisamper, gUisamper
vine sp.
champeiris, champeris (C)
huiscoyol, gUiscoyol
palm sp.
witskuyul (C, SD)
huizquil, gllisquil
chayóte
witskili-t (SD)
hule
rubber
uhle (SD)
uhli (C)
humar (fumar)
to smoke
-chiwa umár (SD)
húmedo
damp, wet
taslahwi (C)
tailahwituk (C)
humo
smoke
puk-ti (C, SD)
humo (echar)
to smoke, to give off smoke
mumulutsa (C) (t.v,, redup.) "echar humo"
humo de copal
copal incense smoke
tapupuch (C)
humoso, ahumado
smoky
pukyuhtuk (C)
hundir, hundirse
to sink, to immerse
askalaktia (C, SD) "hundir"
a:pachua (C, SD) flhundir, meter en el agua"
a:kalaki (C, SD) "hundirse, entrar en el agua"
huracán
strong wind, storm, hurricane
bruhu(h) (SD)
tormentah (C) "huracán, tempestad"
urakán (SD)
huso, malacate
spindle
malaka-t (C, SD)
idioma
language
idioma(h) (SD)
iglesia
church
iglésiya(h) (SD)
tyupan, t(i)yupan (C)
tyu:pan, t(i)yu:pan (SD)
igual
equal, same
iwál (SD)
ke:n=a (C)
ke:n=ake:n (SD) "igual, igual como"
iguana dorada
iguana sp*
xi:wtek (C)
ilama (pescado)
fish sp. (like an eel)
alak michin (C)
lamah-michin (C, SD)
imaginar, imaginarse
to imagine
irxkehketsa (SD) "imaginar, pensar"
tamati (C) "imaginar, adivinar"
incensario, sahumeador
brasier, clay incense dish
tikaxi-t (SD)
incordio, encordia
turmor or lump in groin
metskaxil (C)
-metstawiyal (SD)
-metstawiyal-yu (C)
indígena
Indian
indi(y)us (SD)
indigestado (?)
with indigestion
indihestad o(h) (SD)
inflamarse, hincharse
to swell
sulu:ni (C, SD)
ingle, encajes
groin
-maxak (C)
inmaduro, tierno
immature, tender
selek (C, SD)
insípido, sin sabor
insipid, tasteless
a:sesek (C)
insultar, ofender
to insult, to offend
ihilwia (C)
intercambiar, cambiar(selo)
to exchange, to change
tapatilia (C, SD)
intestino, tripas
intestine(s)
-kwitaxkul (C)
-tripah-yu (SD)
tuxih (SD)
invisible
invisible
tesu ne:si (C)
invitar
to invite
-chiwa kombidár (SD)
ir
to go
yawi (C, SD)
ir brincando, corriendo
to go along jumping, running
mu-tahtamusta (C)
iscanal (árbol)
tree sp.
axkanel (C)
ixkanal (SD)
Ishuatán (lugar)
Ishuatan (place name)
tsaputan (C)
isla
island
laisla (SD)
isote, izote
plant sp. (like yucca)
iksu-t (C)
yuliksu-t (C)
istatén (árbol)
tree sp.
istatenan (C)
Izalco (lugar)
Izalco (place name)
isalku (SD)
izote, isote
plant sp. (like yucca ?)
iksu-t (C)
yuliksu-t (C)
J
jabón
soap
xapun (C, SD)
jadearse, cansarse
to pant, to get tired, to become exhausted
sutawaya (SD)
jaguar, "tigre"
jaguar, "tiger"
tekwani (Teotepeque)
jáiba
large crab sp.
a:matskal (C)
jalar
to pull
tilaina (C, SD)
jambado, galgo
glutton
goloso(h), gulusuh (C)
hahambaduh (C)
jarro
jug
xukchin (Tacuba)
jején
gnat
te:n=ulu-t (C)
xa:lmu:yu-t (SD)
jengibre
ginger
yinhibre(h) (SD)
jeta
snout, animal's lip
-te:nxi:pal (C) " j e t a , labio"
-te:nxi:pal (SD) "jeta, labio (de animal)"
-xetah (SD) "jeta, labio"
jicama
a large edible root
xiikama (C)
xikamah (SD)
jicara
gourd bowl
hulún (C)
wahkal (C, SD) "jicara, guacal, morro"
xi:kal (C) "jicara, tarro"
xu:lun (SD) " j i c a r a , julón, morro, cascarón de huevo o de
coco"
jiote
peeling skin9 skin desease (impetigo ?)
xi:nyu (C)
xinyu (SD)
jiote (árbol)
tree sp.
ixi:nyu-kwawi-t, xi:nyu-kwawi-t (C)
jobo
hogplum sp.
alakxuku-t (C)
jocote (tejocote)
hogplum
xuku-t (C, SD)
jorobado
hunchbacked, humpbacked
teputsmusku (C)
jugar
to play
a : w i l t i a (C) (t.v., r.v.)
jugo
juice
hu:gu(h) (SD)
juguete
toy
aswil-ti (C, SD)
juguetón
playful person
ma:wiltiyani (C)
junta, reunión
meeting
hunta(h) (SD)
juntar, amontonar
to gather, to heap, to pile
pustsua (C, SD)
junto
together, next to
huntik (SD) "junto a"
-tech (C, SD) "junto a, cerca de, pegado con, contra"
-na:wak (C, SD) "junto con, cerca de"
junto al fuego
next to the fire, near the fire
tesn-tís-t (C)
te:n-ti-t (SD)
juntos
together
se:n- (C, SD) (en palabras compuestas)
juntos (estar), estar juntos
to be together
se:nkak (SD)
juzgar
to judge
-chiwa husgár (SD)
labio
lip
-te:n ewayu (SD)
labio, jeta
lip, snout
-te:nxi:pal (C)
-te:nxi:pal (SD) "jeta, labio de animal"
-xetah (SD)
labio leporino
harelip
hetón (SD)
ladearse, ladear
to lean, to be leaning
mu-nekwilua (C, SD) "ladearse"
nekwilua (SD) "ladear"
ladina
ladina, Latin woman
mulata(h) (SD)
ladino
ladino, Latin man
ehkuni (C) "ladino, extranjero"
mulatu(h) (SD)
ladrillo, adobe
brick, adobe
lagriyuh (SD)
ladrón
thief
mañoso(h) (SD)
lago
lake
la:guh (C)
lágrima
tear
i:xa:yu (C, SD)
lamer, lamber
to lick
isxpalua (C, SD)
tai:xpalua (C) "estar lamiendo"
lana
wool
la:nah (SD)
lancha, canoa
canoe, small boat
kanuwah (SD)
lápiz
pencil
lapis (SD)
largo
long
i:xku(h)weyak (C) "largo, cosa larga"
kuweyak (SD) "largo, terminado en punta"
weyak (C, SD) "largo"
laurel
laurel tree
lawrél (SD)
lavandera
washerwoman
tapa:kani (C)
lavar, lavarse
to wash
mu-a:paka (SD) "lavarse"
i:xpa:ka (C, SD) "lavar (p. ej. trastes)"
mu-i:xpupu:wa (C) "lavarse, limpiarse"
mu-ma:pa:ka "lavarse"
pa:ka (C) (t.v., r.v.) "lavar, lavarse"
tai:xpa:ka (C) "estar lavando (trastes)"
lavarse el pie
to wash one's feet
mu-kxipa:ka (C)
lavarse la barriga
to wash one's belly, stomach
mu-ihtia:paka (SD)
lavarse la boca
to wash one's one
mu-te:mpa:ka (SD)
lavarse la cabeza
to wash one's head
mu-tsumpa:ka (C)
lavarse la cara
to wash one's face
mu-i:xpa:ka (SD)
lechuga
lettuce
lechuga(h) (SD)
leer
to read
a:ma-ita (C)
-chiwa leér (SD)
légañas, cheles
sleepy seeds, mucus that forms in the eyes during sleep
i:xchihche:le (C)
lejía
lye
lehiya(h) (SD)
lejos
far
wehka (C, SD)
lengua-de-vaca (planta)
plant sp. ("cow's-tongue")
lengwah-baka(h) (SD)
leña podrida
rotten firewood
ku:pala (C)
kuhpala (SD)
leporino (labio)
harelip
hetón (SD) "labio leporino"
lerdo
dull, dumb, stupid
i:xmehme:le (C)
letrina
toilet
mihkwitayan (C)
levantar, levantarse
to raise, to rise, to get up, to l i f t
ehkukia (SD) "levantar"
irxketsa (C) "levantar"
ketsa (C, SD) (t.v., r.v.) "levantar(se), parar(se)"
tsinketsa (C, SD) "levantar, parar (de punta, de un extremo)"
libélula, veraneño
dragonfly
pijpiyahtsin (C)
libro, papel
book, paper
a:ma-t (C, SD)
licor, guaro
liquor
wairuh (SD)
liendre
nit, louse egg
a h s i : l (C)
ahsil-ti (SD)
ligoso, liso
slick, smooth, slimy
ala:wak (C, SD)
lima
lemon
lala-li(:)ma(h) (SD)
limón
lime
limón (SD)
limoncillo (árbol)
tree sp., "small lime" tree
limunsiyu(h) (SD)
limpiar, limpiarse
to clean
i:xpupu:wa (SD) "limpiarse"
puchina (SD) "limpiar, desplumar"
mu-puhpu:pu:wa (SD) "limpiarse (todo el cuerpo)"
pu:pu:wa (C, SD) "limpiar(se)"
tapu:pu:wa (C, SD) "estar limpiando, limpiar (algo)"
limpiar(se) la cara
to clean the face
i:xpu:pu:wa (C) (t.v., r.v.)
lindero
boundary marker
i:xku (C, SD)
lirio
lily
liriu, lirio, liria (SD)
liso
smooth
ala:vak (C, SD) "liso, ligoso"
petstik (C)
ta:la:wak (C)
tsutsuluka (C) "liso (extendido, p. ej. de un mantel)"
listón
ribbon
-tahkwi:l (SD)
liviano, bofito
light (not heavy)
ahkatik (SD)
wahchultik (C)
lo mismo da
it doesn't matter, it's all the same
kehke:n aya (C)
kiuniha (SD)
loco
crazy
loko (SD)
tsun=eheka-t (Ct SD) "loco, pasmado"
tsunte-t (SD) "loco, tonto, cabeza de piedra"
lodo
mud
pu:lul (C, SD)
lombriz
worm
kwilin (C, SD)
pi:kal (SD)
pilley (Tacuba)
lombriz de la barriga
intestinal worm
pi(:)yal (SD)
lombriz medidor
inch worm
kwilin medidór (SD)
lomo (espalda)
hump, back
-teputs (C)
loro, lora
parrot
lora(h) (SD)
losa, cajete
clay dish, bowl
kaxi-t (C, SD)
luciérnaga, lucerna
fire-fly, lightning bug
i:xkipitsin (C)
i:xpitsin (SD)
luego, pronto
soon, right away
neman=a (C, SD)
lugar de (sufijo)
place of (suffix)
-tan (C, SD)
luna
moon
me:ts-ti (C, SD)
luna nueva
new moon
kune:t me:ts-ti (C)
selek me:ts-ti (SD)
lunar
mole
-lunár (SD)
LL
llaga, herida
sore, wound
tsu:tsu (SD)
llamar
to call
tsahtsalia (SD)
(w)alnu:tsa (C) "llamar, ir a llamar"
llano
plain
planada(h) (SD)
planchln (SD)
yanura (C)
llegar
to arrive
ahsi (C, SD) "llegar, hallar, alcanzar, caber"
ehku (C, SD) "llegar"
(w)alehku (C, SD) "llegar (acá)"
llenar, llenarse
to fill
te:ma (C) "llenar"
te:mi (C) "llenarse"
te: mi tia (C) "llenar"
yu:ltia (C) "llenar (con)"
lleno
full
te:ntuk (C, SD)
llevar
to take; to wear
t a : l i a (C, SD) "llevar (ropa), poner, sentar"
wi:ka (C, SD) "llevar"
tawi:ka (C, SD) "llevar (algo), estar llevando, llevar a
memex, al hombro"
to carry on/over one's shoulder
cf. memech (SD) "a memex, al hombro"
llevar al hombro
to carry on/over one's shoulder
kechtanua (C, SD)
llorar
to cry
chu:ka (C, SD)
llorón
cry baby (someone who cries a lot)
i:xchu:yu (C)
llover
to rain
wets a:t (C, SD)
lloviznar
to sprinkle (rain)
tahtatsi:ni (C) "lloviznar, pringar"
tapitsakxini (C)
xihxini (SD) "lloviznar, pringar"
lloviznita
sprinkle (light rain)
pitsaka:-t (SD)
lluvia, agua
rain, water
a:-t (C, SD)
macizo, duro
hard
takwa:wak (C, SD)
macolla
bunch, cluster
makoya(h) (SD)
machete
machete
mache (C, SD)
machetear, herir
to cut with a machete, to wound
tsunteki (C)
macho
male, masculine
machu(h) (SD)
macho, mula
mule
machi:tuh (C)
machucar
to smash, to mash
chahchakwa:ni (SD) "machucar, picar"
ma:tilua (SD)
xahxakwalua (SD) "machucarlos"
xakwalua (SD) "machucar, pelear (perros)"
tatsunchalua (C)
taxakwalua (SD) "machucar (algo)"
tsunchalua (C) "machucar (algo)"
madrastra
stepmother
magrastra(h) (SD)
madre
mother
na:n (C, SD)
madrugada
early morning
ka tatwi (C) "en la madrugada"
peynayuk (SD) "de la madrugada, todavía está temprano"
tapu:ya:wa (C) "madrugada, temprano, de día, mañana"
tapu:yawa (SD) "madrugada, temprano, de día, mañana"
maduro, cocido
ripe, cooked
uksik (C, SD)
maestra
teacher
maxtra(h) (SD)
maestro
master
maxtru(h) (SD)
maíz
maize, corn
sin-ti (C, SD) "maíz, mazorca"
tawiyal (C, SD) "maíz (desgranado)"
malacate (huso)
spindle
malaka-t (C, SD)
maldecir
to curse
chiwa maldiktár (SD)
maleta, tanate
traveling bag, pack, bundle
-ta:nah (C, SD)
malo
bad
ma:luh (C, SD)
malvado
evil, bad
ma:luh (SD)
mamar
to nurse
chi:chi (C) (t.v.)
c h i : c h i : (SD) ( i . v . , t.v.)
mamaso (masa de tortilla deshecha y molida con alguaxte; tortilla
de esta masa; cualquier cosa torcida y amontonada)
a kind of dough made from crumbed tortillas and pumpkin seeds, a
tortilla made of this dough, anything twisted and piled up
mahmastsu (C, SD)
mamey
mamey fruit (zapote sp.)
ma:mé (C)
ma:mé:h (SD)
mandadero, mensajero
messenger
mandaderu(h) (SD)
mandil, delantal
apron
mandil (SD)
manga
sleeve
mangah (SD)
mango
mango
manguh (C, SD)
mano
hand
mah-f ma:- (C, SD) (en palabras compuestas)
-mey (C, SD)
-may (Comazagua, Teotepeque)
la mano (apretón de manos)
handshake
ketál (SD)
mano derecha
right hand
-maryehkan (C)
manso
tame
mansuh (SD)
manune (árbol)
tree sp*
wahkalmalu:ni (C)
manzana de Adán
Adam's apple
-buchi (C)
mansana(h) (SD)
-weweruh-yu (SD)
manzanilla
camomile
mansaniya(h) (SD)
mañana
tomorrow
mu:sta (C, SD)
mu:stayuk (C, SD) "hasta mañana"
mapache
raccoon
ma:pach-in (C, SD)
mar
sea, ocean
a:la:má:l (C, SD)
a:la:má:r (C)
marchitarse
to wither
mihmiki (C, SD)
tu:nalmiki (SD)
wahwarki (SD)
marchito
withered
marchitu(h) (SD)
marearse, atarantarse
to be(come)/get dizzy, faint
i:xpuya:wi (C)
tsuni:xpuya:wi (C)
mareo, mareado
dizziness
mare(y)o(h) (SD)
marido, esposo
husband
-xu:leh-yu (C, SD)
maroma, columpio
swing
ku:pa:wichi (C)
marrana, tunca, puerca
sow (female pig)
siwa:kuyame-t (SD)
más
furthermore, moreover, in addition, more than
mas (C, SD) (conj.)
masa
dough, dough
tix—ti (C, SD)
masacuate (boa)
boa constrictor
masa:ku(:)wa-t £C)
masa:ku:wa-t (SD)
máscara
mask
isxmaiskrah (C)
ma:skrah (C, SD) "máscara (para bailes)"
mata
stock, stem, plant
-ku:yu (C, SD)
-matah (SD)
matalin (bejuquito)
small vine sp.
ma:talin (C, SD)
matar, matarse
to kill, to commit suicide
miktia (C, SD) "matar"
mu-miktia (SD) "matarse, suicidarse"
matasano
tree sp.
na:watsa (C)
na:watsapu-t (SD)
matate (red)
net, net bag
ma:ta-t (C, SD)
materia, pus
pus
te:mal (C, SD)
matraca
matraca, wooden rattle
matraka (C, SD)
mazorca, maíz
ear of corn, corn
sin-ti (C, SD)
meado, orina
urine
xi:x-ti (SD)
mecapal
tumpline
mekapal (C, SD)
mecasala (culebra)
snake sp.
xu:chimekasala (C)
mecate, pita
string, cord
ich-ti (C, SD) "mecate, pita, cuerda, maguey"
meka-t (C, SD) "mecate, bejuco, pita"
mecer, mecerse
to swing
chayuntia (SD) (t.v., r.v.) "mecer, columpiar, mecerse,
columpiarse"
media luna
half moon
tahku me:ts-ti (C)
medianoche
midnight
tahkuyuwal (C)
medicina, remedio
medicine, remedy
pah-ti (C)
remedyu(h) (SD)
medida
measurement, measure
medidah (SD)
medidor (lombriz)
inch worm
kwilin medidor (SD)
medir, pesar
to measure, to weigh
ta machi wa (C, SD)
mejilla, cachete
cheek
-kamak (C, SD)
mejillas rojas
red cheeks
kamachi:ltik (SD)
mejorarse, sanarse
to get better, to recover, to improve
ye:ktiya (SD)
memela (algo largo y oval, una clase de tortilla larga y ovala)
long, oval-shaped thing; a kind of tortilla which is long and
oval
mehmela (C)
memela (SD)
menear, menearse
to stir, to move
kekelutsa (C) (t.v., r.v.) ft menear(se), mover(se),
aflojar (se)11
keke:lutsa (SD) (t.v., r.v.) ,f menear(se), mover(se),
aflojar(se)"
ne:lua (C, SD) "menear"
tane:lua (C) "menear (algo), estar meneando"
tsehtselua (SD) "menear, sacudir, zarandear"
uli:ni (C) "menearse, moverse"
u:lini (SD) "menearse, moverse"
u l i : n i a (C) (t.v., r.v.) "menear(se)"
uhu:lini (SD) "menearse, moverse, apurarse"
u:lintia (SD) "menear"
tau:lintia (SD) "menear (algo), estar meneando"
mensajero, mandadero
messenger
mandaderu(h) (SD)
mentir
to lie (prevaricate)
-chiwa mentir (SD)
xihxi:kua (C, SD) "mentir, engañar"
mentira
lie, falshood
mentirah (SD)
sanka, sainka (C)
mercado
market
merkadoh (SD)
mermar
to reduce, to decrease, to take out a little
kaxa:wa (C) "mermar, rebajar, quitar/vaciar un poco"
karxawa (SD) "mermar, rebajar, quitar/vaciar un poco"
taka:xawa (SD) "mermar (algo)"
mes
month
me:s (C)
mesa
table
me:sah (C, SD)
meter
to insert, to stick/put in
i:xtu:ka (C, SD)
kalaktia (C, SD) "meter, dentrar"
mezquino, verruga
wart
chipin (SD)
miedo (tener)
to be afraid, to be frightened
mahmawi (C, SD) "tener miedo"
miel (de colmena)
honey
neka:yu-t (C)
migaja
crumb
mumuxu (SD)
-pu:su:l (C) "migaja, mumujo"
mil
thousand
mi:l (C)
milagro
miracle
podér (SD)
lf
-chiwa podér (SD) hacer un milagro"
milpa
milpa, cornfield
misl (C, SD)
mina de leña
source of firewood
mi:nah (SD)
mirar
to look
chiya (C, SD)
tachiya (C, SD) "estar mirando, esperando"
mirasol
sunflower
chichikakaw (SD)
mirón, tenguereche (lagartija)
lizard sp, ("starer")
tachani (C)
misa
Mass
rai:sah (C, SD)
mistilicuco (pájaro)
bird sp.
mistikili (C)
moco
mucus, snot
-yakatsul (C, SD)
moho, mojo
mold, mildew
moho (SD)
mojar, mojarse
to wet, to dampen, to get wet
ahwi (C, SD) "mojarse"
ahwilia (C) "mojar"
ate(:)kia (C) "mojar(se), regar"
a:tepe:wa (C, SD) "mojar, echarle mucha agua"
tahwi:lia (C) "mojar (algo)"
mojarse la cabeza
to wet one's head
mu-tsun=ahwilia (C, SD)
mojón (lindero)
boundary marker
mohonero(h) (SD)
moler
to grind (corn)
t i s i (C, SD)
molinillo
chocolate beater
mu:rinchi (SD)
murinilyuh (C)
molleja
gizzard
-tsinte-w (C, SD)
mora
berry, raspberry, blackberry
mora(h) (SD)
morado
purple
morado(h) (SD)
morder
to bite
tankwa (C, SD)
tatankwa (SD) "morder (algo), estar mordiendo"
moreno, negro
black
k u : t i : l t i k (C)
morro, guacal
gourd
chi:chiwah (C)
chi:chiwal (C)
wahkal (C, SD) "morro, guacal (jicara)"
xu:lun (SD) "morro, jicara, julón, cascarón"
mosca, mosquito
fly, gnat
mu:yu-t (SD)
mosquear
to swat flies
mu-ahkape:wia (C) "mosquear, soplarse (abanicarse)"
mu:mu:yupe:wia (C, SD) "mosquear"
mosquito
gnat
mu:yu:-t (C)
mu:yu-t (SD)
sayulin (SD)
mostrar, enseñar
to show
ilwitia (C, SD)
mozo
worker, servant, fellow
mo(:)su(h) (SD)
muchacha
girl
siwa:pil (C, SD)
muchacho, sipote
boy
pispil (C, SD)
piltsin (C, SD)
muchacho inútil, lerdo
useless boy, dummy
i:xmehme:le (C)
mudo
dumb, mute
tesu weli taketsa (C, SD)
muerto, cadáver
dead person, cadaver
mikini (C)
mujer
woman
siwa:-t (C, SD)
mujer extranjera
foreign woman
turkah (SD)
mula
mule
mu:lah (C, SD)
raachi:tuh (C) "mula, macho"
mundo
world
mundu(h) (SD)
municipio
municipality, city, town center
munisipiyu(h) (SD)
murciélago
bat
tsina:kan (C, SD)
musgo
moss
a:mux (C, SD)
muslo, pierna
thigh, leg
-metsku:yu (C, SD)
muy
very
tiki (C)
N
nacer
to be born
ne:si (SD) "nacer, aparecerse"
(w)alta:kati (C) "nacer, empezar a crecer"
nada
nothing
su datka (C)
te: datka (C)
tesu datka (C)
nadie
nobody
su a:kah (C) "nadie, ninguno"
tesu askah (SD) "nadie"
nalga
buttocks
tsin (C, SD) (en palabras compuestas) 'nalga, base*
tsinkamak (SD)
-tsintamal (C)
nalgón, nalgona
person with large buttocks
kulón, kulona(h) (SD)
tsintuma:wak (SD)
tsinnanats (C) "nalgona"
nance, nanche
fruit sp., nance
na:n (SD)
nasntsin (C)
naranja
orange
lala (C, SD)
narices
nostil(s)
-bentanah -yak (SD) i-bentanah nu-yak (SD) "mis narices"
nariz
nose
-yak (C f SD)
yaka- (C, SD) (en palabras compuestas)
nauseas (tener)
to be/feel nauseous
el-mu-yawa (C, SD)
neblinado, aneblinado
foggy
mixte:ntuk (C)
necesitar
to need
mu-neki (C, SD)
negro
black
kuti:ltik (SD)
ku:ti:ltik (C) "negro, moreno"
tiiltik (SD)
nido
nest
-ni:du(h) (SD)
-tapahsul (C)
xu:mul (SD) "nido (de gallina)"
"nido11 (el bolado o huevo que le ponen a la gallina para que ponga)
"nest egg" (egg or ball put in the nest to get a chicken to
lay)
-pa:wil (SD)
taparwil (C)
nieta, nieto
grandchild
-ixwiyu (C, SD)
nigua
chigger (small flea)
tsu:lah (SD)
tsuslan (C)
ninguno, nadie
no one, nobody
su a:kah (C)
niñera
nanny, babysitter
kune:piya (SD) (n.)
niño
child
kune:-t (C, SD) "niño, criatura, tierno (bebé)"
no
no
inte (Ataco, Tacuba)
te: (C, SD)
tesu (C, SD)
no es así
i t ' s not so, i t ' s not like that
tesu kiya (C)
no hay
there is not, there are not
su kanah (C)
tesu kanah (C, SD)
no sirve
no good, bad
te: ye:k (C)
tesu ye:k (SD) lfno sirve, chueco"
noche (de)
at night
ka tayuwa (SD) "de noche, en la noche"
tayuwa (C, SD) "noche, de noche"
nombrar
to name
tu:keytia (C)
nombre
name
tu:kay (SD)
-tu:key (C)
nosotros
we
tehemet (C, SD)
novia, nuera
bride, girlfriend, daughter-in-law
siwa:mu:n-ti (C, SD)
novio, yerno
groom, boyfriend, son-in-law
mu:n-ti (C, SD)
nudillo, gonce
knuckle, joint, hinge
-gonsah (SD)
nudo
knot
isxtsukul (C)
-i:xtsukul-yu (SD)
nudo(h) (SD)
pusunkal (SD)
nuera, novia
daughter-in-law, bride, girlfriend
siwa:mu:n-ti (C, SD)
nuevo
new
yankwik (C, SD)
nunca
never
te: ke:man (C)
tesu ke:man (SD)
O
o
or
o (SD)
obedecer
to obey
ta:kamati (C, SD)
obsidiana
obsidian, worked obsidian
achitah (SD)
ocotal
pine grove, stand of pines
ukutal (C)
ocote
pine, pine kindling, pine torch
uku-t (C)
okot (C)
odiar, envidiar
to hate, to envy
ihiya (C)
ofender, insultar
to offend, to insult
ihilwia (C)
oficio
office, position, charge, appointment, post
palestrah (C) "oficio, puesto, sitio"
teki-t (C, SD) "trabajo, oficio"
ofrenda
offering
limosna(h) (SD)
oido, oreja
ear
-nakas (C, SD)
oir
to hear
ka:ki (C)
kaki (SD)
takarki ftoir (algo), escuchar, estar escuchando"
ojalá
oh that, would that, may it be that
hwa:lá (SD)
ma: (C, SD) "ojalá que, s i , que"
maka (SD) "ojalá que, si, que"
ojo
eye
i : x (C, SD)
oler
to smell
ahnekua (SD) (t.v.) "oler"
ihnekwi (C) "oler"
olor
smell
-ihiyu (C, SD) "olor, aliento, ijiyo"
puputuka (C) "olor, aroma, buen olor"
olor de quemado, olor de chamuscado
burnt smell, singed smell, smell of something burned
su:hyak (SD)
tsu:hyak (C)
olote
corncob (without kernels)
ulu-t (C, SD)
olvidar(se)
to forget
elkarwa (C)
elka(:)wa (SD)
olla
(clay) pot
ku:mi-t (C, SD)
ombligo
navel, belly button
-tsumpi (SD)
-xi:k (C, SD)
opaco, nublado
overcast, dark
yuwaki (SD)
oreja, oido
ear
-nakas (C, SD)
orilla
edge
ori:yah (SD)
tate:mpan (C, SD) "a la o r i l l a "
-te:mpan (C) "orilla, borde"
-te:n (C, SD) " o r i l l a , boca"
orina
urine
a : x i : x (C)
xi:x-ti (SD)
orinar, mear
to urinate
mu-xi:xa (C, SD)
oro
gold
oroh (C, SD)
tumin "oro, plata, plomo, dinero"
oscurecerse
to get dark
taku:miya (C)
oscuridad, oscuro
dark, darkness
ku(:)nyuwa (SD)
takurmi (C) "oscuridad"
oso colmenero
anteater
nektsin (C)
otra vez
again
se:mpa (SD)
se-pa (C)
se-paya (C)
otro
other, another
sesyuk (C, SD)
uk-se: (Ataco)
neyuk (SD)
otro lado
the other side, opposite bank
se:ntapal (C)
otro lado del río
the other side/bank of the river
se:ntapal (SD)
pacha (biberón)
baby bottle
chichiswal (SD)
padrastro
stepfather
pagrastro(h) (SD)
padre
father
tatah (SD)
-te:ku (C, SD)
Padre, Dios
God the Father, God
tute:ku (C)
pagar
to pay
taxta:wa (SD)
taxta:wia (C)
pago, sueldo
pay, salary
pa:guh (C, SD)
pájaro
bird
tu:tu-t (SD)
wi:lu:-t (C)
pájaro carpintero
woodpecker
tu:tut karpintero(h) (SD)
tsunchekek (C)
pajero, parlanchín
chatterbox, one who speaks rapidly, one who stretches the truth
te:nsasal (SD)
palabra
word
palabra(h), palawra(h) (SD)
palacio
palace
palásiu(h), palásio(h) (SD)
palangana
washbowl, water dish
palangana(h) (SD)
pálido
pale
a:istak (C, SD)
pilichnah (SD)
artultik (C) "pálido, descolorido (de gente)11
a:puhpu (C, SD) "pálido, puspo (de gente)"
palma, palmera
palm (tree)
palmah (C, SD)
palo de hule
rubber tree
uhli kwawi-t (C)
palo de zorrillo
tree sp, ("skunk" tree)
mutuhtsin (C)
palo guaje
tree sp*
wa:xin (C)
palo jiote
tree sp. ("peeling-skin" tree)
ixi:nyu kwawi-t, xi:nyu-kwawi-t (C)
palosanto (SD)
palo pito
tree sp.
ku:lekeme-t (SD)
le:keme-t (C)
palo podrido
rotten tree, rotten wood
kurpala (C)
paloma
dove, pigeon
paloma(h) (SD)
paludismo
malaria
sesek-tutu:nik (SD)
pan
bread
pan (C, SD)
pandear, pandearse
to bend, to curve
kwe:liwi (C, SD) "pandearse"
kwe:lua (SD) "pandear, doblar"
mu-kwehkwe:lua (C) "pandearse, culebrear(se)"
mu-kwe:lua (SD) "pandearse"
nekwilua (SD) (t.v., r.v.) "pandear(se), ladear(
hacer (se) al lado"
pando
bent, curved
kwerlnah (C)
kwe(:)lnah (SD)
pantalón
pants, trousers
sala (C, SD)
pantano
swamp
pantano(h) (SD)
ta:la:pu:ni (C) "pantano, charco, chagüite"
pantorrilla
calf of leg
-ku:ts (SD)
panzón
pot-bellied, big belly
ihtibó:n (C)
paño, rebozo
kerchief, scarf
paryuh (C)
-kwahtsin (SD) "paño (rebozo blanco, para cubrirse la mujer)"
paño viejo
old cloth, rag
kwarchpala (C, SD)
papa
potato
pa:pah (SD)
papel, libro
paper, book
a:ma-t (C, SD)
papelillo (árbol)
tree sp. ("little paper" tree)
papeliyu(h) (SD)
papera
mumps
papera(h) (SD)
parado
standing
ihkatuk (C, SD)
paralitico
cripple, paralytic
paralitiko (SD)
pared
wall
tapepechu:l (C)
tapepechul (SD)
parir
to bear, to give birth to
pu:ni (SD) (i.v.)
pu:nia (C) (t.v.)
tapu:nia (C) "parir (de animales)"
parlanchín, pajero
chatterbox, someone who talks rapidly, someone who stretches the
truth
tesnsasal (SD)
párpado
eyelash
-isxewayu (SD)
parque
park
parke(h) (SD)
pasado mañana
day after tomorrow
wi:pta (C, SD)
paseador
person who just has a good time
pa:xa:luwani (C, SD)
pasear
to take a walk, to have fun, to visit
pa:xa:lua (C, SD)
pasmado, loco
"nuts", crazy, addled
tsun=eheka-t (C, SD)
paso
step
pa:suh (SD)
pastilla
pill
pastiyah (SD)
pastor
pastor
pastór (SD)
pata, pie
foot
(i)kxi (C, SD)
patear
to kick
taksa (C, SD)
paterna, paterno (árbol, fruta)
tree sp.
ku:xi (SD)
ku:xine (C)
patinar, resbalarse
to skate, to slide
xispinawi (SD)
pato
duck
patu(h) (C)
patux (SD)
patrón, amo
boss, master
a:mu(h) (SD)
peche (último hijo de una madre que está embarazada o que está
con tiernito que mama)
youngest child of a mother who is pregnant or who has another
nursing infant
pi:tsu-t (C, SD)
peche, flaco
skinny, undernourished
tewa:ktuk (C)
pecho
chest
-elpan (C)
-elpets (SD) "pecho, pechuga (de animal)"
-pe:chuh (SD) "pecho, pechuga"
pechuga
breast
elkuhku (C)
-elpets (SD) "pechuga, pecho (de animal)"
-pe:chuh (SD) "pechuga, pecho"
pedacear
to break into pieces
murauxua (C, SD) "pedacear, pozolear"
pitsakua (SD) "pedacear, despanicar"
tapitsakua (SD) "pedacear (algo), estar quebrando en pedazos"
tsitsinua (C)
pedazo
piece
takutun (C, SD)
pedir
to ask for
tahtani (C, SD)
pedo
fart
ihyal (SD)
pedrada (piedrazo)
the cast/throw/hit of a stone/rock
pedradah (C)
pegar
to hit
chalua (C, SD) "pegar, golpear"
ku:witeki (SD) "pegar, golpear (con algo), garrotear"
su:ma (C, SD) "pegar, pelearse"
tachalua (C, SD) "pegar (algo), estar golpeando"
tasu:ma (C) "estar pegando, peleando(se)"
tawiteki (C, SD) "pegar, golpear, aporrear (algo)"
pegar en la frente
to hit in the forehead
kwatsaya:na (SD)
peinarse, peinar
to comb
mu-ahsuma (C) "peinarse (?)"
tsikwastia (SD) (t.v., r.v.) "peinar(se)"
peine
comb
tsiskuwas (C)
tsiku:was (SD)
pejecaite (pescado)
fish sp. ("sandal" f i s h )
michin-kak-ti (SD)
pelar, pelarse
to skin, to peel
xi:pe:wa (C) "pelar, descascarar"
xi:pewa (SD) "pelar, descascarar"
x i : p e : w i (C) "pelarse"
taxispewa (SD) "pelar (algo), descascarar (algo)"
pelear(se)
to fight
su:ma (C, SD) "pelear(se), pegar"
tasusma (C) "estar peleando, pegar (algo)"
taxakwalua (SD) "estar peleando (perros), machucar"
xakwalua (SD) "pelear (perros), machucar"
peligroso
dangerous
tesahsay (SD)
pelirrojo
red-head
tsunchisltik (C) "pelirrojo, rubio"
tsunxi:lu-t (SD) "pelirrojo, chele, canche (güero)"
pelo
hair
tsun- (C, SD) 'pelo, cabeza' (en palabras compuestas)
-tsunkal (C, SD) "pelo, cabello"
pelón, calvo
bald
tsunxispe (SD)
tsunxispets (C)
pelota, bola
ball
peluta (C)
peludo
hairy
ku:pachón (C)
ku:pahsul (C)
pachón (SD) "peludo, cubierto de pelusa"
pelusa
fuzz
kamu:sa (SD) "pelusa, algodón de ave"
pachón (SD) "peludo, cubierto de pelusa"
pellizcar
to pinch
istiwia (C)
itstiwia (SD)
pena, penado
trouble, bother(ed)
-pe:na (C)
pene
penis
chipusti (SD) "pene, chipuste"
meka-t (C) "pene, bejuco"
tepu:l (SD)
wi:lu-t (SD) "pene, paloma grande de monte"
xupislin (SD) "pene de niño, grillo"
pensar
to think
chiwa pensár (SD)
i:xkehketsa (C, SD)
pepeto (árbol)
tree sp.
a:ku:xi (SD) "pepeto, pepetillo"
a:ku:xine (C) "pepeto, pepetillo"
pepetu(h) (SD) "pepeto, cojin, cujin"
pepexte (colchón)
pad, cushion to protect back from loads
-pechih (C)
pehpech (SD)
pepino
cucumber
pepinu(h) (SD)
pequeño
small, little
achi, atsi (C) "pequeño, poco"
chikitik (SD)
perder, perderse
to lose, to get lost
irxpulua (SD) (t.v., r.v.) "perder(se)"
puliwi (C, SD) "perderse, desaparecerse"
pulua (C, SD) "perder"
tapulua (SD) "perder (algo)"
perdiz
grouse, partridge (?)
ixkumún (SD)
xuyu:nna (C)
perdonar
to forgive
-chiwa perdonár (SD)
perico
parrakeet
perikuhchin (SD)
piriki:tuh (C)
perla (cuenta)
bead
ku:s-ti (C)
pero
but
ma (C) (conj.) "pero, y ahora"
pe(:)ro(h) (C)
pero, pe:ro(h) (SD)
perro, chucho
dog
pe:lu (C, SD)
perseguir
to persecute
-chiwa sigir (SD)
persignarse
to cross oneself
mu-chiwa persiknár (SD)
mu-tiyuchiwa (C)
pesado
heavy
etek (C, SD)
pesar, medir
to weigh, to measure
tamachiwa (C, SD)
pescado, pez
fish
michin (C, SD)
pescar
to fish
-chiwa peskár (SD)
pescuezo, cuello
neck
kech- (C, SD) (en palabras compuestas)
-kechku:yu (C, SD)
pestañas, cejas
eyelashes, eyebrows
-i:xtsuhtsunyu (C, SD)
-tsuhtsun-yu (SD)
peste
pest, plague
pespe(h) (SD)
petate, estera
woven mat
peta-t (C)
piafar, rascar
to paw (horse), to scratch
tawawa:na (SD)
piar, llorar
to peep, to cry
chu:ka (SD)
picante, fuerte
hot, spicy
chichik (C) "picante, amargo"
hwerte(h) (SD)
kukuk (C)
kukuknah (C) "algo picante"
picar
to cut up; to sting; to itch
chahchakwa:ni (SD) "picar, machucar"
tsupina (C, SD) "picar, pullar"
yuyumuka (C) "picar, tener picazón, comezón"
picotear
to peck
pehpena (C, SD) "picotear, recoger, pepenar"
tsupina (SD) "picotear, picar, pullar, inyectar"
pichota (brote)
bud
piyuch (SD)
pie
foot
(i)kxi (C, SD)
pie de cabra, palo de cabra
tree sp, ("goat's foot" tree)
chuhchutwits (C)
piedra
stone, rock
te- (C, SD) (en palabras compuestas)
te-t (C, SD)
tetun-ti (SD) "piedra, cuña (terrón (?))"
piedra de afilar
whetstone
a:xa:luwas (C, SD)
piedritas
pebbles, small stones
tetsitsin (C, SD)
pierna
leg
-ku:ts (C) "pierna, canilla"
mets- (C, SD) (en palabras compuestas)
-metsku:yu (C, SD) "pierna, muslo"
pilar
to thrash, to hull (grain)
-chiwa pilér (SD)
pinol (pinole)
pinole (powder or flour for eating or for drinks)
pinu:l (C)
pinu(:)l (SD)
piña
pineapple
ku:ma:tsah (C)
piocha
pick, pickaxe
pi(y)ocha(h) (SD)
piojo
louse
atime-t (C, SD)
piojoso
lousy
atimputs (C)
atin-puts (SD)
pipa
pipe
pipa(h) (SD)
kachimbu (C) "pipa (para fumar)"
pipián, pepián, pepitorio
a kind of sause
pipiyán (SD)
piscar, tapiscar
to pick (corn), to harvest
pixka (C, SD)
pisto, dinero
money
tumin (C, SD)
pitajaya (pitahaya)
cactus sp, (pitahaya cactus)
i:xwahlaka (SD)
pitahaya (C)
pito
whistle
pito(h) (SD)
pi:tuh (C)
pixixe, pijije (clase de pato)
duck sp.
p i x i : x i (C, SD)
pizote (tejón)
coatiraundi
pesu-t (Teotepeque)
plaga
plague, pest
pla:gah (SD)
plata
silver
platah (SD)
tumin (SD) "plata, oro, plomo, dinero"
platicar
to chat
tahtaketsa (C, SD)
plato, traste
plate, dish
platuh (SD)
plaza
plaza, town square
plasah (SD)
plazuela
small square, kpark
plaswelah (SD)
plumillo (árbol)
tree sp,
waska-t (SD)
pobrecito
poor, poor thing
pobrehchln (SD)
pobreza
poverty
pobresah (SD)
poco
little, few
achi, atsi (C) "poco, pequeño"
chupi (C, SD) "poco, un poco"
poco a poco
little by little
chuhchupika (SD)
poder
to be able, can
weli (C, SD)
podrir, pudrir
to rot
pala:ni (C, SD)
policía
police
polisiya(h) (SD)
polvo
dust
teh-ti (C)
tew-ti (SD)
pólvora
gunpowder
pólbora(h) (SD)
polvoso
dusty
tehmatsnah (C)
tewtital (SD)
poner (huevos)
to lay (eggs)
pi:xua (C)
pixua (SD)
tapi:xua (C) "estar poniendo"
tapixua (SD) "estar poniendo"
ponerse el sol
for the sun to set, go down
kalaki tu:nal (C, SD)
por alié
there, over there
ka ne: (SD)
ka ne:pa (C)
por aqui
here, over here
ka nirkan (C)
ka nikan (SD)
por eso
therefore, for that reason
haika (C)
ika (C) "por eso, a veces"
por favor
please
xi-k-chiwa ne hwabór (SD)
por pocos
almost, but for a few (?)
ahatsi:ka (C)
¿por qué?
why
ke:nka (C)
tayika (SD)
porque
because
porké (C)
tayika (SD)
por ratos
at times, somewhat earlier (?)
yehye:wa ika (C)
potrero
pasture
sakatal (SD)
u:watal (C, SD) "potrero, guatal"
pozol
posole (corn drink)
pu:su:l (C)
pusul (SD)
pu:su:lka (C) "pozol, chingaste, caxte, rapa"
pusulka (SD) "pozol, chingaste, caxte, rapa"
-tsinkach-yu (SD) "pozol, xinga, chingaste (asiento,
sedimento)"
-xi:nka (C) "pozol, chingaste, asientos, sedimento húmedo"
pozolear, pedacear
to crumb, to break into pieces
mumuxua (C, SD)
precio
price
-pati-w (C, SD)
preguntar
to ask
tahtanilia (C, SD)
prender (encender), quemar
to light, to set on f i r e , to burn
tatia (SD)
ti:maka (C)
timaka (SD)
preñada, embarazada
pregnant
utstituk (C, SD)
prepararse
to get ready, to prepare (oneself)
mu-chiwa alistár (C)
presa
dam
presa(h) (SD)
tapada(h) (SD)
preso
prisoner
presu(h) (SD)
tsaktuk (C)
prestar
to loan
takwiltia (C, SD) "prestar, fiar"
tañe:wiltia (C) "prestar"
prima, primo
cousin
primah (SD) "prima"
primoh (SD) "primo"
primero
first
achtu (C, SD)
principe
prince
príncipe
principeh (C)
pringar
to sprinkle
i:xtatsini (SD) "pringar, rodarse (de granos)"
tahtatsi:ni (C) "pringar, lloviznar"
t a t s i : n i (C) "pringar"
xihxini (SD) "pringar (lloviznar)"
probar (comida)
to try (food)
-chiwa probár (SD)
-chiwa saboreár (SD)
ehekua (SD)
taehekua (SD) "probar (algo)"
pronto, luego
soon, right away
neman=a (C, SD)
prostituta, puta
prostitute
siwa: pala (SD)
prostituta (ser), prostituirse
to be a prostitute, for a woman to sell herself as a prostitute
mu-tsinna:maka (SD)
pudrir, podrir
to rot, to get rotten
pala:ni (C, SD)
pueblo
town
te:chan (SD)
tuchan (C)
puente
bridge
ku:panu:was (C) "puente de palos"
pwenteh (SD)
pues
well, then
kene(h) (C)
puesto
post, position, office
palestrah (C) "puesto, oficio, sitio"
pwestoh (C)
pujar, quejarse
to complain
kikinaka (C, SD)
pulga
flea
tekpin (C, SD)
pulmón, bofe
lung
puhpus (C, SD)
pullar, picar
to stab, to sting, to stick
tsupina (C, SD)
punta
point, tip
puntah (C, SD)
puntahchin (SD) "punt i ta"
-tsun (C)
tsun- (C, SD) 'punta, cabeza, pelo' (en palabras compuestas)
puntudo, puntiagudo
pointed, sharp pointed
puntudu(h) (SD)
tsuntameh (C)
£
¿qué?, que
what
ta: (C)
tay (SD)
quebracho bianco
tree sp., white quebracho tree
askaw (SD)
quebrada
ravine, gulch, canyon
kebrada (C)
quebrar, quebrarse
to break
kupe:wa (C) "quebrar (madera)"
kupe:wi (C) "quebrarse"
quebrar nixtamal, quebrar maiz
to grind corn (in the first grinding/first pass through), to
break the kernels of corn
paya:na (C, SD)
quedarse
to stay, to remain
naka (C, SD)
(w)alnaka (C)
queja
complaint
ke:hah (SD)
quejarse
to complain
kikinaka (C, SD)
fl
tahtawilia (C, SD) quejar(se),f
quemar, quemarse
to burn
chichinua (C, SD) "quemar, chamuscar"
tata (C, SD) "quemarse"
tatia (C, SD) "quemar"
quequexque, quequesque
plant sp. (stings)
kekexke (C, SD)
kekex-ti (SD)
querer
to want, to like
neki (C, SD) "querer, desear"
tasuhta (C, SD) "querer, amar, estimar"
queso
cheese
kessuh (SD)
quiamol, guajmol, cuajmol (raíz que se usa para bañarse)
a root (used for bathing)
kiyahmul (C)
kiyahmu:l (SD)
quiebrapalito (insecto)
"walking-stick" insect (praying mantis ?)
kampanamál (SD)
¿quién?, quien
who
ka: (C)
kah (SD)
kahuni (C) "quien"
quieto, despacio
quiet, slow
nehmach (C, SD)
quijada
jaw
-kamachal (C)
-ka:machal (SD)
-te:ntsi:ka-w (C, SD) "quijada, barbilla, mentón"
quita-calzón (avispota)
wasp sp. ("removes-pants")
sakakalsón (SD)
rabadilla
tailbone, rump
-tsumbankuh-yu (SD)
rabia
rabies
rabiya(h) (SD)
racimo, gajo
section of fruit, bunch of fruit
ga:hu(h) (SD)
raiz
root
nelwa-t (C, SD)
ráyis (SD)
rajar, rajarse
to split
isxtsaya:na (C, SD) "rajar, destrozar"
i:xtsaya:ni (SD) "rajarse, romperse, abrirse"
tatsaya:na (SD) "rajar (algo)"
tsaya:na (C, SD) "rajar"
tatsahtsaya:na (C) "rajar, estar rajando, romper,
estar rompiendo'
rajar la frente
to split the forehead
kwa:tapa:na (C)
kwa:tsaya:na (C)
rajar leña
to split firewood
ku:tapa:na (C)
ralo
thin (of liquids)
sehsennah (C)
rama
branch
-mahtsal (C)
rana
frog
ranah (C, SD)
rancho
native house, shack, hut, shed
tawipan-ti (C) "rancho (casa indígena), entoldo"
xahkal (C, SD) "rancho, ramada, ramadita"
ranura
groove, slit, split
tsaya:ntuk (SD)
rápido
fast
lihero (SD)
raquítico, delgado
skinny, undernourished
kuspitsaktsin (C)
pilijxnah (SD)
rascar
to scratch
wawasna (C, SD)
tawawa:na (SD) "rascar, estar rascando"
raspar
to scrape
ihchiki (C, SD) "raspar, restregar, estregar"
ihxihxi:ma (C) "raspar (con machete)"
taihxihxi:ma (C) "estar raspando (con machete)"
wawa:na (C) "raspar, rascar, arrascar"
wawasua (SD) "raspar, rayar"
xi:ma (SD) "raspar, rasurar"
rastro
trail, trace, vestige
rastruh (SD)
rasurar, rasurarse
to shave
te:nxi:ma (C) (t.v,, r.v.) "rasurar(se), afeitar(se)"
xi:ma (SD) "rasurar, raspar"
mu-chiwa nabahiár (SD) "rasurarse, afeitarse"
rata, ratón
rat, mouse
kimichin (C, SD)
rato
a while
ra:tuh (SD)
ratón, rata
mouse, rat
kimichin (C, SD)
rayado
striped, lined, scratched
wawasuhtuk (SD)
rayar, raspar
to scratch, to make scratches, lines, stripes
wawasua (SD)
rayo, centella
lightning
senteyah (SD)
raza
race, breed
ra:sah (SD)
rebajar
to reduce
kaxa:wa (C) "rebajar, mermar"
ka:xawa (SD) "rebajar, mermar"
tsintemultia (C) "rebajar, retroceder"
rebozo
shawl, scarf
pasyuh (C) "rebozo, paño"
-rebós (SD)
rebuscar
to search, to look all over for
tehte:mua (C)
recio
hard
duru(h) (SD) "recio, duro"
we:y (SD) "recio, bastante"
recoger
to gather, to pick up
a:na (C, SD) "recoger, guardar"
pehpena (C, SD) "recoger, pepenar, picotear"
ululua (C)
taululua (C) "recoger (algo), estar recogiendo"
reconocer
to recognize, to know
irxmati (C, SD)
reconvalecente (persona)
convalescent (person)
kukux (SD)
recordar
to remember
a l i : s a (SD)
recto, derecho
straight
melaktik (C)
rektu(h) (SD)
rechazar
to reject, to refuse
-chiwa rechasiár (SD)
redondo
round
mimilnah (C) "redondo, rollizo"
ululnah (C) "redondo, esférico"
yawalnah (C) "redondo, circular"
regadío, apante
irrigated field
a:panti (C)
regalar
to give (as a g i f t )
takulia (C, SD)
taku:lia (C)
tatakulia (C, SD) "regalar (algo)"
regar, regarse
to scatter, to sprinkle
ahwilia (C) "regar, mojar"
a:teki (SD) "regar"
a : t e ( : ) k i a (C) "regar"
chaya:wa (C, SD) "regar, extender, tender"
se:ntalua (C, SD) "regar"
xi:ni (C) "regarse, botarse, caerse una fruta"
xini (SD) "regarse, botarse, caerse una fruta"
xi:nia (C) "regar, esparcir (agua, semilla)"
taxi:nia (C) "regar, estar regando"
(w)alxi:ni (C) "regarse, caerse (fruta)"
regazo, chineado
lap
-elpan (SD)
-metspan (C, SD)
registrar, revisar
to check, to search
pe:peta (C)
regresar, volver
to return
kwepa (C, SD)
reir, reirse
to laugh
pa:ki (SD)
pa:ktia (C) "hacer reir"
pahpa:kilia (C) "estar riéndose de otro, reirse"
paskilia (SD) "reirse de otro"
te: pak tia (C) "hacer reir"
wetska (C) "reirse"
relampaguear
to lightning, to be lightning
takipi:ni (C, SD)
relinchar
to whinny, to neigh
-chiwa relinchár (SD)
remedio, medicina
remedy, medicine
pah-ti (C)
remedyu(h) (SD)
remienda
patch
remi(y)enda(h) (SD)
rempujar, empujar
to shove, to push
i:xtupewa (SD)
renacuajo, tepocate
tadpole
sapiyuh (SD)
tsun-a:lepu (C)
renco
lame in one leg
metskalapa "renco, cojo de un pie, patojo de un pie"
metskelu (C)
rendirse
to get tired, exhausted
kuhkustiya (C) "rendirse, cansarse"
kwahkwalu (C) "rendirse, cansarse mucho"
repartir
to distribute, to pass/hand out
mahmaka (C)
repellar
to finish (the surface of something, e.g. pots, walls)
i:xma:ti:lua (C) "repellar, refinar frotando la superficie
de algo"
ma:ti:lua (C) "repellar, alisar (p. e j . pared)"
repicar
to peal, to ring
tsilini (SD)
tatsili:nia (C)
tatsilinia (SD)
repollo
cabbage
repoya(h) (SD)
repuesto, cambio
replacement, spare part
-patka (C, SD)
requemarse (plantas)
to parch, to burn in the sun (of plants)
kala:tata (C)
requesón
a cheese like cottage cheese, curd
rekesón (SD)
resbalar, resbalarse
to slide
metspetu:ni (C) "resbalar"
pehpetu:ni (C, SD) "resbalarse"
pe tu:ni (C) "resbalarse"
xi:pinawi (SD) "resbalarse, patinar"
resecarse, secarse
to dry out, to desecate
i : x w a : k i (C)
resembrar
to replant
tapatka:wia (C)
resentirse
to resent, to be offended
mu-te:kukuhmati (C)
resfriarse, enhelarse
to get cold
sekkalaki (C, SD)
resfrío
a cold
desfriyo (SD)
resonar, sonar (como el golpe de una cubeta que resuena)
to resound, to clank (like a bucket)
tsala:ni (SD)
restregar, restregarse
to scrub
ihchiki (C, SD) "restregar, raspar"
xahxakwalua (C) "restregarlos"
xakwalua (C) "restregar"
mu-xuhxulewa (SD) "restregárselos"
xulewa (C, SD) (t.v, r.v.) "restregar(se)"
resucitar, revivir
to revive, to come to life
i:xyu:lkwi (C)
yujlkwi (SD)
retroceder, rebajar
to go backwards, to reverse, to go back down
tsintemultia (C)
reumatismo
rheumatism
romatis (SD)
reunión, junta
meeting
hunta(h) (SD)
revisar, registrar
to check, to search
pe:peta (C)
revivir
to revive, to come to life
i:xyu:lkwi (C)
yujlkwi (SD)
revolver, mezclar
to mix
-chiwa rebolbér (SD)
rey
king
re:y (C)
rezar
to pray
-chiwa resár (SD)
rico
delicious; rich
biídah (C) "rico, sabroso"
rikuh (SD) "rico, próspero"
rincón
corner
tsin-kál (C)
riñón
kidney
rinyón (SD)
rio
river
a:-t (C, SD) "río, agua"
aspan (SD)
Rio Cuyuapa
Cuyuapa River (river name)
kusyuaspan (SD)
Rio Escucu
Escucu River (river name)
eskukuh, a:t eskukuh (SD)
Rio Haragán
"Lazy River" (river name)
tatsuwis-á:t (SD)
sesekapan (SD)
Río la Barranca
"Ravine River" (river name)
ustu:t-á:t (SD)
Río Tepechata
Tepechata River (River name)
tuwaspan (SD)
risa
laughter, laugh
wetska (C)
robar
to rob, to steal
(i)chteki (C)
ichteki (SD)
tachteki (C) "robar (algo), estar robando"
tichteki (SD) "robar (algo), estar robando"
rodar, rodarse
to roll
iíxmimilua (C) (t.v., r.v.) "rodar(se), revolcar(se), girar"
rodilla
knee
-ta:wah, -tasbah (C) "rodilla, rótula"
-tewahka (C, SD)
rojizo, coloradoso
reddish
chichi :lnah (SD)
rojo, colorado
red
chisltik (C, SD)
rollizo, redondo
round (like a log)
mimilnah (C)
romper, romperse
to tear, to break, to rip
i:xtsaya:ni (SD) "romperse, rajarse, abrirse"
tsayasna (C) "romper, rajar"
tatsahtsaya:na (C) "romper, estar rompiendo, rajar, estar
rajando"
roncar
to snore
-chiwa rongeár (SD)
roncha, erupción
rash
kurrunchuh (SD)
ronrón
insect sp, (june bug ?)
luhlun (SD)
rosado
pink
rosado(h) (SD)
rótula
knee cap
-tatwah, -ta:bah (C) "rótula, rodilla"
-wahkal (SD)
i-wahkal -tewaka (SD)
roza
clearing land (the clearing of ground)
tayil (C, SD) "la roza"
rozar
to clear/clean land
tayi (C, SD) "rozar, limpiar milpa, rozar monte"
xa:wa (C) "rozar, desmontar, guatalear"
xawa (SD) "rozar, desmontar, guatalear"
taxawa (SD) "estar rozando, rozar (algo)"
ruda
plant sp,, rue plant
rudah (SD)
rueda
wheel
rweda(h) (SD)
ruedo
hem (of skirt)
rwedo(h) (SD)
sábana, cobija
sheet, blanket
take:n (C)
saber
to know
mati (C, SD)
sacar
to remove, to get out, to take out
i : x t i a (SD)
k i : x t i a (C)
takirxtia (C) "sacar (algo)"
(w)ali:xtia (SD)
(w)alki:xtia (C)
sacristán
sacristan, sexton
sakristán (SD)
sacudir
to shake
ihtsilitsa (C) "sacudir, temblar"
tsehtselua (C, SD)
sahumeador, incensario
brasier, incense dish
tikaxi-t (SD)
saite, chaite (mata de pitajaya)
cactus sp.
xuwahla:ka-t (C)
sal
salt
ista-t (C, SD)
salado
salty
puyek (C, SD)
salamo
tree sp.
sala:mah (C)
salamu(h) (SD)
salar
to salt
istawia (C, SD)
taistawia (C) "estar salando, salar"
salicolchón (pájaro)
bird sp.
wakalchiyah (SD)
salir
to leave
(w)alki:sa (C, SD) " s a l i r (afuera)"
k i : s a (C, SD)
salir escondido
to leave (in hiding)
(w)altsinki:sa (SD)
saliva
saliva, spit
chihchal (SD)
tachihchal (C)
-te:n=a:yu (SD)
salpullido
rash
xa:ltutú:n (SD) "salpullido, sarna"
xa:ltutu:nik (C)
salsa
sauce
chislalahka (C) "salsa (picante)"
salsa(h) (SD)
saltar, brincar
to jump, to leap
tsikwi:ni (C, SD)
salto de agua
waterfall
saltu(h) (SD)
walchachapaka (C) "salto de agua, chorro de agua (cascada)"
saludar
to greet
-chiwa saludár
San Salvador
San Salvador
san salbadór
sanarse
to get better, to cure
pahti (C) "sanarse, curarse"
mu-pahtia (C) "sanarse, curarse"
ye:ktiya (SD) "sanarse, mejorarse"
sandia
watermelon
sándiya (C)
sandiya(h) (SD)
sangrar
to bleed
eskissa (C, SD)
sangre
blood
es-ti (C, SD)
santo (imagen)
saint, image
diós (SD)
dioschín (SD)
santo
saint
santu(h) (SD)
sapo
toad
sapuh (SD)
sarampión
measles
sarampión (SD)
sardina
sardine, any small fish
sardina(h) (SD)
sarna, salpullido
mange, rash
xa:ltutu:n (SD)
sartén
frying pan, cooking dish
porsulana(h), posolana(h) (SD)
sartén, sartena (SD)
xa:lte:n (C)
sastre
tailor
sastre(h) (SD)
sazón
ripe, mature
chikahtuk (C)
sazonarse
to ripen, to mature
chika:waya (C)
sebo
tallow, grease
-sebuh-yu (SD)
secar, secarse
to dry
i:xwa:ki (C, SD) "secarse, resecarse"
mulu:ni (SD) "secarse (frijol, etc.)» volarse (polvo, harina,
etc.)"
mulu:ni(a) (SD) "secar, soplar (harina, polvo, etc.)"
tawa:tsa (SD) "secar (algo), estar secando"
wa:ki (C, SD) "secarse"
wa:tsa (C, SD) "secar"
seco
dry
kuswa:ktuk (SD) "seco, flaco"
wa:ktuk (C, SD)
secreto
secret
ichtaka (C, SD)
sed (tener)
to be thirsty
a:miki (C, SD) "tener sed"
seguro
certain, sure
seguru(h) (SD)
seis
six
chikwasi:n (C)
chikwasin (SD)
sello
seal, stamp
seyoh (SD)
sembrador
planter, sower
tatuskani (C)
sembrar
to plant, to sow
tu:ka (C, SD) "sembrar; enterrar"
tatujka (C, SD) "sembrar, estar sembrando"
semilla, grano, pepita
seed, grain, pit
i : x (C, SD)
sendero, camino
path, road
uh-ti (C, SD)
seno, chichi
breast, teat
-chi:chih (C)
chichitwal (SD)
sentarse
to sit (down)
mu-ta:lia (C, SD)
mu-tsinta:lia (C, SD) "sentarse, acurrucarse, ir sentando"
sentir
to feel, to sense
-chiwa sentir (SD)
sentir frío, tener frío
to be cold, to feel cold
sekmiki (C, SD)
señal un mes antes del día de la fiesta» anuncio del primer día de
una fiesta
signal a month before a ceremonial day, announcement of the
first day of a ceremony/fiesta
tepu:na:was (SD)
señor
señor, sir
tahtsin (SD)
tutahwan (C) "señor (con respeto)"
señora
señora, madam, lady
nantsin (SD)
sepulcro
sepulcher, tomb, grave
hwábrika(h) (SD)
sepultura, tumba
grave, tomb
xapu-t (C, SD)
separado, aparte
separate, apart
-kwah (C)
sereno
dew
ahwech (SD)
seso
brains
-se:suh (SD)
tsuntekwijch (C)
si
yes
e:he (C)
si
if, whether
a(:)su (C)
ma: (C, SD) " s i , ojalá que"
maka (SD) "si, ojalá que"
su (C, SD)
siembra
to planting, sowing
tatuskal (C)
siete-camisa(s) (árbol)
tree sp. ("seven-shirts" tree)
lehiryah (C)
pi:pi:yan (SD)
la siguanaba (espanto)
supernatural being (woman like the siren)
siwa:na:wal (C, SD)
silencioso
quiet, silent
tsitsi:katuk (C)
silvar, chiflar
to whistle
-chiwa chihlár (SD)
ma:kiki:sa (C, SD)
ma:kikissi (SD)
silla, taburete
chair, stool, small bench
ta:wrete(h) (SD)
síndico
town secretary or treasurer (municipal office)
sindigo (SD)
sino, pero
but
pe(:)ro(h) (C)
pe:ro(h), pero (SD)
sino (C, SD) (?)
sinsontle, chonta
mocking bird
a:pawiyani (SD)
sipote, muchacho
boy
pijpil (C, SD)
piltsín (C, SD)
sobaco (axila)
armpit
-kuxun (SD)
sobrar
to be left over, to be extra
-chiwa sobra(h) (SD)
sobras
left-overs, surplus
sohsobras (SD)
sobre, encima de
on, on top of
-(i)hpak (C, SD)
pak (C)
sobrina, sobrino
niece, nephew
-sobrina(h) (SD) "sobrina"
-sobrino(h) (SD) "sobrino"
sol
sun
tu:nal (C, SD)
sólo
only, alone
-san (C, SD) "sólo, justamente, mismo"
-se:l (C, SD) "sólo, solito, solitario"
yehkan (C) "sólo" (?)
maya (SD) "sólo, solamente"
sólo uno
only one, one alone
se maya se: (C)
se: maya se: (SD)
se:-san (C) "sólo uno, uno sólo"
se-san (SD) "sólo uno, uno sólo"
sombra
shade, shadow
ku:yuwa (SD) "sombra, oscuro, debajo del palo (árbol)"
sombra(h) (SD)
-sombrah-yu (SD) "sombra de uno"
-ye:kah-yu (C)
-yekaw-yu (SD)
sombrero
hat
suya-t (Jicalapa)
-xumpe (C)
xumpe (SD)
sonarse la nariz
to blow one's nose
mu-yakapitsa (SD)
mu-yakatsulki:xtia (C)
sonreirse
to smile
irxpahpaski (SD)
i :xwehwetska (C)
Sonsonate (lugar)
Sonsonate (place name)
la:bi(:)yah (C)
se(:)ntsuna-t (SD)
soñar
to dream
i:xte:miki (C)
te:miki (SD)
sopa
soup
iyasyu (SD)
kalduh (SD) "sopa, caldo"
soplar
to blow
i:xpitsa (C, SD) "soplar, inflar, sorber"
kahkani (SD) "soplar, ventilar" (?)
mulu:ni(a) (SD) "soplar, secar (polvo, harina, etc,)"
soplarse
to fan oneself
mu-ahkape:wia (C) "soplarse (abanicarse), mosquear"
mu-pe:wia (C) "soplarse, abanicarse"
sordo
deaf
tesu taka:ki (C)
tesu takaki (SD)
sostener
to maintain, to keep
-chiwa tenér (SD)
suave
soft
yamarnik (C, SD) "suave, blando, aguado"
yu:lik (C, SD) "suave, despacio"
subir
to r i s e , to raise, to go up
tehku (C, SD) (i.v.)
tehkultia (C, SD) (t.v.)
sucio (de ropa)
dirty/soiled (of cloths)
kuspuknah (C)
puknah (C, SD)
taslmatsnah (C)
sudar
to sweat
-chiwa sudár (C)
m-itu:nia (SD)
m-itu:niya (C)
suegra, suegro
mother-in-law, father-in-law
-swesgrah (C, SD) "suegra11
-sweigroh (SD) "suegro"
sueldo, pago
salary, pay
pa:guh (C, SD)
suelto
loose
sutumik (SD)
suicidarse, matarse
to commit suicide, to kill oneself
mu-miktia (SD)
sula, nigua
chigger, small flea
tsu:lah (SD)
surco
furrow
surkuh (SD)
suspirar
to sigh, to pant
ihyu:miki (C)
ihyumiki (SD)
tabaco
tobacco
iya-t (Tacuba)
tabanco, tapanco
loft, attic
ahkutapech (C, SD)
taburete, silla
small bench, stool, chair
ta:wrete(h) (SD)
taciturno, callado
quiet, taciturn
te:nnux (kwit) (C)
te:ntatsiwi (C)
tacón
heel
-takon-yu (SD)
tacuazín (tlacuache)
opossum
takwatsin (C, SD)
talalaise (pescado)
fish, sp, (small, ball-shaped)
talalaktsin, ta:la:laktsin (SD)
talón
heel
-tsinteyu, i-tsinteyu ikxi (C) "talón, carcañal"
-tsunteyu -(i)kxi (SD) "talón, tacón de pie"
taltusa, tusa
gopher (pocket gopher)
ta:ltu:san (C, SD)
tamagás (culebra)
snake sp. (said to throw "milk" and be poisonous)
tamakas (C, SD)
tamal de elote
tamale made from fresh corn
yusltamal (C)
también
also, too
nu:san (SD)
tambor pequeño
small drum
we:weh (C)
we:we:-t (SD)
tanate, maleta
traveling bag, bundle, pack
-ta:nah (C, SD)
tapadera
lid, cover
-tsahka (C, SD)
tapado
closed, covered
tsahtuk (C)
tapanco, tabanco
loft, attic
ahkutapech (C, SD)
tapar, taparse, cerrar, cerrarse
to cover, to close
tsakwa (C, SD) (t.v., r.v.)
tapesco
a frame woven of or covered with rods or canes, used as a bed,
door, a t t i c , etc.
tapech (C, SD)
tapiscar, piscar
to pick, to harvest
pixka (C, SD)
tapón
plug, cork, lid
-te:ntsahka (C, SD)
tardarse
to be late, to delay
i:xtu:na (SD) (i.v.)
mu-i:xtu:na (C) (r.v.)
(w)ali:xtu:na (C)
tarde
afternoon, evening
tiyu:tak (C)
tarea
"job", the area worked in one day in a field
na:wi i:xku (SD)
tarro (jicara)
gourd bowl
x i : k a l (C)
tartajo
stutter
tartaho(h) (SD)
tartajear
to stutter
-chiwa tartahiár (SD)
tartamudo
stutterer
te:mpupuluka (C)
tecolote
owl
tekulu:-t (C, SD)
tecomate
bottle gourd
tekuma-t (C, SD)
teja
tile
te:hah (C, SD)
tejedor
weaver
tatsa:wani (SD)
tejer
to weave
ihkiti (SD)
tsaswa (C)
tsa:wa (SD) "hacer ropa (tejer ( ? ) ) "
tejón, pizote
coatimundi
pesu-t (Teotepeque)
telaraña
spider web, cobweb
ite:na:yu tuka-t (SD)
tsa:wal (SD)
temblar
to tremble, to shake
ihtsilika (C) "temblar (personas, animales)"
ihtsilikaltia (SD)
temblor
earthquake
t a : l u l i : n (C)
tasluslin (SD)
tempate (árbol)
tree sp,
tesmpah (C, SD)
tempestad, huracán
storm
tormentah (C)
tempisque (árbol)
tree sp.
te:mpixki (SD)
te:mpixkis (C)
temporal, aguacero
storm, downpour
tapa:yawi-t (C)
tapayawi-t (SD)
temprano
early
ka peyna (SD)
peyna (SD)
peynasan (C)
peynayuk (SD) "temprano, t o d a v í a está temprano, de
la madrugada"
tapu:ya:wa (C) "temprano, de día, madrugada, mañana"
tapu:yawa (SD) "temprano, de día, madrugada, mañana"
tenaza, pinzas
pinchers
-ma:pa:lah (SD)
-tumakmey (C) "tenazas, pinzas; pulgar"
tender, tenderse
to spread, to extend
chaya:wa (C, SD) "tender, extender, regar"
melawa (C) (t.v., r.v.) "tender(se), enderezar(se)"
pata:wa (C, SD) "tender, extender, anchar"
suwa (C, SD) "tender"
tachaya:wa (SD) "tender (algo)"
tasuwa (C, SD) "tender (algo), estar tendiendo"
tener
to have
piya (C, SD)
tener agruras
to have heartburn, indigestion
yultata (C)
tener calambre, culebrear, curcuvear
to have a cramp, to wind, to curve
mu-kwehkwetua (SD)
tener hambre
to be hungry
raayarna (C)
mayana (SD)
tener miedo
to be afraid, to be scared, frightened
mahmawi (C, SD)
tenguereche (lagartija)
lizard
tachani (C) "tenguereche, mirón"
tengerechól (SD) "tenguereche, tenguerechol"
teñir
to dye, to color
maka kolór (SD)
Teotepeque (lugar)
Teotepeque (place name)
tiyu:tepe:t (C)
tepalcate, tiesto
potsherd
ku:ntapa (C, SD)
Tepecuyo (lugar)
Tepecuyo (place name)
tepe:kuyut (C)
tepemichín (pescado)
fish sp,
tepemichin (C, SD)
tepocate, renacuajo
tadpole
sapiyuh (SD)
tsun-a:lepu (C)
terminar, terminarse
to end, to run out, to terminate
tami (C, SD) "terminarse, acabarse"
tamia (C, SD) "terminar, acabar"
yeskwawi (C, SD) "terminarse (el trabajo, una milpa, etc.)"
ternero
calf
turuhchin (SD)
terreno seco
dry ground
wa:kta:l (C)
terrible, horrible
terrible, horrible
fierota (SD)
terrible(h) (SD)
testículo, huevo
testicle, egg
teksis-ti (C, SD)
teta, chichi, seno
teat, breast
-chischih (C)
-chichi:wal (SD)
tía
aunt
-pi(:)pi (Ataco)
-pi:pi (C) "tía, hermana mayor"
tibio
warm
yamanka (C)
tienda
store
ti(y)endah (C)
tierno, peche
infant, the youngest child of a woman who is pregnant or has had
another baby; one who dreams all the time; a hen-pecked
man; tender, immature
tsi:pi-t (C)
tieso, duro
stiff, hard
tsitsisntik (C, SD)
tiesto (tepalcate)
potsherd
ku:ntapa (C, SD)
tigre (jaguar)
"tiger" (jaguar)
tekwani (Teotepeque)
tihuilote (árbol)
tree sp.
te:wi:lu-t (C)
te:wilu-t, tewilu:-t (SD)
tijereta (pájaro)
bird sp. (flycatcher ?)
tsintiseras (C)
tilunco, vano
vain (?)
tuluku(h) (SD)
timbre
stamp, seal
timbre(h) (SD)
tinaja, cántaro
water jug
tsutsukul (C, SD)
tinta, color
tint, color, hue, shade
tinta(h) (SD)
tío
uncle
-tahtay (Ataco) "tío, abuelo"
ti:yuh (C, SD)
tirar
to throw, to shoot
i:xtia se: tiroh (SD) "tirar, disparar"
kumima (SD) "tirar, echar, aventar"
mi:ma (C) "tirar con flecha"
mi:ma (SD) "tirar, echar"
mu: ta (SD) "tirar, aventar, arrojar"
tamu:ta (C, SD) "tirar, estar tirando"
tahtarau:ta (C) "tirarlos"
tirar con flecha
to shoot with an arrow
misma (C)
tizón
firebrand, burning firewood
tikwawi-t (C, SD)
tlacuache, tacuazín
opossum
takwatsin (C, SD)
toalla
towel
twayah (SD)
tobillo
ankle
(i-)i:x -(i)kxi (C, SD)
tocar
to touch
chihchimi (SD) "tocar, tentar"
tocar (instrumento)
to play (musical instrument)
tsutsu:na (C, SD)
tatsutsu:na (C, SD) "tocar (algo), estar tocando
(instrumento)"
todavía no
not yet
te:yuk (C, SD)
todo, todos
all, everthing, whole, entire
muchi (C, SD)
tomate (jitomate)
tomato
tuma-t (C, SD)
tomatillo
tomato sp., small tomato
tumatsin (C)
tonto
fool, stupid
tonto (SD)
tsunte-t (SD) "tonto, cabeza de piedra"
tordito
bird sp., thrush (?)
teputsu (C)
tortilla
tortilla
tamal (C, SD)
taxkal (C, Jicalapa, Chiltiupan)
(cf. rigua)
tortilla de camagua
tamale made from new/immature corn
tsispitamal (C)
tortolita (paloma)
dove sp.
ku:kulu:tsin (C)
kukuru:wa (SD)
tortuga
turtle
tux-ti (C)
tortuga de gonce
turtle sp. (bends in middle)
pustektsin (C)
tos, catarro
cough
tatasi (C)
tatasis, tatasi (SD)
tos ferina
whooping cough
tehe:rí:k (C)
toser
to cough
tatasi (C, SD)
tostado
toasted
taxamainti (C)
tostar
to toast
(i)hseki (C)
i : s e k i (SD)
tahseki (C) "tostar (algo), estar tostado"
tai:seki (SD) "tostar (algo), estar tostando"
tostar tortilla
to toast tortillas
xa:ma:nia (C)
xama:ntia (SD)
taxa:ma:nia (SD) "estar tostando"
totoposte
a kind of very hard bread or t o r t i l l a made from thick
corn dough, not patted
tutupuch (C)
trabajar
to work
tekiti (C, SD)
trabajo
work
pegeh (SD)
teki-t (SD)
trabahu(h) (SD)
traer
to bring
(w)ala:na (C, SD)
(w)ali:ka (C)
(w)alkwi (C)
(w)alwiska (C, SD)
tragadera, buche
craw, gullet, throat
-buchi, -buche (SD)
tragadero
throat
kuskulu (C)
tragadero de ave
bird's gullet
pilili (C)
tragar
to swallow
tulua (C, SD)
trampa
trap
tram pah (SD)
trancar, topar
to brace, to support, to abut, to bump into
ta:sa (C, SD) "trancar, topar(se)"
tahta:sa (C) "estar topando(se), trancar (algo)"
trapiche
cane mill, sugar mill
trapiche, trapichi (SD)
trapo
rag, cloth
kwajchpala (C, SD)
kwa:ch-ti (SD)
traspasar, pasar
to transfer, to pass; to over-eat
panultia (C, SD)
traste, plato
plate, dish
platuh (SD)
tren
train
tren (SD)
trenza
braid
-tahkwil (C)
trenzar
to braid
tahkwiltia (C, SD)
trepar, subir
to climb, to go up, to ascend
tehku (C, SD)
tres
three
ye:y (C, SD)
tripas, intestino
intestine(s)
-kwitaxkul (C)
kwitaxkul (SD) "tripa pequeña de animal"
-tripah-yu (SD)
tuxih (SD)
triste
sad
triste(h) (SD)
trompo (grande)
top (toy)
ku:telele (SD)
tronar
to thunder
tikwisni (C)
tikwini (SD)
tsala:ni (C)
tropezar
to stumble, to trip
mu-ikxichalua (C)
tatsunchalua (SD)
trozo
block or chunk of wood
tru:suh (C)
tru:suhtsín (C) "trocito"
tuétano, tútano
marrow
tutano(h) (SD)
tufo de zopilote (el mal olor del zopilote)
the stench of a vulture, vulture stench
tsitsikwihyak (SD)
tsitsiwihyak (C)
Tular (lugar)
Tular (place name)
t u : l i n (C)
tule, tul
tulle, cattails, reeds
tu:l-in (C, SD)
tuna
prickly pear cactus fruit
tusnah (C)
tupido
thick, dense
netech (C)
tusa, taltusa
gopher
ta:ltu:san (C, SD)
tútano, tuétano
marrow
tutano(h) (SD)
tzonchiche, sunchiche, quebrantahueso (zopilote cabeza roja)
vulture sp. (red-headed vulture)
tsunchijchi:! (C, SD)
ujuxte (árbol)
tree sp. (tree with edible seeds; ramon tree ?)
uhux (C, SD)
ujuxte (fruta)
ujuxte tree's fruit (ramon ?)
uhux-ti (C)
una vez
once
siyuhti (SD)
único
the only one, unique
seschin (SD)
uno, un/una
one, a/an
se: (C, SD) (número, articulo indefinido)
untar
to smear, to grease, to annoint
mahma:waltia (C)
ma:waltia (C)
uña
fingernail, claw
isti-t (C)
itsti—t (SD)
uñero
ingrown nail
unyeroh (SD)
urraca (pájaro)
bird sp, (magpie ?)
orraka(h) (SD)
ustedes
you pl.
amehemet (SD)
an=ehemet (C)
vaca
cow
turuh (SD) "vaca, res, toro"
wa:ka:x (C) "vaca, ganado"
vacunar
to vaccinate
-chiwa bakunár (SD)
vaina
pod, sheath, scabbard
bainah (C)
valor
value, worth; bravery, valor
balor (SD)
valle
valley
bayeh (SD)
vano, tilunco
vain ( ? )
tuluku(h) (SD)
vara, carrizo
reed, cane
a:ka-t (C, SD)
vara de tarro
reed sp., cane sp.
uhta-t (C)
varón
male, man
ukich (C, SD)
vaso
glass
basu(h) (SD)
vecino
neighbor
-bechi (C)
-besi:nuh (C, SD)
veinticinco centavos
twenty-five cents
peseta(h) (SD)
vejiga
bladder
-a:xisx-tekun (C)
velar
to watch, to guard (to stay awake)
-chiwa belár (SD)
vellos
pubic hair
-max (SD)
venado
deer
masa:-t (C, SD)
masaschin (SD) "venadito"
masa:tsin (C) "venadito"
vendedor
seller, vender
bendedór (SD)
bendedora (SD) "vendedora"
tanamakani (C) "vendedor, comerciante"
vender
to sell
namaka (C, SD)
tanamaka (C, SD) "vender (algo), estar vendiendo"
veneno
poison
benenu(h) (SD)
venir
to come
w i : t s (C, SD) ('pres. 1 )
waslah (C, SD) ('pret.')
wa:la(:)htuk (C, SD) ( f perf.)
ventilar
to blow (to rid corn, beans, rice of dust, chaff)
ahka:na (C, SD) "ventilar (soplar polvillo de maíz, f r i j o l
arroz)"
kahkani (SD) "ventilar, soplar" (?)
verse, aparecerse
to be seen, to appear, to show up, to look like
ne:si (C)
verano
summer
tu:nalku (C, SD)
verdad
true, that's right
te:hkiya (SD) "verdad, asi es"
yehkasya (C) "verdad, es verdad"
verbena, escobilla
plant sp, (vervain, like a small palm, used for sweeping)
eskobiya(h) (SD)
verde
green
xuxuknah (SD)
xuxuwik (C, SD) "verde, crudo"
verdolaga
purslane (edible plant)
berdoslake (C)
berdulaga(h) (SD)
verruga, mezquino
wart
chipin (SD)
verso, canción
verse, song
bersoh (SD)
vestido
dress
-ladinah (SD)
vestir, vestirse
to dress
(mu-)chiwa bestir (SD)
mu-tapatia (C) "vestirse, cambiarse"
vestir al muerto
to dress/prepare a corpse
take:ntia (SD)
vibora cascabel
rattlesnake
kwechwah (C, SD)
vicio
vice, bad habit
bisiu(h) (SD)
vida
life
bidah (SD)
vidrio
glass
bigriyu(h) (SD)
viejita, anciana
old woman
lamahtsin (C)
lama:chin (SD)
vigilar
to watch
pachiwia (C, SD)
tahpiya (C) "vigilar, cuidar"
viruela
pox, smallpox
birwelah (SD)
visitante
visitor
bisitante (SD)
visitar
to visit
ida, ita (C) "ver, visitar"
pa:xa:lua (C, SD) "pasear, visitar"
vista
sight
tachalis (C)
volar
to fly
papataka (C, SD) "volar, revolar, revolotear, aletear"
pata:ni (C, SD)
volarse (polvo, harina, etc.), soplarse
to fly or blow away (e.g. dust, flower)
mulusni (SD)
volcán
volcano
bulkán, bolkán (SD)
voltear, botar
to turn over, to throw down/out
i:xkwepa (C)
volver, regresar
to return
mu-kwepa (C, SD)
vomitar
to vomit
ra-isu:ta (C)
m-i:suta (SD)
vuelo
flight
bolidah (SD)
vuelto, cambio
change
bwelto(h), welto(h) (SD)
vulva, cuerpo
vulva, body
-we:yka (SD)
xara (pájaro)
bird sp.
xara(h) (C)
yema
yolk
-tulti:ka (C)
-tultika (SD)
yerbabuena, hierbabuena
mint
yerbabwena(h) (SD)
yerno, novio
son-in-law, boyfriend, groom
mu:n-ti (C, SD)
yo
I
naha (C, SD)
na(h) (C, SD) (forma abreviada)
yuca
sweet manioc
kamuh (C, SD)
yugo
yoke
yuguh (SD)
yunta
pair of work animals, team of animals
yuntah (SD)
Z
zafarse, arrancarse
to come lose/off/out, to break off
kupi:ni (C)
zanahoria
carrot
sanaória(h) (SD)
zanate
bird sp*, grackel
tsana-t (C, SD)
zancos
stilts
kustikxi (C)
zancudo
mosquito
sankudu(h) (SD)
zapatero
shoemaker
sapatero(h) (SD)
zapato
shoe(s)
sapatus (SD)
I zape!
"shoo" (said to frighten cats away)
sapeh (C, SD)
zapote
zapote (fruit, tree)
tsapu-t (C, SD)
(cf. también sunsa, chicozapote, anona)
zapote de montaña
wild zapote
tsaputeteputen (C)
zopilote, sope
vulture, buzzard
kusma (C)
sope (SD)
zorrillo
skunk
sorriyuh (SD)
zumbadora (culebra)
snake sp, ("hisser")
sumbadora(h) (SD)
zurdo
left-handed
u:rduh (C)
7.0.Introduction
The Hurricaners = H
The Arch = A
The Siguanaba = S
The Sipitillo « Sip
The King (Rey) = R
The Nanahuatzin = N
Los Huracaneros
(The Hurricaners)
(Santo Domingo de Guzraán, June, 1975)
21) kunih ina-ke-t los tres, "pwes ye:k tay ti-k-chiw-tuk, pero
bien naha ni-k-neki xi-k-chiwa nu-wan ne hwabór".
then say-PRET-PL the three, "well good what you-it-do-PERF, but
well I I-it-want IMP-it-do me-with the favor".
22) xi-nech-ilwiti siquiera ka:n nemi ne plumas, ka:n naka-k ne
i-uh-u:mi-yu, pal ni-yaw ni-k-ita ka:n nemi.
IMP-me-show at least where is the feathers, where stay-PRET the
it-PL-bone-INT POSS, so I-go I-it-see where is.
The Hurricaners
(Los Huracaneros, English narrative translation)
9) "ti-mayana, no:y?tf
"you-hunger, boy?"
11) "kunih xi-k-kwa siquiera pan porké tamal te: kanah; xi-k-kwa
pan pal panu mu-maya."
"then IMP-it-eat anyway bread because tortilla no is;
IMP-it-eat bread so pass your-hunger."
36) al fin kerman yaha ki-neki miki ka may ana wan te: ki-piya,
k-i:xtia se: espehuh tay orah takipi:ni.
at the end when he it-want die that (he) hunger and no it-have,
it-remove a mirror what hour lightening.
The Arch
(El Arco)
(1) Today, the 13th of July and St. Anthony's day, I am here in
my house together with my friend who comes from far away. (2) He
likes to hear stories about what has taken place in my town. ( 3 )
Today I'm going to t e l l him that there is an old man here who
himself has told me that his mother and his father are there in the
arch. (There is a natural rock-arch very near Santo Domingo de
Guzraán.)
(4) So when he was hungry, he said to h i m s e l f , " f i n a l l y I know
where my father i s , where my mother is". (5) I'm going to ask them
for something to eat, because they have to give it to me now that
I'm hungry. ( 6 ) Then he grabbed his machete and his net-bag, and
went there to the arch. (7) He came there to the door, stood in
the middle of the door, and said, "mother, father, come out, I'm
hungry, I want to eat". (8) In a little while the woman came out.
(9) "Are you hungry, boy?" (10) "I'm hungry, mother; that's why
I've come." (11) "Then at least eat some bread, because there are
no tortillas; eat bread so your hunger will go away." (12) Then he
said, "do you have lots of bread?" (13) "Oh, there's a lot of
bread." (14) "Then bring me some more sandwiches; I'll put them in
my bag to eat tomorrow." (15) Then his mother went inside. (16)
While his mother was going in to bring more bread, he began to eat
the sandwich his mother had given him. (17) His mother brought
four more big buns. (18) He put them in his bag and left.
(19) But the bitch, when he got home he took big cowpies out of
his bag, cow manure, not bread. (20) Then he said, "oh son-of-a-
bitch". (21) "So this was not a tortilla I have eaten, nor bread,
rather it was cowshit that I ate. (22) Therefore, here in my bag
are big cowpies; that's what I ate, not bread. (23) But when I go
back there, I'm going to chew out my mother for what she has given
me. (24) They are the ones who have money. (25) That's why they
went there to end up in the arch. (26) And they didn't leave me
money, just poverty. (27) As for me, i f I don't work, I don't eat.
(28) Therefore when I go back to the arch, I'm going to speak to my
father to chew him out."
(29) The old man himself has told me this. (30) His name was
Lorenzo López. (31) He had two sons. (32) He said to the two
boys, "you are a steward, but only you. (33) Your brother i s
smarter; he is a wizard. (34) These are your professions; go and
learn them." (35) This i s what he told them. (36) Finally, when
he wanted to die because he was hungry and because he had nothing,
he got out a mirror while it was lightning. (37) "Oh devil, come
out, kill me!" (38) He shined with his mirror, but that was not to
be his fate; he never killed him.
La Siguanaba
(The Siguanaba)
(Santo Domingo de Guzmán, June, 1975)
20) yahika mu-kets-tuk peyna bien tayuwa ki-tatia ti-t pal panu
i-sesek.
therefore REFLEX-raise-PERF early very night it-burn fire-ABSOL
so pass her-cold.
21) kunih, ke:man ahsi-k ne ta:ka-t ke k-wi:ka ne siwa:-t
ilpih-tuk wan i-sinidór, k-ilwia, "nana Lionah".
then, when arrive-PRET the man-ABSOL that who her-take the
woman-ABSOL tie-PERF with his-sash, it-say, "Miss Leonarda".
39) pero antes de que ya mu-sutuma tay ora pe:h-ki ki-chih hwersah
pal yawi, mu-chiwa fihér ne ta:ka-t ka ne siwa:-t ne #
i-ih-ikxi tesu i-ih-ikxi ke:n pal henteh.
but before that she REFLEX-untie what hour begin-PRET it-do
force so go, REFLEX-do notice the man that the woman-ABSOL the
her-PL-feet no her-PL-feet like of people.
50) ya mu-taluh asta ahsi-k te:n a:-t, mu-kumin-ki tik se: ombrón
posah.
she REFLEX-ran until arrive-PRET edge river-ABSOL,
REFLEX-throw-PRET in a big pool.
(1) My friend likes me to tell him stories about the things that
have taken place in my town. (2) Now I'm going to tell him some-
thing that my grandfather told me. (3) He told me that in our town
unfortunately one can be frightened. (4) There's a creature they
call the "skull". So, my grandfather advised me not to walk at
night because they terrify you. (6) When he was going down the
street the Siguanaba (a siren-like supernatural being in the form
of a woman) came out in front of him. (7) He saw clearly that the
woman was coming but at that time he recognized her, (thinking
that) he saw a woman named Leonarda. (8) Then he spoke to her.
(9) He said, "where have you gone, Leonarda?" (10) "Oh, I'm taking
a walk just as you have come out to take a walk." (11) " I t seems
to me", he s a i d , "you are not L e o n a r d a " . (12) " S u r e , I'm
Leonarda." (13) "But I was hot, so I also came out to walk for a
while." (14) Then the man was not so afraid. (15) He took of his
belt on the sly. (16) When the Siguanaba noticed, he had wrapped
it around her twice and tied her. (17) When he tied her, he said,
"OK, now let's go to your house to see if i t ' s true that you are
Leonarda". (18) "OK, let's go see that I w i l l enter ray house."
(19) He took the woman to the house of the other woman named
Leonarda and (this) Leonarda had been very cold. (20) So she had
gotten up late at night to light the fire to get over being cold.
(21) Then, when the man arrived who brought the woman tied with his
belt, he said, "Doña Leonarda". (22) "Señor", she said from in-
side, " i s that you?" (23) "Here I am, señor, what do you want?"
(24) "Oh, I bring a woman here who says that she is you." (25) " I
ran into her there in the street, up there." (26) " I said, 'Doña
Leonarda, where are you going?'." (27) ! " 0 h , I've gone for a walk
like you have.'" (28) "'You're not Leonarda', I told her." (29)
"'sure, I'm Leonarda.'" (30) "On the sly I tied her up with my
belt and I'm bringing her here to see i f it's true that i t ' s not
you." (31) "Sure, I'm here, but I'm cold." (32) "That's why I got
up to light the f i r e to warm up." (33) " I haven't l e f t ; I'm afraid
to."
(34) Then the woman began to lurch. (35) She struggled and
said, "let me go!". (36) " I want to go now." (37) In their
struggle, it's not clear what she did to make the man loosened her,
(38) When it was loosened, she was able to get untied; she took off
running. (39) But before she got untied, when she began to
struggle to go, the man noticed that the woman's feet were not like
people's feet, rather they were really chicken feet. (41) Then he
said, "this i s not good". (42) "This i s a spook." (43) "But I
messed her up because I tied her up." (44) He turned around to
look her in the face and he saw her large eyes, not like people's
eyes. (45) Then he was a l i t t l e scared. (46) But, he was brave,
but he had no strength. (47) When the woman got away and took off
running, he regretted i t . (48) "I'm going to tie her up again."
(49) He took off running after her, but it was no use. (50) She
ran until she got to the edge of the river and she throw herself
into a big pool. (51) When she threw herself into the pool there
he lost (sight of) her and couldn't see her any longer; there the
woman disappeared. (52) My grandfather told me these things that
when he was young he heard happen in this town. (53) Therefore,
now, I told my friend so that he will know that the "skull" exists
and that the Siguanaba exists, for whoever is not brave w i l l be
frightened.
El Sipitillo
(The Sipitillo)
(Santo Domingo de Guzáin, July, 1975)
12) ki-mu:tih.
him-scared.
The Sipitillo
(1) The sipitillo, I know him too; he comes out at night too, at
midnight. (2) The sipitillo is very small but his hat is gigantic.
(3) He is not big, not t a l l ; he's very l i t t l e , but pure human. (4)
Whoever it pays, can come out ahead, also.
(5) He even gives a fever to those he frightens. (6) That one
is called "the S i p i t i l l o " . (7) Many haven't known that i t doesn't
pay to go out at night, at midnight.
(8) Once my son was terrified when he was going to frighten off
grackels there in the cornfield. (9) So he was frightened; he says
he saw the s i p i t i l l o . (10) He was dirty, hairy, and his hat was
giant, and he was very small. (11) That's how he came to know the
s i p i t i l l o also. (12) He was terrified. (13) He even got sick and
had a fever. (14) I could barely cure him; I knew the cure.
Historia de un Rey
(The Story of a King)
(Cuisnahuat, 1976)
31) "anmu-amigituh."
"your pl.-little friend."
32) pwes ya:h-ke-t.
so go-PRET-PL.
(1) Once there was a king; he had a son. (2) Since he was his
only one, the king loved him, he really loved him. (3) He bought
gold shoes for him, he bought gold shoes. (4) But, since he didn't
play outside, he became sad. (5) They had him there all alone; he
began to get sick, he started to get i l l . (6) His mother — we
mean the queen — , his mother said, " l e t ' s go take a walk there in
the woods". (7) "Let's go see if you won't cheer up a bit." (8)
So the went; she took him. (9) There on the plain they arrived at
an old man's house, a little old man.
(10) There there was an old man; he said, "come in, Señora, come
in". (11) He gave her a block of wood to sit on; " s i t down", he
said. (12) The queen felt good that he attended them. (13) She
was happy. (14) " W e l l " , the old man said, "your l i t t l e son i s
sick, he's sick". (15) "Yes", she said, "he is sick". (16) "All
the doctors have come to see if they could cure him; they haven't
been able to, they haven't been able." (17) "So, he doesn't get
better." (18) Then the old man said, "your son needs something.
(19) "Let him play with other boys, he'll cheer up." (20) " W a i t " ,
he said, "don't go", "wait!". (21) "My boys are going to come
soon, they're going to play." (22) And towards the afternoon they
came. (23) The three boys brought some little fish, and the other
brought a nest of the mareño bird. (24) "Oh, look, mama", said the
little boy. (25) 'That's what I wish were mine, that there." (26)
The l i t t l e boy was happy. (27) The old man told her, "look, he's
happy to see the little birds". (28) He said to his sons, "this is
going to be your friend". (29) "You'll go and he'll go with you;
he'll go with you to have a good time." (30) "He's not here for
you to hit him." (31) "He is your friend." (32) So they went.
(33) They went there to the shores of the lake. (34) There, over
there they looked for some fish and the other one for a bird's
nest. (35) And they found one, they found i t . (36) The l i t t l e boy
was happy, we mean the prince, was happy. (37) Then they returned.
(38) He said to his mother, "look, look, I brought a l i t t l e bird".
(39) "That's what I wanted, to play." (40) "That's what I was
missing." (41) "I'm going to throw my shoes away." (42) "I'm
going to be barefooted just like my friends are", he said. (43) He
threw away his golden shoes; his mother picked them up. (44)
"We're going now", said the old man; "you go too, but don't forget,
come anytime with your son; here are his friends to play with".
(45) "That's what your son needed."
(46) Then, since his father was a king, the king died. (47)
The little boy, since now he was a man, became the king, he became
king. (48) Then he remembered his friends; he said, " I " , he said,
"I remember my friends, how we went to walk there on the shores of
the lake". (49) "I'm going to call them." (50) He called them.
(51) "Now", he said, " I am the king, look". (52) " I remembered
you, that you are my friends." (52) "That's why I called you."
(54) " I am going to give you a position, an office." (55) "You
will be a minister, you will be another minister, and you will be
yet another minister." (56) The prince gave an office to the boys,
since they were men now. (57) That's how far our story goes.
El Nanahuatzin
(The Nanahuatzin)
(Cuisnahuat, 1976)
(1) Once there was a man who got married, (2) He didn't know
that his wife was a witch. (3) In the nights he i s sleeping, (4)
His wife goes out to walk around, (5) She takes her head off and
goes out to walk around. (6) Her body remains and only her head
goes. (7) He asked for advice and it was given to him, they gave
him advice. ( 8 ) They told him to smear c h i l i on her. (9) So he
smear her. (10) The head came in the morning; she was no longer
able to attach herself. (11) She strove to do i t , but she
couldn't; she began to cry, she began to cry. (12) She spoke to
her husband; he didn't pay attention to her, as though he was
sleeping, but he wasn't asleep. (13) He was seeing what his wife
was doing. (14) When he spoke to her the skull throw itself and
stuck onto his neck. (15) Whatever the man ate she took away from
him, she took it away, she took everything, whatever he wanted to
eat she took away from him. (16) He could no longer make i t ; he
was going to die. (17) He went to ask for more advice; he went to
the church, to the priest's, (18) He should advise him how he
should do i t . (19) So he went. (20) The head did not want to stay
outside in front of the church, she didn't want to. (21) She
didn't want to get down; that's how it was, she did not want to get
off. (22) But finally she got down. (23) The man put his jacket
down for her; there he left her; the man went inside. (24) He told
the priest that his wife was a witch.
(25) " I don't know, but they told me ray wife is a witch, that I
should be careful." (26) "Each night she goes out to walk abround,
but only her head." (27) "All along the stree the dogs howl 'wawa-
wawawawawawawawa', the dogs howl." (28) "In the morning she came,
she came again." (29) "But since I put chili on her, she no longer
could." (30) "Now the priest told me that if I have a farm that I
should go with her that she eat the red custard apples that are
ripe, and then I should hit her with the hard ones in order to kill
her." (31) "But since I was there, I would be trying to."
(32) Who knows from where a deer was startled. (33) It went by
right there under the zapote tree; the head threw i t s e l f . (34)
"Lah" — it stuck here on the deer (on its neck). (35) The deer
took off jumping. (36) Into the thorns it went; it fell in the
ravine — "rann" — it threw itself into the ravine. (37) "Pa!" —
it f e l l — i t trembled and trembled ~ the deer died. (38) Then
the skull let go; it stayed there. (39) The vultures s t a r t e d
descending. (40) They wanted to eat the meat, the stinking meat of
the deer. (41) She started to scare them, "shew, shew, shew, shew,
shew!" (42) "Don't eat my husband, don't eat my husband!", that's
what she said to them. (43) Finally the deer dried up and she, the
skull, was going to die all alone there in the canyon. (44) She
died; where she had died a groud tree sprouted.
(45) The witch (the "iron-toothed-old-woman") came. (46) I t ' s
she who is her mother, the witch "iron-toothed-old-woman". (47)
She went. (48) She knew where her daughter was. (49) She found
her there. (50) "Oh, my daughter, you have died here, but here i s
my gourd, your gourd of love i s coming to come up here." (51) And
then she l e f t , she went. (52) The tree grew and it had a f r u i t , a
gourd. (53) The iron-toothed-old-woman sensed it; she came to go
see i t . (54) The gourd was just ripe. (55) "Oh, my daughter, here
is your gourd." (56) She cut i t o f f , she cut it and took it home.
(57) She put it over there, in the corner of the house she placed
it.
(58) About a month went by; the gourd was quite ripe. (59) Then
it split open in the middle of the night, let's say at midnight;
you hear it at midnight. (60) "Pa!" — i t burst open. (61) The
old woman went to see; the seeds of the gourd were just l i t t l e
boys, they were just l i t t l e boys. (62) "Gramma, gramma, gramma"
they said to their grandmother, "we want little hammocks, gramma",
they said to her in Spanish. (63) "Make us little hammocks!" (64)
"Wait a bit; I'm going to do i t . " (65) So she returned and brought
some hammocks. (66) She went to get her little boys, then she went
under the silk-cotton tree, under the silk-cotton tree. (67) She
started to say in magic, "down silk-cotton tree, down tree, down
tree, down tree, down tree!" (68) The silk-cotton tree came donw,
down came the silk-cotton tree and its brances touched the ground.
(69) Their grandmother began to hang the hammocks. (70) After-
wards, "up silk-cotton tree, up tree up, tree"; the silk-cotton
tree went back up. (71) Later they called their grandmother; they
want to get down, get them down. (72) Well, the old woman went.
(73) She got them down; they were already men.
(74) They said to their grandmother, "gramma, tomorrow we are
going to go hunt", they tell her. (75) "Go ahead, my grandchil-
dren", she said. (76) They went; they killed a deer. (77) They
skinned it and told their grandmother to cook i t ; she cooked i t .
(78) When the food was ready, since they had stayed up, they slept.
(79) Their grandmother spoke to them; she said, "wake up, the food
is ready, wake up my children, wake up, the food is ready!" (80)
They ate the food, they ate the food that they went to catch.
(81) But their grandmother deceived them because she had a
lover. (82) She began to call her lover so they could eat
together, so she could eat together with her lover* (33) She no
longer gave the food to her grandchildren; she only ate together
with her lover,
(84) But as the Nanahuatzin was there, the youngest child, he
saw what their grandmother was doing, (85) He told his brothers,
"my grandmother is screwing you; you're not eating", (86) "She
just smears grease on your l i p s so they w i l l taste," (87) "Oh
gramma", they said, "gramma, we're hungry" they tell her, (88) " I
already fed you, but lick your l i p s " , she said, since she spoke to
them in Spanish, "lick your lips, you already ate", (89) She lied;
they had not eaten, (90) The Nanahuatzin, the youngest child, said
to them, "take me; my grandmother's fellow, he's the one who eats
the food; so take me!", (91) "I'm going to show you where he
goes." (92) "Go make a trench; go sharpen gUiscoyols (thorny
palms) so he'll stay there, stay there, he's going to die," (93)
They went and they took him. (94) "We're going to take our l i t t l e
brother, gramdmother." (95) "No, because he is going to get stuck
with the thorns, he's going to get pricked", she tells them. (96)
But they took him. (97) "Make the trench here, but sharpen the
gUiscoyols and put them in the ground." (98) "Now our 'bogeyman'
i s going to come there and he's going to feel the "parran", "pa",
he's going to f a l l . " (99) "'top, top, top, top", the thorns are
going to pierce him." (100) So that's what they did. (101) The
next night, "plah"; i t ' s their 'bogeyman', "ah". (102) "Let's skin
him", they said. (103) They skinned him, washed him, and took him
to their grandmother's. (104) "Look, gramma", they said to her,
"we brought a deer", and i t was a l i e . (105) That was not a deer;
it was the meat of their 'bogeyman', of their grandmother's fellow.
(106) "Well yes, yes, my children, I'm going to cook i t , we're
going to eat." (107) No, that was not deer, but rather their
grandmother's fellow. (108) It was him that they killed* and they
took the meat so that their grandmother would eat i t . (109) The
food was ready. (110) She said to them in Spanish, "get up my
grandchildren, the food is ready". ( I l l ) "Oh gramma, my head
aches, I'm exhausted", they say in Spanish. (112) So, she began to
eat alone. (113) "Sleep now!", she said in P i p i l , "go to sleep!".
(114) They went to sleep again. (115) The iron-toothed-old-woman
began to eat the meat. (116) Afterwards they said, "how did you
find the meat, grandmother?". (117) "Delicious my sons, delicious
my sons, soft." (118) "That was our bogeyman's flesh", they said.
(119) "Oh, it was s h i t , i t was shit, oh." (120) She felt like
throwing up, but she couldn't.
(121) "Ha, I know that the youngest child has advised you, he
has advised you." (122) " W e l l , that's a l l right, so be i t , but I'm
going to kill that youngest child." (123) She was wanting to kill
him. (124) She went to sharpen her teeth, there by the edge of the
canyon she sharpened her teeth so she could eat the l i t t l e boy.
(125) She was going to bite him.
(126) The other said to the lizard, "look lizard", in Spanish he
said, "go see what my gramma is doing", he said in Spanish. (127)
"1*11 go", it was the l i z a r d ; the lizard went. (128) He went by
and saw that she was sharpening her teeth, she was sharpening her
teeth. (129) The lizard returned. (130) "She hit me with a rock",
he said. (131) "The piece of tile stuck here (pointing to the back
of the neck); she found a piece of t i l e and she busted my head."
(132) "OK, but my grandmother is going to see what's going to
happen."
(133) Later in the evening she was coming with her wash. (134)
They said, "look grandmother, we're going to make a bet; whoever
passes his/her piss on top of the house we don't want to k i l l " .
(135) "Whoever does not get his/her piss there we are going to
kill." (136) Then the men began, "chirr"; another went, " i r r " .
(137) "Now grab our grandmother; let her pass her piss." (138) She
took off running she closed herself in the house. (139) They tied
the rings (of the door) and set fire to the house. (140) There the
iron-toothed-old-woman met her end.
1. Introduction
6 7 8
to bathe bean bitter black
Mee -a:ltiá aha:yo: 9 chichi: 9 pi:sti 9
Paj m-a:ltia ahayo pistik
RN ahayo9t pistik
Soy m-alti et h chichik tíltik
('pret.'?) (et)
PNS et títik
Boc (et)
Hue chene9
Sal -álti et tíltik
Pip m-a:ltia e:t chichik ti:ltik
9 10 11 12 13
blood bone bottlegourd to burn to buy
Mee esti omi9 tekoma9 tatiá -kowa
(t.v.)
Paj esti omit tegomat tata -goa
(i.v.)
RN esti 9 -omi tata 9 -gowa9
Soy esti umit*1 tekumat*1 táta9 -kuwa-
(umit)
PNS umi9
Hue
Sal este úmit tekúmat -kúa
Pip esti u:mit temumat tata ( i . v . ) kuwa
tatia ( t . v . )
14 15 16 17
to call cane to climb to close
Mee -no:tsa owa9 tehkawi -tsakwa
Paj notsa wat tehkawi tsaba
RN tehko -tsakwa
Soy -nutsa uwat*1 tehku -tsakwa-
(uwat)
PNS
Boc
Hue
Sal uwat -téhu -tsákwa
u:wat tehku tsakwa
Pip (w)al-nu:tsa
19 20
18 comb to come
cold tsikawa:s wi:9
Mec sese: 9 pachoás -wi:ts ( ' p r e s . 1 )
Paj sese:k -wa:la ( ' p r e t . ' )
RN se:sek -pachowasti wits
Soy sisik tsikawasti -wala
(seseltik) ( ' p r e t . ' ?)
PNS
Boc
Hue
chikawáste -wála
Sal sésik ("to return")
tsirkuwas wi:ts ( ' p r e s . ' )
Pip sesek wa:la(:)h ( ' p r e t . ' )
20 21 22 23
corn cornfield to cry to cut
(maize) (milpa)
Mee táyo:l mi:hli cho:ka teki
Paj tayo:l mihli choga tegi
RN sinti 9 chorga9
Soy táuli mili 9 chuka teki
(taulli)
PNS tauli
Boc taulli
Hue tigol/tégi
Sal tayúgal/ mili -chuga
tahuli
Pip tawiyal mi:l churka teki
24 25 26 27
day day after deer to descend
tomorrow
Mee wi:pta masa27 temowa
Paj tahkoga wikta masat temo2a
(de día)
RN deh wihta masat kwatemo
Soy tunaliaxka (wipta) masat*1 temu
(tunalli) (masat)
PNS masat
Boc
Hue
Sal tik túnal masat -temu
Pip wi:pta masa2t temu
28 29 30 31
to die to do, dog dough,
to make corn dough
Mec miki -chi2wa pe 2 lo tixti
Paj migi chi2a/chi2w-/ pelo tisti
chi:h
RN mi 7 kiya 7 chiawa/ tixti
-chih
Soy -miki -chiwa- pelu7 texti
PNS chucho/
chuchu
Boc
Hue (mika) gínyu
(died already ?) (ginyu)
Sal -mige -chiwa
Pip miki chiwa pe2lu tixti
32 33 34 35 36
to drink dry ear ear of to eat
corn
Mec k-onia wa2k-to? -nakas e 2lo 2 7 -kwa
Paj oni wa:ktok -nagas e2lot -ba2
RN -at i7 wak-tok -nagas ta-kwa
Soy -onih waki -nakas elut ta-kwa
(pret.)
PNS
Boc (ta-kwa-lis)
Hue
Sal k-uni wak-tuk nágas elut ta-kwa
Pip wa2k-tuk -nakas e2lut -kwa/ta-kwa
36 37 38 39
egg to enter to extinguish eye
40 41 42 43
far father fiesta fire
(ceremony)
Mee wehka -tah ilwi? ti7—t
Paj wehka -tah ilwit tit
RN -tah ti?t/ti:t
Soy wehka tahtsi ilwit h máskut
(wehka) (-tahtsin) (maskut)
PNS
Boc
Hue
Sal wéha muskut
Pip wehka -te:ku ilwit ti(:)t
44 45 46 47
flower foot four to give
Mec xo:chi? ikxi na:wi -maka
Paj xuchit ikxi nawi maga
RN no-kxi? ma:ga
"my foot"
Soy suchit^1 -ikxi nawi? -makilih
(xuchit) (pret. applic.)
PNS mo-kxi nawi?
"your foot"
Boc
Hue -maga
Sal rau-kx náwi -maga
"your foot"
Pip xu:chit (i)kxi na:wi maka
48 49 50 51 52
to go gourd to grind hair hand
(jicara)
Mee yawi wahkal -tis tsónkal -ma:
Paj yawi wahkal tisi -tsongal -ma:
RN yawi- tisi -tsonga -man
Soy yawi? xikali 9 tesi -uhmío9 -ma
PNS
Boc ye'niyaz
" I ' l l go"
Hue
Sal níu xígal tsúngal ma
" I go"
Pip yawi xi:kal/ tisi -tsunkal -mey
wahkal
53 54 54 55 56
to have head to hear heart here
Mec -piá tsontekon -kaki -a:lmah nigah
Paj -pia -tsontegon -gagi -alma nigah
RN -tsontegon -gagi nigan
Soy -pia9 tsunteko kaki -yulu9 nika
PNS tu-yul
"your heart"
Boc nikan
Hue
Sal -pía tsuntéu yulo niga
Pip -piya tsuntekumat/ kaki -yu(:)l(u) ni(:)l
-tsuntekun
57 58 59 60 61
hot house I incense to kill
Mee toto:ni 7 kahli/ neh kópal -miktiá
-chain
Paj toto:nik gahli/gal-/ naha miktia
chanti
RN totosnik -gahli naha -miktih-ia9
Soy tutunki -chan net mihteh (pret.)
(tunaltik)
PNS kali ne7
Boc
Hue
Sal tutúnge káli/ net/ne/ kúval
cha newa
Pip tuturnik kal/ naha kupal miktia
-chan
62 63 64 65 66
land to laugh leached corn to leave louse
(nixtamal)
Mec ta:hli wetska nextámal ki:sa atimi7
Paj taihli i:xwetska ne:xtamal gisa a: tin
RN tahli wetska
Soy tali wetska nextámali -kisa atemit*
(talli)
PNS
Boc
Hue
Sal táli -kisa atemet
Pip tail wetska nextamal ki:sa atimet
67 68 69 70
man mat meat moon,
(petate) month
Mee ta:ga 7 petat me:s (month)
to-ye:-tsin (moon)
Paj ta:gat petat nagat me:sti
RN tagat nagat me(:)st f (moon)
mesti7 (month)
Soy takath petat*1 nakat*1 mesti
(tagat) (nakat) (mesti)
PNS taka? nakat
Boc
Hue tigi/
tége
Sal tágat pédat nágat méste
Pip ta:kat petat nakat me:tsti
71 72 73 74 75
mother mountain mouth much, mud
many
Mee -ye7 tepe:yoh -te:n mia7 soki 7
Paj -ye: tepe:t -te:n miag-eh sogit
RN -ye: te:pet -ten
Soy nántsi tepeth -tenko miak sukit h
(nantsin) (tepet)
PNS
Boc
Hue
Sal nants tévet ti miak sukit (clay)
Pip -na:n tepe:t te:n miyak sukit
76 77 78 79 80 81
name night nose one owner paper
Mee -to:ka: 7 yowal -ya? se: -te:ko a:ma 7
Paj -toga tayoá -yak se -tego a: mat
RN toga tayowa7 -yak se:
Soy -tuka yuali -yaka se 7 -teku amat*1
(yualli) (mamat)
PNS se 7
Boc yowalli
Hue tse
Sal tuga/ yuwáli yag se amat
tua (amate)
Pip -tu:kay/ tayuwa -yak/ se: -te:ku-yu a:mat
-tu:key yaka- (paper)
82 83 84 85 86
to plant pot quern rabbit raw,
(olla) (metate) green
Mec -to:ka ko:mi9 meta9 xoxówigo
Paj to:ga gorait metat xoxoktik
RN -to:ga go:mit kwagege9 xoxo:wik
xoxoktik
"green"
Soy tuka kumit*1 metat*1 xuxuk
PNS tusti
Boc
Hue
Sal -tuga médat tuxti xuxug
Pip tu: ka ku:mit metat tuchti xuxuwik
87 88 89 90 91.
road salt sandal to say to see
Mec ohti ista 9 -ga9 -ihtowa -ita (to see)
-chiya (to wait)
ta-chá (to look)
Paj ohti istat xántia ihtoa -ita
RN ohti 9 tachixtok
(from chiya)
Soy uhtika istat*1 kaite 9 -ihtuh tachia
(uhti) (istat) (caiti) (pret.)
PNS
Boc
Hue
Sal úhti istat kákte -ida
Pip uhti istat kakti ilwia ita (to see)
chiya (to look,
to wait)
92 93 94 95
to sell to shout to sit six
Mee -namaka tsahtsi mo-ta:liá
Paj ta-namaga-ni tsahtsi mo-ta:li
(seller)
RN mu-talia9
Soy -namaka tsahtsi mu-tali chiwase
(pret. ?) (chikwasen)
PNS chikwasen
Boc
Hue
Sal -tsahtsi mu-táli chikwás
(to call)
Pip namaka tsahtsi mu-ta:lia chikwasi(:)n
96 97 98 99 100
to sleep snail snake sour to stand,
to rise
Mee kochi xote kowa:9 xoko: 9 mo-ketsa
Paj -gochi xote goa:t xogo:t mo-getsa
RN -gochi a:tetegolot mu-getsa9
Soy -kuchi- xuti 9 kuat xukuth mo-ketsa
(kuat)
PNS kua?
Boc
Hue
Sal -kuchi- kuat mu-kétsa
Pip kuchi xuti ku:wat xukut mu-ketsa
II PERIPHERAL
a. Western
i Jalisco, Colima, Durango
ii Michoacan
i i i Almomoloa
iv North Guerrero
b. Eastern
i Sierra de Puebla
ii East Puebla (Chilac)
i i i South Guerrero
iv Isthmus
v Pipil
Mecayapan Pipil
kochi-9 kuch-ki slept
tegi-9 / te 9 tek cut
pa:? (CN pa:ka-k) pa:ka-k washed
migi-9 / mi9 miki-k died
ko:wa-9 kuh-ki bought
ti:si- 9 tis-ki ground
ki:sa- 9 ki:s-ki left
no:tsa-9 called nu:ts-ki spoke
miso:ta-9 m-isu:ta-k vomited
(cf. CN o-ni-iso ^la-
pata:n / pata:ni-9 pata:ni-k flew
(cf. pata:n-tuk "flown")
In summary, with respect to -C-ki or -V-k, Pipil preserves a
state very much like that found in Classical Nahuatl; i . e . , in
general Pipil has undergone vowel loss in the preterite (—C—ki) in
the verb classes which permit it and in this respect Pipil is
distinct from the Eastern dialects (of the Peripheral group)
which do not permit this vowel loss.
A sober assessment of this fact leaves P i p i l distinct, but,
unfortunately, does not demonstrate that there could not have been
a closer connection between these two varieties. If they had been
closely related, Isthmus Nahua could s t i l l have undergone the
analogical restoration of the stem-final vowel (if that is indeed
what happened) after P i p i l had separated. That i s , to show that
the two belong together one must demonstrate shared innovations.
Since vowel loss in the 'preterite1 is apparently not shared (which
is Canger's principal classificatory trait), if a connection is to
be demonstrated i t w i l l have to be based on other shared
innovations. It i s to Canger's other shared traits that I now
turn.
The other features which Canger presented for her Eastern
dialects do not serve to prove that Pipil belongs genetically to
the group, either. It should be recalled that she did not intend
them to have a genetic interpretation, but if Pipil is to be placed
historically, their weight for genetic classification needs to be
assessed.
First, Pipil and Isthmus Nahua share the plural morpheme of
independent personal pronouns, -me-t ( P i p i l ) / -me-h (Isthmus),
while others tend to have -tin or -n. Nevertheless, the suffix
-me-h is found in various other, non-Eastern dialects, such as La
Huasteca, which i s considered Central (Canger 1978:13, Hasler
1961:459). For example, Guerrero dialects ( X a l i t l a , Copalillo,
Zitala, Acatlan, and Xalatzala) have tahwameh "we" (Canger
1980:96). Thus, the following forms exist for "we":
tehemet Pipil
tohomen Jalupa, Tabasco
tehwaraeh Zaragoza, Veracruz
tohwameh Cosoleacaque
tahameh Jaltipan, Veracruz
tehame:n Mecayapan, Veracruz (Wolgemuth 1980:192)
tehameih Mecayapan (García de León 1976:26)
tehameh Pajapan, Veracruz
tahamet Acula, Veracruz
tahan Boquiapan, Tabasco
tawa:n Cupilco, Veracruz
tehban Tuxtlas, Veracruz
tahwameh Zitlala, Guerrero
te?wa:N North Puebla
tehwan Ahuacatlán, Puebla
tehwah Tlaxcala
tefa Zoquitlán
tehwa Sierra de Puebla
(Canger 1980:96-7, García de León 1976:26).
This list shows that there are dialects which are not of the
Eastern group that have the -me-h / -me-t ending and that there are
Eastern (Isthmus) dialects which lack it (e.g. Boquiapan, Cupilco,
Tuxtlas, etc.). It i s very possible that -me-h/-me-t was the
original Proto-Nahua plural ending in pronouns, which would mean
that it represents a retention in those dialects that have it, not
a shared innovation. Therefore, these dialects could have retained
the trait regardless of their actual classification by simply not
having changed the prior existing form. In any case, i t s geogra-
phical distribution shows that this feature is not diagnostic for
the classification of Nahua dialects and has no direct relevance to
the position of Pipil.
P i p i l , the Sierra de Puebla, and Isthmus Nahua also share the
retention of i n i t i a l js-, which changed to ye- in many other dia-
lects, as in, for example, e:-t(l) "bean" instead of ye:-t(l). But
certain other dialects also preserve e^, e.g. La Huasteca, Jalisco,
etc., and even in Classical Nahuatl e. varied with ye. The je- i s a
retention of a Proto-Nhaua characteristic; the change of jb- to ye-
is a relatively recent innovation. Therefore, Pipil and others
could share es- irrespectively of their classification (cf. Canger
1978:8).
These three, P i p i l , Sierra de Puebla, and Isthmus Nahua, also
share another trait, the preservation of the root-final vowel in
the words toto(:)nik "hot" and xoxo:wik "green"; cf. CN toto:nki
and xoxo:wki (Canger 1978:8). This attribute is not diagnostic
for the classification, either, since La Huasteca Nahua also has it
and, moreover, because it represents a retention of the original
form which could be shared without any historical connection after
the split up of Proto-Nahua. The loss of the root-final vowel
represents an innovation in the dialects which underwent it. In
any case, it i s also possible that the Pipil form tutu:nk-a;yu-t
"fever" evidences the change.
These three varieties share yet another trait; they have changed
the *tl of Proto-Nahua to J: (cf. Campbell and Langacker 1978), but
this change is so natural that it very easily could have taken
place independently, as is suggested by the fact that a number of
other dialects also share this change (cf. Canger 1980:88-9).
Canger also pointed out that these three ( P i p i l , Sierra de
Puebla, and Isthmus Nahua) also tend to lose the absolutive suffix
after (Canger 1978:13), but the circumstances of this loss vary
in each of the three and also, the same tendency is found in
certain other dialects, e.g. in Tlaxcala Nahua (Canger 1978:13).
In Pipil the absolutive has been lost completely with roots ending
in -I9 but also it tends to be lost in other environments. For
example, one of its allomorphs, -ti, occurs after other consonants
(not -1) but i s limited for the most part to monosyllabic forms,
save a few exceptions (see section 3.1.1). In Isthmus Nahua the
absolutive allomorph that occurs after final -1. ( i . e . -li) has
been lost only in polysyllabic nouns, while in Sierra de Puebla
Nahua it was lost in this same environment and also in monosyllabic
nouns with a long vowel. Had the loss of absolutive been histori-
cally shared, the only portion of it that one could assume to be
genetic would be the suppression of the allomorph after root-final
polysyllabic forms — but not even this small portion of it
is useful for genetic classification, given that Tlaxcala Nahua
also shares that much of the loss.
Canger also pointed out traits shared only be Pipil and Isthmus
Nahua. These may be more important, although their significance
for genetic classification is not easily determined. Among these
she cites an Isthmus construction with nemi plus a main verb which
results in a kind of progressive: nemi ni-takwa " I am eating". In
Pipil this progressive construction is composed of a clear
auxiliary verb, nemi, which means "to be" in other contexts.
However, the constructions meaning and function in Isthmus Nahua
varies with the local dialects. For example, García de León tran-
slates it as "go (about) doing" (Sp. andar haciendo) in Pajapan,
Veracruz, where he describes the construction as a "frase verbal
continuativa":
Here it is composed of a verb nemi "to walk, go" (andar) plus main
verb (cf. CN nemi "to l i v e " , nehnemi "to go, walk"). On the other
hand, Wolgemuth (1980:107) presents it as a true progressive con-
struction, e.g. nemi ni-takwa " I am eating". In P i p i l , one might
expect a progressive construction from a verb meaning "to be", as
is the case in many other languages of the world, e.g. English " I
am eating" or Spanish "estoy comiendo". Moreover, Isthmus Nahua
has a progressive s u f f i x , -tok, as do several other varieties of
Nahua, which Pipil lacks. Therefore, while Pipil and Isthmus Nahua
share a similarity in this case, it is possible that it i s due to
independent innovation of the progressive construction, just as was
the case with English and Spanish, related languages which indepen-
dently developed progressives from forms of the verb "to be".
Other dialects also contain auxiliary constructions with nemi, but
with it postposed, e.g. mo-laluhti-nemi "(he) goes (about) running"
(anda corriendo) in Michoacan Nahua (Beller and Beller 1979:282),
wikati-nemi "sings habitually" in La Huasteca Nahua (Sischo
1979:355), while Tetelcingo has an 'ambulative' construction,
-ti-nemi (Brewer 1969:46), to which CN kwala:n-ti-nemi "to go
(around) getting angry" (andar enojándose) may be compared. It is
also possible, however, given the greater similarity in form and
meaning, that Pipil and Isthmus Nahua share this trait due to some
common history; at this time, it is simply unclear.
Canger's second feature shared by Pipil and Isthmus Nahua is
-pal 'possession', e.g. i-pal " h i s / h e r s / i t s " , no-pal / nu-pal
"mine", etc. Other dialects have a cognate relational noun -pal,
but generally with the basic meaning of "by, with, near, by means
of, for". However, these also have contexts with a possessive
sense, e.g. CN te:-pal "someone's" (ajeno). At the same time,
Pipil has contexts with the meaning "by, for", e.g. pal "by, for,
in order to" ( c o n j u n c t i o n ) , " o f , from, by" ( p o s s e s s i v e ,
directional). It is possible that Pipil and Isthmus Nahua have
innovated together the basic sense of possession, but this is by no
means clear.
Finally, Canger (1978:14) presented certain lexical items shared
by Pipil and Isthmus Nahua, but these are not shared exclusively by
these two varieties (nor by these plus Sierra de Puebla Nahua).
For example, koyame-t / kuyame-t "pig" is found in Pipil, Isthmus
Nahua, Michoacan, and Quetzalapa; others tend to have pitso-t(l).
The form teksis-t(l)i "egg" is found in P i p i l , Isthmus, and
La Huasteca; others have totol-te-t(l), tle-tl, tli-tl, or
tlexuch-tli.
In sum, these similarities may suggest a possible closer genetic
connection between Pipil and Isthmus Nahua (and perhaps these two
with the Sierra de Puebla), but their genetic significance i s
inconclusive and Pipil's striking differences (cited above) should
be kept in mind.
1. AlagUilac
Nach einer Sage war das Tal von Salamá bald nach der
Conquista Eigentum einer spanischen Dame von Tuxtla
Grande (im Staate Vera Cruz!), die eine grosse Menge
mexikanishcer I n d i a n i s c h e r - F a m i l i e n in das Tal
gebracht haben soli. Die indiansichen Einwanderer
hStten ihre einheimische Tracht von Tuxtla mit sich
gefUrt und erhalten . . . (Lehmann 1920:1062).
3) The singular pronouns névua " I " and ivua "he/she/it" (Stoll);
cf. Pipil naha " I " , yaha " h e / s h e / i t " .
7) Negative with a^, ak-. Pipil has the negatives te:, tesu,
and inte, with no ready evidence of any negative affixes. However,
central Mexican Nahua has amo, as well as a negative prefix a.-,
ak-. Salamá and Acasaguastlan reflect the central Mexican forms,
as seen in these examples: ac-té-no (Stoll), ak-ten (Bromowicz)
"nothing" (cf. Pipil tej, datka), ac ni-tá-cua " I don't eat" (cf.
Pipil tesu ta-kwa). ac melac "It's not true" ("es ist unwahr") (cf.
Pipil tesu kiya), ak-ta kaki (Bromowicz) "deaf" (cf. Pipil tesu
ta-kaki "deaf, (he/she) doesn't hear"), a-cdva (Stoll) "nowhere"
("nirgends") (cf. Pipil te: kanah (?)).
8) Lexical differences.
a) ni-qu-ile (Stoll) " I say"
Pipil ni-k-ilwia; cf. i l i a "to say" of many other
dialects .
b) teng (Stoll) "what"
P i p i l t a : ( C ) , tay ( S D ) ; c f . ak-ten ( B r o m o w i c z )
"nothing", from ak- 'negative' + -ten "what"; cf. also
CN tlein, and Milpa Alta tlaon.
c) unca (Bromowicz) "there"
Pipil cf. ka uni "over there"; cf. CN on-ka(n).
d) cot (Stoll), kot, kott (Bromowicz) "tree", qoot (Girard)
"wood"
Pipil kwawi-t "tree, wood"
e) tutul—tit (Stoll, Sapper) "egg"
P i p i l teksis-ti; this form i s shared only be P i p i l ,
the Isthmus, and La Huasteca, and was cited by Canger
(1978) as a trait which links Pipil and the Isthmus.
Many central dialects have totol-tet or some variant
thereof.
f ) atémet (Stoll, Sapper) "louse"
Pipil atime-t
g) tepitz (Stoll), tepitz (Sapper) "small, little",
tepitschi (Bromowicz)
Pipil chikitik (SD), achi (C)
h) kusti (Bromowicz), ustig (Sapper) "yellow"
Pipil tul-ti-k
Andrew, RichardJ.
1975 Introduction to Classical Nahuatl (Austin: University of
Texas Press).
Aráuz, Próspero
1926 "Frases del p i p i l " , Revista de Etnología, arqueología £
Lingüística 1: 209-12. San Salvador. (Reprinted in:
Anales del Museo "David J. Guzmán" 1: 70-3 (1950), San
Salvador.) (Misleading; not very accurate.)
Brewer, Forrest
1969 "Morelos (Tetelcingo) Nahuatl verb stem constructions",
Aztec studies Is Phonological and grammatical studies in
Modern Nahuatl dialects, edited by Dow F. Robinson,
(Summer I n s t i t u t e of L i n g u i s t i c s p u b l i c a t i o n s i n
Linguistics and Related Fields, 19) (Normans University
of Oklahoma), 33-53.
Brinton, Daniel G.
1883 The Guegüence, a comedy ballet in the Nahuatl-Spanish
dialect of Nicaragua (Philadelphias Collection of the
Philadelphia Free Museum of Science and Art Bulletin Vol.
II).
Campbell, Lyle
1970 "Nahua loan words i n Quichean l a n g u a g e s " , Chicago
Linguistic Society 6s 3-13.
In press
The linguistics of Southeastern Chiapas (Papers of the New
World Archaeological Foundation 51) (Provo, Utah: New
World Archaeological Foundation) (cf. especially the three
chapters dealing with Nahua in Chiapas.)
In preparation
Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala qual se
habla en E z c u i n t l a £ otros pueblos deste Reyno.
(Facsimile and paleographic edition of a colonial P i p i l
grammar from the Museum Library of the University of
Pennsylvania, with commentary on changes the modern
language has undergone.)
Canger, Una
1978 "Nahuatl dialect subgroupings", Paper presented at the
Sixth Annual Friends of Uto-Aztecan Conference, Reno,
Nevada (unpublished manuscript, Uiversity of Copenhagen,
Department of Linguistics ) .
Canger, Una
1980 Five studies inspired by Nahuatl verbs in -oa (Travaux
du CercleLinguistique de Copenhaguel9), Copenhagen.
Carmack, RobertM.
1968 "Toltec influence on the Postclassic culture history of
highland Guatemala", Archaeological studies in Middle
America (Middle American Research Institute, publications
26) (New Orleans: Tulane Univeristy), 42-92.
Carochi, Horacio
1645 Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della (Mexico (Reprinted several times, e.g. in:
Colección de gramáticas de la lengua mexicana 1: 395-538,
(Anales del Museo Nacional, la época, volume 5) (1892);
as: Compendio del arte del al lengua mexicana, dispuesto
con brevedad, claridad, y propiedad, por el P. Ignacio de
Paredes (Puebla, 1910); and in: Boletín de la Sociedad
Mexicana de Geografía £ Estadística, 4a época,
4: 147-216, 313-38, 422-32, 559-73, 623-733 (1897); as:
Arte de la lengua mexicana (gramática Náhuatl), facsimile
edition of Carochi and Paredes' 1759 version (Mexico:
Editorial Innovación, 1979); in a facimile edition of the
1645 version (Mexico: Editorial Innovación, 1981); and
also in a facsimile edition of the 1645 version, with an
introduction by Miguel León-Portilla (Mexico: Universidad
Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones
Históricas, 1983).
Chapman, Anne M.
1960 Los nicarao y los chorotega según las fuentes históricas
(Publicaciones de la Universidad de Costa Rica, Serie
Historia £ Geografía 4) (San José: Ciudad Universitaria).
E l l i o t , A. M.
1957 "The Nahuatl-Spanish dialect of Nicaragua", American
Journal of Philology 5: 54-67.
Fowler, William R.
1981 The Pipil-Nicarao of Central America (Unpublished Ph.D.
dissertation, Department of Archaeology, University of
Calgary).
Girard, Rafael
1949 Los chorti ante el problema maya: historia de las
culturas indígenas de América, desde su origen hasta hoy
(Colección C u l t u r a Precolombina "primera edición")
(Mexico: Antigua Librería Robredo).
Griffey, Philip S.
n . d . " P i p i l : a Nahuatl d i a l e c t spoken i n El S a l v a d o r "
(Unpublished m a n u s c r i p t , L i n g u i s t i c s Department,
University of California, Berkeley). (A reorganization and
English translation of lexical items from Lehmann 1920
and Schultze-Jena 1935.)
Hartmann, C. V.
1901 "Etnografiska undersokningar ofver aztekerna i Salvador",
Ymer 1901 :277-324 (Stockholm).
Hasler, Juan A.
1954 "Mapa dialectológico de la lengua mexicana", Tlatoani, 2a
éopca, 8-9:17 (Mexico).
Heath, Jeffrey
1977 "Uto-Aztecan morphophonemics", International Journal of
American Linguistics 43: 27-36.
Juarros, Domingo
1808(1631) Compendio de la historia de la ciudad de Guatemala
(Guatemala: Tipografía Nacional). (Third edition, 1936.)
Kaufman, Terrence S.
1974 Idiomas de Mesoamérica. (Seminario de Integración Social
Guatemalteca, publication 13) (Guatemala).
Knab, Tim
1980 "Lenguas del Soconusco, pipil y náhuatl de Huehuetán",
Estudios de cultura náhuatl 14: 375-8. (Mexico).
Lainez, Juan J.
1912 "Vocabulario pipil náhuatl" (San Salvador).
(Lainez also published several other pieces on Pipil, all
unworthy of much attention and of l i t t l e value; for a
list, see Lehmann 1920: 999-1000.)
Lainez, Sotero
1896 "La Huaca del Tatoc ó Tatoque de Guacotecti", Revista del
P r o g r e s o , San S a l v a d o r , América C e n t r a l 7: 420-4.
(Contains short Pipil song.)
Langacker, Ronald W.
1977 Studies in Uto-Aztecan grammar, vol. 1: an overview of
Uto-Aztecan grammar (Summer Institute of Linguistics Pub-
lications in Linguistics 56) (Arlington, Texas: Summer
Institute of Linguistics and the University of Texas at
Arlington Press.
Lardé, Jorge
1926 "Lenguas indianas de El Salvador: su distribución
g e o g r á f i c a " , R e v i s t a de E t n o l o g í a , A r q u e o l o g í a £
Launey, Michel
1979 Introduction á. la langue et la littérature aztéques
(Paris: L'Harmattan). (Two volumes.)
Law, Howard W.
1956 "Los fonemas del pipil del Golfo (Mecayapan)", Archivos
Nahuas 1.2: 126-37.
Lehmann, Walter
1910 "Ergebnisse einer Forschungsreise in Mittelamerika und
Mexiko 1907-1909", Zeitschrift fur Ethnologie 42: 687-749.
Berlin.
León-Portilla, Miguel
1972 Religión de los nicaraos: a n á l i s i s £ comparación de
tradiciones culturales nahuas (Mexico: Instituto de
Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma
de México).
Mántica, Carlos
1973 El habla nicaragüense (Managua: Editorial Universitaria
Centroamericana.)
Másin, Inés
1926 "El pipil de Izalco". Revista de etnología, arqueología £
lingüistica 1: 259-64 (San Salvador).
Maxwell, Judith M.
1981 "Vowels in the Nahuat-Pipil of El Salvador", Nahuatl
studies in memory of Fernando Horcasitas (Texas Linguistic
Forum 18), edited by Frances Karttunen (Austin: University
of Texas), 171-81.
Maxwell, Judith M., Ana Maria Nafría de Inclán and Alda Márgara
Zablah de Simar, editors
n.d. Tetekitit; esbozos de la gramática del nahuat-pipil de El
Salvador (Unpublished m a n u s c r i p t , San S a l v a d o r :
Univerisdad Centro-Americana José Simeón Cañas), 43
pages.)
Miles, S. W.
1957
"The 16th-century Pokom-Maya: a documentary analysis of
social structure and archaeological setting", Transactions
of the American Philosophical Society 47.4: 734-81
(Philadelphia).
M i l l e r , Wick R.
1984 "Uto-Aztecan languages", Handbook of North American Indians,
vol. 10: Southwest, edited by Alfonso Ortiz (Washington:
Smithsonian Institution).
Navarrete, Carlos
1975 "Nueva información sobre la lengua náhuatl en Chiapas",
Anales de antropología 12: 75-80 (Mexico).
Piérzon, G. de
1951 "Palabras o frases del náhuat o pipil como se habla en
ff
Izalco", Anales del Museo Nacional David J. Guzmán"
2: 85.
Pineda, Juan de
1924-1925(1549) "Descripción de la provincia de Guatemala año
1549", Anales de la Sociedad de Geografía je Historia de
Guatemala 1.4: 327-63.
Schultze-Jena, Leonhard
1935 Indiana I I : Mythen in der Muttersprache der Pipil yon
Izaleo in El Salvador (Jena: Gustav Fischer). (The best
and most extensive of the earlier works on P i p i l ; quite
accurate for its times; contains morphological sketch,
vocabulary, and extensive texts.)
Simeon, Rémi
1885 Dictionaire de la langue Nahuatl ou Mexicaine (Paris:
Imprimérie Nationale). (Spanish translation: Diccionario
de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo Veintiuno
(1977)).)
Sischo, William R.
1979 "Michoacán Nahual", Studies in Uto-Aztecan grammar, vol.
Modern Aztec grammatical sketches, edited by Ronald W.
Langacker, 307-80. (Summer Institute of Linguistics Publi-
cations in Linguistics 56) (Arlington, Texas: Summer
Institute of Linguistics and the University of Texas at a
Arlington Press.
Solana, Francisco de
1970 "Población y áreas lingüísticas en El Salvador 1771",
Revista Española de Antropología Americana 5: 275-315.
Squier, Ephraim G.
1855 Notes on Central America, particularly the states of
Honduras and San Salvador (New York: Harper and Brothers).
(Short word list, pp.351-2, 477-8.)
Stoll, Otto
1884 Zur Ethnographie der Republik Guatemala (Zurich: Orell
Fussli). (Spanish translation: Etnografía de Guatemala
(Seminario de Integración Social Guatemalteca, publication
8)(Guatemala (1958)); see especially pp. 1-30.)
Stone, Doris
1949 "Los grupos mexicanos en la América Central y su impor-
tancia", Antropología e. Historia de Guatemala 1.1: 43-7
Guatemala. (Reprinted in: Arqueología Guatemalteca 20:
131-8 (1957).)
Sullivan, Thelma D.
1976 Compendio de la gramática náhuatl (Instituto de Investiga-
ciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, monografías
18) (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México).
Swadesh, Mauricio
1954-1955 "Algunas fechas glotocronológicas importantes par la
prehistoria nahua", Revista mexicana de estudios antropo-
lógicos 14: 174-92 (Mexico).
Sywulka, Edward F.
1954 "Nahuatl of Santo Domingo Sonsonate, El Salvador", Vocabu-
laries of languages of the Uto-Aztecan family, edited by
Harold Key (Microfilm collection of manuscript materials
on Middle American Cultural Anthropology, no.38) (Chicago:
University of Chicago Library), 134-43.
Thompson,J. Eric S.
1948 An archaeological reconnaissance in the Cotzumalhuapa
region, Escuintla, Guatemala (Carnegie Institution of
Washington, Contributions to American Anthropology and
History 44) (Cambridge, Mass.).
Todd, Juan G.
1953 Notas del nahuat de Nahuizalco (San Salvador: Editorial
"Nosotros")* (Very good study for someone without formal
training in linguistics; it is unfortunate that this
work was so unknown, since it i s the best of the early
ones, save Schultze-Jena 1935. Todd was followed nearly
exactly by Geoffroy Rivas 1969.)
Todd, Juan G.
1954 "Nahuatl of Nahuizalco, El Salvador", Vocabularies of
languages of the Uto-Aztecan family, edited by Harold Key
(Microfilm collection of manuscript materials on Middle
American cultural anthropology, no.38). (Chicago: Univer-
sity of Chicago Library), 144-51.
Wolgemuth, Cari
1981 Gramática náhuatl de Mecayapan (Serie de Gramáticas de
lenguas indígenas de México 5) (Mexico: Instituto Lin-
güístico de Verano.