Direct Method
Direct Method
The Direct Method, also known as the Natural Method, emphasises teaching a
language through immersion and direct communication, mirroring the way a child
learns their first language. The approach aims to create an environment that
replicates real-life language usage, encouraging learners to think, communicate,
and respond directly in the target language.
It emerged and was established in Germany and France around 1900, principally
in response to the perceived inability of the Grammar-Translation Method to teach
learners to communicate fluently. Critics of the Grammar-Translation Method
argued that its focus on rules, translation, and rote memorization taught learners
about the target language but not how to speak it. As a result, the Direct Method
shifts the focus onto developing more active communication skills.
Advantages:
It is a natural method.
It teaches the second/foreign language in the same way as one learns one’s
mother tongue. The language is taught through demonstration and conversation
in context. Pupils, therefore, acquire speech fluency. They are quick at
understanding spoken English. They can converse in English with felicity and
ease.
There is no gap between active and passive vocabulary.
This method does not differentiate between active and passive vocabularies.
According to this method, whatever is required for understanding through English
is also required for expressing through it. If English is taught through the mother
tongue, the gulf between the active and passive vocabularies is widened. The
learner acquires more passive vocabulary because he concentrates on
understanding English rather than expressing it.
This method is based on sound principles of education.
It believes in introducing the particular before the general, concrete before the
abstract, and practice before theory.
Disadvantages:
1. some educationists hold the view that the Direct Method does not take
into account all aspects of language teaching. Dr. Michael West considers that the
best thing about this method is that it links the foreign word with the idea that it
represents. Hence, instead of being called a Direct Method, it should be called a
Direct Principle.
Not Comprehensive
Language learning involves the acquisition of skills such as listening, speaking,
reading, and writing. The Direct Method concentrates on listening and speaking,
not reading and writing. That is why many of those who have learned English
through the Direct Method feel that they do not get adequate command over
written language.
Techniques:
Larsen-Freeman (2000) discusses the following techniques of the Direct Method:
Reading Aloud: Students read sections of passages and dialogues aloud.
Question and Answer Exercise: The teacher asks questions in the target
language, and the students answer in full sentences.
Student Self-Correction: The teacher creates opportunities for students to
self-correct using follow-up questions, tone, etc.
Conversation Practice: The teacher asks students, and students ask students
questions using the target language.
Fill-in-the-blank Exercise: Students are supposed to fill in the blanks using
knowledge of grammar that they acquired inductively.
Dictation: The teacher reads the passage aloud several times at various speeds
and tempos while students write down what they hear.
Using maps: To develop learners' listening comprehension skills, the teacher may
give students an unlabeled map and give directions; students listen and label the
map.
Paragraph Writing: Students write paragraphs in their own words, using the
target language and various models.
Conclusion
The Direct Method was an important turning point in the history of foreign
language teaching and represented a step away from the Grammar Translation
Method. It continues to enjoy a popular following in many contexts, and it was
one of the foundations upon which the well-known Audiolingual Method
expanded through the 20th century. In Bangladesh, many English medium
schools have adopted the Direct Method with success. However, the lack of
provision for translation makes it unsuitable for mainstream Bangla medium
institutions at the primary or secondary level.