Lit Review
Lit Review
The usage of the first language (L1) in foreign language (L2) classrooms has been a
controversial issue since the 19th century (Hall & Cook, 2012). Since researchers noticed that the
phenomenon of code-switching often happened in classroom activities, various research on code-
switching has been carried out. Many definitions of code-switching have been established
throughout different studies. The earliest definition by Valdes-Fallis (1978) defined code-
switching as the interchangeability of two codes done by transfer, borrowing or mixing of words
(as cited in Fareed et al., 2016, p. 2). In other words, code-switching refers to the use of more than
one code or language within a single discourse, sentence, or constituent (Gumperz, 1982;
Jamshidi & Navehebrahim, 2013; Numan & Carter, 2001; Rodman & Fromkin,1988). In addition,
code-switching includes the shifting between varieties of the same language (Bokamba,1989, p.
278). Gumperz (1982) also contributed to code-switching as “the juxtaposition within the same
speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or
subsystems” (p. 59). Another definition by Cook (2008), which added a further specific condition
when code-switching happens, stated code-switching as “going from one language to the other in
mid-speech when both speakers know the same two languages” (p. 174). In short, code-switching
occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the
context of a single conversation or situation.
References
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8(3),
277-292. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x
Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching (4th ed.). Hodder
Education. https://doi.org/10.4324/9780203770511
Fareed, M., Humayun, S., & Akhtar, H. (2016). English language teachers’ code-switching in
class: ESL learners’ perception. Journal of Education & Social Sciences, 4(1), 1-11.
http://doi.org/10.20547/jess0411604101
Gumperz, J. (1982). Conversational code-switching. In Discourse Strategies (Studies in
Interactional Sociolinguistics, pp. 59-99). Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834.006
Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language
Teaching, 45(3), 271-308. https://doi.org/10.1017/S0261444812000067
Numan, D., & Carter, D. (2001). Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206
Rodman, R. & Fromkin, V. (1988). An introduction to language. Holt, Rinehart and Winston.
Types:
1) Poplack (1980, p. 613-615) as “tag-switching,” “inter-sentential switching,” and “intra-
sentential switching.”
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en espanol:
toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-616.
http://www.sociolinguistics.uottawa.ca/shanapoplack/pubs/articles/
Poplack1980Sometimes.pdf
2) Tag-switching is phrased by Romaine (1989, p. 112) as the insertion of words that can be
put anywhere within the boundary of a sentence or speech without violating the
grammatical rules of that sentence. Inter-sentential switching involves “a switch at a
clause or sentence boundary” (Romaine, 1989, p. 112) where, for example, the clause or
sentence might have been in L1 before changing to L2 (Yletyinen, 2004, p. 15). Intra-
sentential switching occurs when words or phrases from another language are inserted into
a sentence of the first language (Yletyinen, 2004, p. 15).
Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell
Yletyinen, H. The Functions of Codeswitching in EFL Classroom Discourse. Unpublished
dissertation. University of Jyväskylä, 2004.
Intra-sentential switching takes place within the clause or sentence and is considered to be the most complex form of switching. It
seems most frequently found in the utterances, though it involves the greatest syntactic risk since the switching between languages
occurs within the clause or sentence boundaries. According to Poplack [6], intrasentential switching may be avoided by all but the
most fluent bilinguals. Intra-sentential switching occurs when words or phrases from another language are inserted into a sentence
of the first language (Yletyinen, 2004, p. 15). When two different languages are utilised in a sentence, proficiency in both
languages is a prerequisite for avoiding structural errors.
Intra-sentential switching takes place when words or phrases from another language are incorporated into a clause or a sentence of
the first language. It seems most frequently found in the utterances, though it involves the greatest syntactic risk. When two
different languages are utilised in a sentence, proficiency in both languages is a prerequisite for avoiding structural errors.
Considerable efforts have been made to establish a typical framework for code-switching. This
study adopts the three types of code-switching, which were identified by Poplack (1980), namely
tag-switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching (pp. 613-615).
The first type of code-switching is tag-switching, which is the insertion of a tag phrase from one
language into an utterance from another language. Since tags are syntactically free and can be
added practically anywhere in a sentence without violating any grammatical rules, “their insertion
in discourse has few, if any, ramifications for the remainder of the sentence” (Poplack, 1980,
p.589).
The second type of code-switching is inter-sentential switching. According to Romaine (1989),
inter-sentential switching occurs at a clause or sentence boundary, where each clause or sentence
is in a different language. Romaine also pointed out that as major parts of the discourse have to
conform to the rules of both languages, inter-sentential switching could be considered as requiring
greater fluency in both languages than tag-switching. (as cited in Jingxia, 2013). Later, Yletyinen
(2004) added that “this type of switching requires the least integration as codeswitching happens
between sentences” (p. 14).
The third type of code-switching is intra-sentential switching. It takes place when words or
phrases from another language are incorporated into a clause or a sentence of the first language.
Intra-sentential switching appears to be the most common code-switching type encountered in
utterances, despite the fact that it has the most syntactic danger. The reason for the risk is that to
avoid structural problems when two separate languages are used in a sentence, proficiency in both
languages is a prerequisite (Poplack, 1980; Yletyinen, 2004).
References
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en espanol: toward a
typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-616.
Azlan, N. M. N. & Narasumanb, S. (2013). The role of code-switching as a communicative tool in
an ESL teacher education classroom. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 90, 458-467.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.115
Yletyinen, H. (2004). The functions of codeswitching in EFL classroom discourse [Unpublished
manuscript]. University of Jyväskylä.
The usage of the first language (L1) in foreign language (L2) classrooms has been a
controversial issue since the 19th century (Hall & Cook, 2012). Since researchers noticed that the
phenomenon of code-switching often happened in classroom activities, various research on code-
switching has been carried out. Many definitions of code-switching have been established
throughout different studies. The earliest definition by Valdes-Fallis (1978) defined code-
switching as the interchangeability of two codes done by transfer, borrowing or mixing of words
(as cited in Fareed et al., 2016, p. 2). In other words, code-switching refers to the use of more than
one code or language within a single discourse, sentence, or constituent (Gumperz, 1982;
Jamshidi & Navehebrahim, 2013; Numan & Carter, 2001; Rodman & Fromkin,1988). In addition,
code-switching includes the shifting between varieties of the same language (Bokamba,1989, p.
278). Gumperz (1982) also contributed to code-switching as “the juxtaposition within the same
speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or
subsystems” (p. 59). Another definition by Cook (2008), which added a further specific condition
when code-switching happens, stated code-switching as “going from one language to the other in
mid-speech when both speakers know the same two languages” (p. 174). In short, code-switching
occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the
context of a single conversation or situation.
Considerable efforts have been made to establish a typical framework for code-switching.
This study adopts the three types of code-switching, which were identified by Poplack (1980),
namely tag-switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching (pp. 613-615).
The first type of code-switching is tag-switching, which is the insertion of a tag phrase
from one language into an utterance from another language. Since tags are syntactically free and
can be added practically anywhere in a sentence without violating any grammatical rules, “their
insertion in discourse has few, if any, ramifications for the remainder of the sentence” (Poplack,
1980, p.589).
The second type of code-switching is inter-sentential switching. According to Romaine
(1989), inter-sentential switching occurs at a clause or sentence boundary, where each clause or
sentence is in a different language. Romaine also pointed out that as major parts of the discourse
have to conform to the rules of both languages, inter-sentential switching could be considered as
requiring greater fluency in both languages than tag-switching. (as cited in Jingxia, 2013). Later,
Yletyinen (2004) added that “this type of switching requires the least integration as codeswitching
happens between sentences” (p. 14).
The third type of code-switching is intra-sentential switching. It takes place when words
or phrases from another language are incorporated into a clause or a sentence of the first
language. Intra-sentential switching appears to be the most common code-switching type
encountered in utterances, despite the fact that it has the most syntactic danger. The reason for the
risk is that to avoid structural problems when two separate languages are used in a sentence,
proficiency in both languages is a prerequisite (Poplack, 1980; Yletyinen, 2004).
References
Azlan, N. M. N. & Narasumanb, S. (2013). The role of code-switching as a communicative tool in
an ESL teacher education classroom. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 90, 458-467.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.115
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8(3),
277-292. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x
Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching (4th ed.). Hodder
Education. https://doi.org/10.4324/9780203770511
Fareed, M., Humayun, S., & Akhtar, H. (2016). English language teachers’ code-switching in
class: ESL learners’ perception. Journal of Education & Social Sciences, 4(1), 1-11.
http://doi.org/10.20547/jess0411604101
Gumperz, J. (1982). Conversational code-switching. In Discourse Strategies (Studies in
Interactional Sociolinguistics, pp. 59-99). Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834.006
Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language
Teaching, 45(3), 271-308. https://doi.org/10.1017/S0261444812000067
Ma, J. (2014). Students’ attitudes towards code-switching in the bilingual classroom of
accounting English. Journal of Education and Practice, 5, 177-188.
https://core.ac.uk/download/pdf/234635994.pdf
Numan, D., & Carter, D. (2001). Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en espanol: toward a
typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-616.
Rodman, R. & Fromkin, V. (1988). An introduction to language. Holt, Rinehart and Winston.
Yletyinen, H. (2004). The functions of codeswitching in EFL classroom discourse [Unpublished
manuscript]. University of Jyväskylä.
The research mentioned above gives a theoretical
All the mentioned research above lays a solid foundation for this study. Although many aspects
related to teacher code-switching have been discovered, Ma (2014) mentioned participants’
proficiency level as a considerable limitation. As participants in his study had low English
proficiency, Ma proposed that the results may be different if the subject have high English
proficiency. However, little research had a clear view of participants’ language proficiency as
they were chosen randomly from various majors. Therefore, this study aims to figure out the
attitude of English Faculty (EF) teachers and learners towards code-switching as well as explore
whether there are any differences between participants with different English proficiency.
Does this research try to answer the following question?
1) To what extent do EF teachers perceive teachers’ code-switching?
2) To what extent do EF learners perceive teachers’ code-switching?
3) Is there any difference in attitude between learners with different English proficiency?
All the above findings lay a solid foundation for this paper, but the findings or conclusions are
based on some evidence drawn from some empirical research conducted in western or some Latin
American countries. Little was conducted in China
The limitations in this study might be that most of the participants’ English level is average and they have
low English proficiency and limited time for this course. Otherwise, the conclusion may be quite different,
so it needs further study. Moreover, in this study, there are still a few students who take the opposite
position since they think their English is good and their attitudes vary a lot. Next time we should choose
some participants who have high English proficiency as the study subjects. If possible, we should take a
diachronic study to see how students’ attitudes toward code-switching change with the development of
their English within a certain period.
English which is widely considered an international language and spoken by innumerable people has
become the primary communication tool for many purposes.
Throughout the past decades, English has been considered
For many reasons, English, which is commonly regarded as an international language and
spoken by a large number of people, has become the dominant communication tool.
Over the past few decades, English has continuously developed and proved its position as an international language. The number
of countries that recognize English as a second language is constantly increasing, and so is the number of English speakers.
English currently plays an extremely important role in communication, linking aspects such as science, traffic, economy, and
politics. As a result, most of the world's population today is multilingual rather than monolingual.
English has established and proven its place as an international language during the last few decades. The number of nations that
recognize English as a second language, as well as the number of English speakers, is steadily expanding. English now plays a
critical role in communication, connecting fields such as science, transportation, economics, and politics. As a result, rather than
being monolingual, the majority of the world's population is now multilingual.
In that context of integration, countries are constantly improving the criteria and requirements for foreign languages for their
people. In the Vietnam context, teaching and learning English are also taken under significant consideration. Teachers and
lecturers in Vietnam are placed with a heavy burden of helping learners develop language skills as native-like as possible and
conveying knowledge successfully simultaneously. Since both educators and learners know the same two languages English and
Vietnamese. The use of code-switching is sometimes utilized by educators to convey lessons.
Countries are continually upgrading the criteria and standards for foreign languages for their citizens in this set of integration. In
the context of Vietnam, teaching and learning English are also taken into account. Teachers and lecturers in Vietnam are faced
with the difficult task of assisting students in developing native-like language abilities while also effectively imparting content.
Because both educators and students are bilingual (English and Vietnamese), they can communicate effectively. Educators employ
code-switching to communicate their messages.
There are different opinions about teachers’ use of code-switching. Some believe that code-switching has many beneficial
functions in classroom management or emphasises messages so that educators employ code-switching is understandable. On the
contrary, some argued that a teacher’s code-switching would create adverse effects on learning English as learners would depend
on the teacher’s code-switching to comprehend information.
There are differing viewpoints on the usage of code-switching by teachers. Some argue that code-switching has a variety of useful
roles in the classroom, such as emphasizing messages so that instructors may use code-switching effectively. Some, on the other
hand, claimed that a teacher's code-switching would hurt learning English since students would rely on the teacher's code-
switching to understand information.
1. Definition of code-switching
Many definitions of code-switching have been established through different studies. An early
definition by Valdes-Fallis (1978) stated that code-switching is “the interchangeability of two
codes done by transfer, borrowing or mixing of words” (as cited in Fareed et al., 2016, p. 2).
Though Valdes-Fallis has pointed out the core factor of code-switching- the interchangeability of
two codes, his definition did not have a clear condition where code-switching takes place.
Therefore, later definitions seemed to supplement Valdes-Fallis’ by adding that code-switching
refers to the use of more than one code or language within ” (Jamshidi & Navehebrahim, 2013),
“a single speech event” (Gumperz, 1982), “the same discourse” (Numan & Carter, 2001).
Gumperz (1982) even contributed that code-switching is not only the alternation of phrases or
sentences but also the “exchange of passages of speech belonging to two different grammatical
systems or subsystems” (p. 59). Subsequently, Lightbown (2001) noticed that code-switching also
includes the shifting between varieties of the same language (p. 598). Another definition by Cook
(2008) stated code-switching as “going from one language to the other in mid-speech when both
speakers know the same two languages” (p. 174).
In short, adapting the theories developed by Gumperz (1982) and Lightbown (2001), code-
switching occurs when a speaker alternates phrases, sentences or passages of two or more
languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation.
2. Types of code-switching
Considerable efforts have been made to establish a typical framework for code-switching. Our
study adopts the most completed classification of code-switching, which were identified by
Poplack (1980), namely tag-switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching
(pp. 613-615).
The first type of code-switching is tag-switching, which is the insertion of a tag phrase from one
language into an utterance from another language. Since tags are syntactically free and can be
added practically anywhere in a sentence without violating any grammatical rules, “their insertion
in discourse has few, if any, ramifications for the remainder of the sentence” (Poplack, 1980,
p.589).
The second type of code-switching is inter-sentential switching. According to Romaine (1989),
inter-sentential switching occurs at a clause or sentence boundary, where each clause or sentence
is in a different language. Romaine also pointed out that as major parts of the discourse have to
conform to the rules of both languages, inter-sentential switching could be considered as requiring
greater fluency in both languages than tag-switching (as cited in Jingxia, 2010). Despite its higher
language proficency requirement, Yletyinen (2004) added later that “this type of switching
requires the least integration as code-switching happens between sentences'' (p. 14).
The third type of code-switching is intra-sentential switching. It takes place when words or
phrases from another language are incorporated into a clause or a sentence of the first language.
Intra-sentential switching appears to be the most common code-switching type encountered in
utterances, despite the fact that it has the most syntactic danger. The reason for the risk is that in
order to avoid structural problems when two separate languages are used in a sentence,
proficiency in both languages is a prerequisite (Poplack, 1980; Yletyinen, 2004).
All the mentioned research above lays a solid foundation for this study. Although many aspects
related to teacher’s code-switching have been studied, Ma (2014) mentioned students’
proficiency level as a considerable limitation. As participants in his study had low English
proficiency, Ma proposed that the results might be different if the subject has high English
proficiency. However, little research had a clear indication of students’ language proficiency as
they were chosen randomly from various majors. The level of students’ language proficiency may
also affect the way their lecture Therefore, this study aims to examine the attitude of The Faculty
of English Linguistics and Literature (EF) teachers and learners towards code-switching as well as
explore how students at different levels of English proficiency perceive teachers’ code-switching.
To address the issue, this research tries to answer these following questions:
1) To what extent do English-major teachers perceive teachers’ code-switching?
2) To what extent do English-major learners perceive teachers’ code-switching?
3) How do students at different levels of English proficiency perceive teachers’ code-
switching?
To address the issue, this research tries to answer these following questions:
1) To what extent do EF teachers perceive teachers’ code-switching?
2) To what extent do EF learners perceive teachers’ code-switching?
3) How do students at different levels of English proficiency perceive teachers’
code-switching?
1. What are the perspectives of English-major lecturers on teachers’ code-switching?
2. What are the perspectives of English-major students on teachers’ code-switching?
3. How do students at different levels of English proficiency perceive teachers’ code-
switching?
The usage of the first language in second language classrooms has been a
controversial issue since the 19th century (Hall & Cook, 2012). Many definitions of code-
switching have been established. Gumperz (1982) stated that code switching is the use of
more than one code or language in the course of a single speech event and “the
juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two
different grammatical systems or subsystems” (p.59). Subsequently, Lightbown (2001)
noticed that code-switching also includes the shifting between varieties of the same
language (p. 598).
Borg (2014) suggests “…the first language...may play a supportive role in the
second language learning process”.
Finally, teachers emphasize important points by using code - switching to make the
teaching and learning process more approachable and noticeable. Macaro (1997) said,
“important messages can be reinforced or emphasized when they are transmitted in the
L1” (p. 68). Moreover, teachers favor repeating some quotes that need to be remembered
in class with the aim to gain students’ attention.
However, teachers are still apprehensive and hesitant about using code-switching in
the classroom due to institutional and ideological background restrictions (Azlan &
Narasuman, 2013; Asker & Jones, 2013). They believe it should only serve specific
purposes and consider it undesirable. For teachers, students' understanding is a dominant
influence on teachers' code-switching, and it is used as a last resort when other techniques
fail to convey the intended message (Obaidullah, 2016). This simultaneously revealed the
teachers’ restriction on code-switching as they consider the reliance on it will deprive the
students of better exposure to the second language.
Overall, despite some negative attitudes towards teachers' code- switching, it seems
that the opposite side of it far outweighs its disadvantages (Jingxia, 2010; Nordin et al.,
2013). With the great benefits of code-switching, it should be motivated and considered as
a must in ESL classroom (Nordin et al., 2013, p. 485; Nurhamidah et al., 2018).
Although many aspects related to teachers’ code-switching have been studied, little
research had a clear indication of students’ language proficiency. Ma (2014) highlighted
this as a limitation in understanding teachers’ and students’ attitudes. Therefore, this study
aims to examine the attitudes of The Faculty of English Linguistics and Literature teachers
and students towards code-switching and explore how students perceive it at different
levels of English proficiency.