Letters To Elma
Letters To Elma
Letters To Elma
8/31 “Untitled”
3/14
When I leaned out the window to look out at the sky, it was so clear that I suddenly remembered
you and thought that I would write you a letter. Well, that was what it was at the start, but
thinking about it now, this is something like an escape. I think you know what I’m escaping from.
From society, from connections, from friends, from my job, from life…. Basically, from
everything.
Oh, right, before I get into that, I should tell you: This may surprise you, but I’ve recently learned
to do housework. That’s right, me, who couldn’t even use a washing machine before. But I
guess being a human means changing, however slowly.
It’s just like you said, Elma: A single day is far too short, but just living is too long. When I think
that the summer is ending like this, I start to feel like I won’t be able to create anything serious
even if I live to be 100. To tell you the truth, I quit the part-time job I used to have. It was at the
beginning of last August.
Elma, there must be a lot of people who never do anything with their lives. Fifty people working
hard can’t match up to ten people with talent, and no matter how much you regret it, you can’t
reverse a failure into a success–that will never change. Words are no match for bullets. They
can’t miraculously cure illness.
Still, I believed that music alone was different. Music wasn’t just art. Making things that are for
people–what could be more valuable? Which is to say, those disgusting money-worshippers are
wrong. It’s like Oscar Wilde said. Art isn’t a reflection in a cracked mirror. “Life imitates art far
more than Art imitates life.”[1]
But lately I’ve been thinking. In the end, if you don’t have a life, if you don’t have a body that can
make things, you won’t be able to create anything. No matter how I struggle against it,
everything I create draws from my heart, my way of living, my experiences–in this way, my art is
tied to my life. As if it really were a mirror.
This is really just a journal, Elma. I’m sure there should still be art inside me. It’s almost exactly
the thing that Oscar denied. That contradiction has always caused me pain. Music has become
something I can no longer enjoy.
Notes:
(Translated by EJ Translations)
3/21 (Deep Indigo)
変わらない風景 浅い正午
高架下、藍二乗、寝転ぶまま
白紙の人生に拍手の音が一つ鳴っている
空っぽな自分を今日も歌っていた
変わらないように
君が主役のプロットを書くノートの中
止まったガス水道 世間もニュースも所詮他人事
この人生さえほら、インクみたいだ
あの頃ずっと頭に描いた夢も大人になるほど時効になっていく
As I grow up, the dream I had always pictured in my head during then is also approaching its
expiration
ただ、ただ雲を見上げても
視界は今日も流れるまま
遠く仰いだ夜に花泳ぐ
春と見紛うほどに
君をただ見失うように
転ばないように下を向いた
人生はどうにも妥協で出来てる
心も運命もラブソングも人生も信じない
所詮売れないなら全部が無駄だ
わざと零した夢で描いた今に寝そべったままで時効を待っている
While lying down here in the present that I formed by shedding my dreams on purpose, I'm
waiting for my expiration
ただ、ただ目蓋の裏側
遠く描く君を見たまま
ノート、薄い夜隅に花泳ぐ
僕の目にまた一つ
人生は妥協の連続なんだ
そんなこと疾うにわかってたんだ
エルマ、君なんだよ
君だけが僕の音楽なんだ
この詩はあと八十字
人生の価値は、終わり方だろうから
ただ、ただ君だけを描け
視界の藍も滲んだまま
遠く仰いだ空に花泳ぐ
この目覆う藍二乗
ただ、ただ
遠く仰いだ空、君が涼む
ただ夜を泳ぐように
Notes:
[1] A more literal translation of the title would be “Indigo Squared.” The word for “indigo,” 藍/ai,
sounds like the number “i,”; i2 is -1. It’s also homophonous with 愛 (love) and 哀 (grief).
[2] The “look up at” in “In the distant night sky I looked up at, flowers swim” can also mean “to
look up to, to rely on, to depend on” in Japanese.
Update 10 Apr. 2019: In an interview, n-buna confirmed the i2 interpretation and said that the
title also refers to the scenery appearing doubled because the protagonist’s vision is blurred by
tears.
In a single six-tatami-mat room, I write my songs. My life was just one memory after another.
Indigo-blue rainy days, feeling the cold on my back as I lie on the ground, the smell of dried-out
earth and grass, the space beneath the overpass, the sensation of asphalt against my
fingertips, the ultramarine of the sky reflected in my field of vision, the heavy, blurring deep
indigo.
In the midst of making choices one by one, there are times when I decisively made mistakes.
I'm growing up without forgetting that sensation. The sunset lost in the night is piercing the
apartment in Sekimachi.
The dried-out red color is reflected in the glass of the window.
何もいらない
心臓が煩かった 歩くたび息が詰まった
初めてバイトを逃げ出した
音楽も生活も、もうどうでもよかった
ただ気に食わないものばかりが増えた
八月某、月明かり、自転車で飛んで
東伏見の、小平、富士見通りと商店街
夜風が鼻を擽ぐった この胸の痛みは気のせいだ
わかってた わかった振りをした
On that August day, in that place, there was moonlight, I was flying on my bike
The elevated bridge at Higashifushimi, Kodaira, Fujimidoori and the shopping area
The night wind tickled my nose, and the pain in my heart wasn’t real–
I understood that; I pretended to understand that
最低だ 最低だ
僕の全部最低だ
君を形に残したかった
想い出になんてしてやるもんか
最低だ 最低だ
気持ちよくて仕方がないわ
最低だってこの歌詞自体が
人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
君も、何もいらない
心臓が煩かった
笑うほど喉が渇いた
初めて心を売り出した
狭心もプライドも、もうどうでもよかった
気に食わない奴にも頭を下げた
八月某、あの頃の景色を跨いだ
ストックホルムの露天商、キルナ、ガムラスタンは石畳
君だけを胸に仕舞った
この空の青さも気の所為だ
笑ってた、笑った顔のまま
On that August day, in that place, I strode through the scenery of the past
The street vendors of Stockholm, Kiruna, the cobbled streets of Gamla stan
You were the only thing shut away inside my heart
Even the blue of the sky is just my imagination
I was smiling; my face just stayed that way
I’m the worst, I’m too arrogant; you’re as greedy as anyone else
There’s no point in dramatic songs or loves, it just makes you look like a fool
I knew, I knew
Your life was your own
However much I shouted “It’s the worst”
そうだ、きっとそうだ
あの世ではロックンロールが流れてるんだ
賛美歌とか流行らない
神様がいないんだから
罪も過ちも犯罪も自殺も戦争もマイノリティも全部知らない
It’s the worst, it’s the worst; I can’t help this affection
I want to mourn myself in the dramatic night
It’s the worst, it’s the worst; these words are just redundant
Your life is moonlight
I could never say it was commonplace
It’s the worst, it’s the worst; I can’t help being laughed at
These lyrics that sound nice but mean nothing are the worst
人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
今も、愛も、過去も、夢も、思い出も、鼻歌も、薄い目も、夜霞も、
優しさも、苦しさも、花房も、憂鬱も、あの夏も、この歌も、
偽善も、夜風も、嘘も、君も、僕も、青天井も、何もいらない
The present, love, the past, dreams, memories, humming, light-colored eyes, night mist,
Tenderness, pain, flowers, melancholy, that summer, this song,
Hypocrisy, the night wind, lies, you, myself, the blue sky–I don’t need any of them
Notes:
[1] “某” can be read as “bou” or “nanigashi,” and while it’s “bou” in the lyrics themselves, n-buna
has pronounced it “nanigashi,” though he said on Twitter that he didn’t have a strong preference
between the two readings of the title. The word just means “a certain…” and usually has a noun
appended to it unless it’s referring to a person, but n-buna has stated that in this case it does
not refer to a person, but a place, and possibly also a time.
[2] A reference to the 27 Club, a term that originated in the 1970s when Jim Morrison, Janis
Joplin, Brian Jones, and Jimi Hendrix all died at the age of 27 within several years of each
other; it gained more prominence in the 1990s when Kurt Cobain also died at that age. While it’s
since expanded to include actors and other celebrities–not to mention musicians in other
genres–it’s still heavily associated with rock musicians specifically.
(Translated by EJ Translations)
4/20
The Lund Cathedral is said to be built around the 12th century. There's an old astronomical
clock there. The clock's machinery moves twice a day at certain times. Avoiding church service,
I sit somewhere, absentmindedly thinking about the lyrics that I'm going to write. You can say
this has sort of become my daily routine here in this city.
While reminiscing about the time when I was living in Sekimachi, I'm writing my lyrics.
最低限の生活で小さな部屋の六畳で
君と暮らせれば良かった それだけ考えていた
幸せの色は準透明 なら見えない方が良かった
何も出来ないのに今日が終わる
最低限の生活で小さな部屋の六畳で
天井を眺める毎日 何かを考えていた
幸せの価値は60000円
家賃が引かれて4000円
ぼやけた頭で想い出を漁る
冷めた目で愛を語るようになっていた
冷めたコーヒーも相変わらずそうなんだ
嫌いだ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になる 君が邪魔になっていく
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ
上手な歩き方も
さよならの言い方も
最小限の音量で 少し大きくなった部屋で
止まったガスも思い出もシャワーの冷たさも書き殴った
寿命を売るなら残り二年
それだけ残してあの街へ
余った寿命で思い出を漁る
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になる 君が詩に成っていく
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ、忘れられる方法も
これからの使い方も
冷めた目の中で君の詩を書いていた
僕のこの日々は君の為の人生だ
夢も儚さも君の口も目もその指先も忘れながら
ほら、そろそろ詩も終わる時間だ
As I’m forgetting my dreams and how ephemeral things are and your mouth and eyes and
fingertips
Look, soon it’ll be time for my songs to come to an end
やっと君の番だからさ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になれ 君よ詩に成って往け
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないね
人は歩けるんだとか
それが当たり前だとかわかんないさ
わかんないよ
Notes
(Translated by EJ Translations)
7/13 (Untitled)
Visby
The road stretching out to the north outside of Almedalen
From the bench under the shadow of the tree
facing the wall that circles the coastline
About gods.
The only thing you must not misunderstand is this: Gods make their home in works of art, they
don't reside in us humans.
It's arrogant of the artist to think like that.
I'm saying this because I'm imitating Oscar Wilde's philosophy, "making art for art's sake."
Yes, art-making is one kind of religion.
It's completely the same as you always being there, existing inside my words.
嗚呼、透明よりも澄み切った心で
世の中を笑っているんだよ
嗚呼、音楽なんかを選んだ
あの日の自分を馬鹿に思うね
伝えたい全部はもう
この詩も自分の声すらも
風になったから 泡と消えていったから
共感覚みたいこの感傷は何処かへ投げ捨てたい
僕でいいのなら 君が知りたいのなら
もう隠すことなんてないよ
今から少しだけ踊ろうぜ
Has turned into the wind and vanished with the bubbles
So I want to throw away this synesthesia-like sentiment
If it’s okay for me to do this, if you want to know,
I won’t hide anything anymore
From now on I’ll dance just a little
嗚呼、人間なんて辞めたいな
そうだろ、面白くも何にもないだろ
嗚呼、自慢のギターを見せびらかした
あの日の自分を潰してやりたいよ
伝えたい全部はもう
夏も冬も明日の向こう側で
灰になったから 淡く消え去ったから
疾うに失くしてたこの情動も何処かへ投げ捨てて
君がいいのなら ただ忘れたいのなら
もう躊躇うことなんてないよ
このまま夜明けまで踊ろうぜ
嗚呼、音楽なんか辞めてやるのさ
思い出の君が一つも違わず描けたら
どうせもうやりたいこと一つ言えないからさ
浮かばないからさ
Ah, I’ve given up on music
If I write about you just as you were in my memory, with no changes at all,
Then there won’t be a single thing left that I want to do
Nothing comes to mind
君を知ったまま 日々が過ぎ去ったから
どうか追いつきたいこの情動をこのまま歌にしたい
今が苦しいならさ 言い訳はいいからさ
あぁもう、踊ろうぜほら
風になったのさ 泡と消えていったのさ
どうせ割り切れないこの感傷も何処かへ投げ捨てて
僕でいいのなら 君が知りたいのなら
もう隠すことなんてないよ
今から少しだけ
このまま少しだけ踊ろうぜ
(Translated by EJ Translations)
5/17
Close to the city center, there's an open air museum called Gamla Linköping.
I said it's an open air museum, but there's actually no building there that's big or eye-catching or
anything of the sort.
Gamla means "old" in swedish, and there, the townscape and livelihood of early Linköping is
preserved as-is. Should I try to put it into words, it's only this part of the city that feels like one is
being taken back to the 19th century; it's that kind of place.
It's a wonderful city, so should you ever visit this country, I think you should try going here too.
I'll talk about the song I wrote some days ago. This thing called "Flower Verdigris" is, in other
words, "Emerald Green."
I'm hopelessly mediocre when it comes to writing lyrics so if I don't come up with a theme
first, there will be times when I can't write enough words.
The Emerald Green is an artificial poisonous dye. In that song, it all refers to "tears."
"Tears" are surely similar to poison.
Tears that come from suffering, happiness, bitterness, sympathy, being deeply moved, regret,
they all are some sort of a poison.
I don't care whether they're a defense mechanism to protect the body against stress or if they're
to sort out feelings.
To me, they're all escapism.
They're a weakness. If feelings are a weakness, then tears are an anesthesia to justify
that weakness.
Tears that come out in order to deceive the heart, are nothing but narcissism. They're a
poison that numbs character.
5/31 (In June, I'll Write About the Town After the Rain)
窓映る街の群青
雨樋を伝う五月雨
ぼうとしたまま見ている
雫一つ落ちる 落ちる
The ultramarine of the town reflected in the window
The early-summer rain flowing through the gutter
The drops of water I'm blankly starting at -
They fall one by one, one by one
心の形は長方形
この紙の中だけに宿る
書き連ねた詩の表面
その上澄みにだけ君がいる
なんてくだらないよ
馬鹿馬鹿しいよ
理屈じゃないものが見たいんだよ
深い雨の匂い
きっと忘れるだけ損だから
口を動かして
指で擦って
言葉で縫い付けて
あの街で待ってて
雨音の踊る街灯
薄暮の先の曲がり角
一人、足音のパレード
夏を待つ雲の霞青
今の暮らしはi^2
君が引かれてる0の下
想い出の中でしか見えない
六月の雨上がりの中で
My life now is i2
Subtracting you left me below zero
I can only see you within my memories
In the aftermath of the June rain
笑った顔だって書き殴って
胸を抉って
割り切れないのも知ってたんだろ
深い雨の匂いだって忘れるだけ損なのに
ただ僕の書いた手紙を読んだ
君のその顔が見たい
あの夏を書いてる
どうだっていい事ばかりだ
関わり合うのも億劫だ
言葉に出すのも面倒だ
結局君だけだったのか
Everything’s so trivial
Getting involved with others is too much trouble
Even putting my thoughts into words is a pain
So, it was only you after all, huh...
だってくだらないよ
馬鹿馬鹿しいよ
理屈じゃないのも知ってたんだよ
深い雨の匂い
ずっと雨の街を書いている
心を動かして
胸を焦がして
このまま縫い付けて
あの街で待ってる
5/29
I'm staying in a hotel in Gamla Stan. It's bad, but it's been raining heavily for some days and I've
been stuck inside my room.
I think I've written about the meaning of Gamla before. In short, this town is an old town where
the pavements are made out of stones.
The pebbles-covered alley I looked down from the window is always fascinating, but with the
rain falling so heavily like this, even going out for a bit is a bother so I'm just writing songs and
lyrics in my room.
He ended up in a retirement home, and half a year before he died, for the first time others finally
got to see his hidden works that he piled up.
It's a 15.145 page manuscript of a novel and some hundred illustrations. Even now, it's still the
world's longest novel ever written.
The truth is, all of us creative artists should be like Henry Darger.
We shouldn't care about things like praise, fame, money, or power.
Purely making something just f or the sake of their own without thinking about gaining
anything out of it… How many people in this world are capable of that, I wonder.
I've always been thinking about this - he must've found h appiness in the act of creating itself.
Each person considers what happiness is differently, but if even that happiness isn't
something that can be objectively measured,
If it's measured by one's way of life itself,
Then what I've been doing up until now is just some deviancy.
I want to make something that sells, I want to write something better than what other people
write, I just want to be recognized; I've been doing everything with these as the only
motive.
"Why is he, and only he who gets all the recognition?" - I grumble like that over and over.
I continue making works with envy and jealousy as the driving force.
If that's the case, as I can't make things that sell, I should've done the appropriate thing
regardless of my personal feelings. I should've found some job, then write something when I
have the time. I should've gone looking for happiness even in desperation.
I've been doing music wrong this whole time.
I finally realized that.
That's all there is to it.
But supposing that is true, if the way I've been living my life isn't correct in the slightest,
then it really is fruitless, isn't it?
Isn't there no reward for us who've been living like this?
What do you think, Elma?
夏が終わることもこの胸は
気のせいだって思っていた
空いた教室 風揺れるカーテン
君と空を見上げたあの夏が
いつまでだって頭上にいた
さようなら
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
黙ったらもう消えんだよ
馬鹿みたいだよな
Goodbye
My youth bruised me and made me gasp; tears are just like the emerald-green*
If I don't say anything, then it will just disappear
I'm really acting like a fool
思い出せ!
Remember!
思い出せない、と頭が叫んだ
ならばこの痛みが魂だ
それでも それでも聞こえないというなら
愛想笑いの他に何も出来ない
君と夏を二人過ごした想い出を
笑われたって黙っている
笑うなよ 僕らの価値は自明だ
例うならばこれは魂だ
黙っただけ辛いのに馬鹿みたいだろ
なぁ、言い返せ
言い返せないまま一人歩いた
指を指された僕が残った
それでも それでも思い出せないのか
Not being able to say anything back, I walked alone
Only my condemned self remained
Even so,
Even so, I still can't remember, huh...
さようなら
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
黙ってくれ わかったよ
君の声がする
Goodbye
My youth bruised me and made me gasp; tears are just like the emerald-green*
Just shut up, I get it already
I can hear your voice
「思い出せ!」
"Remember!"
思い出したんだ、と喉が叫んだ
この痛みが君の証明だ
それでも それでも聞こえないというなら
Notes:
(*) Refer to the letter 5/17 for explanation
6/26
Visby, a city in Gotland, was a town that flourished in the viking age but over time declined as a
trading port, and even now a middle age-like flavor strongly remains in the town. There's a
rounded wall encircling the town built in the middle ages as castle defense, so you can see its
form unchanged for centuries. I'm writing from a hotel room in that town.
What I want to write about today isn't the usual topic about the intricacies of works of art, but just
a personal story. I once had something you could call pride, so when my work was criticized, I'd
be overcome with anger towards the part that was critiqued. No matter how bitterly I denied it,
I'd make my work with the intention of covering up that fact. Every night, relying on the
moonlight to write, I'd think only of the ways to get back at those assholes. I hated them so
much that I could kill t hem. That immature rebellious spirit refusing to accept a loss was my
gasoline. I keenly understood that my single greatest driving force was rage.
I didn't care.
I didn't care at all, Elma.
I stopped playing there, and on my way home headed through the shopping district across the
street. I still can't forget the sunset confused for the night* I saw that day.
*the term used is yoru magai, meaning something like ‘night-sham’ or ‘imitation of night’. Point
being that it’s at the end of the sunset when it's fading into night.
7/11 Yoru Magai
Walking along with my head down, not realizing how blue the sky is
I’m stuck gazing only at your picture
*this line in japanese means both “I wanna open a hole in you (put a bullet through you)” and “I
wanna breathe new life into you”.
5/6
7/12 Parade
wasurenai you ni
kimi no inai ima no ondo wo
So I don’t forget
The temperature of the present where you’re not here
With the memories that seem like they’ll never dry out
With this song that would never been lost
A little more, just a little bit more
This lonesome parade
8/8
While thinking about such things, I had already packed my bags and flown out the door. It was a
beautiful waning moon night. Riding my bike, I mindlessly arrived in front of the station. I
thought it nice to go somewhere far away for some reason.
I think about it now. At that time, I had already decided to end it all this summer.
Elma and I, with the morning sun shining through the trees on us
Are you still, still sleepy?
The early summer is drawing near in the May forest
arukidashita kao ni wa hana no shizuku
hora namida mitai da
kono mama akubi wo shiyou
nan nara mata isu ni demo suwarou
Pain and sadness, if you can’t see anything you won’t understand them so
With my eyes shut tightly I ran away
I walk along the moonlit path
semai heya mo tsumetai yoru mo
nemui hiru mo sabishii asa mo
sayonara no kotobagoshi ni kimi no kao wo miteru
*This is wordplay. Kotoba means word (言葉) but in terms of kanji means “word-leaf”. Hagoshi
(葉越し) means “through the leaves”, usually in the context of light being filtered through the
leaves, which also is brought up in the song (sasu komerebi = shining through the trees). So a
word is created by mashing kotoba and hagoshi together, “kotobagoshi”, and results in the
meaning of the line.
4/10
I thought about it and still don’t get it You waited under the blue sky
On that breezy afternoon, my imagination escaped the confines of the day
Hey, what should I do from here No one ever taught me how to go forward
I met your eyes And walked away without saying anything
I thought about it and don’t get it but, I really don’t want to grow older
Just thinking about how I’ll one day die makes my chest grow empty
When thinking about what I’d do in the future,
I understood what’d happen when I became an adult--
I wouldn’t do a damn thing
shiawasena kao shita hito ga nikui no wa dou warikittara iinda
mitasarenai atama no oku no bakemono mitai na rettoukan
How can I explain why I hate people who wear happy faces
Like a monster, an inferiority complex lurks in the depths of my mind
I’m not wrong am I, at the end of the day you’re all humans
Love, salvation, kindness, it’s repulsive how they all have no basis
The pain of cheap love songs is just a self preservation instinct
Do I really not care?
It’s your fault
I’m not wrong right I’m not wrong am I ...I’m not wrong, am I?
Even I once had something I believed in, though now the sentiment is like garbage
When I wrote about you again and again, I didn’t care whether or not it sold
It’s true, it’s really true It really was like that
dakara boku wa
That’s why I
*I don’t know if it’s intentional, but some japanese comment mentioned how if you draw a line
through the word heart to make he/art, he and art, it represents Amy's separation between
himself and music, and himself and his work in general.
8/31
I don't know what will happen to the box that I put this letter in.
I'm praying that some kind stranger will read the memo on it and return it to your address.
The unerring, faultless light that can only illuminate the night*.