A Socio-Semiotic Approach To Meaning in Translation: Ke Ping
A Socio-Semiotic Approach To Meaning in Translation: Ke Ping
Ke Ping
The primary concern of the translator is to transfer the meaning of the source
language message to the target language. Meaning is both the point of departure and
the end product of translation operations. It forms the central problem of translation.
To the extent that translation studies rely upon the study of meaning, however,
traditional studies in semantics seem to be inadequate in that their objects of
investigation were confined to reference. Sense and many other aspects of meaning
which may figure prominently in communication were overlooked. In phatic dis
course, for instance, the social or interpersonal meaning is far more important than
the literal reference of an expression. In the present paper, I intend to analyse
meaning from the socio-semiotic perspective, with special reference to Chinese-
English translation. My aim would be to construct a model of meaning which would
encompass all the important meanings the translator may possibly encounter, and
which would shed some light on the relative weight of those meanings in different
contexts.
Semiotics is the scientific study of the properties of signing systems, whether natural
or artificial. In its oldest sense, it refers to the study within philosophy of sign and
symbol systems in general. The modern use of the word covers the investigation of
patterned human communication in all its modes ( auditory-vocal, visual, tactile,
olfactory and gustatory). The first overall plan for semiotic research was developed
by the American philosopher C S. Peirce (1839-1914), who also adopted the very
term "semiotics". It was the American logician and philosopher Charles Morris,
however, who expounded the notion of the sign and substantially advanced the study
of semiotics. Morris was the sole semiotician before Umberto Eco to present a sound
theoretical frame of study for general semiotics (Li 1993: 452). The distinctions he
introduced between the three dimensions of sign relationships have become classic
in semiotic study: the relationship between signs and entities in the world to which
they refer or describe is semantic; that between signs themselves, syntactic; and that
between signs and their users, pragmatic.
Meaning is the attribute of the sign or symbol. De Saussure's terminological
distinction between the signifiant and the signifié implies that what is employed to
mean and what is meant are intrinsically linked to each other. In a general semiotic
sense, meaning can be regarded as the relationship between a sign and something
outside itself (Uspenskij 1977: 171).
A semiotic notion of meaning is one of multiple dimensions. Corresponding to
the three types of semiotic relationships Morris distinguished are three categories of
socio-semiotic meaning. As the semantic relationship in Morris' scheme of sign
relationships is actually limited to the referential, and the sign in the present discus
sion is none other than the linguistic one (phoneme, grapheme, morpheme, word,
phrase, sentence, up to discourse), we will rechristen the three categories of meaning
as referential meaning (RM), intralingual meaning (IM), ("intralingual" is not to be
identified with the purely linguistic use of the word, which narrowly refers to the
sequential arrangement of syntax; the semiotic use of the word covers all the levels
of linguistic description other than the semantic one) and pragmatic meaning (PM).
RM is chiefly connected with the Topic. Topic here should be understood in its
broadest sense, since human language can be employed to talk about almost any
thing, universal or unique, real or imaginary. When language is used to describe,
name, analyze, and criticize its own features, it carries what is often termed as
"metalinguistic" meaning.
On most occasions of linguistic communication RM is the core element of a
verbal message. It is also known as "conceptual meaning" or "cognitive meaning".
IM is related to the Code. With regard to the level of linguistic description on which
it is realized, IM may be subdivided into the following:
(1) Phonological meaning, which is suggested by the sound of the utterance.
Designated by Peter Newmark as "phonaesthetic meaning" (Picken 1989: 13),
phonological meaning results from the use of alliteration (e.g. "The sun sank
slowly."), assonance (e.g. "Our echoes roll from soul to soul."), consonance
(e.g. "The sp/endor fa//s on cast/e walls."), or end rhymes, e.g. W.J.B. Fletcher's
rendering of the 8th-century Chinese poet Du Fu's famous lines:
Through endless Space with rustling sound
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea
The Yantsze's waves are rolling free. (Lü 1980: 123)
(2) Graphemic meaning, which may be found across the smallest units or forms of
the writing system of a language. For example, the Chinese proverb Bazi hai meiyou
y i pie ne 'Not even the first stroke of the character ba [eight] is in sight yet' is used to
denote a situation wherein there has not yet been the slightest sign of the beginning
of something referred to, because the Chinese character ba is composed of two
strokes. One has to set on paper the first stroke before the whole character can be
spelled out.
(3) Morphological/lexemic meaning, which may be foregrounded through the de
liberate use of the relationships between the smallest meaningful units, either a
morpheme or a word (lexeme), in a language. These two sorts of meaning are
regularly discovered in plays on words such as puns (as in a classified ad: "Local
carpenter seeks local dentist for trade of skills. I'll build your bridge, and you'll build
mine"), syllepsis (e.g. "While the Vietnam vet was fighting, and losing limb and
mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career"), and proper
A Socio-semiotic Approach To Meaning In Translation 11
Pragmatics was introduced into the study of meaning in the 1970s. Modern transla
tion theory has come to recognize the need for pragmatic, as well as referential
(semantic) and intralingual (syntactic) equivalence. Within the pragmatic category,
the adequate rendering of subtle interrelations between saying things on the one
hand, and knowing, believing or doubting them on the other, and of the elements in
linguistic communication that are indicative of the interactions between the speaker
and the receiver, are considered to be one of the objectives of translation
(Tabakowska 1990: 74).
David Crystal defines pragmatics as:
the study of language from the point of view of the users, especially of the
choices they make, the constraints they encounter in using language in social
interaction, and the effects their use of language has on the other participants
in an act of communication. (Crystal 1985: 240).
In accordance with the three focal areas of pragmatic study proposed by Crystal, PM
may be divided into four subsets, i.e. expressive meaning and identificational mean
ing, associative meaning, social meaning, and imperative meaning.
78 Ke Ping
well as his/her sex, age, how he/she bears himself/ herself in relation to the commu
nication (friendly, aloof, haughty, or humble) etc. The phrase "thus saith the lord",
for example, is not just equivalent to "the lord says," but carries with it the connota
tions of King James language and suggests ecclesiastical intonations (Nida and
Taber 1982: 94), And if a speaker of English consistently omits in speech such
elements as diphthongs, the past forms of regular verbs ("He walk home."), or the
word "is" ("He running to the store," "She in the third floor, " and "He president of
the club."), we can safely say that he has a lower-class background and is most
probably black.
Social meaning (sometimes used interchangeably with "interpersonal meaning"
or "situational meaning") depends specifically on the Channel of Contact. It refers to
that aspect of meaning which is related to the establishment and maintenance of
social relations. It occurs with phatic forms of discourse ("Nice day, isn't it?"); forms
of address, which plays an important role in determining the relative degree of power
and solidarity between the participants in a communicative act (e.g. the vous/tu
contrast in French); and register, that is, the "vertical" level of formality of an
expression or a discourse (frozen, formal, consultative, casual, or intimate ? Cf.
"police/cop/bobby"; "Please, come in."/ "Come in."/ "Come in, will you?"/ "Get the
hell in here!").
Imperative meaning, which is oriented towards the Receiver, refers to the
Sender's intention to alter the behaviour or mental state of the Receiver and is
typically communicated in connection with efforts such as ordering, urging, per
suading, and begging. "It's hot in here", therefore, may mean "Could you turn on the
air-conditioning?" A cinema patron saying 'T can't see the screen" to the person
seated in front of him, for example, is not merely stating something objectively, but
is requesting that person to take off his hat or sit lower in his seat.
The above discussion about different types of socio-semiotic meaning may be
summarized in the diagram on p. 80 (Figure 1):
TOPIC
RM
interpersonal meaning
PM
CODE
discoursal meaning
syntactic meaning
morphological/lexemic meaning
graphemic meaning
phonological meaning
IM
References
Coulthard, M. 1985. An Introduction to Discourse Analysis. 2nd ed. London: Longman. 212pp.
Crystal, David. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell.
xi+340pp.
Li, Youzhen. 1993. Lilun Fuhaoxue (An Introduction to Theoretical Semiotics). Beijing: China
Social Sciences Publishing House. vii+719pp.
Lii, Shuxiang. 1980. Zhongshi Yingyi Bilu (Chinese Poetry into English: A Comparative Study).
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education. 214pp.
Morris, Charles. 1938. Foundations of the Theory of Signs. Chicago: Chicago University Press.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall. xii+292pp.
Nida, Eugene and Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
viii+218pp.
Nixon, Richard. 1982. Leaders. New York: Warner Communications. 370pp.
Pieken, Catriona (ed.) 1989. The Translator's Handbook. 2nd ed. London: Aslib, The Association
for Information Management. (1st ed. 1983, vi + 270 pp.)
Steiner, George. 1975. After Babel. Oxford: Oxford University Press. 570pp.
Tabakowska, Elzbieta. 1990. "Linguistic Polyphony as A Problem in Translation." in Translation
History and Culture, eds. Susan Bassnett and André Lefevere. London: Pinter.
Uspenskij, B. 1977. "Semiotics of Art", in Soviet Semiotics, ed. & trans. Daniel Lucid. Baltimore:
The Johns Hopkins University Press.
Ke Ping was born in Nanjing, China in 1957 and was educated at Nanjing University, where he
read English Language and Literature and obtained his M. A. in 1987. From 1987 to 1990 he was
Assistant Lecturer and then Lecturer in English and English-Chinese Translation at Beijing
(Peking) University. Since 1990 he has been teaching and doing research at Nanjing University.
In 1993-94 he studied linguistics at the University of Cambridge as a Visiting Scholar. He has
published about 20 papers in the fields of English literature, linguistics and translation theory. His
book A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation (Beijing: Beijing Univer
sity Press. 1991, 1993.), which adopts a socio-semiotic approach to translation and represents a
major effort toward systematizing translation studies, has been well received in his country. He is
now Associate Professor of English and Linguistics at Nanjing University.
Address: Nanjing University, Department of Foreign Languages and Literature, 22 Hankou Rd.,
Nanjing 210093 P.R. of China
Abstract
This paper deals with meaning in the context of a socio-semiotic approach to translation. In the
light of Charles Morris' categorization of the semantic, syntactic, and pragmatic dimensions of the
sign, three groups of socio-semiotic meanings (referential, intralingual, and pragmatic) are
distinguished and explained. These three headings cover all significant meanings the translator
may need to transfer, including those which are usually referred to as style or formal features but
which can ultimately be reduced to intralingual and pragmatic meanings. Each of these socio-
A Socio-semiotic Approach To Meaning In Translation 83
Résumé
Le présent article à pour objet d'étudier le traitement sémantique dans la traduction par une
approche socio-sémiologique. Selon la théorie de Charles Morris qui établit trois niveaux de
signes (niveau sémantique, niveau de relations de signes et niveau pragmatique), l'auteur cherche
à distinguer trois groupes de significations: signification référentielle, signification inter
langagière et signification pragmatique. Ces trois groupes de significations englobent toutes les
significations importantes à transmettre dans la traduction, y compris les valeurs de style ou les
caractéristiques pertinentes de forme (l'auteur soutient que ces valeurs peuvent être classées
comme significations interlangagière et pragmatique).
Dans le discours et l'acte concret de la communication, chaque signification socio-
sémiologique peut être pertinente. Par manque de correspondance d'unités de langue dans la
distribution sémantique entre la langue de départ et la langue d'arrivée, le traducteur droit donner
la priorité à la reproduction de la signification la plus importante ou la plus pertinente dans le
contexte, tout en s'efforçant de transmettre les diverses significations du texte d'origine.
L'équivalence dans la traduction doit être une notion sur le plan socio-sémiologique.
TRADUIRE
la revue française de la traduction
éditée par la S.F.T.
Société Française des Traducteurs
syndicat national des traducteurs professionels
Chaque trimestre TRADUIRE fait le point sur les sujets intéressant tous les traducteurs:
traductologie, méthodologie, actualité de la profession, ...
Chaque numéro publie l'interview d'une personnalité concernée par la traduction et
rend compte des colloques et ateliers organisés par la S.F.T.
TRADUIRE évoque les manifestations de la profession, présente la revue des revues
internationales de traduction et signale la parution des ouvrages les plus marquants pour
les professionels de la traduction.