Dream Children by - Charls Lamb
Dream Children by - Charls Lamb
Dream Children by - Charls Lamb
• Nationality: English
Background:
• Charles Lamb was a prominent figure in the English
Romantic movement.
• He is best known for his collection of Essays of
past experiences
o Use of personal anecdotes(उपाख्यानों) to
illustrate his points
Legacy:
• Charles Lamb is considered a master of the essay
dream family.
• The dream confronts him with impermanence and
unfulfilled desires.
• Character sketches of the main characters in
1. **Alice**:
• - Alice is the eldest of the “dream children.”
• - She is described as sweet-tempered and gentle, with
a loving demeanor(आचरण).
• - Alice is depicted(चचत्रित) as being close to her brother,
and she shares a special bond with him.
• - She displays a sense of innocence and curiosity, as
seen in her questions about their ancestors(पूवज ि ो).
•
2. **John**:
• - John is Alice’s younger brother and the other “dream
child.”
• - He is described as being lively and imaginative, with
a mischievous(शरारती)streak.
• - John enjoys playing and teasing(चचढाना) his sister,
but he also shows moments of tenderness towards her.
• - He exhibits a childlike wonder and fascination with
the stories their uncle tells them about their ancestors.
Let’s Start With Original Text:-
Here are Charles Lamb’s Dream Children in Hindi, along with the original
quote in English:
“CHILDREN love to listen to stories about their elders, when they were
uncle or grandame(दादी), whom they never saw. It was in this spirit that my
little ones crept(पेट के बल खिसकना) about me the other evening to hear about
hundred times bigger than that in which they and papa lived) which had been
the scene—so at least it was generally believed in that part of the country—of
the tragic incidents which they had lately become familiar with from the
ballad(गाथागीत) of the Children in the Wood. Certain it is that the whole story of
the children and their cruel uncle was to be seen fairly carved out(उकेरा हुआ) in
wood upon the chimney-piece of the great hall, the whole story down to the
Robin Redbreasts, till a foolish rich person pulled it down to set up a marble
one of modern invention in its stead, with no story upon it. Here Alice put out
upbraiding(फटकार).”
In Hindi:-
बच्चों को अपने बडों (elders) के बारे में कहाननयां सुनना बहुत पसंद होता है , खासकर उनके
बचपन के बारे में । यह उनकी कल्पना को परं परागत रूप से कहे जाने वाले दादा या परदादी की छवव
बनाने में मदद करता है , जजन्हें उन्होंने कभी नहीं दे खा होता। इसी उत्सुकता के साथ मेरे छोटे बच्चे
दस
ू रे ददन मेरे पास आए। वे अपनी परदादी फील्ड के बारे में सुनना चाहते थे, जो नॉरफोक (अपने
वपता और उनके घर से सौ गन
ु ा बडा) में एक बडे घर में रहती थीं। माना जाता था (कम से कम उस
इलाके में यह आम धारणा थी) कक यह वही घर था जहां “द वुड्स में बच्चे” नामक गाथा में वर्णित
दख
ु द घटनाएं घटी थीं। यह सच है कक बच्चों और उनके क्रूर चाचा की पूरी कहानी उस बडे हॉल की
रॉत्रबन रे डब्रेस्ट पक्षी भी ददखाए गए थे। लेककन बाद में एक मूखि अमीर आदमी ने उस पुरानी चचमनी
को हटा ददया और उसकी जगह एक नई संगमरमर की चचमनी लगवा दी, जजस पर कोई कहानी नहीं
थी। इस दौरान ऐललस ने अपनी मााँ की तरह एक नज़र डाली, जजसे डांट के रूप में नहीं माना जा
सकता था।
Description of these line:-
* बच्चे अपने बडों के बारे में कहाननयां सुनना पसंद करते हैं, भले ही वे उन्हें कभी नहीं लमले हों।
* परदादी का घर बहुत बडा था और माना जाता था कक वहां एक डरावनी घटना घटी थी।
* उस घटना की कहानी चचमनी के ऊपर लकडी पर उकेरी गई थी, लेककन बाद में उसे हटा ददया गया।
* ऐललस ने लेखक की तरफ एक नज़र डाली, जो शायद इस बात से थोडी नाराज थी कक कहानी वाली
“Then I went on to say, how religious and how good their great-grandmother
Field was, how beloved and respected by everybody, though she was not
indeed the mistress of this great house, but had only the charge of it (and yet
her by the owner, who preferred living in a newer and more fashionable
वाली)county; but still she lived in it in a manner as if it had been her own, and
kept up the dignity(गररमा) of the great house in a sort while she lived, which
afterward(इसके बाद) came to decay, and was nearly pulled down, and all its old
carry away the old tombs they had seen lately at the Abbey, and stick them up
Get it in hindi:-
यहााँ चार्लसि िैम्ब एक दयािु और धालमिक महहिा श्रीमती फीर्लड की कहानी सन
ु ाते हैं, उनके सच्चे गुणों और
केवि धन की चमक के बीच के अांतर को रे खाांककत करते हुए।
• घर की गररमा बनाए रखना: मािककन न होने के बावजूद, श्रीमती फीर्लड ने बड़े घर के रखरखाव
को सुननल्चचत ककया और अपने रहने के दौरान उसकी भव्यता को बनाए रखा। ("kept up the
dignity of the great house")
• अ immense सम्मान प्राप्त ककया: उनकी दयािुता और धालमिक प्रकृनत ने आसपास के क्षेिों में
गरीबों और धनी दोनों से सम्मान प्राप्त ककया। (" beloved and respected by everybody" और
"attended by a concourse of all the poor, and some of the gentry too")
• गहरी धालमिक: कथाकार उनके असाधारण धालमिक ज्ञान को उजागर करते हैं, यह उर्लिेख करते हुए कक
वह पूरी स्तोि पुस्तक (Psaltery) और बाइत्रबि के एक महत्वपूणि भाग को स्मनृ त से पढ सकती थीां।
("knew all the Psaltery by heart" और *"a great part of the Testament besides"**)
• मजाककया ति
ु ना: कथाकार परु ाने मकबरे को आधनु नक ड्रॉइांग रूम में रखने की अजीबोगरीबता की
तुिना उस मालिक के कायि से करता है, ल्जसने परु ाने घर के सजावट को हटाकर उन्हें अपने नए
ननवास में रख हदया। ("as awkward as if some one were to carry away the old
tombs... and stick them up in Lady C.’s tawdry gilt drawing-room")
स्थायी ववरासत:
• यादों में सम्मान: मत्ृ यु के बाद भी, श्रीमती फीर्लड के अच्छे कायों और धालमिक स्वभाव को समदु ाय
के िोगों द्वारा साँजोया जाता रहा। ("her funeral was attended by a concourse... to show
their respect for her memory")
मूर्लय चररि और धालमिक भल्तत में ननहहत होता है, जो भौनतक चीजों के खत्म हो जाने के बाद भी एक स्थायी
प्रभाव छोड़ता है।
be foolish indeed.” And then I told how, when she came to die, her funeral
was attended by a concourse(भीड) of all the poor, and some of the gentry too,
of the neighborhood for many miles round, to show their respect for her
memory, because she had been such a good and religious woman; so good
indeed that she knew all the Psaltery by heart, aye, and a great part of
her hands. Then I told what a tall, upright, graceful person their great-
grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the
best dancer—here Alice’s little right foot played an involuntary movement, till
county, till a cruel disease, called a cancer, came, and bowed her down with
pain; but it could never bend her good spirits, or make them stoop, but they
were still upright, because she was so good and religious. Then I told how
she was used to sleep by herself in a lone chamber of the great lone house;
and how she believed that an apparition(भूत)of two infants was to be seen at
midnight gliding up and down the great staircase near where she slept, but
she said “those innocents would do her no harm”; and how frightened I used
to be, though in those days I had my maid to sleep with me, because I was
never half so good or religious as she—and yet I never saw the infants.”
In hindi:
-**जॉन की प्रतततिया:** जॉन मुस्कुराता है, मानो कह रहा हो, “वह तो वाकई बेवकूफी भरा होगा।“ (“Here John
इस बात से सहमत हैं कक मकबरे को आधुकनक कमरे में रखना मूखखता है।
**दादी फील्ड का अंततम संस्कार:** कहानीकार वर्खन करता है कक दादी फील्ड की मृत्यु के समय उनके अंकतम
संस्कार में आसपास के गरीबों और कुछ रईसों की भीड़ उमटी थी। (“And then I told how, when she came
to die, her funeral was attended by a concourse of all the poor, and some of the gentry
too, of the neighborhood for many miles round…”) यह उनके द्वारा अर्जित सम्मान को दर्ाखता है।
**धार्मिक गुण:** उनकी धार्मिकता को दोबारा दोहराते हुए, कहानीकार बताता है कक वह पूरी स्तोत्र पुस्तक
(Psaltery) और बाइकबल के एक बड़े कहस्से को कंठस्थ जानती थी। (“because she had been such a
good and religious woman; so good indeed that she knew all the Psaltery by heart,
**छोटी एललस की प्रतततिया:** एललस कहानी सुनते हुए उत्सुक हो जाती है। दादी के बारे में सुनकर उसके हाथ फैल
जाते हैं (“Here little Alice spread her hands”) और जब नृत्य की बात आती है तो उसका छोटा पैर अनजाने
में कहलने लगता है। (“Then I told what a tall, upright, graceful person their great-
grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best
**दादी फील्ड का बीमारी से संघर्ष:** कहानीकार बताता है कक कैसे दादी फील्ड को कैंसर जैसी गंभीर बीमारी हो गई,
जजसने उन्हें र्ारीररक पीड़ा दी (“a cruel disease, called a cancer, came, and bowed her down
with pain”)। लेककन यह उनकी आस्था और हौसले को कम नहीं कर सका। (“but it could never bend her
good spirits, or make them stoop, but they were still upright, because she was so good
and religious.”)
**अकेले सोना और भूत की कहानी:** कहानीकार यह भी बताता है कक दादी फील्ड उस बड़े और सुनसान घर में
अकेली सोती थीं। (“Then I told how she was used to sleep by herself in a lone chamber of
the great lone house”)। वह मानती थीं कक आधी रात को दो बच्चों की आत्माएं बड़े सीढ़ियों के पास ऊपर-नीचे
चलती हुई ढदखाई दे ती हैं। (“and how she believed that an apparition of two infants was to be
seen at midnight gliding up and down the great staircase near where she slept”)।
हालांकक, उनका मानना था कक ये आत्माएं उन्हें कोई नुकसान नहीं पहुंचाएंगी। (“but she said “those
innocents would do her no harm””)। कहानीकार यह भी स्वीकार करता है कक वह बचपन में इन कहाकनयों
से डरता था, भले ही उसके साथ उसकी नौकरानी सोती थी। (“and how frightened I used to be, though
in those days I had my maid to sleep with me…”)। वह अपनी दादी जजतना धार्मिक नहीं था और
इसललए उसने कभी इन आत्माओं को नहीं दे खा। (“because I was never half so good or religious as
संस्कार, धार्मिकता और बीमारी से लड़ने का हौसला र्ाममल है। साथ ही, यह बचपन की भूत की कहाकनयों और
“Here John expanded all his eyebrows and tried to look courageous. Then I told how good she was
to all her grand-children, having us to the great house in the holidays, where I in particular used to
spend many hours by myself, in gazing upon the old busts of the Twelve Cæsars, that had been
Emperors of Rome, till the old marble heads would seem to live again, or I to be turned into marble
with them; how I never could be tired with roaming about that huge mansion, with its vast empty
rooms, with their worn-out hangings, fluttering tapestry(फडफडाती टे पेस्री), and carved
(नक्काशीदार) oaken panels, with the gilding almost rubbed out—sometimes in the spacious old-
fashioned gardens, which I had almost to myself, unless when now and then a solitary gardening
man would cross me—and how the nectarines and peaches hung upon the walls, without my ever
offering to pluck them, because they were forbidden fruit, unless now and then,—and because I
had more pleasure in strolling about among the old melancholy-looking yew trees, or the firs, and
picking up the red berries, and the fir apples, which were good for nothing but to look at—or in lying
about upon the fresh grass, with all the fine garden smells around me—or basking in the orangery,
till I could almost fancy myself ripening, too, along with the oranges and the limes in that grateful
warmth—or in watching the dace that darted to and fro in the fish pond, at the bottom of the
garden, with here and there a great sulky pike hanging midway down the water in silent
state, as if it mocked at their impertinent friskings,—I had more pleasure in these busy-idle
diversions than in all the sweet flavors of peaches, nectarines, oranges, and such like
In Hindi:-
ये पांल्ततयााँ जॉन के बचपन की यादों का वणिन करती हैं, जो उस समय की हैं जब वह अपनी दादी ("grand-
mother") के बड़े घर ("great house") में छुट्हटयााँ त्रबताने आया करता था।
In Hindi:-
यहााँ चार्लसि िैम्ब अपने बचपन की यादों को साझा करते हुए जॉन नाम के अपने चचेरे भाई
**फलों को साझा करने से इनकार:**“Here John slyly deposited back upon the
dividing with her, and both seemed willing to relinquish them for the present
as irrelevant.” (यहााँ जॉन ने चािाकी से अांगूरों का गुच्छा वापस प्िेट पर रख हदया,
ल्जसे ऐलिस ने दे ख लिया था। वह उसे ऐलिस के साथ बााँटने का ववचार कर रहा था, िेककन
especial manner she might be said to love their uncle, John L——, because
he was so handsome and spirited a youth…” (कफर, थोड़े ऊाँचे स्वर में , मैंने बताया
कक कैसे उनकी परदादी फीर्लड सभी नाती-पोतों से प्यार करती थीां, िेककन खास तौर पर
उनके चाचा जॉन एि को ज्यादा प्यार करती थीां। ऐसा इसलिए था तयोंकक वह बहुत सुांदर
और उत्साही यव
ु क था...)
moping about in solitary corners, like some of us, he would mount the most
themselves, and make it carry him half over the county in a morning, and
join the hunters when there were any out…” (वह हमारे बाकी िोगों के लिए एक
राजा की तरह था। हम में से कुछ िोगों की तरह एकाांत कोनों में घूमने रहने के बजाय, वह
बचपन में ही एक बहुत तेज़ घोड़ा ढूांढकर उस पर सवार हो जाता था और आधी काउां टी घूम
िेता था। साथ ही, जब भी लशकार होता तो लशकाररयों में शालमि हो जाता था...)“…and
how he used to carry me upon his back when I was a lame-footed boy…”
(और वह मुझे अपनी पीठ पर त्रबठाकर कई मीि दरू िे जाता था, जब मैं िांगड़ा हुआ करता
था, तयोंकक वह मुझसे काफी बड़ा था...)“…and I did not always (I fear) make
allowances enough for him when he was impatient, and in pain, nor
lame-footed…” (और मुझे डर है कक मैंने हमेशा उसके लिए पयािप्त सहानुभूनत नहीां रखी,
जब वह अधीर और ददि में होता था। यह भी ठीक से याद नहीां रखा कक वह मेरे प्रनत
**जॉन की मत्ृ यु का शोक:**“…and how when he died, though he had not been
distance there is betwixt life and death…” (और जब उसकी मत्ृ यु हुई, हािाांकक उसे
मरे एक घांटा भी नहीां हुआ था, ऐसा िगा मानो वह बहुत समय पहिे मर गया हो। जीवन
और मत्ृ यु के बीच इतनी दरू है ...)“…and though I did not cry or take it to heart as
some do, and as I think he would have done if I had died, yet I missed
him all day long, and knew not till then how much I had loved him.” (और
हािाांकक मैं रोया नहीां था या मैंने इसे हदि पर नहीां लिया, जैसा कक कुछ िोग करते हैं और
जैसा मझ
ु े िगता है कक अगर मैं मर जाता तो वह करता, कफर भी मझ
ु े परू े हदन उसकी
कमी खिती रही, और तब तक मुझे यह एहसास नहीां हुआ कक मैं उससे ककतना प्यार
करता था।)
**सार:**कुि लमिाकर, यह अांश जॉन के साथ त्रबताए बचपन के अनुभवों को याद करते
हुए उनके चररि और उनके साथ के बांधन को उजागर करता है । साथ ही, इसमें मत्ृ यु के
बाद पछतावे और खोए हुए वप्रयजन के लिए प्रेम की भावना को भी दशािया गया है ।
“I missed his kindness, and I missed his crossness(बदलमज़ाज), and wished him to be alive again,
to be quarreling with him (for we quarreled sometimes), rather than not have him again, and was as
uneasy without him, as he their poor uncle must have been when the doctor took off his limb(अंग).
Here the children fell a crying, and asked if their little mourning which they had on was not for
uncle John, and they looked up and prayed me not to go on about their uncle, but to tell them some
In hindi:-
ये पांल्ततयााँ चार्लसि िैम्ब द्वारा “ड्रीम चचर्लड्रेन” ननबांध में उस गहरे दुःु ख को दशािती हैं, जो
कथावाचक अपने मत
ृ भाई जॉन के लिए महसूस करता है ।
**भावनात्मक उथलपुथल:**“मैंने उसकी दयािुता को याद ककया, और उसकी क्रोध को भी
(तयोंकक हम कभी-कभी झगड़ते थे),” (“I missed his kindness, and I missed his
याद करता है , िेककन साथ ही उसके क्रोध को भी याद करता है । वह उसे कफर से जीववत
चाहता है , भिे ही उनके बीच झगड़े होते थे। यह दशािता है कक मत्ृ यु के बाद वप्रयजन की
कमी ककतनी तीव्र होती है । “उसके त्रबना मैं उतना ही बेचैन था, ल्जतना उनका बेचारा चाचा
रहा होगा, जब डॉतटर ने उनका अांग काट हदया।“ (“and was as uneasy without him,
as he their poor uncle must have been when the doctor took off his limb.”)
अनुपल्स्थनत में खुद को उस व्यल्तत की तरह बेचैन महसूस करता है , ल्जसका अांग काट
**बच्चों की प्रनतकक्रया:**“यह सुनकर बच्चे रो पड़े, और पूछा कक तया उनका छोटा सा शोक
वस्ि जो उन्होंने पहना था, वह चाचा जॉन के लिए नहीां था?” (“Here the children fell a
crying, and asked if their little mourning which they had on was not for
uncle John”) – बच्चों का रोना इस बात का सांकेत दे ता है कक कथावाचक की भावनाओां ने
उन्हें प्रभाववत ककया है । “उन्होंने ऊपर दे खा और मुझसे ववनती की कक मैं उनके चाचा के
(“and they looked up and prayed me not to go on about their uncle, but to
tell them some stories about their pretty, dead mother.”) – बच्चे अब और दख
ु ी
**संक्षेप में :**ये पंजक्तयााँ मत्ृ यु के बाद वप्रयजन की कमी के गहरे दुःु ख को दशािती हैं।
कथावाचक अपने भाई को याद करता है और उसकी अनुपजस्थनत उसे असहनीय पीडा दे ती
“Then I told them how for seven long years, in hope sometimes, sometimes in despair, yet
persisting ever, I courted the fair Alice W——n; and, as much as children could understand, I
maidens—when suddenly, turning to Alice, the soul of the first Alice looked out at her eyes with
such a reality of re-presentment, that I became in doubt which of them stood there before me, or
whose that bright hair was; and while I stood gazing, both the children gradually grew
fainter(धुंधला) to my view, receding(दरू जाना), and still receding till nothing at last but two
mournful features were seen in the uttermost(संपूणि) distance, which, without speech, strangely
impressed upon me the effects of speech: “We are not of Alice, nor of thee, nor are we
children at all. The children of Alice call Bartrum father. We are nothing; less than nothing,
and dreams. We are only what might have been, and must wait upon the tedious(थकाऊ) shores of
Lethe millions of ages before we have existence, and a name”—and immediately awaking, I found
myself quietly seated in my bachelor armchair, where I had fallen asleep, with the faithful Bridget
In Hindi:-
ये पंक्ततयााँ चार्लसख लैम्ब द्वारा “ड्रीम लचल्ड्रेन” कनबंध में वर्र्ित स्वप्न के चरमोत्कर्ख और उसके बाद के जागरर् को दर्ाखती
हैं।
**स्वप्न का चरमोत्कर्ष (Climax of the Dream):*** कथाकार बताता है कक उसने सात लंबे सालों तक
“आर्ा के साथ कभी, कभी कनरार्ा में” (“for seven long years, in hope sometimes, sometimes
in despair”) ऐललस डब्लर्लयू.एन. (Alice W——n) को प्रेम करने का प्रयास ककया। * वह बच्चों को समझाने की
कोलर्र् करता है कक “र्मख, कढठनाई और इनकार” (“coyness, and difficulty, and denial”) का मतलब
युवकतयों में तया होता है। अचानक, ऐललस की ओर मुड़ते हुए, पहली ऐललस की आत्मा उसकी आाँखों से इस तरह
झलकती है कक (“the soul of the first Alice looked out at her eyes with such a reality of re-
presentment”) वह असमंजस में पड़ जाता है कक उनमें से कौन सी उसके सामने खड़ी है (“which of them
stood there before me”) और* वे चमचमाते बाल ककसके हैं (“whose that bright hair was”).
**स्वप्न का अंत और जागरण (End of Dream and Waking Up):*** कथाकार यह दे खता है कक दोनों
बच्चे धीरे-धीरे फीके पड़ते जाते हैं (“gradually grew fainter to my view”) और अंत में केवदो उदास चेहरे
बहुत दूर ढदखाई दे ते हैं (“two mournful features were seen in the uttermost distance”). ये चेहरे
कबना बोले ही उसे यह जताते हैं (“without speech, strangely impressed upon me the effects of
speech”) कक “हम ऐललस के नहीं हैं, न ही तेरे, और न ही हम बच्चे हैं।“ (“We are not of Alice, nor of
thee, nor are we children at all”) “ऐललस के बच्चे बार्ट्खम को कपता कहते हैं।“ (“The children of
Alice call Bartrum father”) “हम कुछ नहीं हैं; कुछ से भी कम, और स्वप्न हैं।“ (“We are nothing; less
than nothing, and dreams”) “हम लसफख वही हैं जो हो सकता था, और लेट नदी के थकाऊ ककनारों पर लाखों
वर्ों तक इंतजार करना होगा, इससे पहले कक हमें अस्स्तत्व और नाम ममले।“ (“We are only what might
have been, and must wait upon the tedious shores of Lethe millions of ages before
we have existence, and a name”) कथाकार जाग उठता है (“awaking”) और खुद को अपने “कुसी पर
र्ांत बैठा हुआ पाता है” (“found myself quietly seated in my bachelor armchair”) जहााँ वह सो
गया था।* उसकी वफादार नौकरानी किजेट (“faithful Bridget”) उसके पास बैठी हुई है लेककन उसका दोस्त जॉन
एल. (या जेम्स एललया) हमेर्ा के ललए चला गया है (“John L. (or James Elia) was gone forever”).
**संक्षेप में:**ये अंर् दर्ाखता है कक कथाकार का स्वप्न अपने चरमोत्कर्ख पर पहुाँच जाता है जहााँ अतीत की प्रेममका की
छकव वतखमान में प्रकट होती है। हालााँकक, यह स्वप्न जर्लद ही टू ट जाता है और कथाकार वास्तकवकता में लौट आता है
Here are some literary devices used in Charles Lamb's "Dream Children" and examples:
• Metaphor:
o "The children of a lost Playmate" (Line 1): This metaphor refers to the imaginary
children based on the narrator's past love.
o "The tedious shores of Lethe" (Line 40): This metaphor refers to the river of
forgetfulness in Greek mythology, symbolizing the vast expanse of time the dream
children must wait before having a life.
• Personification:
o "John smiled" (Line 14): The dream character, John, is given the ability to smile,
attributing a human characteristic to him.
• Simile:
o "looked as awkward as if some one were to carry away the old tombs... and stick
them up in Lady C.’s tawdry gilt drawing-room" (Line 25-26): This simile compares the
act of moving historical artifacts to a new, unsuitable setting, highlighting the clash
between the past and the superficial present.
• Juxtaposition:
o The essay constantly contrasts the narrator's dream world filled with his lost love and
imaginary children with his lonely reality as a bachelor. This emphasizes the emotional
impact of his unfulfilled desires.
• Rhetorical questions:
o "which of them stood there before me" (Line 32): This question reflects the narrator's
confusion as the dream characters merge.
• Symbolism:
o "The great house" (Line 3): The grand house symbolizes the past, tradition, and a
sense of belonging that the narrator yearns for.
o "The children" (Line 1): The dream children represent the narrator's lost chance at
having a family and the longing for connection.
• Imagery:
o The essay is rich in vivid descriptions that create a sense of the dream world.
o Examples include: "a concourse of all the poor" (Line 34), "bright hair" (Line 32),
"mournful features" (Line 38).
• Irony:
o The title "Dream Children" itself is ironic as the children represent the narrator's
unrealized desires.
• Humor:
o Lamb uses wit and humor throughout the essay, particularly in his interactions with the
imaginary children. This helps to balance the underlying themes of loss and loneliness.
The End…
Thanks for reading….