Module of Translation and Techniques Translation 3 RD Year
Module of Translation and Techniques Translation 3 RD Year
Module of Translation and Techniques Translation 3 RD Year
Dr.Kerma Cherif
Section of translation-abou bakr university
Third year English license
Objectives of the lesson
-Students should be able to master the different linguistics theories of
translation.
-To know the relationship between linguistics and translation Theories of
translation.
1-Language Studies:
With developments in linguistics early this century, following Ferdinand de
Saussure's dichotomies: langue! parole, signified ,signifier, syntagmatic/
paradigmatic and synchronic, diachronic, extensive research was undertaken
with the aim of describing language empirically. The prevailing view was in
favour of establishing an autonomous discipline, where language phenomena
could be investigated and studied by means of rigorous procedures
and methods, similar to those used in science.
Another equally important issue is text type. Text linguists set up text types each
of which requires a different method of translating. They also highlight
the importance of 'cohesive ties', 'structure', 'texture', 'intertextuality', etc. which
can be considered useful and necessary.
2-Theories of translation
Though there have been many serious attempts to arrive at a unified theory of
translating, linguists and translation theorists are still in doubt about such a
possibility. The idea of formulating a reliable theory is of a great significance,
since it would systematize the methods and procedures of translating.
Lecture two
-The students should be able to know the different procedures and strategies and
use them to translate
1.1-Technical procedures:
Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of
choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate
it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to
translation strategies.
Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005)
divides strategies into two major categories: some strategies relate to what
happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process.
e-Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for
plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.