Jackie F. K. Lee and Xinghong Li
Jackie F. K. Lee and Xinghong Li
Jackie F. K. Lee and Xinghong Li
To cite this article: Jackie F. K. Lee & Xinghong Li (2019): Cultural representation in English
language textbooks: a comparison of textbooks used in mainland China and Hong Kong,
Pedagogy, Culture & Society, DOI: 10.1080/14681366.2019.1681495
Article views: 7
ABSTRACT KEYWORDS
The English language curricula in Hong Kong and mainland China China; culture; Hong Kong;
place emphasis on ‘culture learning’. This study seeks to examine English language teaching;
cultural depictions in two series of primary English language text- intercultural communicative
books published in mainland China and Hong Kong. The study competence; textbooks
adopted Kachru’s three-circle model and Moran’s 4P framework
(referring to products, practices, perspectives and persons) to inves-
tigate the breadth and depth of cultural presentation. The findings
indicate that both series encompass content on the local culture as
well as on foreign cultures. While the mainland textbooks focus on
British culture in the inner circle through the cultural aspects of
products and persons, insufficient attention is paid to other foreign
cultures and the cultural aspect of perspectives. In contrast,
Hong Kong textbooks include a wider range of foreign cultures
and a more balanced presentation of various cultural aspects.
However, both series contain mainly static and congratulatory cul-
tural topics, and neglect the underlying value orientations.
Introduction
With the growing demand for globally aware and communicatively competent citizens,
English learning is not limited to linguistic forms but has been expanded to the develop-
ment of the four skills of reading, writing, listening and speaking in meaningful socio-
cultural contexts. Culture has become an important element in English language learning,
and some researchers have included it as a fifth language skill (Lai 2013).
Traditionally, the target-language culture of English speakers refers to British and
American cultures. However, according to Kachru’s (1985) three concentric circles of
world Englishes, the ‘inner circle’ countries, where English is the primary language,
include not only the UK and the US but also other countries such as Australia,
Canada and New Zealand. Moreover, with the increasingly important status of
English as an international language and a lingua franca, ownership of English is
not restricted to the inner circle countries. There are many more English users in the
‘outer circle’ (e.g., Singapore, the Philippines, Hong Kong) and in the ‘expanding
CONTACT Jackie F. K. Lee [email protected] Department of Linguistics and Modern Language Studies, The
Education University of Hong Kong, 10 Lo Ping Road, Tai Po, Hong Kong
© 2019 Pedagogy, Culture & Society
2 J. F. K. LEE AND X. LI
circle’ (e.g., China, Japan, Korea). Given the role of English as an international
language for transcultural communication, there are three issues which arise in
relation to culture teaching in the English language classroom: (1) To what extent
are the local and foreign cultures presented in English language textbooks?; (2) Are
the different cultural aspects of products, practices, perspectives and persons pre-
sented evenly in the textbooks?; and (3) To what extent is intercultural communica-
tive competence promoted in the textbooks? The present study aims to answer these
questions by examining cultural representation in selected English language text-
books published in mainland China and Hong Kong.
In the following, we first provide an overview of the conceptual framework for ‘culture
learning’ (Moran 2001) and teaching. We then discuss the pressing need for culture
learning in mainland China and Hong Kong. This is followed by an examination of the
role of English language teaching (ELT) textbooks pertaining to culture teaching, before
we present the current study.
Socio-cultural adaptation
cross-cultural differences in rules, norms, conventions and practices, as well as verbal and
nonverbal communication. Culture learning also includes learning ways to minimise
confusing and uncomfortable encounters through sociocultural adaptation for accultura-
tion (Masgoret and Ward 2006).
Another way to perceive culture is based on Edward T. Hall’s (1976) Iceberg
Theory, contrasting surface/conscious (observable and static) elements (e.g., tourist
attractions, festivals, food, famous people) with deep/unconscious (invisible) ele-
ments of culture (e.g., perceptions, beliefs, values) (Gómez Rodríguez 2015; Hinkel
2001; Shaules 2007). The focus on surface culture in English teaching materials is
criticised because the accumulation of general fixed information will not enable
learners to understand the target culture and to be engaged in sociocultural inter-
actions with people from different backgrounds (Gómez Rodríguez 2015). Oftentimes
it is the hidden elements of deep culture which influence the way we interact with
others, and which are responsible for culture shock, misunderstanding, stereotyping
or even prejudice (López-Rocha 2016).
These deep forms of culture do not necessarily reflect traditional social norms.
For example, traditional Chinese culture valued extended families, while contem-
porary society in Hong Kong is dominated by nuclear families. This transformation
is partly due to the restricted living space in today’s Hong Kong, as well as the
4 J. F. K. LEE AND X. LI
change of ideology that values independence and privacy in modern society. This
implies that culture is not static, and that there should be no generalisation that all
the people of a culture follow the same fixed sociocultural norms, values and
lifestyles with homogeneous compliance (Gómez Rodríguez 2015; Greenblatt
1995; Levy 2007).
One challenge for textbook authors and language teachers is whether they should
merely provide general cultural knowledge in the hope that learners will somehow
develop intercultural communicative competence, or whether they should create condi-
tions in which learners can build their skills and competence (López-Rocha 2016). Moran
(2001) proposes a cultural knowings framework for culture learning, which consists of four
interconnected learning interactions – ‘knowing about’, ‘knowing how’, ‘knowing why’
and ‘knowing oneself’. ‘Knowing about’ refers to the activities related to collecting and
demonstrating the acquisition of cultural information about products, persons, practices
and perspectives of the culture. ‘Knowing how’ involves acquiring cultural practices that
require direct or simulated participation in the daily life of the target culture, according to
their traditions and customs. ‘Knowing why’ refers to the development of an under-
standing of cultural perspectives – the beliefs, values and attitudes underlying all
aspects of the culture, which require an analysis and explanation of cultural phenomena,
as well as comparing the target culture with one’s own culture. ‘Knowing oneself’ deals
with self-awareness about one’s own values, opinions, thoughts, ideas, and the values of
the home culture, so as to determine the extent to which individuals accept, engage in or
become part of the target culture. According to Moran (2001), teaching culture involves
orchestrating and implementing these four cultural knowings in a purposeful and sys-
tematic manner.
China’s travel relaxation, economic boom and political liberalisation over the
past few decades have spawned a significant increase in the numbers of outbound
Chinese visitors to different countries across the world, as well as inbound foreign
visitors to China. Cultural learning and understanding has thus become more
important than ever. This is especially so in view of the misbehaviour of some first-
time Chinese travellers, who are often seen as pushy, loud, impolite and unruly,
causing a national image problem (Phillips 2013). Moufakkir and Reisinger (2016)
studied Chinese restaurant employees’ perceptions of their nationals and British
patrons in London, finding that the Chinese restaurant employees were negative
towards the Chinese patrons despite cultural proximity. The Chinese guests were
described as impolite, loud, messy and demanding. Different lifestyles, cultural
differences and lack of cultural awareness are some of the factors identified in
the negative images of Chinese travellers (China Tourism Academy and China Radio
International 2015).
It is considered insufficient to merely publish a guidebook for civilised tourism to raise
Chinese people’s cultural awareness and understanding (Phillips 2013). Based on Masgoret
and Ward’s (2006) interactive model (Figure 1), culture education in school, particularly in
English classes, is of primary importance. This is because English plays an important role as
a ‘global lingua franca’, and multicultural materials can be added to the instructional
materials to allow learners to be engaged in culturally laden English-learning tasks for the
development of effective intercultural interaction skills (Setyono and Widodo 2019).
Setyono and Widodo (2019) argue that, based on the concept of pluralistic ideology,
it is important to promote multicultural values in ELT materials for learners to recog-
nise and appreciate the existence of cultural differences between people from different
religious, geographic, ethnic, and socio-economic backgrounds. However, many pre-
vious textbook studies have shown that not enough attention has been given to
multiculturality by textbook writers. Findings have revealed an unbalanced representa-
tion of Kachru’s (1985) three concentric circles of world Englishes, with the cultures of
the inner circle countries, particularly American and British cultures, being prevalent in
ELT materials (e.g., Ilieva 2000; Ndura 2004). This may contribute to the promotion of
cultural imperialism – the creation and maintenance of unequal relationships between
nations. Shin, Eslami, and Chen’s (2011) analysis of seven series of internationally
distributed ELT textbooks revealed the dominance of inner circle cultural content
and the superficiality of the cultural presentation at the knowledge-oriented level,
rather than engaging learners in deep learning through reflection and cultural com-
parison. Similarly, Ahmed and Narcy-Combes (2011) found that exposure to the target
language culture in Pakistani EFL textbooks was more dominant than the depiction of
the home culture. Yuen’s (2011) study of Hong Kong secondary school textbooks also
noted an obvious imbalance in the foreign cultures represented; coverage of the
cultures of English-speaking countries was much greater than that of Asian and
African cultures.
With regard to the presentation of the four cultural dimensions in textbooks, Yuen
(2011) found that products were the most frequently depicted cultural aspect and
perspectives the least common. Gómez Rodríguez’s (2015) examination of three commu-
nicative EFL textbooks indicated that the writers included only static and congratulatory
topics of surface culture and ignored complex and transformative forms of culture. Some
educational scholars (e.g., Erfani 2012; Gómez Rodríguez 2015; Rashidi and Safari 2011)
have challenged the content of ELT materials, which encompass harmless, neutral or
congratulatory cultural topics (such as travel, food and famous people) rather than deal-
ing with controversial global issues such as poverty, ethnic conflict, debates about
euthanasia, migrant intake, social inequality, and so on.
(1) To what extent are the local and foreign cultures presented in the textbooks
examined?
(2) Are the four cultural aspects of products, practices, perspectives and persons
presented evenly in the textbooks?
(3) To what extent do the textbooks provide learners with opportunities to enhance
intercultural communicative competence for effective intercultural interaction?
Methodology
Two popular series of primary ELT textbooks published in mainland China and Hong Kong
were selected for analysis. The Chinese series was英語(一年級起點) [New Standard
English (Starting from Primary 1)] (NSE), co-authored by a mainland Chinese speaker and
a native English speaker. It was jointly published by the Foreign Language Teaching and
Research Press and Macmillan Publishers (China) Ltd. As for the Hong Kong books, Primary
Longman Express (LE) was chosen. This series was co-authored by two native English
speakers and published by Pearson. Both series were locally developed following the
mandated curriculum standards, and were approved for school use by the respective
education authorities. These two series were chosen because they were widely adopted in
local schools and were published by leading publishers. The first edition of NSE was
published in 2000, and was the first series of English language textbooks produced for
both primary and secondary levels in mainland China. The series was revised in response
to the publication of the new curriculum standard in 2011. LE was first published in 2005,
and the series examined in the present study was the second edition, which followed the
framework of the original series but with completely new content. The long history of
these two textbook series indicates that they are popular among local schools.
Additionally, both publications start from Primary 1 level,2 which makes this comparative
study viable.
Both NSE and LE consist of six levels for Primary 1 to 6, and each level has two volumes,
Books A and B. The present study investigated the books for Primary 1, 3 and 5, including
a total of six books for each series. The books were published in similar periods: 1A and 1B
of NSE were published in 2012 and the others in 2014; the LE series was published in 2015.
The study covered only students’ books. This is because unlike LE, NSE does not have
accompanying books (e.g., workbooks, grammar books, listening and speaking books,
reading books).
The study adopted the method of content analysis based on the methods described by
Krippendorf (2013) to address the three research questions. One advantage of using
content analysis is that the textual and visual data from the textbooks selected are
permanent, verifiable and replicable. Unlike anecdotal analysis which is subject to the
researchers’ impressions and retrospection, the content analysis in this study involved
categorising, coding and counting the written and pictorial texts. The qualitative data
collected was analysed systematically and converted into quantitative data so that valid
inferences could be made.
To answer research question 1 about the extent to which the local and foreign cultures
are depicted, Kachru’s (1985) three-circle model with modification was adopted. When
there was a textual or visual mention of products, practices, persons or perspectives from
8 J. F. K. LEE AND X. LI
the home region, it was classified as ‘local culture’. If the cultural element was foreign and
the origin was identifiable, it was categorised into ‘the inner circle’, ‘the outer circle’ or ‘the
expanding circle’ according to the three-circle framework. As mainland China and
Hong Kong share some traditional Chinese customs (e.g., the celebration of Chinese
New Year, colour symbolism), any mention of this kind was coded as ‘local culture’ in
NSE or LE. As for cultural elements originating from each specific locale, such as celebrities
and places, they were classified as ‘local culture’ and ‘foreign culture’ accordingly. For
example, Andy Lau Tak-wah, an artist from Hong Kong, was classified as ‘local culture’ in
LE and ‘foreign culture’ (outer circle) in NSE; on the other hand, the Great Wall in Beijing
was coded as ‘local culture’ in NSE and ‘foreign culture’ (expanding circle) in LE.
Countries/regions were also noted and their frequency counted in order to gauge the
breadth of cultures represented in the textbooks. NSE portrays four main characters and
their families in different modules throughout the series. To avoid double counting, they
were counted only once for each book. One limitation of the study is that although many
drawings in the books depicted local and foreign people, these were not analysed to
address research question 1 because it was sometimes difficult to identify the nationality
of each character. Only those pictures that showed real people or characters whose
nationality was specified were counted.
In contrast with earlier work, this study also investigated the names of local people to
examine the incorporation of local and foreign cultures in ELT textbooks. The English
written forms of the names of Hong Kong people are different from those of mainland
Chinese. Pinyin, the official Romanisation system for Standard Chinese, is used in main-
land China to represent Mandarin Chinese pronunciation (Odinye 2015). In Hong Kong
the government uses a system of Cantonese Romanisation for place names and people’s
names (Cowles 1986). By examining the people’s Chinese names in English, we could
identify whether the characters described in the textbooks were mainland Chinese (e.g.,
陈小明Chen Xiaoming) or Hong Kong Chinese (e.g., 陳小明Chan Siu Ming). Another
observation was based on the use of English names by local people in the two series. It
was expected that because of the British influence during the colonial period, Hong Kong
people’s names may be supplemented or replaced by English names.
To measure the depth of the culture and address research question 2, Moran’s (2001)
4P framework was used, with cultural aspects being divided into products, practices,
persons, and perspectives. As an example, an Italian children’s birthday celebration was
coded as ‘expanding circle’ and ‘practices’, because Italy is a country where English is
learnt as a foreign language (expanding circle) and a birthday celebration represents
a custom (practices). The same item repeatedly mentioned in the same unit was counted
only once to avoid double counting. If an item appeared in two different units, it was
coded once in each of the units. Coding examples are given in Table 1.
To address the third research question on the development of intercultural commu-
nicative competence, we examined whether the textbooks merely provided general
cultural information or whether conditions were created for learners to develop skills
for intercultural interactions. This examination included: (1) whether cultural comparisons
were incorporated in the reading texts and in the language activities, based on the
assumption that cultural comparison may enhance students’ understanding of different
cultures and contribute to better cross-cultural communication skills; and (2) whether
PEDAGOGY, CULTURE & SOCIETY 9
there was any follow-up activity that encouraged learners to communicate meaningfully
with people from different cultures in simulated contexts.
The books were examined by one investigator and cross-checked by the other inves-
tigator. Any discrepancy found was discussed and resolved together. Chi-square analyses
(χ2) were conducted to test whether significant differences were present between the two
series of books.
Now: This is the cat’s house. There isn’t a mouse. (NSE, 5A, 2)
Even when cultures are embedded through the four main characters from China and
Britain, the material presented is inauthentic, as shown in the following dialogue:
Lingling is in London with Sam and Amy.
Lingling: You were in China for two years. Does London look different now?
10 J. F. K. LEE AND X. LI
Amy: Yes, it does. This park is different. There weren’t any benches here before.
Lingling: There is one now. There are birds, too. (NSE, 5A, 2–3)
Although ‘London’ is presented as the background to this dialogue between the three
fictional characters, no real aspects of British cultural life are mentioned to enhance
learners’ cultural knowledge. The mere inclusion of place names, as well as Chinese and
British fictional characters, means that students are limited to experiencing the local and
foreign cultures at a very superficial level. These surface forms of culture are not sufficient
for learners to develop cultural knowledge.
Similar to the NSE series, local culture plays an important part in the LE series (see Table 2).
There are units about the places where Hong Kong families go at the weekend (3A), the
festivals that Hong Kong people celebrate (3B), and the hand signs used by Hong Kong
people (5A). Regarding foreign cultures, LE has a more equitable depiction of the inner circle
countries: British and American cultures are equally presented, followed by Australia, and then
Canada and New Zealand. With regard to the outer and expanding circles, a range of cultures
are included, with China and Japan mentioned most often in the expanding circle. The book
covers for different grade levels also show different cultures – Britain for 1A and 1B, Canada for
3A and 3B, and Singapore for 5A and 5B. While a comparison of the local and foreign cultures
represented in the two textbook series found no significant difference (χ2 = 3.271, df = 1,
PEDAGOGY, CULTURE & SOCIETY 11
p > .05), significant differences were found in terms of the inner circle representation and the
outer and expanding circle representation (χ2 = 40.559, df = 1, p < .01). These results indicate
that the Hong Kong series incorporates a wider range of foreign cultures than the mainland
series.
However, mainland migrants and cross-border students are omitted from the LE series.
There is only one mention of a student from mainland China, who has a pinyin name, ‘Li
Ying’, and is described as good at Putonghua (3B, 43). The many South and South-east
Asians living in Hong Kong are also ignored. There are only two mentions each of India
and the Philippines in LE. If textbook writers do not encompass ethnic minorities in their
instructional materials, this may contribute to isolation and failure to integrate into the
wider community. In the long run, it is not beneficial for the creation of an inclusive
society that values respect and equality in different areas of life.
With regard to naming methods, the two series show marked differences. In NSE the
Chinese characters usually do not have English names. Pinyin is used to transcribe their
Chinese names and nicknames (e.g., Daming, Xiaohong, Lingling, Baobao). The word order
follows the Chinese naming conventions – that is, the family name before the given name
(e.g., Zhang Jie, Wang Peng). On the other hand, the naming methods of Hong Kong
characters in LE are diverse, indicating a mix of the traditional Chinese culture and the
Western culture in Hong Kong. Some characters are addressed by English names only
(e.g., Amy, Alan, Ken, Lily), or with surnames placed after their English names, following the
word order of Western names (e.g., Andy Lau). Some other characters in LE are addressed
by their Chinese names in Cantonese Romanisation, with or without the family name at
the beginning (e.g., Chun Hei, Lau Chun Hei, So Wa Wai) or sometimes with the family
name last (e.g., Joseph Jao Yiu Sung).
To conclude this section about the breadth of cultures, the local culture is an important
component in both series. As for the foreign cultures represented, the Hong Kong text-
books incorporate a much wider range than the mainland textbooks. Hong Kong books
depict cultures other than the traditional English-speaking cultures of Britain and America
by including those in the inner circle, expanding circle and outer circle, which signifies the
role of English as an international language for intercultural communication. The
Hong Kong books also show a fusion of east and west in their naming methods, reflecting
the territory’s mix of Chinese roots with Western culture, a legacy of its time as a British
colony. Nevertheless, in order to create a more inclusive society, the textbook writers need
to take more heed of their insufficient portrayal of new arrivals from the mainland, as well
as the South and South-east Asian minorities living in Hong Kong.
because products such as food and sightseeing places are the most tangible cultural
symbols when a tourist visits a country. In other words, textbook writers tend to focus on
the learning stage of ‘knowing about’, emphasising cultural information.
‘Persons’ was also frequently depicted as a cultural aspect in both series. However,
significant differences were apparent: while the entire NSE series is dominated by four
main fictional characters from China and Britain, LE includes descriptions of real people.
For example, in Unit 7 of 5A learners are introduced to some famous people from around
the world, including the British writer J. K. Rowling and the American director Steven
Spielberg; Unit 4 of 5B is about some Hong Kong students who won awards in the Asian
Young Inventors Exhibition. It is apparent that while mainland textbooks tend to use
imagined, remote materials that will barely advance learners’ cultural knowledge and
understanding, the cultural presentation in LE is closer to real society and will enable
learners to acquire cultural information, which corresponds to Moran’s (2001) ‘knowing
about’ among the four kinds of cultural knowings. However, Gómez Rodríguez (2015) is
critical of this kind of surface culture learning, as knowledge about famous people’s
achievements only entails the accumulation of static information and learners are not
provided with opportunities to engage in sociocultural interactions.
With regard to practices, the coverage in NSE is confined to the traditional festivals,
daily lives, and customs of local people and people in the inner circle countries (e.g., the
use of chopsticks among the Chinese, school life in China and Britain). On the other hand,
the presentation of practices in the Hong Kong series is more diversified, including festival
celebrations, school life, good manners, birthday customs, reading habits (e.g., reading
manga in Japan), and sports (e.g., skiing in Canada, snorkelling in the Philippines) in
a wider range of countries. Notwithstanding the wider coverage, however, the Hong Kong
series generally focuses on fixed, easily observable cultural information, which confines
learners to the culture learning stage of ‘knowing about’.
Perspectives, which refer to people’s values, beliefs, and the attitudes that underlie
cultural products and guide their practices, are mentioned the least in both series: six
occurrences in LE, and none in NSE. Examples of perspectives in the Hong Kong series
include such myths as pulling children’s ears on their birthdays for luck in Italy, and red
being a lucky colour in Hong Kong. Ethnic minorities living in Hong Kong are rarely
mentioned in LE. Even when they appear, there is no attempt by the textbook writers to
foster students’ deeper cultural understanding of these ethnic minorities’ values and
beliefs. The few examples that include them are a mention of a girl from the Philippines
whose hobby is ‘snorkelling’ (Unit 4 of 3A), an Indian boy studying in Hong Kong (Unit 6 of
3B), and the introduction of some Indian customs such as bowing with hands together
when meeting others (Unit 1 of 5A). The omission of minorities, especially in terms of
PEDAGOGY, CULTURE & SOCIETY 13
A: I like noodles. They’re Chinese fast food. Oh, you are not using a knife and fork.
Obviously, the above language presentation and practice focus on the easily visible
cultural differences, but such kind of culture learning will hardly deepen learners’ cultural
understanding and empower their intercultural communicative competence. To help
learners acquire effective intercultural interaction skills, follow-up activities such as
14 J. F. K. LEE AND X. LI
encouraging learners to discover more differences between Eastern and Western eating
habits (e.g., cooking techniques, seating and table configuration, sharing versus individual
dishes), the reasons behind the differences, and any contemporary changes could be
designed to improve learners’ understanding that culture is transformative, and that
many of the differences in conventions and rules are associated with variations in cultural
values, especially power distance and individualism-collectivism (Hofstede 1980;
Masgoret and Ward 2006).
The two textbook series also fail to provide opportunities for learners to apply their
culture learning to real contexts. For example, in Unit 4 of LE 3A, after presenting a reading
text about the hobbies of people from different countries, there could be a post-reading
survey on popular leisure activities among the domestic helpers and South Asians living in
Hong Kong, and how they are different from the students’ own. The lack of student-
centred activities to explore culture would impede the development of the learners’
cultural understanding and intercultural competence skills.
Further, as suggested by Gómez Rodríguez (2015), culture is contentious, not
congratulatory. However, the present study found that the two textbook series
centred on neutral or congratulatory aspects such as tourist attractions, celebrities’
achievements and the hobbies of people from different cultures, giving the impres-
sion that all people in the local and foreign cultures coexist happily with mutual
respect and tolerance. However, the unfortunate reality is that cross-cultural conflicts
are seen almost every day between Hong Kong residents and mainlanders/ethnic
minorities, as well as between mainland tourists and native people of different
cultures (Kapai 2015; Phillips 2013). According to Graff (1992) and Hames-Garcia
(2003), one-sided celebratory discourses do not allow students to learn about con-
flicting realities, and hence self-congratulatory or neutral approaches to culture
should be avoided. Instead, educators should promote a critical literacy approach
through debates and ‘models of controversy and conflict’ in multicultural education
(Hames-Garcia 2003, 32). In other words, culture could be taught in English lessons
from a ‘contentious’ and ‘controversial’ perspective, which would allow learners to
critically explore deep and complex cultural elements. This in turn will heighten their
awareness of the need to rectify injustice, bias, oppression, and the marginalisation of
minority groups (Gómez Rodríguez 2015). Examples of controversial topics might
include ‘Should the American fast-food shop Kentucky list rice on its Chinese
menu?’, ‘Is Hong Kong accepting too many immigrants from the mainland?’, and
‘What can we do to construct an inclusive society so that all individuals can enjoy
equality and respect?’
exploitation and oppression (Erfani 2012). Critical pedagogy in language teaching, which
places sociopolitical considerations in a position of importance in language education,
supports the teaching and learning of languages that promotes social justice for the
interests of ethnic minorities as well as underprivileged and marginalised people (Crookes
2013; Pennycook 1990). Critical pedagogy in language teaching is about empowering
teachers and students to eliminate racism, sexism and classism. It supports shifts from
teacher- to student-centred classes, from passive to active learning, and from language as
form to language as function for communication about the world (Erfani 2012). In this
regard, textbooks should include a good balance of the cultural aspects of products,
persons, practices, and perspectives from cultures in the three concentric circles, as well as
the iterative cycle of the four cultural knowings (knowing about, knowing how, knowing
why, and knowing oneself). In addition, ELT textbooks should contain instructional
materials that provoke discussion and debate so as to encourage students to challenge
issues of power and domination, as well as contentious topics related to cultural conflict
and social inequalities, so as to enable them to become caring citizens and agents of
social change. Teacher education programmes should be contextualised so that preser-
vice and inservice teachers can become critically aware of the relationship between
language, culture and pedagogy, and will be able to introduce critical pedagogy into
ELT classrooms (Badger and MacDonald 2007).
Notes
1. Moran (2001) includes ‘communities’ as the fifth dimension of culture. They include the
specific social contexts, groups and circumstances in which cultural practices are carried
out (e.g., national culture, gender, age group, socioeconomic class, religion, a sports team).
2. In Hong Kong the English language has long been a compulsory subject from Primary 1. In
China English has been a mandatory subject from Primary 3 since 2003, and is being
introduced into the curriculum in earlier grades in many schools. Some textbook series in
China start from Primary 3 and some from Primary 1 to cater for different learner needs.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Funding
This study was funded by the Education University of Hong Kong for the conference presentation at
the Asian Conference on Language Learning 2018 in Kobe, Japan.
Mainland textbooks
Chen, L., and P. Ellis. 2012. New Standard English (Starting from Primary 1), 1A and 1B [英語(一年級
起點)一年級上/下冊]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and
Macmillan Publishers (China) Ltd.
Chen, L., and P. Ellis. 2014. New Standard English (Starting from Primary 1), 3A, 3B, 5A and 5B [英語
(一年級起點)三年級上/下冊及五年級上/下冊]. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press and Macmillan Publishers (China) Ltd.
PEDAGOGY, CULTURE & SOCIETY 17
References
Ahmed, F., and F. M. Narcy-Combes. 2011. “An Analysis of Textbooks from a Cultural Point of View.”
TESOL Journal 5: 21–37.
Akbari, R. 2008. “Transforming Lives: Introducing Critical Pedagogy into ELT Classrooms.” ELT Journal
62 (3): 276–283. doi:10.1093/elt/ccn025.
Awayed-Bishara, M. 2015. “Analyzing the Cultural Content of Materials Used for Teaching English to
High School Speakers of Arabic in Israel.” Discourse and Society 26 (5): 517–542. doi:10.1177/
0957926515581154.
Badger, R., and M. N. MacDonald. 2007. “Culture, Language, Pedagogy: The Place of Culture in
Language Teacher Education.” Pedagogy, Culture and Society 15 (2): 215–227. doi:10.1080/
14681360701403722.
Baleghizadeh, S., and M. J. Motahed. 2010. “An Analysis of the Ideological Content of
Internationally-developed British and American ELT Textbooks.” The Journal of Teaching
Language Skills 2 (2): 1-27.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. London:
Multilingual Matters.
Census and Statistics Department. 2017. “2016 Population By-census Thematic Report: Ethnic
Minorities.” https://www.statistics.gov.hk/pub/B11201002016XXXXB0100.pdf
China Tourism Academy and China Radio International. 2015. “《中国游客海外形象全球调查》
报告 [Report of ‘Global Survey of Chinese Tourists’ Overseas Images’].” http://news.cri.cn/gb/
42071/2015/12/15/8391s5199123.htm
Cowles, R. 1986. 廣州話袖珍字典 = A Pocket Dictionary of Cantonese. 3rd ed. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Crabtree, S. A., and H. Wong. 2013. “‘Ah Cha’! The Racial Discrimination of Pakistani Minority
Communities in Hong Kong: An Analysis of Multiple, Intersecting Oppressions.” British Journal
of Social Work 43 (5): 945–996. doi:10.1093/bjsw/bcs026.
Crookes, G. 2013. “Critical Pedagogy in Language Teaching.” In The Encyclopedia of Applied
Linguistics, edited by C. A. Chapelle, 1-4. Oxford: Blackwell. https://onlinelibrary.wiley.com/
browse/book/10.1002/9781405198431/topic?ConceptID=11135andseriesKey=
mrwseriesandtagCode=
Curriculum Development Council. 2017. “English Language Education Key Learning Area
Curriculum Guide (primary 1—Secondary 6).” http://www.edb.gov.hk/en/curriculum-
development/kla/eng-edu/curriculum-documents.html
Erfani, S. M. 2012. “The Rationale for Introducing ‘Global Issues’ in English Textbook Development.”
Theory and Practice in Language Studies 2 (11): 2412–2416. doi:10.4304/tpls.2.11.2412-2416.
Erni, J. N., and L. Y. M. Leung. 2014. Understanding South Asian Minorities in Hong Kong. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Gómez Rodríguez, L. F. 2015. “The Cultural Content in EFL Textbooks and What Teachers Need to Do
about It.” Profile 17 (2): 167–187. doi:10.15446/profile.v17n2.44272.
Graff, G. 1992. Beyond the Culture Wars: How Teaching the Conflict Can Revitalize American Education.
New York, NY: Norton.
Greenblatt, S. 1995. “Culture.” In Critical Terms for Literature Study, edited by F. Lentricchia and
T. McLaughlin, 225–232. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Hall, E. T. 1976. Beyond Culture. Garden City, N.Y.: Anchor Books.
Hames-Garcia, M. R. 2003. “Which America Is Ours? Marti’s ‘truth’ and the Foundations of ‘American
Literature’.” Modern Fiction Studies 49 (1): 19–53. doi:10.1353/mfs.2003.0006.
18 J. F. K. LEE AND X. LI
Paige, R. M., H. L. Jorstad, L. Siaya, F. Klein, and J. Colby. 2003. “Culture Learning in Language
Education: A Review of the Literature.” In Culture as the Core: Perspectives on Culture in Second
Language Learning, edited by D. L. Lange and R. M. Paige, 173–236. Greenwich: Information Age
Publishing.
Pan, B. 2015. “A Comparative Study of English Language Planning and Policy for Senior Secondary
Education between Mainland China and Hong Kong.” In Paper presented at the International
Conference on Arts, Design and Contemporary Education, Moscow.
Pennycook, A. 1990. “Towards a Critical Applied Linguistics for the 1990s.” Issues in Applied
Linguistics 1 (1): 8–28.
Phillips, T. 2013. “China’s New Guide to ‘Civilised Tourism’.” The Telegraph, October 2. https://www.
telegraph.co.uk/travel/news/Chinas-new-guide-to-civilised-tourism/
Rashidi, N., and F. Safari. 2011. “A Model for EFL Materials Development within the Framework of
Critical Pedagogy (CP).” English Language Teaching 4 (2): 250–259. doi:10.5539/elt.v4n2p250.
Setyono, B., and H. P. Widodo. 2019. “The Representation of Multicultural Values in the Indonesian
Ministry of Education and Culture-endorsed EFL Textbook: A Critical Discourse Analysis.”
Intercultural Education 30: 383–397. doi:10.1080/14675986.2019.1548102.
Shaules, J. 2007. Deep Culture: The Hidden Challenges of Global Living. Clevedon: Multilingual Matters.
Shin, J., Z. R. Eslami, and W. Chen. 2011. “Presentation of Local and International Culture in Current
International English-language Teaching Textbooks.” Language, Culture and Curriculum 24 (3):
253–268. doi:10.1080/07908318.2011.614694.
Yuen, K. M. 2011. “The Representation of Foreign Cultures in English Textbooks.” ELT Journal 65 (4):
458–466. doi:10.1093/elt/ccq089.