CoE Style-Guide EN - 2021
CoE Style-Guide EN - 2021
ENGLISH
STYLE GUIDE
PREMS 030821
ENG
Editorial Unit
Documents and Publications
Production Department
(SPDP)
Council of Europe
French edition:
Typomémo – Mémento typographique français 2021
The Council of Europe English style guide and the Typomémo – Mémento typographique français
are available in electronic form (PDF) on the DGA intranet pages:
– on the DGS portal, in the “Useful links” rubric;
– on the Publications production page, in the “Resources” rubric.
They are also available in the Administrative Handbook.
A paper version can be printed using the in-house SCRIB printing system. For complete in-
structions, please consult the guide “How to print the English style guide using SCRIB”, available
in the Administrative Handbook.
Design and layout: Documents and Publications Production Department (SPDP), Council of
Europe
Cover photos: © Shutterstock
© Council of Europe, March 2021
Contents
Alphabetical listing quick access links:
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X
– Y – Z
Foreword ....................................................................................................................................................................................................... 5
FAQs – Frequently asked questions ................................................................................................................................................... 7
1. Sources and reference works ................................................................................................. 7
1.1. Main reference works ...................................................................................................................................... 7
1.2. Secondary sources ............................................................................................................................................ 7
1.3. Other publications ............................................................................................................................................ 7
1.4. Complementary online sources ................................................................................................................... 8
2. Abbreviations........................................................................................................................... 8
2.1. Initials .................................................................................................................................................................... 9
2.2. Acronyms and initialisms................................................................................................................................ 9
2.3. Official texts......................................................................................................................................................... 9
2.4. Mr, Dr, Ltd, eds, etc........................................................................................................................................... 9
2.5. Measurements .................................................................................................................................................... 9
2.6. op. cit., ibid., cf., p., pp., etc. ........................................................................................................................... 9
3. Bibliographies ........................................................................................................................ 10
3.1. What is a bibliography and why do I need one? ................................................................................ 10
3.2. How to reference works using the author–date (Harvard) system .............................................. 10
3.3. Author–date references in the text .......................................................................................................... 10
3.4. How to compile a complete bibliography ............................................................................................ 10
3.5. “Bibliography” and/or “References” ........................................................................................................ 11
3.6. Strongly worded advice on bibliographies ........................................................................................... 11
3.7. Niceties of presenting bibliographies..................................................................................................... 11
4. Capitalisation ......................................................................................................................... 13
4.1. Council of Europe style ................................................................................................................................ 14
4.2. State: initial capital or lower case? A matter of context ................................................................... 14
4.3. Capitalisation in bibliographies ................................................................................................................ 14
5. Footnotes and endnotes ....................................................................................................... 14
5.1. Footnotes vs. endnotes ................................................................................................................................ 15
5.2. Style and formatting ..................................................................................................................................... 15
6. Lists ......................................................................................................................................... 15
7. Numbers, figures, numerals ................................................................................................. 15
7.1. House style ....................................................................................................................................................... 15
7.2. Special cases and exceptions ..................................................................................................................... 16
8. Punctuation ............................................................................................................................ 16
8.1. Quotation marks............................................................................................................................................. 16
8.2. Square brackets .............................................................................................................................................. 17
8.3. Ellipses ................................................................................................................................................................ 17
8.4. Spaces ................................................................................................................................................................ 17
8.5. Colons ................................................................................................................................................................ 17
8.6. Dashes ................................................................................................................................................................ 17
9. Spelling ................................................................................................................................... 18
9.1. Hyphenation .................................................................................................................................................... 18
9.2. Compound words .......................................................................................................................................... 18
10. Text formatting ..................................................................................................................... 19
10.1. Italics ................................................................................................................................................................... 19
10.2. Bold and underline ........................................................................................................................................ 19
10.3. Superscript, subscript ................................................................................................................................... 19
11. Word division......................................................................................................................... 19
11.1. Hyphens and hyphenation ......................................................................................................................... 20
11.2. Syllable division .............................................................................................................................................. 20
11.3. Morphological division ................................................................................................................................ 20
11.4. Our recommendations ................................................................................................................................. 20
Page 3
12. Helpful information for commissioning departments............................................................ 20
12.1. How to visa a manuscript with corrections in Word (Step 3)......................................................... 21
12.2. How to visa first proofs on paper (Step 6) ............................................................................................ 21
12.3. Covers ................................................................................................................................................................. 21
Alphabetical listing ................................................................................................................................................................................. 23
Appendices ................................................................................................................................................................................................. 49
Foreword
The Council of Europe English style guide is for anyone who writes, prepares, translates, types, lays out,
corrects, copy-edits or proofreads documents or publications for the Council of Europe, in-house or
externally.
It is intended to offer clear guidance on typographical, linguistic and stylistic issues and is based upon
rules and standards used in the printing and publishing industries. The inherent challenge in such an
undertaking is twofold: to summarise, in one volume, a number of useful rules and guidelines, and to do
so without reproducing information that can be easily found in the reference works cited at the begin-
ning of this guide (FAQ 1. Sources and reference works, on page 7).
The main objective is to improve the quality of texts produced within the Organisation, both on paper
and in electronic format, making them more coherent and easier to understand. It is our hope to produce
a new, updated edition every two or three years.
Acknowledgements
Many thanks to all those who devoted some of their precious time to this new edition, and in particular
the dedicated members of the different departments of the Organisation and our external copy-editors
and proofreaders, whose pertinent – and often difficult – questions help point us in the right direction
to improve this work. We strongly encourage the users of this guide to send any questions and/or sug-
gestions to the following e-mail address, mentioning “Style guide 2021” in the subject line:
[email protected].
Changes since the previous edition
All significant changes since the previous edition (2017) are indicated in dark red in the PDF document,
and appear in grey in the printed version. This is to make it easier for the regular user to pick out the
updated sections.
Editorial Unit
SPDP/Prepress
Council of Europe
Page 5
FAQs – Frequently asked questions
1. Sources and reference works
1.1. Main reference works
Entries in this style guide are limited to questions not covered in the works listed below. References are
to the latest edition unless otherwise specified.
• Oxford Dictionary of English (ODE)
Oxford University Press, Oxford
• Copy-editing: the Cambridge handbook for editors, authors and publishers (4th edn)
Butcher J., Cambridge University Press, Cambridge
• Fowler’s Dictionary of Modern English Usage
Burchfield R. W., Oxford University Press, Oxford
• Marks for copy preparation and proof correction
British Standard 5261-2:2005, Copy preparation and proof correction. Specification for
typographic requirements, marks for copy preparation and proof correction, proofing
procedure, British Standards Institution, London, 2005.
• The Council of Europe French-English legal dictionary
Bridge F. H. S. (1998), Council of Europe Publishing, Strasbourg
1.2. Secondary sources
Secondary sources should be considered when the main reference works offer no guidance. These three
works are available as a set from Oxford University Press.
• New Oxford Dictionary for Writers and Editors
Contains an alphabetical listing of recommended uses. May complement the Oxford Dictionary
of English, especially regarding the meaning of foreign words and whether to use italics.
• New Oxford Spelling Dictionary
For spelling and word division.
• New Hart’s Rules
Handbook of style for writers and editors.
1.3. Other publications
The following publications may be of interest.
• European Union Interinstitutional style guide
Publications Office of the European Union, http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm.
• English Style Guide – A handbook for authors and translators in the European Commission
European Commission, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf.
• Essential English – For Journalists, Editors and Writers
Evans H. (2000), Pimlico, London
Originally published as Newsman’s English. Good advice for crisp, clear and precise style.
• The Economist style guide
The Economist/Business Books, London
• Punctuation for now
McDermott J., Macmillan, London
• Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation
Truss L., Profile, London
Page 7
• The Chicago Manual of Style
University of Chicago Press, Chicago
• The BBI Combinatory Dictionary of English
Benson M. et al. (2010), John Benjamins Publishing Co., Amsterdam
• Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing
Fogarty M. (2008), Holt, New York. See also: www.quickanddirtytips.com/education/grammar
1.4. Complementary online sources
The internet is a rich source of information, but its use is subject to caution as information may be out of
date, politically motivated or just plain wrong. In addition, characters not used in English may be prob-
lematic or ignored entirely, and many sites offering information require a subscription. This section
contains a small selection of useful and reliable sites.
Council of Europe
– Treaty Office website: www.coe.int/en/web/conventions/
– Committee of Ministers adopted texts: www.coe.int/en/web/cm/adopted-texts
– Parliamentary Assembly documents: semantic-pace.net
– HUDOC (European Court of Human Rights case law database): http://hudoc.echr.coe.int/
– Congress of Local and Regional Authorities: www.coe.int/en/web/congress/adopted-texts
Other style guides
– The Guardian and Observer style guide: www.guardian.co.uk/styleguide
– The BBC News Style Guide (2003): http://www.bbc.co.uk/newsstyleguide/
– Elements of Style (William Strunk, Jr.): www.bartleby.com/141/
Online dictionaries
– Oxford Dictionaries (free online version): www.lexico.com
– Oxford English Dictionary Online (by subscription): www.oed.com
Bibliographical references
– British Library catalogues online: www.bl.uk/reshelp/findhelprestype/catblhold/all/allcat.html
– The Library of Congress Online Catalogue: https://catalog.loc.gov/
Online encyclopedias
– Wikipedia – “the free encyclopedia that anyone can edit”: http://en.wikipe-
dia.org/wiki/Main_Page
– Encyclopedia.com – Portal for many free online reference sources: www.encyclopedia.com
– Classic Encyclopedia – based on the 11th edition of the Encyclopaedia Britannica (1911):
http://encyclopedia.jrank.org/
– Symbols.com – Encyclopedia of western signs and ideograms: www.symbols.com
Atlases, geo-political information
– Atlapedia.com: www.atlapedia.com
– Infoplease.com – atlas: www.infoplease.com/atlas
– CIA World Factbook: www.cia.gov/the-world-factbook/countries/world/
Specialist sites
– Chartered Institute of Editing and Proofreading: https://www.ciep.uk/
2. Abbreviations
Abbreviations should normally be avoided in running text. Use “that is/namely” rather than “i.e.” and “for
instance/for example” rather than “e.g.” We do use “etc.”, preceded by a comma, if more than one term
precedes it, but avoid overuse. Abbreviations can, however, be used to avoid repetition over several sen-
tences or to save space in tables, charts or footnotes, for example. In such cases the following rules apply.
Author (date): author/editor’s surname first, then initial(s); no punctuation between the author’s sur-
name and initial(s) or the date. Initials take points and a space between each if more than one. List
authors/editors with compound names according to the first of their surnames. For names with prefixes
(de, van, von, etc.), list according to the surname and put the prefix after the initial, in parentheses:
– Pozo Martín F. (2015)
– Boer-Buquicchio M. (de) (2016)
4. Capitalisation
There is a trend in British English away from capital letters. Book titles, for example, are often no longer
capitalised throughout, and have only an initial capital on the first word and proper nouns (see min. caps,
on page 38).
Put initial capitals on a full name or official title only if it is complete or in a commonly accepted short
form (e.g. “the 3rd Summit” instead of “the 3rd Summit of Heads of State and Government of the Council
of Europe”). This applies when referring to an institution, conference, committee or other body, action
plan, campaign, project, programme, process, strategy, job title, document, legal instrument, article, ses-
sion or geographical formations such as rivers, mountains, bodies of water, etc. Quote the title of official
and adopted texts (recommendations, resolutions, etc.), as they were first written – in other words, ac-
cording to the practice prevailing at the time of adoption. This is less strictly applied to titles in
bibliographies (see FAQ 4.3. Capitalisation in bibliographies, on page 14).
When the reference is specific
the Ukrainian Chairmanship/Presidency [e.g. of the Committee of Ministers], the Chair/President of
the Committee on Climate Change, the Committee of Experts on Social Affairs, the European
Charter for Regional or Minority Languages, the Action Plan on Protecting Refugee and Migrant
Children in Europe, the Swiss Government, the Prime Minister of Canada, the Latvian Parliament,
the European Youth Centre, Recommendation Rec(2016)1, Article 6.1, the 44th Session, the
Communist Party USA, the Mississippi River, the River Thames, the Danube Basin, the Nile Valley,
Mount Fuji;
In general use
the chairmanship/presidency, the chair/president, the committee, a treaty, a charter, the action plan,
the government, the prime minister, the parliament, the centre, the recommendation, an article, the
session, a communist, the river, a valley, a mountain.
Use the same rule when the reference is plural. If the full form is used and/or the reference is specific (e.g.
“Articles 2 and 3”, “Recommendations Rec(2004)12 and Rec(2004)24”, “the Finnish and Russian Govern-
ments”), use initial capitals; but do not otherwise (several articles, four recommendations, two
governments).
6. Lists
Lists, like all text, should be grammatically sound. Check that each entry reads on logically and grammat-
ically from the preceding text. A simple list of one-word entries following an introductory sentence ending
with a colon requires no punctuation apart from a final full stop at the end. For example:
The weather in Strasbourg can be:
– rainy
– snowy
– cold.
Longer lists with more complex entries require more attention. There are essentially two possibilities:
– the preceding text ends with a colon and the list continues the sentence, each entry beginning with a lower-
case letter and ending with a semi-colon, except the final entry, which ends with a full stop (the case of this
list);
– the introductory sentence ends with a full stop and each entry is composed of one or more full sen-
tences, all beginning with a capital and ending with a full stop.
Do not mix the two styles above within the same list. In manuscripts, prefer en-dashes (flush left) to bullet
points at the first level, followed by indented dashes at the second level, as necessary.
1. For more information on the use of footnotes and endnotes, see Butcher, on page 7.
8. Punctuation
Do not insert spaces before punctuation in English-language texts.
8.1. Quotation marks
Use typographic, double quotation marks, i.e. double “smart quotes”, not ‘single’ or "upright quotes".
Use double quotation marks (“…”) for a first quotation, and single quotation marks (‘…’) for a quotation
within a quotation. Should a third level of quotation appear, revert to double quotation marks.
Keep the punctuation with the sentence to which it belongs, bearing in mind that a comma may fulfil the
purpose of a full stop at the end of the quoted sentence.
Examples:
– “Yes, by all means, if it’s fine on Thursday,” said Mr Hamilton.
– “Have you any idea,” said Sir Montgomery, “what a ‘Jabberwocky’ is?”
– The report concluded that the project had been “a complete waste of money”.
Step 2
Step 3 Step 4 Step 5 Final
Step 1 Step 6
Copy-editing checking
Visa of edited Layout Proofreading
Initial PREMS of Visa of corrected and print
manuscript on paper
request with manuscript (PAO or proofs order
proofs
original in Word (commissioning external (commissioning
(Editorial (Editorial
manuscript (Editorial department) typesetter) department)
Unit) Unit) Unit)
A
abbreviations
See FAQ 2. Abbreviations, on page 8.
above-mentioned
Two words, hyphenate.
accents and diacritical marks
Very few words in English require accents, but they are retained for some foreign or borrowed
words. These are covered in the reference works cited above; if not, it is usually because the word
is not naturalised in English, in which case it takes italics and its normal accents. Partly naturalised
words, like “naïve”, are roman with accents.
Keep accents on proper names except for geographical names with anglicised spellings (e.g.
“Zurich”).
acquis
Italics (e.g. acquis communautaire). The EU or Community acquis is the whole body of EU
legislation.
acronyms
See FAQ 2. Abbreviations, on page 8.
act, legislative
To standardise practice and avoid confusion, use the British system for non-English speaking
countries, following the example of the European Court of Human Rights.
act v. law
– Prefer “Law” if followed by a number, and “Act” without (e.g. “Law No. 315”, but “Administrative
Court Act”).
– Capitalise both “Act” and “Law” if the name appears in full, and “Law” if followed by a number,
otherwise use lower case (e.g. “section 28 of the recent act refers to …”).
article v. section
– article: of a convention, code, decree, constitution (initial cap if followed by a number – e.g.
“Article 25 of the Criminal Code”).
– section: Act, Law or Ordinance (no initial cap, even when followed by a number – e.g. “section
2 of the 1976 Act”).
bill v. act or law
– A bill is a draft law presented to a legislative body for discussion.
– An act or law is a legislative text that has been passed or adopted by a legislative body.
Paragraphs, articles, sections, etc.
– Paragraph(s): write out in full or, if in long lists or tables, use “para.” or “paras.” (e.g. “Article 6,
paragraph 2, of the Convention”).
– Do not use section/subsection marks “§” or “§§” unless they appear in quoted matter.
– Short form: use a full stop between the article/section and the paragraph (e.g. “Article 6.2 of
the Convention”).
action
Do not use this term as a synonym for “project”, “programme”, “measure” or “scheme”. This usage
is common in “international English”, but is awkward, unnatural and even misleading for native
Page 23
speakers, particularly in the plural form. Here the term is a non-count noun (no plural form) and
the general meaning is “the fact or process of doing something, typically to achieve an aim”
(Oxford English Dictionary). Prefer the alternatives given above, when appropriate.
As a count noun (with a plural form), “action” simply means “a deed” or “a thing done” (e.g. “He
is accountable for his actions”), and should not be confused with the terms listed above.
action plan
Full titles of action plans, campaigns, processes, projects, programmes and strategies take initial
capital letters on all significant words and no inverted commas, e.g. “the Council of Europe
Disability Action Plan”. Lower case otherwise. See FAQ 4. Capitalisation, on page 13.
actor
When speaking of “a participant in an action or process”, it is often better to avoid this term and
be specific. “International actors”, for example, can be understood as famous film stars. Consider:
participant, decision maker, stakeholder, member, activist, advocate, proponent, leader, partner,
associate, contributor, player, party, figure, professional, a person involved in, etc.
AD
In dates, AD and BC look better in small capitals, with a non-breaking space between the year and
the period marker: “Columbus sailed to the New World in AD 1492”. Note that AD precedes the
year, whereas BC follows the year (333 BC).
Sometimes the more politically correct CE (Common Era) or BCE (Before Common Era) are used
instead of AD and BC. These forms follow the year.
ad hoc
Roman, lower case unless part of the title of a committee, in which case “Ad hoc”, with capital “A”
and lower-case “h”. Never hyphenate.
administration
Lower case for general use. When referring to a government, e.g. “the US Administration”, use an
initial capital as this is analogous to “the German Government”.
adopted texts of Council of Europe organs and institutions
Committee of Ministers
Recommendation
– up to and including Recommendation No. R (2000) 13: “Recommendation No. R”, followed by
the year in parentheses (a space on either side of the parentheses), followed by the number;
– from Recommendation Rec(2000)14 onwards: “Recommendation Rec”, followed by the year in
parentheses (no space either side of the parentheses), followed by the number;
Resolution
– up to and including Resolution (2000) 6: “Resolution”, followed by the year in parentheses (a
space on either side of the parentheses), followed by the number;
– from Resolution Res(2000)7 onwards: “Resolution Res” followed by the year in parentheses (no
space either side of the parentheses), followed by the number.
As from 1 January 2007, all Committee of Ministers recommendations and resolutions take the
prefix “CM/” before “Rec” or “Res”. The designation of recommendations and resolutions adopted
in the framework of partial agreements does not change, however, as these are adopted by the
contracting parties to the partial agreements, not by the Committee of Ministers as such.
Therefore:
– CM/Rec(2007)1, CM/Res(2007)1, but ResAP(2007)1.
Parliamentary Assembly
Recommendation, resolution, opinion, order
B
Balkan Wars
Two wars in South-East Europe in 1912-13. Not the “war in the Balkans” (see Yugoslav Wars, on
page 47).
Baltic states
Estonia, Latvia, Lithuania.
banlieue(s)
French word for a suburb of a large city. No italics.
the Bar
BC
See AD, on page 24.
Belarus
Formerly “Byelorussia”, name changed in 1992, but may be correct in a historical context. See
Appendix 1b: other relevant states, on page 52, for more details. Adjective “Belarusian”.
Bern Convention
Short form for the Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats. Try
to remain consistent, avoiding “Berne” for both the city and the convention.
bibliography
See FAQ 3. Bibliographies, on page 10.
big data
big tech
biological names
A genus and its subdivisions are printed in italics (usually two, sometimes three words). The first
letter of the first word is capitalised. Examples from Council of Europe publications: Ursus arctos
(brown bear), Marsilea quadrifolia (four-leaf clover), Canis lupus (wolf). The name of the person
who suggested the name is sometimes added, often in abbreviated form: it is printed in roman:
Felis leo Scop. (lion).
Divisions larger than genus (phylum, class, order and family) have an initial capital but are printed
in roman. Examples from The Chicago Manual of Style: Chordata, Chondrichthyes, Monotremata,
Hominidae, Carnivora. If anglicised they drop the capital: hominids, carnivores.
biomedicine
ETS No. 164: Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with
regard to the Application of Biology and Medicine: Convention on Human Rights and Biomedicine.
Abbreviated to “Convention on Human Rights and Biomedicine”, or the “Oviedo Convention”.
bis
Roman. Same for “ter”, “quater”, “quinquies”, “sexies”, “septies”, “octies”, “novies”, “decies”.
bloc
Never “block” when referring to a group of countries or political parties (e.g. Soviet bloc, Eastern
bloc).
C
campaign titles
See action plan, on page 24. See also conferences, on page 28.
capitalisation
See FAQ 4. Capitalisation, on page 13.
cardinal points
North(ern), east(ern), south(ern), west(ern), when used in a general sense, take no initial capital.
Use “northern England”, “south-eastern France”, “the west of Ireland”, etc. to describe areas
defined by their location relative to another point within the area of reference. In other words,
when used in a purely geographical sense, these terms and their composed forms are written in
lower case.
For names of countries or where a region has a defined boundary, some official status and/or
political/historical significance, use a capital: Eastern bloc, North America, North Korea, South
Africa, East Anglia, the North Caucasus, South-East Asia. See South-East Europe, on page 44.
Since the blurring of the distinction between “western” and “eastern” Europe, capitals are no
longer necessary. Likewise for “central and eastern Europe”.
However, a distinction is still made between “North” and “South”, and “East” and “West”,
respectively, as economic and political entities. For example, it is understood that Australia lies in
the south but does not form part of the South.
case file
case law
caseload
Caucasus
Northern Caucasus and Southern Caucasus take initial capitals.
central and eastern Europe
Lower case; see cardinal points, above.
CETS/ETS
From 2004, the European Treaty Series (ETS Nos. 1 to 193) is continued by the Council of Europe
Treaty Series (CETS No. 194 and on). The Treaty Office internet site
cryptocurrency
One word, no hyphen.
D
Daesh
Avoid “Islamic State”, which implies some degree of legitimacy through statehood, unless as the
“so-called ‘Islamic State’” or when introducing alternate names. Same for abbreviations such as
ISIL (Islamic State of Iraq and the Levant) and ISIS (Islamic State of Iraq and Syria), which both
imply statehood.
dashes
See FAQ 8.6. Dashes, on page 17.
data
Treat as plural.
dates and time
Dates: in full: “Wednesday 28 November 2018” (no comma after day of the week or before the
year, use numerals, not ordinals). Without the day: “28 November 2018”.
Consecutive dates should be linked with “to” (“The conference took place from 11 to 15 April
2016”), or “and” if only two days are involved. If the date is added in parentheses a hyphen may
be used: “The Helsinki Summit (2-8 June 1989)”. Do not use numbers for months, to avoid
confusion between the European and US conventions.
For spans of years, do not repeat more than the last two digits: “During the period 1990-95 …”,
unless spanning more than one century (1993-2003). Always use “and” with “between”, and “to”
with “from” (e.g. “between 1999 and 2003”, not “between 1999-2003”; “from 1999 to 2003”, not
“from 1999-2003”).
Note that “1990-91” is not the same as “1990/91”. The former denotes a span of time over two
calendar years, whereas the latter denotes a one-year period (a financial year, an academic year,
etc.).
E
east(ern)
See cardinal points, on page 27.
e.g.
Comma before, not after. Prefer “, for example” unless space is an issue, as in this style guide.
elaborate ≠ write or draft
Unlike “élaborer” (in French), the English verb “to elaborate” cannot be used to mean “to initially
draft”. It means to develop or present (a theory, policy, system, etc.) in further detail. Prefer one of
the following, as appropriate: to write, draft, draw up, devise, prepare, compile, etc. See develop, on
page 31.
e-mail
Hyphenate; capitalise at the beginning of a sentence, but not in a list. Do not shorten to “mail”.
embassy
Initial capitals if full name specified: “U.S. embassy” but “Embassy of the United States of America”.
empire
Capitals for “British Empire”, “Ottoman Empire”, “Roman Empire” and other historically attested
empires; lower case for less official usages: the “Soviet empire”.
etc.
Used at the end of a list (at least two items) to indicate that further, similar items are also included.
The reader should therefore be able to infer other items based on the common traits of those
presented. Prefer “etc.” to suspension points (see FAQ 8.3. Ellipses, on page 17).
Takes a comma before, a full stop after. “Etc” is followed by only one full stop if it comes at the
end of a sentence; leave full stop if followed by any other punctuation. A list that ends with “etc.”
should not begin with “for example” or “such as”.
ETS
See CETS/ETS, on page 27.
euro
No initial capital. Plural “euros”. Symbol “€” (ALT+0128) with no space before the figure if the figure
is quoted. Prefer “€” to “EUR” (ISO practice), but this is acceptable if consistent.
Nineteen countries have adopted the euro as their official currency at time of printing: Austria,
Belgium, Cyprus, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania,
Luxembourg, Malta, the Netherlands, Portugal, Slovakia, Slovenia and Spain.
euro area
Denotes the group of countries having adopted the euro as their official currency, avoid
“euroland”.
F
fascism
Lower case in most usages.
federal parliament/federal government
Lower case, except when followed by “of” and a country name.
federation
Lower case, except when part of a country name (e.g. “Russian Federation”).
G
G4, G6, G7, G8, G20
Keep figures. No hyphen.
There are several “Groups of N”, each representing various numbers of states with common
characteristics and/or interests. The most common are dealt with below. While some have
longstanding official status, others seem to come and go.
G8 – Group of Eight
In full: “Group of 8 leading industrialised nations”. The G8 is a forum for the heads of government
of Canada, France, Germany, Italy, Japan, Russia, the United Kingdom and the United States of
America; in addition, the EU is represented within the G8, but cannot host or chair. The Russian
Federation has been a member since the Birmingham Summit in 1998.
“G8” can refer to the participating states or to the annual summit meeting of the G8 heads of
government. G8 ministers also meet throughout the year, such as the G7/G8 finance ministers
(who meet four times a year), G8 foreign ministers or G8 environment ministers.
G20 – Group of 20
The G20 represents 19 of the world’s largest economies plus the European Union, which are
strategically important and influential in the world economy (Argentina, Australia, Brazil, Canada,
China, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, Mexico, Russia, Saudi Arabia, South Africa,
South Korea, Turkey, United Kingdom, United States of America and the European Union). It is a
forum for co-operation and consultation on matters pertaining to the international financial
system.
geographical names
Prefer the anglicised versions of place names. Exceptions are covered under individual words or
in Appendix 1, on page 49.
H
handicapped
Prefer “people with disabilities”.
headline style
The practice of putting initial capitals on all important words in titles of works and headings, as
opposed to sentence style. The Council of Europe prefers sentence style. See min. caps, on page
38 and FAQ 4. Capitalisation, on page 13.
head of state
Lower case.
healthcare
One word.
Holocaust, the
Initial cap when referring to the mass murder of Jews by the Nazi regime; lower case elsewhere
(e.g. “nuclear holocaust”).
hyphens
See FAQ 9. Spelling on page 18 and FAQ 8.6. Dashes, on page 17.
J
Jagland, Thorbjørn
Secretary General of the Council of Europe from 2009 to 2019.
judgment
In-house use is without the “e” in all contexts.
K
Koran
Not Coran or Qur’an.
Kosovo
Prefer the use of “Kosovo” as an adjective in terms such as “Kosovo authorities” or “Kosovo
Albanian(s)”; avoid “Kosovan” or “Kosovar”.
L
Land
Initial capital, italics. Plural Länder. One of the constituent states of the Federal Republic of
Germany. The “new Länder” are those born out of the former German Democratic Republic.
law
See act, legislative, on page 23.
long term/short term
Hyphenate only when used as modifier (e.g. “in the long term”, but “long-term unemployment”).
M
Macedonia
Region in the northern part of Greece. See North Macedonia, on page 38.
Maidan
Do not say “Maidan Square”, as this essentially means “Square Square”.
Mahmoud Abbas
Not Mahmud; also known as Abu Mazen; President of the Palestinian National Authority (PNA).
measurement, units of
Prefer the full unit (e.g. 45 kilograms) in running text and use abbreviations only where space is
an issue (e.g. in tables or footnotes).
media (the)
The main means of mass communication (broadcasting, publishing and the internet) regarded
collectively. Treated as either singular or plural. “Freedom of the media”, “their demands were
publicised by the media”.
member state/State
Lower case in publications. Initial capital on “State” only in statutory documents, conventions and
treaties. See FAQ 4.2. State: initial capital or lower case?, on page 14.
microeconomic
No hyphen.
Middle East
No hyphen. Translated as Proche orient or Moyen orient in French.
N
Nazi, Nazism
Capital “N”. National Socialism also takes initial capitals; neo-Nazi.
NEET(s)
Acronym of UK origin for “not in education, employment or training”; check word order closely.
Netherlands, the
Referred to in singular. Listed under “n” in alphabetical lists. Lower-case “t” except when at the
beginning of a sentence or in a vertical list. Adjective: “Dutch”.
newly independent states
No need for capitals. Prefer full title to NIS.
non-refoulement
Italics, hyphenate. French for not turning foreigners back at borders, not refusing entry onto the
national territory. Used particularly in connection with refugees and asylum seekers.
north(ern), north-east(ern), north-west(ern)
See cardinal points, on page 27.
North Macedonia
Full name Republic of North Macedonia. Formerly “the former Yugoslav Republic of Macedonia”
(changed by Agreement of 17 June 2018, entered into force on 12 February 2019). Use the short
name in Council of Europe texts. See “the former Yugoslav Republic of Macedonia”, on page 45.
O
official titles
Official titles take initial capitals when the reference is specific and complete. Compare: the
president, the President of the French Republic; the mayor, the Mayor of Exeter. Abbreviations are
a notable exception (CEO). See FAQ 4. Capitalisation, on page 13. If referring to people who no
longer hold an official title, their former title remains in upper case, e.g. “the former President of
the United States Bill Clinton”.
ombudsman/ombudswoman
No italics, and no initial capital. Plural ombudsmen/~women. The form ombudsperson(s) may be
used.
online
No hyphen.
organisation
Prefer British spelling with an “s”, but do not change in quotations or in names of organisations
spelt with a “z”. Capital “O” used when the Council of Europe is being referred to: “the
Organisation”.
P
PACE
Parliamentary Assembly of the Council of Europe. Prefer “the Assembly” in running text.
Palais de l’Europe
Headquarters of the Council of Europe in Strasbourg. No italics in English. Short form: the Palais.
pan-European
Lower-case “p” except in titles such as Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy.
This adjective can be used to distinguish between the European Union area/member states and
the Council of Europe area/member states. See greater Europe, on page 35.
paragraph
Lower-case “p”, even when number is cited. Avoid abbreviation “para.” unless space is an issue
(tables, charts, footnotes). Always put commas around paragraph number in expressions such as
“Article 10, paragraph 2, states …”
The Court often uses the section mark, “§”, for paragraphs when referring to the Convention
(e.g. “Article 10 § 2”) but also when referring to paragraphs of its judgments. Variants using a full
stop or parentheses are quite common (e.g. “Article 10.2/10(2)”).
Q
quotations
See FAQ 8. Punctuation, on page 16, and displayed quotes/extracts, on page 31.
R
rapporteur
No initial capital unless followed by the committee title (e.g. “Rapporteur for the Committee on
Legal Affairs and Human Rights”). See co-rapporteur, on page 29.
recommendation
See adopted texts of Council of Europe organs and institutions, on page 24.
refoulement
Italics. French word used in English to refer to the act of turning foreigners back at borders, avoid
“pushback”. See non-refoulement, on page 38.
regard/regards
“With regard to” (not regards to). Not to be confused with “as regards”.
republic
Initial capital only when used as part of the name of a country (e.g. French Republic, Republic of
Moldova).
S
Sami
Indigenous people of the Scandinavian Peninsula, the Kola Peninsula, Karelia and Finland. Refers
to the language as well. “Lapp” may be considered derogatory.
Schengen Agreement
The term “Schengen Agreement” refers to two agreements concluded among European states in
1985 and 1990 on the abolition of physical borders and of systematic border controls. Schengen
is a small town in Luxembourg near where the agreements were signed.
state
Lower case in general use. For exceptions, see FAQ 4.2. State: initial capital or lower case?, on page
14.
status quo
The existing state of affairs. Roman type. NB in French: “statu quo”, roman.
State Party
Plural “States Parties”. Initial capitals in the text of conventions and other legal instruments or
when used with the full title of a convention (e.g. “State Party to the European Convention on
Human Rights”). Lower case elsewhere. See FAQ 4. Capitalisation, on page 13.
sub
Hyphenate: sub-amendment, sub-branch, sub-clause, sub-committee, sub-edit, sub-heading,
sub-lease, sub-let, sub-paragraph, sub-standard.
Don’t hyphenate: subaltern, subcategory, subclass, subconscious, subcontract, subdivide,
subdivision, subgroup, subhuman, subkingdom, subnormal, subprime, subscript, subsection,
subsonic, subspace, subspecies, substratum, substructure, subterranean, subtotal, subway.
subscript
See FAQ 10.3. Superscript, subscript, on page 19.
Summit, 1st/2nd/3rd
The full title is 1st/2nd/3rd Summit of Heads of State and Government of the Council of Europe
(do not add “of the Member States”). “Vienna/Strasbourg/Warsaw Summit” or “1st/2nd/3rd
Summit” are acceptable short forms.
superscript
See FAQ 10.3. Superscript, subscript, on page 19.
symposium
The theme of a conference, seminar or symposium can be cited in inverted commas, in min. caps,
but never directly after the word “on”. Prefer “entitled” in such cases. See action plan, on page 24,
and conferences, on page 28.
U
United Kingdom
England, Scotland, Wales and Northern Ireland. See Great Britain, on page 35.
V
Van
In Dutch names: the correct practice in the Netherlands is lower-case “v”, but upper case if alone
or used with Mr, Ms or Mrs. In English we tend to use lower case unless it appears at the beginning
of a sentence or if there is a specific request.
Venice Commission
Short form of European Commission for Democracy through Law.
Vienna Summit
See Summit, 1st/2nd/3rd, on page 44.
W
war
Capitalise: First/Second World War (not World War I/II or WW I/II), Gulf War, Falklands War; also
Cold War (in keeping with Iron Curtain).
Warsaw Pact
web
Initial capital when referring to the World Wide Web (the internet), but “web page”.
website
One word.
well-being
Hyphenate.
west(ern)
See cardinal points, on page 27.
whistle-blower
Hyphenate, notwithstanding Recommendation CM/Rec(2014)7 on the protection of
whistleblowers.
White Paper
See Green Paper/White Paper, on page 35.
working group
Lower case unless part of a title.
Y
Yugoslavia
Socialist Federal Republic of Yugoslavia: 1943-1991. Federal Republic of Yugoslavia: 1992-2003,
composed of the republics of Serbia and Montenegro. See also Serbia and Montenegro, on page
43.
Yugoslav Wars
A series of wars in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia that took
place between 1991 and 2001. Not “Balkan Wars” (see Balkan Wars, on page 26).
Finland* FIN / EUR euro/cent Finnish Finnish Helsinki Åland Islands Eduskunta
France* FRA / EUR euro/cent French French Paris Lyons, Marseilles, Strasbourg Assemblée nationale
ISO codes Currency Parliament
Page 50 Council of Europe English style guide – 2021
* indicates that the country is also a member state of the European Union.
Appendix 1 Page 51
Page 52 Council of Europe English style guide – 2021
Page 55
ECHR Avoid use of this abbreviation for both the “European Convention on Human Rights” and the “Eu-
ropean Court of Human Rights”. For the latter, prefer “the Court” or “the European Court”, and
prefer “the Convention” for the former. See court, on page 29, and next entry. It is sometimes
used in bibliographies when referring to a volume of the European Court of Human Rights publi-
cation of judgments and reports – e.g. ECHR 2000-X, which may be left if usage is clear and
consistent.
ECtHR This abbreviation for the European Court of Human Rights is found in some literature but has no
standing with the Court itself. Prefer a full reference followed by “the Court” or “the European
Court”.
ECRI European Commission against Racism and Intolerance
ecu European currency unit (superseded by the euro.) Lower case, plural “ecus”
ECDC European Centre for Disease Prevention and Control
EDG European Democrat Group (political group in the PACE). NOT “Democratic”
EDQM European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare
EEA European Economic Area (not Space)
EFTA European Free Trade Association
EMS European Monetary System
EMU Economic Monetary Union
ENSREG European Nuclear Safety Regulators Group
EPO European Patent Organisation. Secretariat called the European Patent Office. The abbreviations
“EPOrg” and “EPOff” are sometimes used to avoid confusion
EPP/CD Group of the European People’s Party (political group in the PACE)
ERM Exchange Rate Mechanism
ESDA European Security and Defence Assembly (formerly the Assembly of the WEU)
ESDP European Security and Defence Policy
ETS See CETS/ETS, on page 27
EU European Union. Since 1 November 1993; formerly the European Community. Should be referred
to in full the first time it is mentioned. “EU” or “the Union” may be used for variety thereafter, ex-
cept in very formal contexts. See also FAQ 2.2. Acronyms and initialisms, on page 9
EUFOR EU-NATO force in Bosnia and Herzegovina. Took over from Sfor on 2 December 2004
EUR-OPA Open Partial Agreement on the Prevention of, Protection Against, and Organisation of Relief in
Major Natural and Technological Disasters (known as the EUR-OPA Major Hazards Agreement)
EUREKA Pan-European research and development funding and co-ordination organisation (abbreviated as
“E!”)
Eurimages European Support Fund for the Co-production and Distribution of Creative Cinematographic and
Audiovisual Works
Europol European Police Office. European Union law-enforcement organisation that handles criminal in-
telligence
FAO Food and Agriculture Organization of the United Nations, set up in Rome in 1945
FCNM Framework Convention for the Protection of National Minorities; short form: the Framework Con-
vention
Frontex European Border and Coast Guard Agency (formerly the European Agency for the Management
of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union)
FRY Federal Republic of Yugoslavia – see Yugoslavia, on page 47
GRECO Group of States against Corruption
GRETA Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings
GREVIO Group of Experts on Action against Violence against Women and Domestic Violence
HIV Human immunodeficiency virus. All capitals. See also “Aids”, above
IAEA International Atomic Energy Agency
IATA International Air Transport Association
IBRD International Bank for Reconstruction and Development (part of the World Bank Group)
ICANN Internet Corporation for Assigned Names and Numbers
ICAO International Civil Aviation Organization
Appendix 2 Page 57
ODIHR Office for Democratic Institutions and Human Rights – usually associated with OSCE
(OSCE/ODIHR)
OECD Organisation for Economic Co-operation and Development
OHCHR Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
OIC Organisation of Islamic Cooperation (formerly Organization of the Islamic Conference)
OSCE Organization for Security and Co-operation in Europe
PACE Parliamentary Assembly of the Council of Europe
PFP Partnership for Peace. NATO defence co-operation programme
Phare Pro- Initial capitals only. One of three pre-accession instruments financed by the European Union.
gramme Originally: “Poland and Hungary: Assistance for Restructuring their Economies”. “Phare” is French
for lighthouse
PISG Provisional Institutions of Self-Government (Kosovo). Takes initial capitals
PKK Kurdistan Workers' Party
RCC Regional Cooperation Council. Replaced the Stability Pact for South Eastern Europe in 2008
Sars Severe acute respiratory syndrome
SEE South-East Europe
SEEMO South East Europe Media Organisation (based in Vienna)
Sfor Stabilization Force; NATO-led international stabilisation force in Bosnia and Herzegovina; re-
placed by Eufor on 2 December 2004. Not to be confused with Kfor
SMEs Small and medium-sized enterprises
Appendix 2 Page 59
Appendix 3: commonly used foreign words, Latin-
isms and a few abbr.
Foreign words are usually italicised in English, but can be written in roman if they are very commonly
used. This appendix gives a short list of common examples, their meanings and whether or not they
should be italicised. For anything not in this list, refer first to the Oxford Dictionary for Writers and Editors,
reference on page 7.
Page 61
Word Meaning and use Typographical
indications
ibid. Abbr. of ibidem (Latin) “in the same source”. Used to avoid rep- Full form: italics, abbr.: ro-
etition of a reference (strictly speaking only the title of a work, man
but the author’s name can be presumed) in bibliographic mat-
ter when citing more than one identical work in uninterrupted
succession. Prefer abbreviation
idem (Latin) “the same person”. Used to avoid repetition of an au- Full form: italics, abbr.: ro-
thor’s name in bibliographic matter when citing more than one man
identical author in uninterrupted succession. Prefer the full
form to the abbreviation “id.”, which is less common
in camera not in open court Roman
in absentia (Latin) in his/her/their absence Italics
in re (Latin) in the legal case of; with regard to Italics
in situ (Latin) “in position” Italics
infra (Latin) “below”. Should be avoided in bibliographical matter for Italics
the same reasons as “op. cit.” and “supra”, below. English
equivalent is perfectly satisfactory in other situations
inter alia (Latin) “among other things” Italics, comma before
intra vires (Latin) “within one’s power” Italics
ipso facto (Latin) “by the very fact or act” Italics
ius/jus (Latin) “law” Italics. Spelling correct with
either “i” or “j”
jihad (Arabic) A Muslim holy war or spiritual struggle against infidels. Roman, lower case. Variant
A crusade or struggle spelling “jehad”
laissez-aller (French) “absence of restraint” Roman, hyphenated, not
“laisser”
laissez-faire (French) “let things take their own course” Roman, hyphenated, not
“laisser”
laissez-passer (French) “pass, permit”, not “laisser” Roman, hyphenated, not
“laisser”
loc. cit. Abbr. of loco citato (Latin) “in the cited place”. Used to avoid Full form: italics, abbr.: ro-
repeating a reference to a specific location in a work. This is of- man
ten misused and misunderstood, so should be avoided; the
indication is very specific, and therefore of limited use to the
reader in any case.
modus operandi (Latin) “way of doing something”, Roman
pl. modi operandi. Abbr. “MO”
mutatis mutan- (Latin) “making necessary alterations while not affecting the Italics
dis main point”
NB Abbr. of nota bene (Latin) “mark well” Roman, upper case, not fol-
lowed by any punctuation
oblast (Russian) An administrative territorial division within Russia and Italics. Ex: Kaliningrad oblast
other former Soviet republics, including Ukraine and Kyrgyz-
stan
op. cit. Abbr. of opere citato (Latin) “in the work quoted”. Used to avoid Roman
repeating a complete bibliographic reference, but should be
avoided as it gives no indication where the initial reference is
to be found. See FAQ 3. Bibliographies, on page 10, for more
details.
p., pp. Abbr. of “page”, plural “pp.” Roman
Appendix 3 Page 63
Appendix 4: notes
PREMS 030821
ENG