Misunderstanding Comprehension
Misunderstanding Comprehension
Misunderstanding comprehension
Michael Swan and Catherine Walter
Lessons designed to teach reading and listening typically concentrate on the use
of higher-level skills and strategies, such as predicting, scanning, inferencing,
understanding text structure, or activating background knowledge. Given that
these normal communication skills are already available to students for mother-
tongue use, they should generally be accessible in the new language without further
training, once fluent and accurate low-level decoding and parsing have been
automatized enough to free up mental space for higher-level processing. With some
exceptions, any remaining comprehension problems are likely to arise from specific
linguistic features of the input: for instance unknown vocabulary, textual density,
syntactic complexity, or difficulty in dealing with the phonetic characteristics of fast
speech. Such difficulties are best addressed not by top-down skills-and-strategies
work, which often fills valuable class time to little purpose, but by more closely
focused training based on a careful assessment of the real problems involved.
Skills and strategies In any case, the simple text-plus-questions formula reflects a somewhat
monolithic view of reading or listening which has largely been
superseded. For several decades, it has been conventional to distinguish
different subcomponents of these skills, and to recommend that teaching
be directed accordingly. We must, we are regularly told in the teacher-
training literature and professional discussions, help our learners to
become better at such things as:
ππ predicting the likely content of what they are about to read or hear;
ππ reading or listening for gist (‘skimming’);
ππ identifying the main point(s) in a text;
ππ reading or listening for detailed comprehension;
ππ scanning for specific information; and
ππ guessing or deducing the meaning of unfamiliar words and expressions.
This style of analysis has generated a rich inventory of activities for
comprehension training. Virtually all English language courses and support
materials include texts for students to read or listen to, along with exercises
like the following which are claimed to foster skills of the kind listed above.
You will hear a poem by Philip Larkin entitled ‘Whitsun Weddings’.
What does the title tell you about the poem? (‘Predicting’)
Match pictures 1–6 to paragraphs A–F in the text. (‘Identifying main points’)
Work in groups. Read the text quickly and find the animals listed below.
(‘Scanning’)
Read the advertisements quickly. Which one is for (a) a classical music
concert; (b) a club; (c) a film; (d) a jazz festival; (e) a lecture? (‘Skimming’)
Listen to the recording. Is the speaker (a) in favour of air travel; (b) against
air travel; (c) neither for nor against air travel?
These activities are so familiar that many language teachers today no
doubt take it for granted that ‘doing a reading lesson’ or what is often called
‘doing a listening’ in this way is a normal part of the language-teaching mix.
The familiar lists of comprehension skills are often swelled by examples
of the various strategies thought to be deployed by successful readers
and listeners. The notion of ‘strategy’ is not generally well defined in
the literature (Macaro (2006) is a notable exception) and there is often
a considerable overlap between the notions of ‘strategy’ and ‘skill’, with
some activities (such as predicting, or guessing the meanings of unknown
Are these activities However, while training in particular skills or strategies like those listed
effective? above may be useful for some learners in certain well-defined contexts, it
does not seem to be the case that this approach helps language students in
general with their understanding of written or spoken language. It is open
to two major criticisms.
First of all, the underlying assumption is simply implausible. Most
foreign-language learners have already developed a reasonable command
of the various skills and strategies under discussion, by virtue of being
competent communicators in their mother tongue. There is no reason
at all to think that these mother-tongue communication skills are not in
principle accessible in foreign-language use without additional training.
Why should a reader who understands the title of a foreign-language
article not be able to predict its likely content; or why should one need
to learn all over again, in a new language, how to read carefully, to
scan text for specific information, or to listen for gist? Nor is it likely
that people have to be taught, for any language not their own, how to
activate background knowledge, ask for clarification, pay attention to
body language, or ask friends for help. Many of the readers of this article
have no doubt had occasional difficulty in understanding what they were
reading or hearing in a foreign language. It is unlikely that they have
attributed their problems to defective comprehension skills or strategies,
exclaiming for instance ‘I wish I was better at scanning!’ or ‘If only
I had been taught to activate real-world knowledge!’. But if the skills-
and-strategies framework fails to mesh with the real-world experience of
language teachers, among others, why should it be relevant to language
students? Students are not in general less capable than their teachers of
predicting, spotting main points, and the rest. If they cannot understand
what they are reading or hearing, the reasons must surely lie elsewhere.
A second problem with the skills-and-strategies approach is that there is
little evidence to support it. Strategy-oriented training has been found to
improve reading performance, but only in certain limited contexts, for
Decoding and It is not surprising that training in cognitive, metacognitive, and socio-
interpreting affective strategies does not improve understanding when learners do
not know, or cannot recognize, the words they are reading or hearing and
how they are put together. Nonetheless, even when learners are reading
or listening to a text in which they can be assumed to know the words and
the grammar, they often seem to have difficulty in grasping the overall
meaning. How can this be accounted for most realistically?
Walter (2007) studied young French people at two different stages in
their learning of English. Both groups of learners were familiar with all
the words and grammar in the texts used for the study. Their task was
to detect contradictions in the story lines of the texts, either in L1 French
or in L2 English (all stories were represented in both languages across
groups). Both groups did well in their task in L1. However, only the upper-
intermediate group did well in L2, even though the lower-intermediate
group understood each individual sentence. The lower-intermediate
participants could not access, while reading an L2 text, their ability to
build a mental representation of that text, and therefore could not detect
when a new fact contradicted what had gone before. There was evidence
that this was linked to fluency: the lower-intermediate group were
decoding the words and parsing the structure of the sentences accurately,
but were not doing so fluently enough to have enough mental capacity
available to construct a coherent mental representation of the whole.
The upper-intermediate participants, with two more years of practice in
decoding and parsing behind them, had automatized these processes, and
therefore were far better able to access the same interpreting skills that
they deployed in relation to the L1 texts.
Extensive reading So, as fluency is essential, is practice all that is necessary for learners
and listening to understand what they read and hear, given adequate lexical and
grammatical knowledge? Renandya and Farrell (2011) argue that ‘reading
Reading and In the world outside the language classroom, skills vary a good deal in
listening as skills: the kinds of demands they make on the learner. With more complex
the need for focus skills, training and practice may need to include a focus on specific
difficulties. Someone learning a stringed instrument such as the violin
may, for instance, have to spend a good deal of time practising separately
certain types of bowing, or difficult kinds of fingering, before these more
demanding elements become automatized enough to be integrated into
continuous performance. What is easy or hard also depends somewhat
on the learner’s previous experience. A violinist may well be able to adapt
to the viola with relatively little difficulty. On the other hand, while a
clarinettist learning the viola will benefit considerably from their prior
knowledge of how music works, a good deal more focused practice will
be needed on the particular challenges presented by this very different
instrument.
A second-language learner is in some ways in a similar position to a
musician who is learning a new instrument. Rather than assuming that
the learner needs, as it were, to learn about music all over again, it makes
more sense to establish what their actual problems are. What difficulties
(if any) does the new instrument present that may require special focus if
the learner is to achieve accurate and fluent decoding, so that they can use
the comprehension skills that they already possess?
Focus on reading It is clear that learners need to have an adequate knowledge of the words
problems and structures in the texts they are reading or listening to: a basic form–
meaning link needs to be established. However, beyond that, for some
readers, specific linguistic elements may cause problems for accurate and
fluent word recognition. Here are some examples:
Focus on ‘listening’ Language learners do not of course need to be taught to listen, everyone
problems can listen. Granted, some people are temperamentally better listeners
than others in any language, but it is not the job of language teachers to
give personality training. Learners’ so-called listening problems are most
often to do with basic decoding: with knowing just what it is that they are
listening to. It is here that the mismatch with standard ‘listening lessons’
(which are often nothing more than reading lessons delivered differently),
or with conventional strategies training, is most striking, for example:
I’ve hardly had the chance to use the strategies I’ve been taught because
I have great difficulty in recognizing the words in the sentences.
I always try to catch the words when I listen, but it is so hard for me.
The strategies may be good, but they are not so useful for me. I mean it
doesn’t really help me when I listen. (Student’s feedback translated from
Mandarin by Zhang (2005), cited in Renandya and Farrell op.cit.: 57)
There are two typical problems in this area. One is to do with speed: the
words go by too fast for the learner to process them in the way that he
or she might well be able to do if they were written down. The other is
Going beyond While most language students are happy if they can begin to command,
mother-tongue skills in their new language, the communication skills they have in their first
language, this is not enough for all learners. Some need to master tasks
in their new language for which their mother-tongue reading or listening
experience has not prepared them. Examination candidates can find
themselves in this position. Students using English for academic purposes
(EAP) are often required to read foreign-language articles and books, and
to attend lectures, whose overall density and structure is more complex