Second Language Vocabulary Acquisition
Second Language Vocabulary Acquisition
net/publication/321760269
CITATIONS READS
43 5,529
1 author:
Qing Ma
The Education University of Hong Kong
25 PUBLICATIONS 325 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Qing Ma on 13 June 2018.
List of figures............................................................................................15
Acknowledgements ..................................................................................17
Introduction...............................................................................................19
5
1.4.2. Breadth and depth tests .................................................... 45
1.4.2.1. Breadth tests .......................................................... 45
1.4.2.2. Depth tests............................................................. 45
1.4.2.3. Breadth test vs. depth test ...................................... 46
1.4.3. Receptive and productive tests ........................................ 47
1.4.4. Tests combining the breadth/depth dimension
and the reception/production dichotomy .......................... 47
1.4.4.1. Vocabulary Knowledge Scale (VKS) .................... 48
1.4.4.2. CATSS (Computer Adaptive Test
of Size and Strength) .............................................. 49
1.5. Conclusion .........................................................................................50
6
Chapter 4. Vocabulary Learning Difficulty ............................................85
4.1. Cultural difference.............................................................................85
4.1.1. Language learning: A culture bound phenomenon .......... 85
4.1.2. Lexical concept gaps ....................................................... 87
4.1.3. Culturally loaded words................................................... 89
4.2. Linguistic distance ............................................................................91
4.2.1. What is linguistic distance? ............................................. 91
4.2.2. Measuring linguistic distance .......................................... 91
4.2.2.1. Approximating the distance
via language family trees...................................... 91
4.2.2.2. Minimum learning time needs
to reach a basic level ............................................ 92
4.2.2.3. Measuring the distance by
language proficiency level achieved..................... 92
4.2.3. How does linguistic distance affect SLVA? .................... 93
4.3. Lexical form confusion .....................................................................97
4.4. Conclusion .........................................................................................98
8
7.3.2. Learning style assessment tools ..................................... 150
7.3.2.1. The Myers-Briggs Type Indicator ....................... 150
7.3.2.2. The Perceptual Learning Style Preference Survey 151
7.3.2.3. The Style Analysis Survey .................................. 152
7.4. Strategies..........................................................................................154
7.4.1. Language learning strategies ......................................... 154
7.4.2. Vocabulary learning strategies ....................................... 156
7.4.3. Vocabulary learning strategy instruction ....................... 158
7.4.4. Classifying vocabulary learning strategies..................... 159
7.4.4.1. Vocabulary Learning Questionnaire .................... 159
7.4.4.2. Taxonomy of vocabulary learning strategies ....... 161
7.4.4.3. A learning process oriented approach ................. 163
7.5. Towards an integrated framework for SLVA .................................165
7.6. Conclusion .......................................................................................168
10
10.3. Approaches to ELT........................................................................247
10.4. Other constraints of ELT in China................................................250
10.5. Recent reform in ELT in China: focus on higher education
and the non-language specialist ....................................................253
10.6. Conclusion .....................................................................................257
References...............................................................................................297
Index........................................................................................................331
12
List of abbreviations
13
LSS Learning Style Survey
MBTI Myers-Briggs Type Indicator
MVE Memorising Vocabulary Effortlessly
P Productive Lexical Items/Lexicon
PLSP Perceptual Learning Style Preferences
R Receptive Lexical Items/Lexicon
SAS Style Analysis Survey
SLA Second Language Acquisition
SLVA Second Language Vocabulary Acquisition
TMM Tell Me More
UCL Université Catholique de Louvain
UWL University Word List
VKS Vocabulary Knowledge Scale
VLQ Vocabulary Learning Questionnaire
14
List of figures
15
List of tables
16
Acknowledgements
17
18
Introduction
The term “second language acquisition” (SLA) covers all the main
areas of language, systematized by time-honoured terms like syntax,
grammar, lexis, pronunciation, etc., and covers the mass of research
that endeavours to discover how a language is acquired, what is
acquired and what is not acquired. The study of SLA can be conducted
from different angles. As Bialystock (1995) has pointed out, there is a
neurolinguistic, a linguistic and a psycholinguistic approach; each
approach can be used to explain different aspects of SLA with a
different end in view. Increasingly, attention is now being drawn to the
socio-cultural approach where the influence of individual background
can very much influence the way a language is learned and the extent
to which it is learned. All this clearly shows that the study of SLA has
become, in keeping with so many other areas of scientific study, an
interdisciplinary field. Researchers into SLA will find themselves
plunging into reviews of linguistics, psychology, sociolinguistics and
education, to mention but the most salient disciplines. All these
approaches can be applied to second language vocabulary acquisition
(SLVA), one of the most important components of SLA.
The term SLA has gained considerable currency in recent years
and it occurs now much more frequently in the literature than foreign
language learning (FLL), the term that was previously more widely
used. We can see why this has come about. Until two decades ago,
people used to speak of FLL to refer to the study of another language.
This language study usually took place in a formal educational setting
and in one’s own country; the focus was on the written language and
there was little contact with the people or the culture. Today, due to the
many political and social changes that have taken place, to the vastly
increased contact between peoples with the focus of learning shifting to
oral communication, the foreign language has become far less foreign
in the sense that it may be spoken officially, i.e. for administrative
purposes, or unofficially, i.e. by increasingly large groups of people
19
within a country or community who have a different L1. The term
“second” is more neutral and is totally free of the negative nuances that
might be associated with “foreign”1. Block (2003: 32–91) discusses the
“S” in SLA in great detail. He cites Mitchell/Myles (1998) who
consider it “sensible to include ‘foreign’ languages under our more
general term of ‘second’ languages” (cited in Block, 2003: 32). Gass/
Selinker (2001: 5) also view SLA as a broad umbrella term: “L2 can
refer to any language learned after learning the L1, regardless of
whether it is the second, third, fourth, or fifth language.”
Apart from the difference between “second” and “foreign”, a
distinction can be made between “acquisition” and “learning”. If
“acquisition” is to be preferred over “learning” in my choice of termi-
nology, it is probably less on account of Krashen’s arguments (1981)
and more due to the emphasis in current language teaching
methodology on the need for students of the language to interact and
to focus on meaningful activities rather than on form, as was the case
in the past. Also, enjoyment and fun are more readily associated with
such an approach than conscious and often arduous learning. I could
argue along the lines of cognitive linguistics and situate “learning” and
“acquisition” at the two poles of a continuum. Like most linguists, I
shall use the terms interchangeably.
If syntax or grammar is the overall structure of the building,
then vocabulary is the bricks that are to be fitted into that structure.
This is an obvious metaphor and it has doubtless occurred to other
researchers. We can say that the appearance of the “building” depends
on the size and the combination of the structure and the bricks: the
1 This term implied lack of contact with the people and culture, which very
much characterized the society and school environment of earlier generations.
Recently an English native speaker mentioned his negative reaction on seeing
incoming passengers at Shanghai airport at the passport control divided into
“Chinese nationals” and “Foreigners”; on the pattern of elsewhere in the
world, he would have expected: “Chinese passport holders” and “non-Chinese
passport holders”. Non-Chinese teachers in Chinese universities are referred
to as “foreign teachers” whereas elsewhere they would more likely be called
“expatriate teachers”. As so often in non-native English speaking countries,
the English being learned is already outdated because of the old language
textbooks being used.
20
more spacious and refined it appears, the greater the level of language
proficiency; the more restricted and crude it appears, the lower that
level. Without considering at this point the way structure and bricks
relate and how they integrate, we can see at a glance that the elements
that form the structure are far more limited in number than the bricks.
No linguist today would seriously contest the fact that, quantitatively,
vocabulary dominates in the language field and that vocabulary
acquisition is the main obstacle to language acquisition. As one of the
most influential psycholinguists in the past fifty years expresses it
(Miller, 1996: 5):
It is not the speech sounds or the rules for generating grammatical sentences
that require the most extensive learning. It is the vocabulary: thousands of
words, each with its own sound, its own spelling, its own meaning, its own
role, its own use, its own history.
21
the important role of listening in acquiring the L2 vocabulary items.
Essentially neurolinguistically and psycholinguistically motivated, the
research findings cited regarding this issue are based on a substantial
amount of empirical data. Finally I investigate the potential vocabulary
learning difficulties that the L2 learners may encounter. This last point
is dealt with mainly within a socio-cultural framework.
In the second part, some approaches that highlight vocabulary
and are geared to its acquisition are examined. One of the current
hotly debated issues is whether vocabulary should be learned
implicitly or explicitly, which of the two better promotes its acquisi-
tion and the learning effort needed to sustain it. Recent studies show
that lexis consists of not only individual words but also many
thousands of multi-word lexical items which native English speakers
will draw on frequently in daily communication (e.g. Pawley/Syder
1983; Wray, 2002). The acquisition of these multi-word items is
perceived as an important component of vocabulary learning (Lewis,
1993), even though research into this area is still in its infancy. No
matter how effective some vocabulary learning approaches appear to
be, they may not always turn out to be so. Learner groups are not
homogenous and learners differ in many respects, such as motivation,
learning style, learning strategies, etc. These learner variables are of
vital importance to the success of language acquisition.
The third part investigates computer assisted vocabulary
learning (CAVL), in keeping with the current wide application of
computer technology in the educational area. Although computer
assisted language learning (CALL) programs have generally covered
most areas in L2 learning, a substantial number of them have been
designed specifically for vocabulary learning since the initial develop-
mental stage of CALL. However, very little effort has been made to
construct a comprehensive framework for conceptualising CAVL
systematically, despite the paramount importance of vocabulary
acquisition in acquiring an L2. An attempt is made to construct such a
comprehensive framework for investigating CAVL so that SLVA can
fully benefit from new technology. I first present an historical
overview of CAVL; through this review we shall see clearly what
factors have influenced CAVL development. Then I propose a
framework, on the basis of which currently available CAVL applica-
22
tions can be meaningfully conceptualised. Using this framework, I
have carried out an evaluation of a number of selected CAVL
programs which are research-based or commercially available, the aim
being to see to what extent these programs are geared to vocabulary
learning and what needs to be done to improve CAVL efficiency.
Since Chinese learners make up the largest learner population
(currently estimated at around 300 million) in the world for learning
English as an L2, a systematic investigation into this learner popula-
tion should prove to be a worthwhile endeavour. The last part of this
book describes how L2 (English) vocabulary acquisition is treated in
the language educational system in China and provides an up-to-date
picture of the overall situation, including the language policies
adopted, the traditional, orthodox approach to language learning, and
the recent reforms that have been implemented in Chinese universities.
In addition, some general and specific vocabulary learning difficulties
encountered by Chinese learners are documented and analysed.
Finally, two empirical studies are conducted and reported on how
Chinese learners approach the L2 vocabulary in terms of strategy use:
one from the point of view of the students and the other from the point
of view of their teachers.
23
24
Part I: Issues Related
to Second Language Vocabulary Acquisition
25
26
Chapter 1. Vocabulary Knowledge and Use
We would need to be able to specify how big learners’ lexicons are; we would
need to be able to specify how automatically the items in a lexicon could be
accessed; and we would need to find a simple measure of how rich a lexical
structure linked the words in the lexicon.
28
Word use: including grammatical functions, collocations and
constraints on use (register, frequency, etc.).
29
1.1.2. Vocabulary use
30
operationalized as levels of word understanding or comprehension. Dimension
3 is essentially a control continuum that describes levels of access or use
ability, which may be operationalized through different types of receptive and
productive tasks.
31
we first learned it. The two systems seem to work independently and
to have a different neural basis (Roediger, 2005: 5). Examples of
procedural knowledge or memory include typing, driving, swimming,
riding bicycles, playing tennis, etc. Procedural knowledge is not only
limited to physical skills but also includes abstract skills such as
reading and writing. We acquire procedural knowledge best by practis-
ing according to the power law of practice. We learn to drive
essentially by driving; we learn to speak a language by using the
language frequently. One important characteristic of procedural
knowledge is that it can be retrieved rapidly, automatically without
any conscious effort on the part of our memory. In this sense,
procedural knowledge is very similar to implicit knowledge; on the
other hand, declarative knowledge is retrieved by conscious and
deliberate effort, in much the same way as explicit knowledge2. It
should be noted that we draw on the two types of knowledge
simultaneously in carrying out most activities instead of solely relying
on one of them.
According to the ACT theory of Anderson (1983), we start
learning everything in declarative forms, termed chunks, and some of
the knowledge will eventually become procedural forms, which we
refer to as production. For most of us, speaking and listening in our L1
is procedural knowledge as most of the time we use our language
automatically and spontaneously, although occasionally we need to
consciously search for some words or expressions. For educated
people, automatic, procedural language use can be extended to reading
and writing. In this sense, most of our L1 vocabulary knowledge has
become proceduralised and this happens after using the vocabulary for
years. Theoretically, L2 vocabulary knowledge development goes
through the same process whereby we start with declarative
knowledge and this subsequently becomes procedural knowledge,
although not every L2 learner can acquire such procedural knowledge
32
and not every L2 word can be fully proceduralised. It is very likely
that part of the knowledge of a given L2 word is proceduralised and
part of it is still declarative, depending on how well we know the word
or how well we can use it. Even for L1 speakers, some technical terms
are only known in declarative form or are not known at all.
For most L1 speakers, the language is represented as procedural
knowledge as they have lost the awareness of the language structure or
specifications of lexical items which they use automatically every day.
For most L2 (particularly adult) learners, the situation is rather different.
The L2 is first learned as declarative form and, due to insufficient L2
input or output (practice) and the interference of the existing semantic
system (L1), the lexical knowledge may remain declarative for a long
time. Yet this is not to deny that L2 learners can often achieve a certain
fluency or automaticity in language use, including vocabulary use, which
sometimes would be or be close to being procedural knowledge.
33
Figure 1. A simplified mental representation of breadth and depth of vocabulary
knowledge.
In this picture, the surface of the bottom board is the size, or breadth,
of one’s vocabulary, while the individual blocks of different height can
be regarded as the quality, or depth, of understanding of each
individual word, or lexical item. Obviously, the larger the surface of
the bottom, the larger the size of one’s vocabulary; the higher each
block, the deeper the knowledge one has for that individual item.
Nevertheless, the picture in a real situation will be far more
complex than this simplified representation. First of all, whether the
bottom board has clear, fixed lines is highly questionable. Second, it is
not clear when we can say that one knows a word in breadth. For
example, one might be able to recognise a word as “déjà vu” on
encountering it while failing to retrieve the correct meaning in the
context. In this case can we say that we know this word (in breadth)?
If one knows a word only in breadth or, in other words, superficially,
there is a great chance that this word will be forgotten, dropping off
the board. New words might come forward to replace it. As to the
degree of depth each word has reached, this is even more controversial
since there are no commonly accepted norms. Thirdly, the individual
blocks are not isolated; instead, they should be viewed as being
interconnected by links representing their lexical organisation. So
eventually the picture we get is the following: the lines of the bottom
board are blurred, moving and changing all the time; there is no
precise summit for the height of each individual block and the higher
the top, the more blurred it is; furthermore, there are numerous links
34
between the blocks which are in a dynamic state. We could draw some
conclusions from this picture: the borders in both dimensions, vertical
and horizontal, are fuzzy; for the bottom board, the more central a
word is, the more chances there are of it acquiring stability; regarding
the blocks, each of which represents a word, the lower they are, the
more they will be influenced or undergo change (grow or diminish),
while as they grow in height, the more stable and numerous will be
their connections with other words.
36
collocational and phraseological (register, frequency) properties as
opposed to the mere meaning aspect of breadth of knowledge.
Henriksen’s (1999: 305) depth dimension stresses the “rich
meaning representation” of words. In addition to knowledge of a
word’s meaning, depth also involves the different “intensional” or
“sense relations”3 with other words, particularly, “paradigmatic rela-
tions (antonymy, synonymy, hyponymy, gradation) and syntagmatic
relations (collocational restrictions)”. She used the expression
“semantization process”4 (1999: 308) to refer to the ongoing, dynamic
nature of the semantic development of words, claiming that
development in depth of knowledge consists in network building, i.e.
creating intensional links between words, a notion similar to Meara’s
(1996a) lexical organisation. Vermeer (2001) also holds the view that
words are represented as nodes in a network and they are inter-
connected in different ways; the nodes can be linked with each other by
meaning, by sound, by affixes, by concept, or by register. In Vermeer’s
words, the depth of vocabulary knowledge depends on the density of
the network surrounding the word (2001: 218).
In spite of this, it seems to be difficult to answer the question “At
what point can we claim to have depth of knowledge of a word?” As we
saw in Figure 1, there is no real fixed boundary for the breadth or the
depth of individual words. We could answer the question by saying that
the degree to which a word is known depends on how well the learner
knows the various characteristics of the word and its links with other
words.
3 The sense relations between words are dealt with in great depth by Miller
(1996, 1999) and Miller/Fellbaum (1991).
4 The term semantization was first introduced by Beheydt (1987).
37
comprehension. In these two studies, he showed that the Pearson
correlations between the depth vocabulary knowledge test and the
reading comprehension test were 0.82 in 1999 and 0.77 in 2002; both
correlations were slightly higher than those between the vocabulary
size test and the reading comprehension test (0.78 in 1999 and 0.74 in
2002). In addition, the depth vocabulary knowledge tests were reported
to have good correlations with the vocabulary size tests (0.82 in 1999
and 0.7 in 2002). These results seem to indicate that the breadth and
depth of vocabulary knowledge are closely associated with each other
and they are at least equally important to reading comprehension.
Vermeer (2001: 217) argues forcibly that there is no “conceptual
distinction” between breadth and depth of word knowledge and that the
two are strongly related to each other; the greater one’s vocabulary, the
deeper one’s vocabulary knowledge or vice versa. He states (2001: 222):
38
Verhallen (1998, cited in Read 2004) also shows that the breadth test
and the depth test are strongly correlated.
Additional evidence that supports this view is from the study of
Nurweni and Read (1999) in which breadth and depth of knowledge are
more closely related with each other for advanced learners than for low
level learners. Like Vermeer, Read attributes the close relationship
between breadth and depth to the network building of the mental
lexicon: “This parallel development of vocabulary size and depth is
particularly pertinent if we adopt a network building perspective on
depth, in that vocabulary growth also entails the building of more
extensive linkages between items in the mental lexicon” (2004: 221).
1.3.1. Introduction
39
writing; productive knowledge of a word includes receptive knowledge
and extends it. This definition implies a number of assumptions:
6 The abbreviations R and P are used to refer to the lexicon as well as to indi-
vidual items.
40
tion, and the meaning, have reached the status of procedural knowledge.
If conscious effort is needed to retrieve the word, it is still represented
as declarative knowledge. Knowledge can be either retrieved implicitly
as procedural knowledge or explicitly as declarative knowledge
independently, or, more often, by using the two systems simultaneously.
To understand the interaction of breadth/depth and reception/pro-
duction is crucial in understanding the language learning process.
Every node is a lexical item in the overall network of the lexicon. All
the nodes are connected to the network by two arcs, except node H. If
you start from H, you can access all the other words in the network,
but you cannot reach H if you start somewhere else. Obviously, node
H is a receptive lexical item which belongs to the whole lexicon, but it
can only be reached by appropriate external stimulation. On the basis
of this, Meara (1990: 153) suggests that the distinction between R and
P is not a gradual one but a marked one; P clearly operates on a kind
of continuum but not R which is qualitatively different from P. This
view would seem to support the dichotomous view of R and P; how-
ever, this is only a hypothetical proposal and has never been subjected
to empirical investigation.
42
There are actually three types of vocabulary knowledge that are under
investigation: receptive knowledge and two types of productive
knowledge: controlled and free. This construct clearly reflects the
continuum of R and P. Receptive knowledge is defined as under-
standing the core meaning of a word, assessed by the Vocabulary
Levels Test (Nation, 1990); controlled productive vocabulary is
measured by a type of cued recall test such as: They will restore the
house to its orig________ state (Laufer, 1998: 260); free productive
knowledge is measured by writing an essay of 200 or 300 words based
on the Lexical Frequency Profile (Laufer/Nation, 1995). It should be
noted that this is a cross-sectional study, as opposed to a longitudinal
study, focusing on the difference between the three types of
receptive/productive knowledge of 10th and 11th grade students. The
main findings include: (1) an additional year of study leads to a much
larger R, (2) the gap between R and controlled productive vocabulary
(controlled P) widens after one year’s study, but (3) the free
productive vocabulary (free P) remains the same despite an additional
year’s study. She provides two possible explanations for this static free
P: (a) the gains are not sufficient to account for free P and (b) the
classroom instruction may not have obliged the learners to produce the
words productively that they had been taught.
The study by Laufer and Paribakht (1998) looked at the
relationship between R and P in two different learning contexts: EFL
(learning English in the classroom in an L1 environment) and ESL
(learning English in an English-speaking country). The procedure and
instruments were very similar to the first study: the same three types of
vocabulary knowledge were tested with the same three types of
measures. The main findings were: (1) in both learning contexts, R,
controlled P and free P develop at different rates, with R the fastest,
followed by controlled P and with free P the slowest; (2) the EFL
learners have significantly better knowledge in both controlled P and
free P than ESL learners while ESL learners have a richer R; (3) two
years of residing in an L2 environment leads to significant gains in
controlled P but not free P; (4) for the ESL learners, knowledge of a
related language (French) has a positive effect on controlled P when R
is at the intermediate level but the effect decreases as R increases;
however, no effect is found for free P regardless of R levels.
43
In conclusion, the two studies confirm that R is always larger
than P and that the gap between the two changes in the course of
language study. It would seem that R could relatively easily enter
controlled P but that it is not easy for controlled P to enter free P,
suggesting a big gap between controlled P and free P as this implies a
jump from cued recall of vocabulary to complete free use of vocabulary.
The two authors recommended that future studies investigate how to
turn controlled P into free P.
1.4.1. Introduction
44
1.4.2. Breadth and depth tests
46
words are known, or try to provide a picture of the learner’s overall
vocabulary” (2004: 209). Qian (2002) is perhaps right in suggesting
that it would probably be more valid, accurate and efficient to use a
combination measure that taps both depth and breadth of vocabulary
knowledge rather than a single measure of either breadth or depth.
48
points out that the VKS seems to have served its initial purpose by
providing a workable instrument for testing a reasonable number of
words (1997: 317) and to be sensitive to capturing the increase in
vocabulary knowledge (2000: 135).
7 The three distracters are taken from the same frequency level as the target item.
8 Distracters are taken from a higher frequency level than the target item.
49
In operation, 30 lexical items are randomly selected from five
word-frequency levels: the 2000 most frequent words, the third 1000,
the fifth 1000, the tenth 1000 and the Academic Vocabulary List (AWL)
(Nation, 1990, 2001). Laufer et al. (2004) claimed that 30 items can
represent each frequency level of 1000 words. If a learner gets an item
right in one strength modality, it will not appear in the lower strength
modalities. If the learner gets the word wrong, the computer will
remember it and present it again in a lower strength modality after all
the other words at the same frequency level have been tested. The pilot
study confirms the hypothesized strength hierarchy but only distin-
guishes three instead of four different modalities: active recall is
demonstrated to be more difficult than passive recall, followed by
recognition (active or passive). In other words, active and passive
recognition are indistinguishable from each other in terms of degree of
difficulty or strength. Despite this, the three other degrees of strength of
knowledge of word meaning may still be good enough to capture
learners’ vocabulary knowledge stages at a particular time.
1.5. Conclusion
50
being related, although we saw that further research is needed to
discover their degree of proximity. This would be useful in predicting
the depth of learners’ vocabulary knowledge at a productive level or the
breadth of their vocabulary at the receptive level, and vice versa.
We looked at the different types of tests used for each dimension
and saw that measures used for testing reception and production are
similar to those used for breadth and depth of vocabulary knowledge.
This is particularly true in respect of reception and breadth as the tests
for these two only need to measure superficial knowledge of the item
at the recognition level. This clearly reflects the interaction between
declarative knowledge and procedural knowledge.
51
52
Chapter 2. The L2 Lexicon:
Development and Organisation
1. A single storage.
2. Separate storages.
3. A single storage for common information such as cognates and
separate storages for language-specific information.
4. A single storage for all languages in which links between lexical
entries are strengthened by use.
It appears from the evidence reviewed that L1 and L2 are separately stored,
but that the two systems are in communication with each other – whether via
direct connections between individual L1 and L2 lexical nodes, or via a
common conceptual store (or both).
54
or associate it with other nodes. To develop an L2 lexicon means
inserting numerous L2 lexical entries and linking them together. I
shall first focus on how a lexical entry enters the network and then see
how the network is arranged.
The most important way to build a lexical entry is to make a
connection between a word meaning and its referent and map the
meaning with its corresponding morphophonological form (or the word
form). In other words, to acquire the meaning is the first step in building
a lexical entry. How do we acquire the word meaning? According to
Aitchison (1994: 170−180), a child acquires an L1 word meaning by
performing three tasks: (1) labelling, (2) packaging, and (3) network
building. In labelling tasks, children have to associate a word form (a
sequence of sounds) with a particular object or event. For example, a
child can accurately call a dog by its name no matter when and where
s/he sees it. To do so, the child has to dissociate the word from the
environment or event in which the word occurs and learn to abstract the
actual concepts represented by the word. The packaging task is to
discover a range of possible meanings under a given label. This process
typically involves two types of errors, underextension and overexten-
sion. Children also develop a sense of the prototypical meaning of a
word. Aitchison puts it this way: “Children, like adults, look for clusters
of properties which belong to a prototype” (1994: 175). The third task
refers to the process of how to fit words into a semantic network. I shall
deal with this issue later.
We may assume that the way adults acquire the L2 word meaning
is similar to the way children acquire the L1 word meaning. However,
the two processes may be quite different. Bialystok (1995) cites
evidence that children discover and acquire meaning while they are
maturing cognitively and this process is partially supported biologically;
whereas adults already have a conceptual and meaning system from
their L1, with the result that acquiring the L2 meaning is essentially a
reconstruction process of their original conceptual system. This process
can be very slow and is sometimes never fully completed, which
explains why so many L2 learners stop progressing at a certain level.
How is a lexical entry developed in a learner’s L2 lexicon? In
his influential speech production model, Levelt (1989) sees each
lexical entry containing two components, the lemma and the lexeme.
55
The lemma consists of the semantic and syntactic information and the
lexeme includes the morphophonological information (or the word
form). Based on this lemma-lexeme distinction, Jiang (2000) presents
a graphic description of a lexical entry; see Figure 3.
Figure 3. The internal structure of the lexical entry (Jiang, 2000: 48).
56
pre-existing conceptual system, an L2 lexical entry has to undergo three
stages to be fully developed with all four types of information being
integrated. The three stages are illustrated in Figure 4.
L2
phon/orth
L1 L1
semantics syntax
L2
phon/orth
L2 L2
semantics syntax
L2 L2
morphology phon/orth
Figure 4. Lexical development in L2: from the formal stage to the integration stage
(adapted from Jiang, 2000: 54).
58
errors are likely to occur or decrease at each stage. As a learner’s
proficiency advances, the formal errors tend to decrease soonest since
the word form is the first thing attended to by the learner. It is possible
that certain words persist in being difficult to spell or pronounce even
for native speakers due to their intrinsic complexity: the English word
diarrhoea is a classic example. The morphological errors might be the
last to disappear since, up to the second stage, the L1 mediation stage,
L2 morphological information is largely absent in the lexical entry but
needs conscious retrieval from declarative memory. Compared with
other languages, the morphological rules of English are not com-
plicated and can be mastered in a short period as declarative knowledge.
Therefore, morphological errors might seem to be decreasing in learner
language use at an earlier stage and at a rapid rate, particularly in
written language when learners have enough time to use the conscious
declarative knowledge to monitor their output. For example, in the
study of a 150,000-word corpus of English written by French learners,
both intermediate and advanced learners made far fewer morphological
errors than other types of errors such as formal or grammatical errors
(Dagneaux et al. 1998). But in oral language use, learners may not have
the opportunity to use their conscious knowledge and this may lead to
morphological errors. It is not surprising for an advanced learner to
utter a sentence like: He become mature, especially during long,
continuous, interacting speech when s/he has less time or opportunity
to monitor his/her utterances by applying declarative knowledge.
Obviously the learner knows the inflected rules of the word become
but fails to produce the correct form in spontaneous speech.
Jiang (2004: 603) cites evidence from several studies that the
accuracy rate is low “in the use of inflectional morphemes by adult
ESL users in spontaneous communication across different first lan-
guage (L1) backgrounds and different second language (L2) proficien-
cy levels”. Jiang (2000: 63) attributes morphological errors to the
failure to integrate the lexical knowledge into the lexical entry for
automatic use; in other words, declarative knowledge has not turned
into procedural knowledge which can be accessed automatically. Thus,
learners’ morphological competence is deficient in lexical entries. To
prove this we need to find “a research method that allows us to
examine L2 learners’ performance under a condition in which their use
59
of explicit, nonautomatic knowledge is minimised” (Jiang, 2004:
607−608). Jiang rejected the research method involving L2 production
on the basis of the assumption that language production cannot exclude
the use of explicit or declarative knowledge. Instead, he (2004: 608)
opted for a receptive task in which “the morphological form available
in the input should activate the related knowledge through a bottom-up
process if the knowledge has been internalised”. The task is a self-
paced word by word task to check the sensitivity to subject-verb
agreement in a series of sentences, like the two given below. Singular (S)
or plural (P) is indicated for the head noun, the local noun, and the verb.
(1) The key to the cabinet was rusty from many years of disuse. (SSS) (Jiang, 2004:
609)
(2) The key to the cabinets was rusty from many years of disuse. (SPS) (Jiang,
2004: 609)
10 These Chinese subjects are considered as proficient English learners: they had
an average TOEFL score of 608 and had lived and worked in the U.S.A for an
average of 1.4 years.
60
condition. Each subject read the sentences in either SSS condition or
SPS condition word by word in front of a computer screen. Three
locations of each sentence were measured: the local noun, the verb be,
and the word immediately after be. The results show that native
speakers took significantly longer to read the verb be and the word that
came immediately after be in SPS condition than in SSS condition,
indicating that they noticed the number disagreement between the local
noun and the verb be. However, no significant difference was observed
for Chinese learners on both locations between the two conditions
except that they took longer to read the local noun (plural) in SPS
condition. The other two follow-up experiments replicated and
strengthened this finding by excluding other interfering factors that
might explain the result differently. The experimental results seem to
indicate that non-native speakers, or at least Chinese learners of English,
are not sensitive enough to the number morpheme in processing reading
texts. Jiang suggests: “The plural morpheme -s might have been
perceived and processed, as shown by their reading time difference at
the first position, but only as an orthographic unit, with little
morphological ramification for sentence processing” (2004: 615).
However, more research needs to be done to determine whether this
finding can be generalised to other learners of different L1 or whether it
can be applied only to a language like Chinese which does not have
inflected morphemes.
The common semantic errors include inappropriate word choice;
syntactic errors often consist of inappropriate use of the word (wrong
collocates, wrong tenses). This is largely due to the fact that an L2
word does not have the same overlap of semantic or syntactic pro-
perties with the L1 word, which is partially covered by the notion
lexical concept gap discussed later (see Chapter 4). Consider the two
examples:
[…] once L1 semantic information has entered L2 entries and occupied the
lemma space, it is very hard for new meanings to get in. The semantic
information that is copied from the L1 translation stays in the L2 lexical entry
and continues to mediate L2 word use even with continued exposure to the L2.
As a result, even highly proficient L2 users will use L2 words on the basis of
the semantic specifications of their L1 translations. […] That is, the
form-meaning remapping suggested by some researchers or the recombination
of conceptual features envisaged in de Groot’s (1992) model may not always
take place successfully.
62
between the two stages and no satisfactory explanation is provided as to
how to explain the transition from the second stage to the third stage.
Although very small in number compared with the vast number of L2
learners, some adult L2 learners do achieve native-like language
competence, including lexical competence. How do most words get
beyond the second stage and complete the lexical development process?
Will there be more sub-stages during this transitional period? We do not
have the information to answer these questions. In addition, the
three-stage lexical development model is intended to describe lexical
development in a formal educational setting where the L1 is perhaps the
most important mediator for L2 acquisition when authentic L2
exposure is limited. What about learners who learn the language in the
L2 country? Will they experience the same three stages in terms of
lexical development? If not, how? The model might not be able to
account for lexical development satisfactorily in a natural L2
acquisition environment, as Jiang himself admits (2000: 72). In this
sense the generalisability of the model is limited. On the other hand, it
could be argued that this model is very useful since the majority of L2
learners are learning the L2 in a formal educational setting usually in
their own country and have limited opportunity to stay in the L2 country.
Lastly, this model seems to be more suitable for learners who are
learning a more distant language from their L1 (e.g. English and
Chinese). One wonders whether it would be in any way applicable to
two closely related languages (e.g. Spanish and Italian) where there is
considerable semantic, grammatical and cultural overlapping.
64
errors that can be attributed to similarity (or confusion) of meaning,
phonology or pragmatic properties of lexical items (see also Channel,
1988). The following are some examples:
(5) Irvine is quite clear. (blending of close and near) (Fromkin, 1973, cited in
Levelt, 1989: 184)
(6) Open → over (Fay and Clutter, 1977, cited in Levelt, 1989: 184)
(7) Week → work (Fay and Clutter, 1977, cited in Levelt, 1989: 184)
66
1991: 215−216). The basic relation among verbs is troponymy; other
possible relations include meronymy, entailment (e.g. eating entails
chewing), opposition, etc.
Miller and Fellbaum’s work elaborated one important aspect of
the lexicon, the semantic relations or, to be more specific, the
paradigmatic associations between English words and how they are
organised. These lexical relations have been employed to produce a
large-scale electronic English lexical tool called WordNet (Miller,
1990). The purpose is to simulate the human lexical memory with
computer applications in order to better understand lexical semantics.
In a sense, WordNet is a dictionary with features of a thesaurus to
enable users to quickly find a lexical item and its semantic relations
with other words. It groups English words into synsets, provides short
definitions, and records the various semantic relations between these
synsets. What is produced is based on what has been understood from
lexicography and psycholinguistics. The question is whether the
simulated mental lexicon really resembles the virtual mental lexicon 11.
Second, only semantic relations between words are dealt with, while
other types of relations could also play a role in organizing the mental
lexicon. These two questions need to be addressed to have a better
understanding of how the mental lexicon might be organised.
Word association studies are the most common means for gathering
evidence about the way words are connected with each other in the
lexicon. Introduced by Francis Galton in the 19th century, word
association was soon adopted by psychologists as a way to explore
human thoughts and became popular in lexical studies (Miller, 1996).
In the classic word association study, a list of words is given and
11 The mental lexicon is often talked about and exists as a kind of metaphor,
such as network, library, computer, dictionary, thesaurus, encyclopedia, etc.
But nobody knows what it might actually look like.
67
subjects are asked to respond with the first word that springs to mind
for each word in the list. The most famous list contains 100 prompt
words and is named the Kent-Rosanoff list after the two researchers
who produced it in 1910. The list was given to a large population
(1000 men and women) and the results revealed some strikingly
similar patterns, i.e., that people tended to give similar responses to a
particular prompt word. For example, in response to chair, the most
common responses are table, seat and sit (Miller, 1996: 157). Meara
(1996b) claims that the results of word association studies (for native
speakers) tend to be fairly stable with 50 subjects or so and a larger
population does not make a significant change. One deduction from
the similar patterns of responses is that native speakers share similar,
stable networks in respect of the mental lexicon.
Through word association studies, three types of word associ-
ation responses are typically identified: syntagmatic, paradigmatic and
clang associations (Meara, 1996b). With syntagmatic associations, two
words occur as a collocation or in proximity. For example, the response
to the prompt word canary can be small, pretty, fly, and sing. The
response and the prompt word usually belong to different word classes.
Paradigmatic associations are responses that are semantically related to
the prompt word by synonymy, antonymy or hypernymy, and so on. As
a consequence, they have the same word class as the prompt word. For
example, the prompt word flower produces responses like rose, leaf,
plant, etc. Clang associations are neither semantically linked nor
collocated with the prompt word; rather, they are phonologically or
formally similar. For example, clang associations for the word blink
could be pink and link. It is generally believed that L1 children show a
shift in association responses as they grow older (Wolter, 2001; Schmit,
2000): young children tend to produce more syntagmatic associations
than paradigmatic associations together with a large number of clang
associations but as they grow older paradigmatic associations increase
while syntagmatic and clang associations diminish; eventually they
produce association patterns in line with prototypical native patterns
of association. Schmitt (2000: 40) cites evidence to show that the shift
occurs in a different order for words of different classes: nouns come
first, followed by adjectives and verbs.
68
Although not the first to explore the differences between the L1
and L2 lexicons, Meara was perhaps one of the earliest to arouse
researchers’ interest in this issue, first raising it in the late 1970s. From
word association studies on L2 learners, Meara (1996b) points out that
the structure of the L2 learners’ mental lexicon is in general
significantly different from that of L1 speakers but it can be changed
over time. He (1996b: 2−7) observes that: (1) learners tend to produce
more varied and idiosyncratic responses than L1 speakers; (2) learners
tend to produce a large proportion of clang associations the way L1
young children do; (3) learners often mistake a prompt word for another
phonologically similar word and consequently produce strange word
associations; (4) the semantic links of the learners’ mental lexicon are
rather fragile and prone to be influenced by formal similarities; (5) as
learners’ language proficiency advances they tend to produce native-
like word associations. Soderman (1993, cited in Schmitt, 2000: 41)
provides further evidence to support Meara’s fifth point. In her studies,
the L2 learners of English (Scandinavian school children and young
adults) show a syntagmatic-paradigmatic shift in their responses along
with fewer occurrences of clang associations as they progress.
It is not easy to achieve native-like patterns of word association,
or to have an L2 lexicon organised similarly to that of a native speaker;
in fact, it might well involve a life-long learning process. In section
2.1.2., we saw that the L2 mental lexicon of most learners is underde-
veloped because of L1 transfer, the way an L2 is learned and many
other factors. Schmitt and Meara (1997) investigated the word
association knowledge of 94 young Japanese secondary school and
university learners of English and found that the students generally
demonstrated poor knowledge of word associations; in the case of
words claimed to be known, the word associations produced only
accounted for 50% of the native patterns. The poor word association
knowledge was attributed to three reasons (Schmitt/Meara: 31−32): (1)
confusing prompt words with other formally similar words, (2)
conceptually correct word associations but not native-like ones (e.g.
complete → whole, moon), (3) associations connected with the class-
room (e.g. complete → sentence, homework, report).
Schur (2002) investigated the structure of semantic networks of
native English speakers and Chinese learners of English using a word
69
association task. On a sheet of paper 50 common English verbs were set
out in a box in alphabetical order; below this a random list of the same
50 words was given with a number before and a blank after each word.
Subjects were asked to choose one word from the box to fill in the gap
for each word in the list to form a pair. Words in the box could be
chosen repeatedly. See below for part of the work sheet (Schur, 2002):
Verb Box:
Verb list:
1. to help _______ 2. to study _______ 3. to scream _____
4. to tell _______ 5. to expect _____ 6. to wash _______
7. to love ______ … 50. to (…) _______
70
is congruent with the L1 lemma mediation proposed by Jiang (see
2.1.2.). The L1 influence is obvious: the Chinese lexical item zheng
lun can be literarily translated into to fight and to argue, although the
most appropriate translation would be to argue, which is why they
associate fight with argue. The Chinese yan zheng can be literarily
translated into to test and prove, although the most appropriate
translation is to validate, which explains why Chinese learners
associate test with prove. It can thus be seen that L1 transfer is one of
the main reasons why the L2 learners’ word association patterns are
different from those of native speakers, consequently leading to a
marked difference between the structures of the two lexicons.
Wolter (2001) argues that the L1 and the L2 lexicons are not
necessarily inherently different in structure, but it is the degree of
knowledge of the individual words which make up the lexicon that
determines how it is organised. He (2001: 48) constructed a model of
depth of word knowledge in which a word can be known to four
degrees: slightly known, moderately well known, fairly well known, and
well known. It is hypothesized that for both L1 and L2 speakers, the
word associations generated should be similar for prompt words known
to the same degree of depth. In testing what is hypothesized, a word
association study is combined with the VKS (Vocabulary Knowledge
Scale; see 1.4.4.1) test. Each prompt word is used to generate an
association as well as to test how well the word is known. The results
show that the hypothesis is partially true, depending on the degree of
word knowledge. The L1 speakers’ and L2 speakers’ associations show
similar patterns when words are not or only slightly known. For words
that are moderately well known, the L2 speakers make a significantly
lower proportion of paradigmatic associations and a significantly
higher proportion of clang associations. For words that are well known,
the L2 speakers clearly show a preference for syntagmatic associations
over paradigmatic associations, which is the reverse for L1 speakers.
Despite this, Wolter argues that L1 speakers tend to produce more
paradigmatic associations than L2 speakers probably because the
former have a (much) larger lexis than the latter; thus more para-
digmatic associations do not necessarily suggest a higher level of
lexical structure but an indication of larger lexical size. Also, although
the measurement criteria of word knowledge (using the VKS) are the
71
same for both L1 and L2 speakers, what the L2 speakers actually know
for a word interpreted as “well known” might be different from that of
the L1 speakers: the VKS might not be sensitive enough to reveal these
differences. Nevertheless, Wolter proposes to look at the mental lexicon
and its organisation from a developmental viewpoint. He (2001: 65)
writes:
[…] the progression for individual words could be viewed as moving from a
state in which phonological and other nonsemantic connections are dominant
to a state where syntagmatic or paradigmatic connections take precedence.
This is not to suggest that higher level semantic connections simply replace
the lower level phonological and nonsemantic connections, rather there would
appear to be a process in which the initial connections are retained, but the
later connections become dominant. In this sense, a well-known word has
several connections of different types (i.e., phonological, syntagmatic, and
paradigmatic), but some connections are stronger than others.
72
according to the stages at which words develop. He proposes a model
in which words in the mental lexicon are organised along a
word-knowledge continuum:
Increasing language exposure
paradigmatic/
form-based syntagmatic paradigmatic late syntagmatic
Thus, words that have been recently learned are organised according
to form; those that are partially known tend to stay with their
collocates or co-occurring words; those that are well-known are linked
with semantically related words such as synonyms, antonyms, hypo-
nyms, and meronyms. Since the subjects in this study were either L1
young speakers or very efficient young bilinguals living in the L2
country, the results can best account for the L1 mental lexicon and
their direct application to the L2 mental lexicon (particularly the L2
lexicon of adult learners) needs to be further validated.
2.3. Conclusion
74
Chapter 3. The Role of Listening in SLVA
12 Kelly (1985) lists 33 such courses, 27 of which appeared between 1975 and
1981, reflecting the awareness at the time of the need to focus on listening.
75
so-called passive and supposedly uninteresting nature of the skill, but
primarily the cultural prominence of speaking. Kelly (1995) argues that
this is a feature of Western culture and, to support his case, points to the
listening courses Steil (1980, cited in Kelly, 1995: 19) organised for
American executives to make them better listeners: they were losing
out in business because their main preoccupation was with pushing
their own ideas and interests.
In contrast to this superficial treatment of listening, a number of
linguists, on the basis of experimentation and findings in psychology
and neurolinguistics, developed methods that were squarely based on
listening. Prior to examining the salient principles underlying these
methods, one illusion in respect of listening needs to be dispelled,
namely that listening is a passive process.
76
is easy to see that the person is “dancing” in unison with an invisible
interlocutor.
The decoding process also more than demonstrates the active
nature of listening. The distinction between top-down and bottom-up
processing clearly illustrates this. While bottom-up processing is the
application of the ear to what is uttered, top-down processing is the
application of the listener’s grammatical and lexical knowledge in order
to understand what is said. As Pimsleur (1970) argued, it is only by
means of this second type of processing that we can explain what he
calls the cocktail party phenomenon, i.e. why it is we can understand
what a speaker says though we hear probably only half of what s/he
utters. Extralinguistic knowledge, i.e. situation, topic of conversation,
etc., also comes into play but our brains are working overtime drawing
on our reserves of knowledge of the language. The greater those
reserves, the more likely we are to understand. A language learner who
does not have a great knowledge of the target language will doubtless
understand far less, despite a sharp ear, than an ageing monolingual
with impaired hearing. Even advanced learners cannot compete with
native speakers as Whitson (1972) clearly demonstrated. Kelly (1992)
carried out investigations that showed that it was not poor auditory
perception but a lack of lexical knowledge that was the main obstacle
for advanced learners in listening comprehension 13. Kelly (1992: 138)
puts it this way:
Even if the foreign language learner could acquire the highest degree of
auditory perception attainable by the native speaker, he would not find it
much of an advantage: unless he can learn to use his language knowledge and
other available or previously acquired information to predict or anticipate
what will be said, to deduce or recognise words on the basis of absent or
incomplete sound indicators, to bring into play his knowledge of the sound
patterns of the language, a keen ear will be of little use to him.
13 Top-down processing also operates at the reading level and explains why, for
example, a native speaker can often read with relative ease and full understand-
ing a badly photocopied page where the last word on each line is missing.
77
3.3. Listening as the basic skill in SLA
The most notable linguists who argued for the dominance of listening
in SLA were, for the most part, psychologists by training and, initially
at least, by profession. The first of these was the Bulgarian Lozanov
(1979) whose method is still widely used in Western countries and
goes by the name of Suggestopeodia14. Here the salient characteristics
are for learners to change their identity and then to sit in comfortable
armchairs, listening to large quantities of language against a back-
ground of soft music. The second was Asher, who started experiment-
ing in the 1960s and became widely known for his Total Physical
Response method (1983). He argues that all language can be taught
using the imperative which he calls “the golden tense”; while his
classes consist of learners constantly moving about and doing things
on the basis of instructions from the teacher in the target language, he
makes considerable use of cards on which abstract and other terms are
written in large letters, e.g. “John, put JUSTICE on Charlie’s head”.
The German-speaking child psychologist, Winitz, produced his listen-
ing based language course, The Learnables (1978). Using pictures and
sound recordings, he takes the learner through the same grammatical
sequences as the native speaker learning their first language. While
not developing a specific language learning method, Nord (1978) did
much to promote the importance of listening and its benefits, arguing
for a totally new listening based paradigm in the field of second
language acquisition.
In the early 1980s, Ostyn and his colleagues (Ostyn/Godin,
1985; Kelly 1989), developed a method where listening was closely
linked to the acquisition of vocabulary, an issue that I shall be
discussing subsequently; they required learners to listen to quantities
of material in their own time and then to perform oral and other
exercises in class based on the material studied. Currently the most
well-known advocate of the listening based approach is Krashen
14 It appears that Lozanov’s method has been adapted in the West and not
always applied in the way he envisaged (see Wagner/Tilney, 1983, in Kelly,
1985: 252).
78
(1996) whose controversial views have stimulated considerable
research. He argues that learners should simply have large quantities
of comprehensible oral input consisting of material that interests them
and that they enjoy listening to. Other linguists could be cited, e.g.
Ervin-Tripp (1974); Gary (1975) and Ruder et al. (1977), whose
research led them to highlight the importance of listening in the
learning of a second language.
The above-mentioned methods are based on a number of
principles; it is argued that these principles need to be accepted if
second language learning is to have any chance of success. I shall
discuss briefly the three most important of these principles.
79
3.3.2. L1 acquisition as a model for L2 acquisition 15
The transfer effects of listening to the other skills are considerable and
it is this more than anything else that makes listening the basic skill.
Experimental evidence has been provided to demonstrate the transfer
effects to reading and to speaking. Asher, experimenting with German
(1972) and Spanish (Asher et al. 1974) demonstrated a natural transfer
effect from listening to reading, without any prior training in reading.
In the German study, after a 32 hour listening course at the rate of one
hour a week, the learners were given a reading test and their results
compared with those of students who had covered one year of German
study at university and where the focus had been on reading and
writing. “Both groups (were) quite similar in their reading achieve-
ment” (Asher, 1972: 136). Reeds, Winitz and Garcia (1977) obtained
even better results in respect of German, claiming that Asher’s results
too would have been better had his experimental methodology been
15 It has been stated that Lozanov does not subscribe to this view but it is clear
that his massive listening input correlates with the situation of the young child
learning their first language.
80
better – he had in fact used cards with the experimental group in the
listening course. They took two groups (students and secondary school
pupils) and gave them an 8 hour listening course spread over two and
three weeks with 45 minute lessons each time. They were then asked
to translate three passages of German, consisting of words and struc-
tures they had heard but arranged to form new sentences. The average
result for both groups was close to 80%. The control group consisted
of students who did not know any German; their score was 23%.
With regard to positive transfer effects to speaking, a wealth of
empirical data exists, e.g., Asher (1964); Nord (1975); Winitz et al.
(1985); Gary (1975); Ruder et al. (1977); Winitz/Reeds (1973);
Postovsky, (1974). Here I limit myself to the findings of just two of the
researchers mentioned. Those of Postovsky are particularly noteworthy
and at the time attracted a considerable amount of interest. He was
teaching Russian to two different groups, using the audio-lingual
method with one group; the other group consisted of stenographers who
were simply required to transcribe large quantities of spoken Russian
played to them on tape. At the end of the course, he found that the
stenographers could also speak Russian and they had a better accent
and made fewer grammatical errors than the students in the audio-
lingual group. His later reports confirmed this finding (1975, 1977).
Gary (1975) carried out a similar study, but with primary school
children learning Spanish. She randomly assigned her two pupils to two
groups each of the same size. The course lasted twenty-one weeks and
consisted of 85 twenty-five minute lessons. One group was not required
to speak for the first 14 weeks nor for the first half of the lesson in the
remaining weeks. The second group, the audio-lingual group, was
required to speak from the beginning. Both groups had the same
amount of listening and both enjoyed their lessons. At the end of the
course, the listening only group could speak Spanish as well as the
audio-lingual group.
There are other principles that these methods have in common,
notably the learner-teacher relationship and the need for regular
rehearsal, two features of language learning that almost any linguist
would subscribe to. Despite the soundness of the basis of these
listening methods, relatively little attention is given to them today.
Oxford (1993a) describes listening as “a neglected stepchild” despite
81
the efforts made previously to promote it. There are a number of
reasons for this, probably the most notable being the move away from
methods to approaches, which are essentially eclectic and holistic in
nature; learners have different learning styles, use different strategies,
have different goals, find themselves in different practical and social
contexts. There is also the focus on speaking that I discussed earlier
and which shows no sign of diminishing, as is well illustrated by the
full-page advertisement that has appeared many times in the Guardian
Weekly newspaper in recent years: Speak another language? Speak it
better.
82
Experienced teachers, when asked what are the greatest obstacles
confronting the language learner, will doubtless mention listening
comprehension and vocabulary learning. They are probably the most
time-consuming and difficult areas that have to be faced and
paradoxically are the two that were the most neglected in the past in L2
acquisition research. The level of attainment in these two areas
determines the learner’s degree of proficiency in the target language
(Spolsky et al., 1968).
The link between the two, between listening comprehension and
vocabulary learning, has been explored by a small number of
researchers (e.g. Gary/Gary, 1982; Kelly, 1992). In a series of
experiments, Kelly (1992) showed that in the learning of vocabulary, if
the sound input is provided, learners retain the vocabulary longer than
when it is learned only visually both for reading and for listening
purposes. Kelly and his colleagues (1999) subsequently carried out a
series of investigations with Chinese learners where students were
obliged to listen to their tape to have the correct answers and to
resolve their difficulties. Given the positive findings from these
investigations, a self-learning course, WUFUN (Kelly/Li, 2005), was
developed consisting of a book and CD. Listening is necessary, not
only to aid in the mastery of a word’s pronunciation, both perceptually
and productively, but also to lodge that word in long-term memory
both for visual as well as auditory recognition purposes.
3.5. Conclusion
83
decode the utterances of others. The publications and courses of a
small number of researchers who have placed listening at the heart of
L2 acquisition were focused upon and their reasons, for the most part
as a result of findings in psychology, for doing so. It is the learner’s
total involvement that emerges as probably the key factor in
promoting listening comprehension and in consequence overall lan-
guage acquisition. In addition, given the close link between listening
comprehension and vocabulary acquisition, for any vocabulary
learning materials/programs to be successful, acoustic input of the
vocabulary and the texts is a necessity.
84
Chapter 4. Vocabulary Learning Difficulty
86
the L2 culture can only be helpful 16 to L2 acquisition. It should be
noted that acquiring the L2 culture is not an easy task at all, the process
probably being as complex as L2 acquisition. To acquire the L2 culture,
learners need to develop considerable knowledge as such (Peterson/
Coltrane, 2003: 1):
Learning a language means learning about its people and its culture. A
learner who has a positive attitude towards its people and appreciation
of its culture will achieve greater language proficiency than someone
who does not (Gardner, 1985). To acquire an L2 vocabulary means
acquiring the specific meaning or lexical concepts in its culture. To
understand the cultural difference between L1 and L2 is extremely
important in learning L2 vocabulary. It also implies that the greater the
cultural difference, the more difficult vocabulary acquisition becomes.
To learn about the L2 culture will certainly be helpful to SLVA, but
the main vocabulary learning difficulty arising from cultural factors
seems to come from two sources, lexical concept gaps between L1
and L2, and culturally loaded words.
16 Learning the L2 culture will certainly aid L2 proficiency, which may be at the
cost of losing one’s own culture. Some people may view this as negative,
though L2 learners themselves do not necessarily think so. On the other hand,
learning the L2 culture could bring considerable benefits, such as being more
flexible and developing new ways of looking at the world, as has been shown
by studies of bilingualism.
87
another. The classic example is the concept of snow in the Eskimo
language. Since snow is very important in an Eskimo’s life, people
used to claim that there exist dozens to hundreds of different words for
snow. The truth is, according to the linguist Geoffrey Pallum (cited in
Miller, 1996), that there are only two root words for snow: qanik (the
snow in the air), and aput (snow on the ground). Although this
persistent myth was exposed, it does indicate that certain concepts are
important to one culture while less important or non-existent in
another culture. The incorporation of loan words into different lan-
guages gives us many good examples, e.g. English, giving the dearth
of words in respect of haute cuisine, has taken many words (along
with the dishes!) directly from French without any modification17.
Chinese culture puts great emphasis on kinship in daily life and
assigns precise terms to all family members and relatives. There are
four different terms for grandparents: yeye (paternal grandfather),
nainai (paternal grandmother), waigong (maternal grandfather) and
waipo (maternal grandmother). Different forms also exist for uncles
and aunts (and their wives or husbands) on the father’s and on the
mother’s side. Within the family, sisters and brothers are differentiated
not only by their sex but also age: meimei (younger sister), jiejie (older
sister), didi (younger brother), and gege (old brother). In this manner,
by addressing any member of the family, the exact relationship is
revealed between the addresser and the addressee. To learn all these
kinship terms in Chinese is arduous and, at first sight, may seem
unnecessary for a learner whose L1, e.g. English or French, does not
have so many precise terms.
Generally speaking, if a lexical concept exists in the L2 but not in
the L1, learning the L2 word will be difficult as it involves learning a
new concept; on the other hand, learning an L2 word will be easier if
there are more lexical concepts in the L1 for just one L2 lexical concept.
Not only the lexical concept gaps but also degree of relatedness of the
lexical concept will affect vocabulary learning difficulty. Although
88
Chinese and Korean belong to different language families 18 and use
very different orthographic systems, the words of the two languages
generally share many similar concepts due to a similar cultural tradition,
both countries having been heavily influenced by Confucianism. It
follows that a Chinese learner may find it less difficult to learn Korean
words than English words where there is much less of a conceptual
overlap with Chinese words.
18 Chinese belongs to the Sino-Tibetan family and Korean either stands on its
own as an independent family or, arguably, distantly relates to the Altaic family.
89
certain age the word conjures up a political movement in the 1960s in
the USA when children of mixed origin were sent to school in buses in
order to integrate ethnically separated communities. Very few
empirical studies have been carried out on the acquisition of culturally
loaded words. Liu and Zhong (1999) compared Chinese learners of
English and native English speakers on their understanding of six
culturally loaded words by rating the appropriateness of each word. It
was found that most L2 learners demonstrated limited, inadequate
understanding of the culturally loaded words in comparison with
native speakers, and that there existed a fairly large gap of understand-
ing culturally loaded words between advanced L2 learners and native
speakers. It should be noted that the subjects in this study were
learning English in China, without any direct contact with an
English-speaking culture. Similarly, Kupelian (2001) investigated the
acquisition of culturally loaded words by Korean learners of English.
The results generally confirmed those of Liu and Zhong’s study.
The gap in the understanding of culturally loaded words comes
from the difference between the connotations of the words in L1 and
those in L2. For example, the word submissive which is used to
describe a girl’s personality has a negative connotation in English
culture while it is a positive epithet in Korean culture where Korean
wives are expected to be submissive (Kupelian, 2001). Lack of, or
insufficient, contact with the L2 culture is the main reason for the
existence of the cultural connotation gaps. Both Liu and Zhong (1999)
and Kupelian (2001) call for more attention to be paid to culturally
loaded words and for vocabulary to be taught in adequate and
appropriate social and cultural contexts. Unfortunately, this is not
always possible in many countries where an L2 is learned and taught in
the L1 environment.
90
4.2. Linguistic distance
92
L2s (e.g. French, German, Italian, Turkish, Arabic, Japanese, Chinese,
Korean, etc). If it is more difficult to learn Chinese than Turkish then
Chinese is more distant from English than Turkish.
In their study of English-speaking American adults who between
them were learning 43 different languages, the difficulty in learning a
language was measured by the language proficiency they had achieved.
Based on the language achievement in terms of scores after a 24 week
language training period for each of the different languages, a ranking
of language distance between English and other languages can be
obtained, the lowest score being the most distant and the highest the
least distant. The results show that, for English-speaking Americans,
Japanese and Korean are among the hardest or the most distant lan-
guages, followed by Cantonese, Mandarin (Chinese), Vietnamese, and
Arabic, etc.
By estimating the linguistic distance either roughly via the
origins of the two languages or measuring it more accurately in terms of
quantitative data, we have a general idea of how difficult it is to learn an
L2 or the L2 vocabulary, but we still do not know how linguistic
distance affects the learning process. I shall discuss this issue in the
next section.
94
former, interlanguage errors, are the result of L1 transfer 20; the latter,
the intralanguage errors, are caused by the innate complexity or the
intrinsic difficulty of the L2 itself. When the linguistic distance between
the L1 and the L2 is small as in the case of two closely related
languages, a considerable amount of positive transfer is likely to occur
in learning the L2. When the distance is great, as with two unrelated
languages, there tends to be negative transfer, which, according to
Swan (1997), will result in language errors or avoidance. Regarding
the intrinsic difficulty of L2, e.g. English phrasal verbs, the linguistic
distance between L1 and L2, can, depending on the distance, reduce or
increase the intrinsic learning difficulty of lexical items.
In addition to the semantic difference, the linguistic distance
between L1 and L2 in terms of vocabulary can operate pedagogically at
five levels according to Nation (1990): (1) pronunciation, (2) ortho-
graphy, (3) grammatical patterns, (4) collocation, and (5) frequency.
The distance in these five areas will determine the degree of learning
difficulty of L2 words.
Pronunciation
The L2 words which use sounds and combinations of sounds similar
to those in the L1 will make it less difficult to learn the pronunciation
of L2 words. The consonants /t/, /p/, /s/, exist in many languages, so
English words like ten, pencil, son, will be fairly easy to pronounce
for most learners. In contrast, /th/, as in teeth, think, etc., is generally
considered to be a difficult sound to produce by learners as it does not
exist in many languages.
Orthography
If the learner’s L1 uses the same script as the L2, learning to write the
L2 words will be less difficult. For a native speaker of English, learn-
ing an Asian language like Chinese will be very difficult because of
the totally different script. However, similarity of words raises another
problem. More mistakes occur in spelling for learners of related
languages than of unrelated languages.
20 The transfer can be positive or negative. If the transfer leads to correct use of
L2 forms, the transfer is positive; if not, the transfer is negative.
95
Grammatical patterns
If an L2 word appears in grammatical patterns which are similar to the
patterns where the L1 equivalent occurs in the L1, learning how to use
the word will be less difficult than if the pattern is different. For
example, Chinese students tend to say “I can’t believe!” instead of the
correct utterance “I can’t believe it!” This error results from the fact
that it is not necessary to put an object after believe in the same
context in their L1, Chinese. This is a case of negative transfer: when
a language feature is absent from the L1, the L2 learner often fails to
notice its existence in the L2 or else finds it difficult to use this
feature. For the same reason, along with many other learners of
English, most Chinese students find it difficult to use the English
article the appropriately.
Collocation
If what an L2 word collocates with can be predicted, the learning will
be less difficult. For example, in English we can say: “We talked/
argued/ joked/ spoke about it”, while we cannot say: “We discussed
about it”. We expect words of related meaning to be followed by
similar words, but this is not always the case.
Frequency
If the L1 and the L2 share a lot of vocabulary, like French and English,
there is a high probability of the L2 learner using an L2 word
frequently in the L2 if it occurs in the L1, while in point of fact the L2
word may actually occur much less frequently; thus the L2 word
becomes overused. For example, augmenter is a frequent word in
French, but enlarge or increase will be more appropriate in similar
situations in English, “augment” being reserved for very formal usage
in written language.
96
4.3. Lexical form confusion
97
Category Features Examples
1 Synforms with the same root, considerable, considerate;
productive in current English, but imaginary, imaginative,
with different suffixes. imaginable
2 Synforms with the same root, not capable, capacious;
productive in current English, but integrity, integration
with different suffixes.
3 Synforms with one having a suffix but historic, historical;
not the other sect, sector
4 Synforms with the same root, not consumption, assumption,
productive in current English, but resumption; compress,
with different prefixes suppress, repress
5 Synforms with one having a prefix but passion, compassion;
not the other fault, default
6 Synforms identical to each other affect, effect;
except for one vowel or diphthong set, sat
7 Synforms with one having a vowel cute, acute; quite, quiet;
but not the other date, data
8 Synforms that are identical except for price, prize; extend, extent
one consonant
9 Synforms with one having a ledge, pledge; simulate,
consonant but not the other stimulate;
mean, means
10 Synforms with identical consonants base, bias; manual, menial;
but different vowels embrace, embarrass
4.4. Conclusion
98
from each other and to some extent the degree of difficulty in learning
the L2. When the linguistic distance between the L1 and the L2 is small,
in the case of two related languages, a considerable amount of positive
transfer will be likely to occur in learning the L2. When the distance is
considerable, as for two unrelated languages, there tends to be more
negative transfer.
It seems that L2 learners tend to take short-cuts by mapping the
L2 words directly on to their L1 equivalents, regardless of the cultural
difference and the linguistic distance between the two languages. To
prevent learners from doing so, we need to show them that lexical
meaning is very much influenced by the culture of the language and
learning L2 vocabulary requires a reconstruction of lexical concepts in
the mind. Teachers should also help learners to overcome the specific
difficulty in learning different aspects of L2 vocabulary, particularly in
the early stages of L2 acquisition. To do so, teacher experience and
judgement will come into play. Early intervention could prevent
lexical problems which might result in lexical fossilization, thus
making learning less difficult and more efficient.
99
100
Part II:
Approaches to L2 Vocabulary Acquisition
101
102
Chapter 5. Implicit and Explicit Approaches
Two points have to be made before trying to define these two terms
that originated in the field of cognitive psychology. First, to define
“implicit learning” is usually more problematic than to define
“explicit learning”. In many articles, authors will dedicate lengthy
discussions to implicit learning while giving meagre space to explicit
learning. This is perhaps due to the nature of implicit learning, which
is less observable, elusive and often requires a long time to be noticed.
In contrast, explicit learning is clear, categorical and observable over a
short period. The second point is whether consciousness or awareness
is present or not in implicit learning. This is a controversial issue.
103
According to Reber et al., implicit learning is defined as “the process
whereby a complex, rule-governed knowledge base is acquired largely
independently of awareness of both the process and the product of the
acquisition” (1991: 888). This oft-quoted definition clearly suggests
the absence of consciousness in the learning process. Schmidt argues
that learning without noticing or consciousness is impossible and
implicit learning is “best characterized as the gradual accumulation of
associations between frequently co-occurring features; rather than
unconscious induction of abstract rule systems” (1990: 149).
Dekeyser defines implicit learning as “learning without aware-
ness of what is learned” (2003: 314). This naturally implies that
explicit learning is learning with awareness of what is learned. This
succinct definition has the advantage of avoiding the controversial
issue of the learning process (of implicit learning) and goes directly to
the necessary outcome of the process. Dekeyser draws our attention to
three issues concerning implicit learning: (1) implicitness, (2)
abstractness (which used to be believed to characterize implicit
learning) and (3) methodological problems pertaining to the empirical
research of implicit learning. He suggests that we should be cautious
about assuming that adults implicitly learn structures. He concludes
that implicit learning is more likely to be associated with concrete
rules while explicit learning is more suitable for abstract rules, an
opinion rather contradictory to what was previously held in respect of
implicit and explicit learning. This view seems to be congruent with N.
Ellis’s (1994b) finding that word forms, which are concrete and
factual, are acquired implicitly as a result of frequency of exposure,
while word meanings, which are semantic and abstract, are acquired
through explicit learning systems.
Compared with implicit and explicit learning, where the main focus of
research has been on artificial grammar, incidental and intentional
learning are more prevalent in vocabulary acquisition as evidenced by
the vast number of empirical studies in this field. These two terms
were first employed in behavioural psychology, were developed in
104
cognitive psychology and extended to SLA. In the field of psychology,
particularly the studies involving a pre-test – treatment – post-test
design, incidental and intentional learning are defined on the basis of
whether the subjects are told beforehand whether there will be a
post-test or not (Hulstijn, 2003). If they are told beforehand that they
will be tested afterwards, learning is said to be intentional; if not, it is
incidental. In the field of SLA, incidental and intentional learning
have been given a different interpretation. Incidental learning can be
defined as the process of acquiring vocabulary and grammar through
meaning focused communicative activities, such as reading and listen-
ing, and intentional learning as the process involving memorizing
countless words and grammar rules by a variety of means (Hulstijn,
2003: 349).
For L1 vocabulary acquisition, it is generally believed that most
words are acquired incidentally, particularly through extensive reading.
Many studies support this view. Sternberg claims that “most vocabu-
lary is learned from context” (1987: 89); Nagy, Herman and Anderson
(1985) believe that children learn most words through reading and that
they do so incidentally; Krashen’s input hypothesis (1989) postulates
that vocabulary can be acquired by reading as long as the input is
comprehensible to the learner. This view is quite naturally extended to
L2 acquisition. A few studies were conducted to measure the inciden-
tal vocabulary benefit to L2 learners through reading stories (e.g. Pitts
et al., 1989; Day et al., 1991) and significant vocabulary gains were
observed. However, Huckin and Coady (1999) noted a series of
methodological problems pertaining to these studies, including no
treatment of the control group, using intermediate learners while
ignoring low level learners, lack of evidence of long-term retention,
etc. These deficiencies have undermined the value of the positive find-
ings in respect of incidental learning. Other studies have found no
significant vocabulary gain for incidental learning. Horst et al. (1998,
cited in Hulstijn, 2003) concluded from their study that the power of
incidental learning for SLVA might previously have been over-
estimated.
According to Hulstijn (2003), the two main issues concerning
intentional learning are (1) which language (the L1 or the L2) to use to
learn the L2 vocabulary and (2) how to present new lexical items (in
105
context or isolation). Another important issue regarding intentional
learning is the direct or indirect strategies that help to keep new L2
words in memory (e.g. Schmitt, 1997).
106
implicit knowledge can become explicit when learners become aware
of the structure of the knowledge when trying to retrieve it.
108
This notion is heavily rooted in the findings for L1 vocabulary
acquisition. I will focus on learning in this paradigm as teaching
vocabulary implicitly can scarcely be defined 21. Incidental learning is
the most important approach for this learning paradigm; it is a mean-
ing focused reading or listening activity in which some vocabulary
may be learned as a by-product. The majority of studies deal with
written contexts, with only a few studies being based on oral input (e.g.
Wode, 1999; Ellis/He, 1999), although it is very likely that words can
be acquired incidentally in this fashion.
A popular view is that limited classroom teaching time simply
cannot deal with the thousands of words needed by the L2 learner;
learning through large quantities of reading materials, particularly
chosen by learners themselves, is an alternative solution. It is implied
that vocabulary learning in this fashion is an effortless process, a view
that is very attractive to learners. Huckin and Coady (1999: 182) sum-
marized the advantages of incidental learning over explicit instruction
as follows:
(a) It is contextualised, giving the learner a richer sense of a word’s use and
meaning than can be provided in traditional paired-associate exercises, (b) it is
pedagogically efficient in that it enables two activities – vocabulary acqui-
sition and reading – to occur at the same time, and (c) it is more individualised
and learner-based because the vocabulary being acquired is dependent on the
learner’s own selection of reading materials.
21 Some might argue that teaching word roots and affixes so that students can
use this strategy for learning words independently is a kind of implicit
vocabulary teaching activity. However, I regard vocabulary strategy instruc-
tion as explicit teaching, which is in line with Coady (1997).
109
5.2.1. Word inferencing studies
In the first type, learners are simply provided with a written text and
are encouraged to infer the meaning of the unknown words from the
contextual clues. It is considered that vocabulary learning retention
depends on the nature of the lexical processing activities that learners
perform during the reading process instead of on other factors such as
learning intention. The more mental effort the learner makes in
inferring the meaning of an unknown word, the better it will be
retained (e.g. Hulstijn, 1992; Mondria/Wit-de Boer, 1991). These
assumptions are an application of Craik and Lockhart’s depth of
processing model of memory (1972). However, in order to infer the
meaning effectively, learners need to recognise most of the words
surrounding the unknown one. It is generally accepted that learners
need to know 95% of the lexical items of the text for general
comprehension (Nation, 1990; Laufer, 1997). Knowledge of 98% of
the lexical items is needed in order to be able to guess the unknown
words accurately (Coady et al. 1993; Hirsch/Nation, 1992; Laufer,
1997). Huckin and Coady (1999) concluded that the vocabulary
knowledge learners need for reading comprehension ranges from a
minimal threshold level of the 3,000 most frequent families to 10,000
word families. This figure is hardly attainable by most L2 learners,
especially those students below intermediate levels, who constitute a
very large proportion of L2 learners. Coady (1997: 229) put his finger
on the problem when he raised the question: “How can they learn
vocabulary through extensive reading when they do not know enough
words to read well?”
Another important issue concerning inferencing is that learners
need to master some effective guessing strategies, such as graphemic
identification according to word forms or use of broader contextual
meanings (Huckin/Coady, 1999). In addition, some strategies need to
be explicitly taught to learners, e.g., “cognate monitoring” (i.e.
110
checking for false cognates) and “forward clues”22 which are under-
developed by low level learners (Huckin/Coady, 1999: 187).
Although word inferencing is useful and will lead to some
acquisition, there are serious limitations innate to guessing itself.
Huckin and Coady listed the following (1999: 189): (1) guessing cannot
guarantee precision; (2) correct guessing requires that the word be
recognised correctly and monitored carefully; (3) guessing is time-
consuming and will interrupt the reading process; (4) guessing is
effective on condition that the context is adequately comprehended
with most of the words in the vicinity being known; (5) guessing
requires good reading strategies which many students do not have; (6)
guessing often does not lead to acquisition; (7) guessing is of little help
to the acquisition of multiword items. Taking a dozen examples at
random, Kelly (1990) demonstrates that this time-consuming activity
will seldom lead to the exact meaning when the context is uncontrolled.
Inaccurate guessing may even have an anti-learning effect, i.e. result in
the fossilization or interpretation of the wrong meaning of a word.
22 They are the contextual clues following the word to be guessed, which are the
opposite of “backward clues” which refer to the contextual clues preceding the
word to be guessed.
111
dictionary use is particularly useful for low verbal students: they
achieve results on both vocabulary retention and comprehension
tantamount to those of high verbal ability students. Hulstijn et al.
(1996) obtained similar results when learners who accessed marginal
glosses or a dictionary achieved higher vocabulary retention than
learners without lexical aids. The latter group either failed to infer the
correct meaning of the unknown words or simply ignored the words. It
is also reported from their study that marginal glosses will be more
effective for vocabulary learning than a dictionary (paper version) as
learners tend to make little use of a dictionary 23. Therefore Hulstijn et
al. (1996) suggest that dictionary use during the reading process
should be facilitated by providing marginal glosses or easy-to-access
electronic glosses (in the case of electronic texts) so that learning can
be more efficient. In fact, as early as the late 1970s, Ostyn and Kelly
were already advocating marginal glosses in place of what they
described as time-wasting dictionary searches and using them in their
text books (e.g. Tune In) for secondary school and university English
learners.
Electronic reading texts with glosses or annotations seem to be
very popular at the present time. The advantage of providing electron-
ic glosses is that the lexical information can be accessed easily by a
click (or by typing the word) with little interruption of the reading
process. Moreover, glosses are made more attractive and informative
by multimedia effects than traditional lexical information entries. For
a glossed item, the learner can view the textual explanation, listen to
the pronunciation, request a picture or even watch a short video about
the target word. This type of gloss with multimedia effects provides
learners with powerful lexical aids which enable them to engage in
more elaborative mental activities in respect of the various features of
the lexical item than those traditional lexical entries in dictionaries.
However, as Wesche and Paribakht (2000) point out, the goal in
typical incidental learning is text comprehension and only an approxi-
mate meaning for target words is needed; sometimes learners could
use world and topic knowledge to compensate for their lexical gaps
23 Hulstijn et al. found that when learners do use a dictionary, their vocabulary
retention will be as good as or even better than learners with marginal glosses.
112
without paying attention to specific lexical items. In addition, infer-
ring the meaning of a word, instead of simply providing that meaning
(by paper dictionaries or electronic glosses/dictionaries), means that
the learner’s attention is focused on the meaning and not on the form.
For L2 learners, meanings for the L2 words already exist in some way
in their minds as similar concepts to those in the L1. It is invariably
the L2 word forms which are new and that require more learning
effort; more importantly, it is essential to connect the word form with
the meaning and fix it in memory in the initial stage (Kelly, 1986).
114
5.3.1. Reading plus exercises
116
pay enough attention to them in different forms: direct teaching
(teacher explanation, peer teaching), direct learning (using word cards,
using dictionaries), incidental learning (contextual guessing, com-
municative activities) and planned encounters with the words (graded
reading, vocabulary exercises). As for the low frequency words, the
teacher should train learners to use strategies such as contextual
guessing, dictionary use, memory techniques and vocabulary cards to
cope with these words and to enlarge their vocabulary.
Nation (2001) insists that intentional learning should be seen as
complementary to incidental learning rather than as opposed to it and
suggests that the intentional study of vocabulary items could take up
to 25% of the total learning programme. He delves deep into three
intentional word study strategies: studying word parts, using diction-
aries and using word cards. Word parts study includes affixes and
roots. He notes two notable benefits in having a knowledge of affixes
and roots: (1) it can be useful for learning unknown words by
associating them with those known words or known affixes and roots
of words25; (2) it can help learners to check whether an unknown word
is correctly inferred or not. Dictionary use is a kind of intentional
study of words and some skills are needed specifically for receptive
and productive use of a dictionary. The information obtained from a
dictionary could strengthen what has been already learned and prepare
for further encounters with the words. However, the value of diction-
ary use is limited and learners should not have very high expectations
of it. For Nation, the most effective intentional way of learning words
is learning through word cards. He argues that (a) word cards could be
very useful for remembering words; (b) using word cards can help to
learn other important features (except word use) of a word and these
include word meaning, word form and connecting the two together,
which are prerequisites for using a word; (c) learning words,
particularly those high frequency words, intentionally, is a necessary
step in learning words incrementally and this will assist the incidental
learning of other words. Mondria and Mondria-de Vries (1994) are
also strong advocates of the card system for learning vocabulary as an
25 We can note in passing that making use of this type of knowledge was already
being advocated by Keller three decades ago (1978).
117
alternative to lists. They show how, in accordance with memory theory,
it can be used systematically and to maximum advantage.
5.4. Conclusion
118
Chapter 6. Approaches to Multi-Word Items
119
[...] language production consists of piecing together the ready-made units
appropriate for a particular situation and […] comprehension relies on
knowing which of these patterns to predict in these situations. Our teaching
therefore would centre on these patterns and the ways they can be pieced
together, along with the ways they vary and the situations in which they occur.
6.1.2. Corpora
120
6.1.2.1. Native English corpora
There are three main types of corpora, monolingual corpora, multilin-
gual corpora26, and learner corpora. Important native-speaker corpora
include the COBUILD Bank of English Corpus, the Cambridge
International Corpus (CIC), the International Computer Archive of
Modern and Medieval English (ICAME) corpora and the British
National Corpus (BNC). These monolingual corpora (English) can be
used to identify typical English phrases in real use and ones that
characterize native-like speech. These features can inform course book
designers and teachers of what language phrases and patterns to be
incorporated into the teaching materials. In addition, native corpora
provide lexicographers with the best data for producing dictionaries
that capture vivid language in real life, e.g. the Collins COBUILD
dictionary series.
Schmitt (2000) identifies three major types of information
provided by native corpora to inform SLA. These are: (1) how
frequently words occur, (2) how words occur together, and (3) how the
structure of language is organised. By looking at the frequency of
words in corpora, we have a general idea of what words occur most
often and what words occur rarely. This provides valuable information
for selecting suitable vocabulary for learners, particularly beginners or
low-level learners. Willis (1990) describes the Collins COBUILD
course as a lexical syllabus intended for beginners, which contains
about 2500 words selected from the 20 million words of the
COBUILD corpus27. Level 1 contains the 700 most frequent words,
which account for 70% of all English text; level 2 contains 1500
words which account for 76 % of text; level 3 contains 2500 words
which account for up to 80% of text. Nation (2001) also stresses that
vocabulary selection in course books should be based on frequency
studies.
26 This type of corpora contains texts of several native languages. If the same
texts are written in different languages, then it is called Parallel corpora, e.g.
the Corpus Resources And Terminology Extraction Corpora (CRATER), the
Multilingual Text Tools Corpora (MTLTEXT).
27 Recent statistics show that the corpus contains more than 500 million words
and is constantly growing.
121
By looking at corpora, we quickly discover that certain words
(two or more) tend to co-occur frequently in the form of collocations.
Sinclair’s (1991) distinction between the open-choice principle and
the idiom principle offers a useful framework in describing how words
collocate with each other. The open-choice principle explains that
words can be collocated freely, e.g. read/write a book/article/thesis;
the idiom-choice principle reveals that certain words are semantically
restricted to other words, e.g. rancid butter, torrential rain, etc. While
in the case of the former both words are open to accept other company,
in the case of the latter, often one word strongly predicts the word that
will accompany it. The popular current view is that collocations
operate on a continuum ranging from free collocation to pure idioms
(Cowie, 1998). Most authors recognise two types of collocation:
grammatical/syntactic collocations and semantic/lexical collocations.
Grammatical collocations are typically composed of a dominant word
(a noun, verb, or adjective) followed by a preposition, e.g. stick to,
damage to, familiar with, etc. Lexical collocations are made up of two
(or more) words of equal status, such as noun-verb phrase, ice melts,
verb-noun phrase, comb the hair, and adjective-noun phrase, wonder-
ful time.
In addition to collocations, typically revealed in corpora is the
enormous number of formulaic sequences which contain language
structures. It is this type of language that has been long ignored in lan-
guage acquisition. Up till recently, it has been very rare for publishers
to incorporate these phrases and patterns into course materials. By
using corpora, teachers or learners can identify these phrases and
patterns. Both collocations and formulaic sequences can be identified
by a computer program (e.g. WordSmith by Scott, 1996; MicroConcord
by Scott/Johns, 1993; Collocate by Barlow, 2004) which shows con-
cordances: these enable us to quickly find out how a target word is
collocated and used with other words. Online concordance search of
corpus is also available, e.g. the free sample search of BNC: <http://
sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html>; the free sample search of
COBUILD corpus: <http://www.collins.co.uk/corpus/CorpusSearch.
aspx>. In addition, Tom Cobb’s Compleat Lexical Tutor (version 4)
from <http://www.lextutor.ca/> provides an online comprehensive
concordance program with multiple functions.
122
6.1.2.2. Learner English corpora
Learner corpora contain written or oral English language by learners.
They are often recorded in the form of computer learner corpora (CLC)
marked with error tagging. The most comprehensive and influential
learner English corpus is the International Corpus of Learner English
(ICLE) developed at the Catholic University of Louvain (UCL),
Belgium. ICLE contains more than two million words of written texts
by learners of English of 19 different mother tongue backgrounds. In
addition, a spoken corpus named Louvain International Database of
Spoken English Interlanguage (LINDSEI) is progressively being
developed as a complement to the written corpora. Research into
learner corpora generally falls into two categories: contrastive inter-
language analysis and computer-aided error analysis (Granger, 2002:
11−12). Research of the first category is the search for inter-lingual
features, either universal or L1-specific, by comparing learner English
with native English or different non-native learner English data. The
second category is concerned with finding, tagging and analyzing
language errors with the help of computer software/tools. The findings
of learner corpora research have certainly a huge potential in their
application to L2 acquisition (see Granger, 1998a and Granger et al.
2002 for a review).
123
sequences are. According to Wray, two major problems in the study of
formulaic sequences are how to identify these sequences in discourse
and how to define their features.
Wray proposes five ways of identifying them (2002: 20−43): (a)
intuition, (b) computer frequency counts, (c) internal structure analysis,
(d) phonological form, and (e) special language data. Each can be
used to identify formulaic sequences to some degree but each has its
drawbacks. Thus Wray proposes to look for a series of features that
formulaic sequences may possess but not necessarily so. One possible
way is to categorise formulaic sequences according to certain criteria.
Different proposals have been put forward, e.g. Nattinger and
DeCarrico (1992), Lewis (1997). According to Wray (2002: 47), these
proposals are based on one or more of the four features of formulaic
sequences: form, function, meaning, and provenance28. She (2002: 65)
argues that all four features are interrelated and do not operate
independently:
It is provenance that explains the quirks of both form and meaning, and it is
function and meaning which propel a sequence through the process from
novel to formulaic. […] a focus on form is able to capture some descriptive
characteristics of formulaic sequences, but that approach is weakened by
unbalanced but ubiquitous formal characteristics which cut across the main
categories, and/or deep-seated difficulties in excluding function, meaning and
provenance from the finer points of the account.
124
formulaic sequences. The two authors (2004: 7−8) list the following
features as specific to formulaic sequences: (1) they may be stored as
a whole in the mind but they are acquired in a way similar to
individual words which involve incremental learning; (2) they can
have slots which have semantic constraints, e.g. ____ thinks nothing
of ____ typically needs to express some unexpected idea; (3) they
often entail certain semantic connotations, e.g. border on implies the
meaning of entering into an unwanted state as in border on the
ill-mannered; (4) they frequently have certain types of functions, e.g.
social interaction.
It would seem that for Wray and others such as Schmitt and
Carter, formulaic sequence is at best defined in a broad, all-encom-
passing manner. Further tracing of the subcategories or defining
features is possible but would lead to fuzzy, confused results. It is
clear that Wray gave this global, undistinguished definition largely
from a psycholinguistic viewpoint in consideration of mental pro-
cessing and formulaicalisation of the sequences.
Howarth (1998), however, objects to this undistinguished single
category of formulaic sequences and argues that formulaic sequences
are actually gradable, ranging from free combinations to pure idioms,
all covered by the term “word combinations”. The main categories of
these word combinations are shown in Figure 6. Functional expres-
sions have some functional purposes in discourse and they include
many institutionalised interactive utterances, proverbs, slogans, etc.
Composite units consist of word collocations which can be further
divided into two sub-categories: grammatical and lexical composites.
The former are collocations composed of words of an open class and a
closed class (usually a preposition) (e.g. in time, proud of ); the latter
consist of words of two open classes (e.g. make an appointment, final
objective). The distinction between non-idiomatic and idiomatic
combinations is made for each sub-category: functional expressions,
grammatical composites and lexical composites. However, the
distinction is not categorical but operates on a continuum: free
combinations (e.g. blow a trumpet), restricted collocations (e.g. blow a
fuse), figurative idioms (e.g. blow your own trumpet), and pure idioms
(e.g. blow the gaff) (Howarth, 1998: 28). The main features that
characterize these categories are (Howarth, 1998: 28):
125
Free combinations (also referred to as open or free collocations) consist of
elements used in their literal senses and freely substitutable (carry a trumpet,
on top of the table). Restricted collocations have one component (usually the
preposition, verb, or adjective ‘collocator’ of the ‘base’ noun, to use
Hausmann’s 1979 terms) that is used in a specialized, often figurative sense
only found in the context of a limited number of collocates. While figurative
idioms have metaphorical meanings in terms of the whole and have a current
literal interpretation, pure idioms have a unitary meaning that cannot be
derived from the meanings of the components and are the most opaque and
fixed category.
word combinations
29 According to Howarth, one main reason is that the restricted collocations are
prone to be produced by learners in non-standard or erroneous variations.
126
The phraseological categories of Howarth are useful in pro-
viding a clear framework for pedagogical purposes – to guide the
instruction of formulaic sequences. We have to be first aware of all the
possible types of word combinations in terms of their collocability and
find out the difficulty they cause learners, then we can adopt a
particular approach to tackle the acquisition of a given category of
formulaic sequences. For example, Boers and his associates (2004)
formulate their approaches to the acquisition of one type of formulaic
sequence: idioms. There is, however, a dearth of research in such
category-specific approaches to the acquisition of other types of
formulaic sequences.
127
learners are prone to transfer their L1 knowledge in acquiring
the L2, including formulaic sequences, and this could lead to
overuse or underuse of formulaic sequences, even for advanced
learners whose L1 is closely related to the L2 (Granger, 1998b;
De Cock, 1998).
2. The meaning of formulaic sequences is often non-transparent;
analysis of semantic or syntactic features simply does not lead
to the correct meaning, e.g. idioms. This means that acquiring a
formulaic sequence requires the commitment of whole strings
of words to memory, which involves a considerable amount of
mental processing and the strings are subject to memory loss. In
other words, it is more difficult to link the sequence form with
the sequence meaning than for individual words.
3. Acquisition of formulaic sequences needs to balance formulai-
city and creativity of language (Wray, 2002: 183). L2 learners
make considerable errors when using formulaic sequences due
to a range of interlanguage or intralanguage sources. In addition
to the phenomena of underuse and overuse, learners can create
their own formulaic sequences due to previous wrongly
acquired grammatical/semantic knowledge.
4. Most L2 learners acquire the L2 (including formulaic sequences)
in an unfavourable learning environment. It is reported that lan-
guage teaching materials rarely incorporate formulaic sequences,
or else treat them as of little importance. Formulaic sequences
might be scarce or absent from teachers’ input if the language
teachers are not native speakers themselves. Most learners have
little opportunity to have social interaction with native speakers,
which is considered a vital condition for acquiring formulaic
sequences (e.g. Wray, 2002; Schmitt, 2004; Dörnyei et al. 2004;
Adolphs/Durow, 2004).
128
input (e.g. Wray, 2002; Schmitt et al. 2004), (2) interacting with native
speakers or speakers who can correctly use formulaic sequences (e.g.
Wray, 2002; Dörnyei et al. 2004), (3) analyzing the sequences to some
degree (e.g. Willis, 1990; Wray, 2002, 2000). As for the third point,
Wray (2000: 494) quotes from Willis and points out that the successful
acquisition of formulaic sequences for L2 learners involves a
compromise between “native-like expression” and “non-native-like
processing”, although not all formulaic sequences can lend themselves
to analysis. Moreover, she (2000: 484) believes that the successful
acquisition of formulaic sequences in classroom settings consists in:
[...] the sensitivity of the syllabus designer and the teacher to the complex
nature of language in use and, in particular, to the potential for the very idio-
maticity of an expression to make it less open to generalization than it may
seem at first glance. The more natural the data that are being presented to the
learner, the more they need to be subjected to control and guidance in
delivery.
(8) Asserting-endorsing
I read/heard somewhere that X – Yes, that’s so/right/correct.
I think/believe that …. – I absolutely/certainly/completely agree.
130
Learners will then do exercises based on the language to which they
have been exposed, and this will lead to acquisition.
132
6.2.2.4. Data-driven learning
This approach focuses on using computer concordancers to process
and analyse large quantities of language data (computer corpora) to
learn language and particularly formulaic sequences. Johns and King
give the following definition of data-driven learning (DDL): “[…] the
use in the classroom of computer-generated concordances to get
students to explore regularities of patterning in the target language,
and the development of activities and exercises based on concordance
output” (1991: iii). DDL are meant to arouse learner language
awareness and raise their consciousness of the language features to be
learned (Granger/Tribble, 1998: 200). Learners are encouraged to
search for language patterns rather than being presented with the
language patterns to be learned by rote. These assumptions largely
overlap with those of Willis and of Lewis. As seen above, using
concordancing programs to process language data has become an
important means of teaching lexis in the lexical approach. However,
students will be bored if classroom instruction is dominated by
concordancing programs when they are exposed to authentic but
rather discontinuous language (in which a number of words will be
shown on each side of a particular lexical item or formulaic sequence).
There is no information provided in respect of the broad language
context where (some of) the selected sentences or phrases actually
occur. In this sense, DDL based on concordancing programs and
language corpora should be best employed as a kind of awareness-
raising or follow-up information-search activity, complementary to
other communicative language activities. Another important issue is
that exercises or language activities need to be carefully designed to
assist the learning of the target formulaic sequences in order to make
the best use of DDL. In addition, DDL should not be restricted to
classroom learning as it was originally defined by Johns and King (see
above); it can also be extended to students’ self-learning, i.e. to use
concordancing programs to search for information on their own
(Cheng, 2004: 96). Teachers need to train students to use the con-
cordancing programs and to perform efficient searches in the corpora.
The extent to which DDL can in fact be useful in learning
formulaic sequences or language in general depends on a series of
133
conditions: (1) how students perceive DDL in terms of usefulness and
preference; (2) what type of exercises are designed based on the
language data to which they are exposed; (3) whether students have
sufficient language proficiency to understand the authentic language
data; (4) what teachers do to help the students to explore DDL, etc.
6.2.2.5. Conclusion
The four theoretical approaches tackle the acquisition of formulaic
sequences from different perspectives. Willis aims to set up the
rationale for designing syllabuses catered to learning formulaic
sequences. Nattinger and DeCarrico provide practical guidance for
teachers on how to treat formulaic sequences in the classroom and
acknowledge the importance of teachers presenting learning items and
controlling the learning process. Lewis formulates a theory for the
lexical approach in which the acquisition of “grammaticalized” lexis
and formulaic sequences form the centre of SLA. DDL emphasizes the
role of using language corpora in demonstrating formulaic sequences
and how they are used. One thing all four approaches have in common,
as Wray (2000) points out, is that they support the linguistic analysis
of formulaic sequences at certain stages.
Willis and Lewis share a similar viewpoint, arguing that
authentic language input provides the major source of acquisition and
that noticing different language patterns and sequences is the pre-
requisite for their acquisition. Both seem to suggest that acquisition
will occur naturally when learner attention is repeatedly directed to the
target formulaic sequences along with some analysis or generalization
of the pattern. Neither is interested in the issue of how to commit the
large number of formulaic sequences to memory, one that Boers and
Lindstromberg (2005: 226) raise. These two authors point out that the
major challenge in acquiring formulaic sequences is to turn noticed
language exposure into intake, which calls for the need to develop
strategies and techniques to do so. The last approach, DDL, explores
the potential of electronic authentic language corpora with the help of
concordancing programs; however, I argue that DDL is best employed
as complementary to other language activities and that its efficiency is
largely situation-dependent.
134
6.2.3. Empirical studies on the acquisition of formulaic sequences
136
sequences can be taught and learned in a systematic and meaningful
way, combining DDL and other traditional means such as learning
strategy training, in contrast to the prevailing previous view that they
will be taken care of naturally with language exposure.
138
conception of abstract ‘target domains’ via ‘conceptual metaphors’”
(Boers et al. 2004: 55) and these source domains can be made explicit
to learners. They (2004: 55) give an example to illustrate how idioms
can be grouped together: You still have a whole life ahead of you, She
needs moral guidance, Without you, I’d be lost, Follow my example,
We’ve reached the point of no-return, etc., can be grouped under the
source domain “travelling” via the conceptual metaphor LIFE IS A
JOURNEY. Other identified conceptual metaphors include: THE
BODY IS A CONTAINER FOR EMOTIONS, ANGER IS A HOT
FLUID IN A CONTAINER, MORE IS UP, LESS IS DOWN, ACTIVE
IS UP, INACTIVE IS DOWN, etc. (Boers, 2000). Boers et al. (2004)
refer to these as image-schema-based metaphors grounded in general
physical experience and they are likely to be universal across different
cultures and languages. Boers (2000, 2004) argues that organizing
idioms according to these common metaphoric themes can facilitate
their retention. Explicit instruction is needed to raise learner aware-
ness of such knowledge; this includes making learners aware that (1)
metaphor is ubiquitous in language use and (2) figurative language is
not arbitrary but can be grouped under different themes (Boers, 2000).
Second, many idioms are also derived from specific source
domains, e.g. fighting/warfare, health/fitness, food/cooling, games/
sports, agriculture/gardening, handicraft/manufacturing, boats/sailing,
entertainment/public performance, religion/superstition, and com-
merce/accounting (Boers et al., 2004: 59). These specific source
domains are often culture specific, e.g., idioms associated with hats
and shipping feature more prominently in English than in French
(Boers/Demecheleer, 2001). If learners are instructed to trace idioms
to their original source domains, learners are likely to generate a
mental picture. This, according to Boers, can, on the one hand, involve
deep mental processing and, on the other, lead to “dual coding” (see
Paivio/Desrochers, 1980) of the linguistic information. Thus, the
acquisition of idioms can be facilitated. A program called Idiom-
teacher is being developed on this basis (Boers et al. 2004). Three
types of exercises are designed for each idiom to be learned: (1)
comprehending the idioms in a short context with multiple-choice
questions; (2) identifying the source domain of the idioms with
multiple-choice questions; (3) gap-fill exercises for recalling the
139
idioms. Students were asked to do all these exercises in a sequential
order. The general recall rate was 72.85% while the comprehension
rate was 70.04% at the start of the exercises. It is difficult to calculate
a precise learning rate since the study was not designed for this
purpose. However, the results do show that identifying the origin of
idioms can help their productive acquisition to some degree and this
can hold true for both semantically transparent and less transparent
idioms. It is found that idioms can either be successfully identified
with the source domain or, in the case of unsuccessful attempts, their
origin or, to use Boers’ word, etymology can be given to learners.
Both are equally helpful for retention.
Third, metaphor awareness can be enhanced with problem-
solving tasks, i.e. inferring the meaning of idioms with or without
context before having recourse to help. Some idioms are imageable;
they are defined as “idioms that have associated conventional images”
(Lakoff, 1987, cited in Boers/Demecheleer, 2001: 255) and learners
can easily guess their meaning even without the help of context, e.g.
split one’s sides laughing. The study reported by Boers and
Demecheleer (2001) shows that their subjects were able to produce a
correct guessing rate of 35% for decontextualised idioms of medium
degree of semantic transparency. The two authors propose that
contextual clues should be used for idioms with lower imageabililty. It
is also pointed out that a major problem for inferring the so-called
imageable idioms largely depends on the difference between the L1
and the L2 culture. Related languages such as English (L2) and French
(L1) may share many common sources for idioms and a target idiom
might be easily imaged, but this might not be the case for a more
distant L2. Second, even in the case of two related languages, learners
might make an erroneous transfer from L1 to L2.
In a more recent article, Boers and Lindstromberg (2005: 227)
provide a four-stage instruction to show how idioms should be tackled:
If, for example, a target expression is buy a pig in a poke, students can (1) be
told the current meaning of the expression, (2) be given the information that
poke is an obsolete word for “sack”, (3) be asked to visualize a pig in a sack,
and (4) speculate about how the expression came to have its overall, idiomatic
meaning.
140
This instruction is a combination of cognitive learning and mnemonic
techniques, referred to by the two authors as “etymological elabor-
ation” (2005: 227). It can be seen that the underlying essence of this
approach is to use images, either concrete or metaphorical, to enhance
the encoding and memorisation of idioms.
141
6.5. Conclusion
142
Chapter 7. A Learner-Focused Approach
The 1970s saw the placing of the language learner at the centre of the
learning process by taking into account a series of learner characteris-
tics, needs, abilities, and interests (Wenden, 2002). The concept of
learner centredness has fundamentally shaped language teaching/
learning as well as L2 acquisition. It is reasonable to assume that the
ultimate goal of learner centredness is to achieve learner autonomy, i.e.
give the learner the ability to take charge of his/her own learning. To
achieve this goal, the learner needs to develop certain skills and
capabilities as it is rare for learners to display an innate ability to take
effective control of their own learning. However, as Wenden (2002)
observes, changes brought about by learner centredness have mainly
affected teaching and the curriculum design, which might have
benefited the learner but were not necessarily intended to improve the
learner or directly develop the learner’s ability to learn. She thus calls
for “learner development”, which she defines as “a learner-centred
innovation which intends to help learners learn how to learn” (2002:
34). It follows that a learner-focused approach has to first foster
learner development and then possibly achieve learner autonomy. This
is true for general language learning and vocabulary learning, the
latter being the most important constituent of the former.
Research into learner differences has aimed to: (1) provide
valuable information to inform language teaching; (2) explain how
language is learned and predict language proficiency; (3) promote
learner autonomy. The last-mentioned might be the hardest to achieve
as the process is usually fairly long and progress can be slow and
complex. Important learner differences that affect L2 acquisition
include affective factors (motivation, attitudes), cognitive factors
(aptitude, intelligence), personality, learning style, learning strategies,
143
age, and gender, etc. According to Cohen and Dörnyei (2002),
motivation, learning style, learning strategies are comparatively easy
to manipulate while other factors, such as age, gender and aptitude,
are largely beyond control. Following them, I shall focus on motiv-
ation, learning style, and learning strategies.
7.2. Motivation
144
Influence of needs and desires on the intensity and direction of
behaviour.
The arousal, direction, and persistence of behaviour.
146
syllabus, the teaching materials, the teaching method and the learning
tasks; (b) teacher-specific motivational components, which are
concerned with the motivational impact of the teacher’s personality,
behaviour and teaching style; (c) group-specific motivational
components, which involve the learner group characteristics such as
goal-orientedness, norm and reward system, group cohesion, and
classroom goal structure.
While remaining in line with the Gardnerian tradition, Dörnyei
and Ottó (1998) introduce a new notion in motivation research by
suggesting the temporal, dynamic nature of motivation. They (1998:
65) define L2 motivation as follows:
147
the goals. In addition, a feasible plan to carry out the task needs
to be developed at the start. The whole of this initial phase is
referred to as “choice motivation”. The motivational influences
which empower this phase include the learners’ perceived value
of the task, their incentive for doing the task, attitudes towards
the L2 and its community, expected success, learner beliefs and
strategies, etc.
2. The motivation generated needs to be effectively maintained
and protected; this is termed “executive motivation”. During
this phase, the learner will generate and carry out subtasks,
constantly evaluate the external stimuli and the progress made,
and control/monitor actions by self-regulatory mechanisms
(such as knowledge and strategies). The most important motiv-
ational influence of this phase is quality of current learning
experience (pleasantness, need significance 35, coping potential,
self and social image); other influences on motivation include
teachers, classroom reward structure, learner groups, knowledge
and use of self-regulatory strategies (e.g. goal setting, learning
and self-motivating strategies).
3. The task is completed and followed by a retrospective evalu-
ation of the whole process, named “motivational retrospection”.
By reflecting on the past learning experience, the learner will
determine the next task to be carried out. The main motivational
influences of this phase are attributional factors (the way people
explain their previous successes or failures affects their future
behaviour), self-concept beliefs, and received feedback (e.g.
praise, grades).
35 This refers to whether the environmental stimuli a learner receives are helpful
in meeting the learner needs or achieving goals.
148
7.3. Style
149
7.3.2. Learning style assessment tools
150
2. The sensing vs. intuition scale describes how people perceive
the world and take in input. The sensing person sees the world
in a practical and factual way whereas an intuitive person values
relationships, possibilities and meanings and is drawn to
innovative or theoretical ideas.
3. The thinking vs. feeling scale describes how people draw con-
clusions and make decisions. Thinkers make decisions based on
objective and cause-and-effect criteria. Feelers tend to be
subjective and to make decisions based on what they feel about
others.
4. The judging vs. perceiving scale describes how individuals deal
with the outside world. Judgers prefer closure, structure, organi-
sation, and control. Perceivers value spontaneity, flexibility,
freedom, and autonomy.
37 Major learning style is the style with which the learner feels comfortable and
features as the prominent style used by the learner; minor learning style means
the style the learner can normally function well with but uses less; negative
style means the style which the learner has difficulty with and tries to avoid.
152
the comprehensive cognitive styles developed by Ehrman and Leaver
(2003), developed the Learning Style Survey (LSS) which added six
other cognitive dimensions: analyzing/synthesizing, sharpener/leveller,
deductive/inductive, field-independence/field-dependence, impulsive/
reflective, and metaphorical/literal. We shall take a brief look at the
nine cognitive style dimensions38 which have not been systematically
touched upon previously. See the table below.
38 The source of all these cognitive dimensions is the Learning Style Survey by
Cohen et al. (2003).
153
Field-independent persons like to separate or abstract
Field-independence/ material from a given context even when distractions are
field-dependence present, but they are less able to deal with information
holistically; field-dependent persons tend to deal with in-
formation holistically while having difficulty in separating
material from the context.
Impulsive persons react quickly in acting or speaking
Impulsive/reflective without thinking about the situation; reflective persons
think things over before initiating any action.
Metaphorical persons can learn material more effectively
Metaphorical/literal by conceptualizing it in metaphorical terms; literal persons
prefer a literal representation of concepts and like to work
with language material more or less from a surface under-
standing.
7.4. Strategies
154
Researchers identify and record those strategies which appear to be
helpful to learning: the strategies were either observed by researchers
or reported by the learners themselves. After a range of strategies are
identified, they need to be categorized in a comprehensive framework.
Based on a cognitive information-processing model, O’Malley
and Chaumot (1990) developed a three-category framework of learn-
ing strategies: (1) metacognitive strategies (overall planning, monitor-
ing and evaluation of the learning process), (2) cognitive strategies
(direct manipulation or transformation of learning materials), (3)
social/affective strategies (cooperative learning, asking information,
control of emotional constraints). Oxford (1990) produced an
extensive list of strategies39, grouped into six categories by means of
factor analysis, namely, memory, cognitive, compensation, meta-
cognitive, affective and social strategies. She views the first three as
direct strategies and the last three as indirect strategies. Cohen (1998)
makes a distinction between strategies that are used to learn the
language and those that are used to practise the language after initial
learning; he refers to them as language learning strategies and
language use strategies. The latter include four types of strategies: (1)
retrieving strategies, (2) rehearsing strategies, (3) cover strategies (to
help students avoid looking stupid or unprepared), and (4) com-
munication strategies.
In general, the research shows that learners do use a wide range
of strategies and find them helpful. It is now commonly accepted that
learning strategies are not inherently good or bad, but depend on the
context in which they are used (Schmitt, 1997; Oxford, 2001).
According to Oxford (2001: 362), a strategy is useful in three con-
ditions: (1) it suits well the L2 task; (2) it is in harmony with the
learner’s learning style; and (3) it is used effectively and combined
with other relevant strategies. Another important finding is that L2
learning strategy use is significantly related to a wide range of factors:
learning motivation, learning style, personality type, gender, age,
39 The strategies are listed in the Strategy Inventory for Language Learning
(SILL). There are two original versions of SILL: one, containing 80 items, is
for English speakers learning a new language; the other, containing 50 items,
is for speakers of other languages learning English.
155
culture, brain hemisphere dominance, career orientation, academic
major, beliefs, language teaching method and the nature of the L2
tasks (Oxford, 1989, 2001). This implies that when selecting a specific
strategy for training such factors have to be considered before
deciding whether the strategy will be geared to individual learner
needs or suited to a learner’s particular case.
156
learning is the integration of new information with old. While Greek
and Roman scholars gave a considerable amount of attention to these
techniques, they have been extensively explored by psychologists in
recent times (e.g. Montague et al., 1966; Prytulak, 1971); even though
a wide range of retrieval systems renders such techniques far less
useful than in the past, second language vocabulary learning is one of
the few remaining areas where they can be said to be still needed.
It is known that some learners make use of mnemonic tech-
niques in haphazard and idiosyncratic ways. To give one example, a
Chinese learner may try to remember the word charisma – difficult to
learn because of length, pronunciation and meaning – by creating a
highly unlikely and ungrammatical sentence like “China rises
Maotsedong”, the meaning of which is very obscure but which the
learner associates with “Mao has tremendous personal glamour”.
There is an orthographical and semantic link that will help remember
the new word.
Most verbal mnemonic methods, however, rely on pronunci-
ation rather than spelling in order to make the formal link, though the
two may overlap. The keyword method, introduced first at Stanford
University by Atkinson and Raugh (1975) and later more fully
developed by Pressley and his associates at Western Ontario (e.g.
Pressley/Levin, 1981), makes use of a word in the learner’s L1 as the
mediator, one that bears a phonetic resemblance to the word to be
learned and makes the meaning link by means of a mental image.
Thus, to learn the French couteau (knife), the learner imagines
someone cutting his toe with a knife, the dual mediator being cut and
toe; to learn the Spanish carta (letter), s/he imagines a letter lying in a
supermarket cart (Am. English for trolley). When s/he hears the word,
the image springs to mind and the learner can access the meaning.
Eventually, these “crutches” are no longer needed and the meaning is
immediately accessed.
The keyword method has been the subject of a considerable
amount of research and experimentation and, along with the hookword
method, the image-based mnemonic of Paivio (e.g. Paivio/Desrochers,
1979), has been demonstrated to be three times as effective as the
traditional rote method. Also an important finding of the keyword
research is that mediators are far more effective when the learners
157
think them up themselves, although they may well need training in
how to form effective and lasting images. Citing the evidence, Nation
(2001) concludes that the keyword method generally leads to faster
and better learning than many other methods, not simply rote.
There are problems, however, with these mnemonic methods. In
the first place, while it is probably necessary to make verbal
associations with words in one’s own language in the initial stages,
this is not conducive to mastering the correct pronunciation of the new
item in the L2. Later, as the learner’s L2 vocabulary increases, it may
be easier to find mediators in the L2 but the fact remains that it is very
difficult to find associations of this kind in respect of many new words.
This is doubtless part of the reason why mnemonic methods, although
eminently successful in experimental conditions, have not caught on
in the classroom. Other reasons, of course, may be because rote
learning is deeply engrained from an early age and also because
teachers are not sufficiently familiar with such techniques and do not
train their pupils in their use. As Schmitt (1997) and others (e.g. Kelly,
1985) have pointed out, mechanical, mindless repetition is still a
dominant vocabulary learning strategy among learners, particularly, I
would add in passing, Chinese learners.
The keyword method or, for that matter, any mnemonic method
does not have to be adopted but the two basic principles of trying to
establish a formal and a semantic link with the word to be learned can
be inculcated. As researchers like Paivio and Desrochers (1981) have
pointed out, this can make vocabulary enjoyable and not the dull chore
that it is for so many learners. The use of mnemonics can form part of
their overall vocabulary learning approach.
158
The typical strategies recommended are word grouping, word
association, imagery, mnemonics, and semantic mapping, etc.
Traditionally, strategy instruction seems to be concerned with
advanced learners rather than low level learners (Coady, 1997).
However, strategy instruction to low or intermediate level learners can
be very useful. Strategies such as imagery and mnemonics can be
made very helpful since the greatest difficulty in acquiring a word in
the initial stages is to link the form and the meaning in memory (Kelly,
1986; Laufer et al., 2004). This is particularly true in respect of an
unrelated language and was the motivation for developing the
keyword method (Atkinson/Raugh, 1975) as students of Russian at
these researchers’ university were having enormous difficulty memo-
rizing the most basic vocabulary.
40 This means that three subjects are grouped under this category, accounting for
0.6% of the whole population.
160
Guessing strategies (12 items)
Dictionary strategies (17 items)
Note-taking strategies (9 items)
Memory strategies: rehearsal (12 items)
Strategies concerning mechanical means such as using word lists,
Cognitive oral and visual repetition.
strategies Memory strategies: encoding (24 items)
Strategies encoding vocabulary through association/elaboration,
imagery, visual/auditory association, and word-structure.
Activation strategies (5 items)
Strategies concerning active use of vocabulary learned, e.g. I try
to use newly learned words in real situations.
The taxonomy is intended to look for what strategies learners use and
believe to be helpful. A questionnaire was administered to 600
Japanese students of four levels, junior high school students, high
school students, university students and adult learners. The most used
strategies include using a bilingual dictionary (85%), guessing from
textual context (74%), consulting classmates for meaning (73%),
verbal repetition (76%), written repetition (76%), studying the spelling
(74%), saying the new word aloud (69%), etc. The least used
strategies include checking for L1 cognates (11%), performing
physical actions (13%), using semantic maps (9%), teachers checking
with flash cards (3%), etc. The results generally confirmed what is
typically found in respect of Asian students, i.e. relying on mechanical
means and focusing on form rather than meaning when studying
162
lexical items. The most helpful strategies do not necessarily
correspond to the most used strategies. Schmitt notes there is a fairly
large gap between the three strategies which students rank as helpful
in comparison with the actual use of these strategies. The three
strategies are analyzing pictures/gestures, connecting words with
synonyms/antonyms, and continuing to study words over time. In his
view, this implies that students may be willing to try new strategies if
they are introduced to and instructed in them. This seems likely when
we realise that the reason why most students use a limited number of
strategies is largely because they are rarely instructed in them, or at
least not in a systematic way.
163
4. This information needs to be recorded or organised in certain
meaningful ways.
5. The initial stage of acquiring a word is to connect the word
form with the meaning and fix the two together in one’s mind.
How successful this is depends on memory processing as shown
by the “depth of processing” theory (Craik/Lockhart, 1972;
Craik/Tulving, 1975); some effective memory strategies can be
used to facilitate this process.
6. The word needs to be rehearsed to ensure long-term retention.
7. When meeting the word again, one might need to recall the
meaning by some means, such as recognizing the affixes, roots
or the known parts of the word.
8. The word learned has to be put to different uses to consolidate
its acquisition.
164
7.5. Towards an integrated framework for SLVA
165
but the interaction of the two calls for further research (Ehrman et al.
2003). The available literature shows that motivation and learning
styles are essentially linked with each other (Erhman, 1996).
I have constructed a learner-focused model of SLVA on the
basis of the above assumptions in order to describe the process how
these three learner variables can influence SLVA (see Figure 7). In this
model, vocabulary knowledge (breadth/depth, reception/production) is
situated in the centre, affected by three learner variables, motivation,
learning styles, and learning strategies. It should be noted that this
does not mean other learner variables are not important but that these
three variables are crucial factors that affect vocabulary acquisition in
this model.
First, each of the three variables directly contributes to
vocabulary knowledge. Learning styles are the general approaches to
vocabulary learning. They affect the knowledge eventually gained; for
example, a learner who has an auditory style preference might
understand and produce lexical items easily in communication but
might not be able to write them correctly if visual forms are not
attended to. Learning strategies are the specific techniques, methods,
or activities the learner selects to study vocabulary. If strategies are
used systematically, vocabulary learning will be effective and efficient.
Deep or shallow strategies determine the quality of vocabulary
knowledge. Deep strategies, involving deep mental processing,
elaboration and association, will lead to better retention of the lexical
items as well as to a more interrelated network of the lexicon than
shallow strategies, such as mechanical means that aim at matching L1
equivalents with the L2 lexical items. Vocabulary learning, like other
types of learning, needs to be initiated, continued and completed by
motivation, and the process can be recycled, as described by the
process model of Dörnyei and Ottó (see 7.2.2.). The degree of motiva-
tion affects both the quality and quantity of the vocabulary knowledge
gained.
Second, the three variables influence each other; this implies
that any change in any variable will potentially lead to changes in the
other two. For example, stretching learning styles might incorporate
corresponding learning strategies into the repertoire of strategy use for
learning vocabulary or vice versa. Successful use of vocabulary
166
learning strategies will increase the learner’s motivation to use them.
The same holds true for the impact of change of motivation on
learning strategies and styles. It is assumed that all these three
variables could have both positive and negative impacts on each other,
depending on the increase and decrease in the value of each variable.
This model is in its preliminary form and more research has to be
done to test its validity. Cohen and Dörnyei (2002) provide a
framework for systematic instruction in learning styles, strategies that
will motivate learners. It could also be employed as a starting point to
implement the learner-focused model of SLVA presented above. The
main points of their framework can be summarized as follows:
Raise learner awareness about learning style preferences and
learning strategies in the very beginning to motivate them to be
more conscious about style preferences and more proactive
about strategy use.
Find out which styles the learners prefer, and which strategies
they already use or would like to include. Suggest and model
what “style-stretching” might be and model new strategies.
Convince learners of the usefulness of strategy use and help them
practise use of strategies through exercises or other activities.
Encourage learners to strengthen their currently used strategies.
Emphasize cross-cultural differences in how strategies should
be used.
Organise activities in which learners can share information
about their style preference and useful strategies.
167
Motivation
Vocabulary knowledge
Learner development
Strategies Styles
7.6. Conclusion
168
emerges is that these three variables are interrelated and that, in
accordance with their profile in relation to all three, learners need to
be guided so that they can acquire good learning ability and take
charge of their own learning autonomously and effectively. I
developed a learner-focused model to acquiring vocabulary in
consideration of this need. By developing awareness of learning styles
and strategies and systematic strategy use, learners are motivated to
learn more vocabulary and to become better learners. This is what
learner development means in the context of vocabulary learning.
169
170
Part III:
Computer Assisted Vocabulary Learning (CAVL)
171
172
Chapter 8. CAVL: Past, Present, and Future
8.1. An overview
173
a distinctive sub-domain of CALL41can be developed. One exception
is that of Goodfellow (1995: 205), who raised three critical issues
regarding the design of CAVL programs:
The first is the extent to which the program is specifically oriented to the
learning of vocabulary (as opposed to grammar, pronunciation or pragmatics)
[…] The second is what gives the interaction its instructional flavour and
“worth”. This concerns not only the cleverness of its selection of words or its
explications of knowledge about them, but also the pedagogical principles
embedded in the design, and the learning needs of individual learners. The
third issue is what makes a CALL interaction specifically computational – as
opposed to being an on-line version of a paper-based activity […]
41 The purpose is not to separate CAVL from CALL, but to evolve a compre-
hensive framework which might facilitate the development of expertise geared
to CAVL.
174
The linguistic information should, ideally, be presented through
two channels – visual and aural.
The program should be equipped with electronic lexical tools
(dictionary or concordancers).
Learners should be encouraged to do exercises on new items
(rehearse, manipulate or reorganise the information about items),
etc.
42 Hubbard and Siskin (2004) argue that the essential distinction between tutor
and tool should not be based on whether the computer application provides an
evaluation of learner input or not but on whether it provides teaching-like
activities or not. They (2004: 457) give a new definition to CALL as a tutor:
“Tutorial CALL refers to the implementation of computer programs (disc,
CD-ROM, web-based, etc.) that include an identifiable presence specifically
for improving some aspects of language proficiency.”
43 Colpaert (2004: 85−87) provides a five-category framework of “linguistic-
didactic functionality types” of CALL applications, namely tool, monitor,
mentor, tutor, and lector, to replace the rather broad tutor/tool dichotomy.
176
8.3.1. Simple tutor
The simple tutor type of a CAVL program is similar to what has been
called the “first generation” of vocabulary programs by Goodfellow
(1995). The linguistic and psychological learning principles were
essentially derived from behaviourism and typically resulted in
vocabulary exercises similar to drill and practice. Drill and practice
are not inherently harmful to language learning. Sometimes they can
be useful in developing language automaticity, fluency and accuracy.
According to Goodfellow (1995: 206−207), there are two most
important features of vocabulary programs of this type: (1) they tend
to be online versions of paper version vocabulary learning games/
exercises; (2) they primarily focus on testing the vocabulary items
rather than addressing the vocabulary learning process. The simplistic
learning theory, behaviourism, behind those vocabulary learning
exercises, together with the simple computer technology at that time,
made the interaction between the computer and the learner insig-
nificant. As Goodfellow pointed out: “Limited learner performance
restricts the operation of feedback to a simple match with the ‘correct’
solution” (1995: 210).
The intelligent tutor oriented CAVL largely resulted from the develop-
ment of computer technology and the application of psycholinguistic
lexical expertise. This roughly corresponds to the “second generation”
of programs described by Goodfellow (1995). The programs devel-
oped were largely based on the lexical knowledge/expertise developed
in the domain of psycholinguistics, e.g. the structure of the lexicon
(e.g. Goodfellow, 1994), the necessary stages of lexical item acquisi-
tion (e.g. Groot, 2000), the contextual roles in acquiring lexical items
(e.g. Beheydt, 1990), semi-contextualised techniques in developing
lexical knowledge (e.g. Labrie, 2000), the use of semantic reply-
177
forms44 in comprehending and practising new words and the use of
diversified exercises to facilitate vocabulary learning (Decoo et al.,
1996). The main focus was on the learning process of lexical items
rather than the testing45 of them directly. Goodfellow (1995) listed
two important features brought by technological innovation. First, the
development of graphic user interface enables the user to control and
manipulate their own learning by performing various requests or func-
tions available on the screen. Second, as a consequence of the graphic
user interface development, CALL is capable of “separating, the ‘pro-
cess control’ role of the computer, i.e.: the way it determines what the
user can actually do, from its ‘information resource’ role, i.e.: the way
it provides information to support the user’s objectives” (Goodfellow,
1995: 206). The helpful information the program provides is essential-
ly lexical tools or resources, such as online dictionaries, database
(corpora), and concordancers. In addition, thanks to the increasing
computer capacity for saving information as well as the development
of tracking technology, learner behaviour on the computer can be
recorded for further analysis, which could reveal insights into the
learning process the learner is engaged in.
8.3.3. Tool
The CAVL tool became popular as most (early) tutorial CALL failed
to live up to expectations. Tutorial CALL is frequently associated with
behaviourism or drill and practice, even though this is not necessarily
true (Hubbard/Siskin, 2004; Colpaert, 2004). Colpaert (2004: 69)
writes: “It appears to be a fashionable criticism or even a form of
political correctness in CALL, to consider language courseware as
rote drill-and-practice, while tools, in contrast, hold alluring promise
for creative, experiential, collaborative, and task-based learning”. It is
178
against such a distorted image of tutorial CALL that tool oriented
CALL has thrived.
There appear to be several sub-categories within CAVL tools.
One is that of incidental learning from online reading comprehension,
with lexical aids such as glossary, annotation, or electronic dictionary.
How lexical information should be displayed, i.e. in the L1 or the L2,
visually or aurally, textually or pictorially, becomes the main topic of
discussion among authors interested in incidental learning of vocabu-
lary. The second sub-category is use of different forms of CMC (Com-
puter Mediated Communication) tools: email, chatting, and bulletin
board. The theoretical basis of language learning in CMC largely
comes from the interactionist SLA in which “conversational inter-
action in the target language (TL) forms the basis for language
development” (Smith, 2004: 365). To a large degree, the interactionist
SLA fits in well with the broad communicative language teaching
paradigm. Originally derived from traditional face-to-face communi-
cation, it is applied to CMC, even though its direct applicability is
questioned by some authors (e.g. Harrington/Levy, 2001). Smith
(2004: 371) writes:
179
can lead to explicit learning if the lexical forms are attended to and an
effort has been made to connect the lexical form with the meaning.
The tutor & tool integrated CAVL has set the trend for the present and
doubtless for the near future. It can be interpreted in two ways. One
way is to see both tutor and tool going happily ahead hand in hand, as
both can contribute to vocabulary learning from different perspectives.
They should be viewed as complementary to each other rather than
excluding each other. Actually tutorial CALL (CALL as tutor) is only
regarded with disfavour in the general field of language teaching
among language teachers (Hubbard/Siskin, 2004), but it is still
popular in the CALL field (Hubbard/Siskin, 2004; Hubbard, 2003;
Colpaert, 2004). Hubbard and Siskin (2004: 449−453) clearly show
that the “six myths”46 held by many people (largely language teachers)
opposed to tutorial CALL are simply untenable. Colpaert argues that
tutorial CALL “has a promising future in terms of development, use,
and effectiveness” (2004: 76). Ideally, tutor and tool should be both
used in language teaching and learning: “CALL in general would be
more effective if tutors and tools were integrated in global environ-
ments for language learning” (Colpaert, 2004: 77). This certainly
holds true for CAVL. Another way of interpreting tutor and tool is to
combine them in CAVL applications. This notion is not necessarily
new, for example, the earlier intelligent tutor oriented CAVL made an
effort to integrate tools such as electronic dictionary and con-
cordancers into the whole learning system (e.g. Goodfellow, 1994).
With the development of both technology and learning theories, a
combination of tutor and tool can be made more efficient and make
vocabulary learning more efficient.
Regarding the language learning theories to be incorporated in
the design, the tutor & tool integrated CAVL tends to draw on multiple
46 The six myths are: tutorial CALL (1) is behaviourist; (2) contains only drill
and practice; (3) is not communicative; (4) has no significant role for teachers;
(5) has no learner control; (6) is on a disc or CD.
180
theories or learning approaches rather than on one only as in earlier
generations (see Table 5). Van de Poel and Swanepoel (2003) advocate
a framework of “theoretical and methodological pluralism” in design-
ing CALL for vocabulary learning. They point out that, given a series
of identified “mediating pedagogical variables” (conditions for
acquisition) and “mediating learner variables” (learner characteristics),
vocabulary learning should be treated explicitly in a wide and varied
way (2003: 177):
181
The com- Simple tutor Intelligent tutor Tool Tutor & tool
puter’s role
Primary Behaviourism Psycholinguistic Interactionist Multiple
learning theories: lexical SLA; communica- learning
theories memory, tive language theories
organisation, teaching; data-
simulation driven learning
Implicit or Explicit Explicit Implicit & explicit Explicit &
explicit implicit
learning
Pedagogical Drill & Focusing on Focusing on Similar to
features practice, learning process incidental that of the
online version and testing; vocabulary intelligent
of paper developing lexical learning; primarily tutor; well
learning tools; recording using lexical tools integrated
vocabulary and monitoring and CMC; good into the
exercises; learner behaviour; interaction language
minimal good interaction between the curriculum;
interaction between the learner/computer learner
between the computer and the and the training
computer and learner learner/learner.
the learner
Currently we are in the tutor & tool integrated stage for CAVL. We
need both tutors and tools; learning needs to be both implicit and
explicit. I attempt to construct a comprehensive framework to catego-
rise current available CAVL applications, as shown in the following
figure.
182
Lexical programs/tasks (tool & tutor)
Tool/implicit/meaning-focused
Tutor/explicit/form-focused
184
context, how the use of concordancers is integrated into the lexical
programs/tasks. With regard to the last-mentioned, Cobb (1997) and
Horst et al. (2005) provide good ways of integrating concordancers
into CAVL.
186
test newly learned vocabulary items. They can be useful in consolida-
ting vocabulary knowledge since systematic rehearsal is necessary for
keeping the words in long-term memory. The second type can be used
to learn new words by simulating the vocabulary learning process
based on a specific theory (e.g. Allum, 2004). In both types of
exercises, the computer will evaluate the learner input and give some
feedback. In this sense, the exercises bear tutor features. The learning
is also explicit as considerable attention is paid to both the word form
and the word meaning.
Dedicated CAVL programs are particularly geared to vocabu-
lary learning in a more comprehensive and systematic way compared
with the other types discussed above. That is, vocabulary learning is
both contextualised and itemised; it is both meaning and form focused;
it often combines tutor and tool; both the initial learning process and
the subsequent rehearsal are taken care of. Ideally, the learning bene-
fits may go beyond simply learning vocabulary items: cultural knowl-
edge is promoted and vocabulary learning strategies are inculcated.
8.5. Conclusion
188
Chapter 9. Two Evaluation Studies
of CAVL Programs
190
Evaluation criteria Specific research questions
Vocabulary How is vocabulary processed? Do learners
processing level engage in mental lexical processing that will
Language (learning process) map the lexical meanings with the lexical forms?
Learning Level of vocabulary At what level is vocabulary learned, receptive
potential gain (learning or productive?
outcome)
Vocabulary learning Have learners learned any vocabulary learning
Positive strategies strategies that are useful for learning more
impact (learning outcome) vocabulary on their own?
Learning Are learners motivated to learn more
motivation vocabulary (by continuing to use the
(learning outcome) program)?
The first question checks the basic condition for vocabulary learning
to occur, i.e. that attention should be paid to both the meaning and the
form of the target lexical item. If there is no noticing of these two
aspects, hardly any learning will occur. The second question checks
whether the lexical items are presented in multiple modes and thus the
multimedia effect will enhance the learning potential, i.e. reinforce the
memory trace of the lexical form and of the mapping with the
meaning. The third question is to ensure that the link between the
lexical form and meaning will be strong enough to be held in memory
so that further learning (e.g. other meanings, usage, syntactic features,
morphological features, etc.) will occur. The purpose of the fourth
question is similar to that of the third, namely, to increase the
form-meaning mapping, not through semantic elaboration but through
direct use of the lexical items (comprehension or production). It is
192
assumed that each time the lexical item is comprehended or produced
(free recall or cued recall), the form-meaning mapping is strengthened
and there is more chance of the item being installed as a lexical entry
in the mental lexicon. As soon as a lexical entry is in place, it is open
to the gradual addition of various types of lexical information until it
can eventually be said to be fully acquired.
The second criterion, level of vocabulary gain, is a necessary
result of the previous learning process. If the initial form-meaning
mapping is successful, then the learner can produce the target word
form. If insufficient attention has been paid to the lexical form, the
learner cannot produce the target word but may recognise the word
form when the meaning is given. It could happen that no learning
occurs if no attention is paid to either the lexical meaning or the
lexical form.
The third and the fourth criteria are also concerned with the
possible outcomes of the learning process, not in terms of direct learn-
ing benefit but of the positive impact which the learning experience
(i.e., using the program) may have on further learning. If learners have
acquired some useful vocabulary learning strategies from using the
program, they might learn more vocabulary items on their own in the
future; if learner motivation in vocabulary learning is increased as a
result of using the program, they might make more effort to learn
vocabulary with (or without) the same program. The positive impact
can be measured partially from the learner evaluation (informal or
formal) of the program. If learner evaluation is not mentioned in the
program evaluation, then only guesses can be made as to whether the
positive impact has been achieved.
193
9.3. The evaluation of research-based CAVL programs
194
input which is intended to help the learner to strengthen the memory
trace of the target item. However, there is little opportunity for the
mapping of word meaning and form to be enhanced via semantic
elaboration. There is no opportunity to rehearse the word in contexts
other than the reading text itself. Based on these assumptions (or the
judgemental evaluation) regarding the vocabulary processing level, it
can be inferred that primarily receptive learning will occur with little
or limited productive learning. Accordingly, Laufer and Hill reported
a learning rate of 33.3% for Israeli subjects and 62% for Hong Kong
subjects at the receptive level. Productive learning rate was unknown
since no productive measure was used. No evidence emerged that
learners would acquire any vocabulary learning strategy from merely
reading. Nevertheless, the two authors report that one of the two
groups of subjects, the Hong Kong subjects, showed a positive attitude
towards the program and suggested that it be further developed; in
other words, they were motivated by the program and wished to
continue to use it. However, there was no such finding among the
Israeli subjects.
Lexical glosses
Context Words Aural
Textual Textual Textual:
-L2 definition
-L1 translation
-Root information
-Other information
Figure 10. Vocabulary processing procedure in the program by Smidt and Hegelheimer.
In this listening task, the major input is through the aural channel and
learners are forced to pay attention to the phonological encoding of
the language input. If an unknown item is encountered, the learner
will probably notice the new phonological representation of the item
but is less likely to grasp the exact spelling for a number of reasons.
Many English words can hardly be accurately spelled according to
their pronunciation. More importantly, accurate decoding of aural
input often involves top-down processing, i.e. the listener has to make
use of his/her grammatical, lexical and extra-linguistic knowledge to
understand what is said. This can only take place when the word is
already known, or at least partially known. Thus, unless the learner
already knows the words, it will be difficult for him or her to decode
the correct spelling of the unknown words by only performing bottom-
up processing, i.e., by relying on the ear. If the unknown words appear
in either the key words section or key concepts section of the lecture,
the learner has the opportunity to view the correct word form.
196
However, there is no confirmation of this in the two authors’ report. It
is likely that some of the unknown words appeared in written form.
Similarly, the question also arises whether the learner has correctly
understood the meaning of the unknown words or not. Theoretically,
the learner can guess the word meaning or use the online dictionary,
but there is no guarantee that their guessing is right. Nor do the two
authors report any use of the dictionary by the learner, given that the
study time is only limited to 25 minutes. Regarding vocabulary pro-
cessing level, this listening comprehension provides some opportunity
for the learner to pay attention to the lexical forms and meanings, and
provides both aural and textual input of (some) of the target items. As
with the previous reading comprehension program, there is no
evidence that the form-meaning mapping is strengthened by semantic
elaboration or other learning activities.
It can be predicted that vocabulary learning in this program is
limited both receptively and productively. The vocabulary measure is
a dictation test in which the target items are left blank and which the
learners are required to fill in. This is a cued recall test or partial
productive test, where the context and the pronunciation of the target
item serve as the cue to assist in the recall of the item. The result
showed that the subjects had an average gain of 3.2 words in the
post-test out of the 20 selected target words 51 of which they already
knew 3.8 words on average, as shown from the pre-test. Therefore the
learning rate is 19.8% productively. No receptive test was ad-
ministered. No positive impact of the program was reported regarding
both vocabulary learning strategies and continued motivation to use
the program.
51 It should be noted that these 20 items were identified as the most difficult
words in the lecture, including both individual words and two-word combin-
ations.
197
However, what is more likely is that learners use the words or
expressions they already know or that they do not bother to find out
more about an unknown word or to correct their lexical errors. In this
case, new learning is unlikely to take place. In controlled task-based
learning, necessary conditions to ensure learning can be created and
incorporated into the task. De la Fuente (2003) reported such a lexical
task-based CMC learning activity. 14 Spanish words (concrete nouns)
were selected as target words to be learned in the activity. 12 learners
were divided into six pairs of two and each pair worked on the same
learning task to fill in information on a gap format. In the first session,
one subject (of the pair) had a shopping list in which seven Spanish
words (the Spanish equivalents of, e.g., pumpkin, celery, etc.) with
their corresponding pictures were provided. This subject had to tell the
other subject what to buy from the shopping list via the computer.
Subjects were told to use only Spanish to communicate with each
other. This meant that they had to negotiate the meaning of each
Spanish word by giving meaning clues or by asking for meaning
information about the word. In the second session, the role of each
subject of the pair was reversed, i.e., the subject who did not have the
shopping list in the previous session would have the list and instruct
the other student what to buy. The vocabulary processing procedure is
illustrated in Figure 11.
In this task-based learning, the learner has sufficient opportunity
to notice the target word forms because of the task requirement and
the textual input. The task requirement also required the learner to find
out the meaning through negotiation with the other subject who had
the information concerning the meaning of the target word. The
interaction between the two subjects in trying to negotiate the meaning
can be seen as a type of mental elaboration, which includes meaning
inferencing and forming mental images or associations. In addition,
the learner has the chance in the second learning session to practise
the words when s/he is supposed to give the word information to the
other learner. The learner can type the word form and give different
(or the same) semantic clues to the other learner, which again can
strengthen the form-meaning mapping. On the other hand, if the items
to be learned are not concrete nouns but abstract words, the process of
198
negotiation of meaning might be more complicated and difficult to
handle.
Given the evidence that learners have the opportunity to notice both
the lexical meaning and form, and the opportunity to strengthen the
link via mental elaboration or by using the words, both receptive and
productive learning can occur. The empirical finding of the study does
confirm this: subjects have gained vocabulary both receptively and
productively in terms of both written and oral acquisition. Only the
immediate post-test is reported here although the vocabulary gain was
measured three times. The receptive oral gain, productive oral gain,
receptive written gain, and productive written gain are 7.9, 3.3, 10.5,
and 6.2 respectively out of a total of 14. The learning rates of each
type of vocabulary gain are accordingly calculated to be: 56.4%,
23.6%, 75%, and 44.3%. The mental elaboration of the meaning of the
item and learning vocabulary collaboratively were probably the only
useful learning strategies but they had not been made explicit to the
learners. It is doubtful whether learners will continue to use these
strategies consciously and systematically in later learning after the
task. The study did not report whether learners were motivated by
199
participating in the CMC lexical learning task. Whether learners are
motivated to use the task depends largely on the perceived helpfulness
of the task, i.e. is the task helpful in improving their language
proficiency? Generally speaking, CMC learning tasks have received a
favourable response from learners as there appears to be learning
improvement, active participation, interactive/collaborative learning
environment (Kitade, 2000), and reduced anxiety for communication
(Kern, 1995). It is likely that when the CMC lexical-based task is well
designed learners can improve their vocabulary learning and will be
motivated to participate in similar tasks.
200
Learners are required to type in the target word in a sentence which
provides the word definition (L2) in the case of productive use. The
receptive exercises include matching a definition sentence to a word
or choosing the right word to complete a definition sentence. The last
stage, generative use, is implemented by tasks similar to those of the
previous retrieval stage, involving both receptive and productive
retrieval of the target item but in different contexts (sentences which
contain the target word). Students are required to learn vocabulary
using the computerised exercises on their own 52 as a preparatory
activity, and then these vocabulary items will be used more communi-
catively (speaking and listening activities) in classroom learning. The
vocabulary processing procedure is summarized in Figure 12.
The initial learning of vocabulary items (before classroom
activities) as described in the three types of exercises above is
adequate for establishing the initial mapping of word forms and word
meaning. Attention has been paid to both the lexical form and
meaning and considerable effort is made to link the two through
subsequent retrieval exercises both receptively and productively.
Although the language input in all exercises is in textual form, the
subsequent classroom activities provide opportunities for learners to
be exposed to or to use the target items aurally or orally. It can be seen
from Figure 12 that this is a good example of how to integrate CALL
programs/activities into the language classroom, or even broadly into
the overall language learning curriculum. The result of the first study
by Allum reports an overall vocabulary gain (or learning rate) of 50%
both receptively and productively. Different from many studies where
CALL activities are conducted for purely experimental purposes
involving typically one or two learning sessions, the study reported by
Allum is conducted in an authentic classroom learning situation.
Despite a relatively long period of using the computerised vocabulary
exercises, learners generally reported favourable attitudes towards
them and acknowledged that they did more work than before. If
learners find that the learning activity can help them to improve their
52 Although Allum points out that the vocabulary exercises were designed for
self-learning (at home), in the experiment students were asked to do them in
class time.
201
language learning, they will be motivated and spend more time doing
the activity. However, it seems that learners have little opportunity to
learn useful vocabulary learning strategies that can assist subsequent
learning when the computerised exercises are not available.
202
integrated into the whole learning system (e.g. Van de Poel/Swanepoel,
2003).
9.3.2.1. Lexica
The program Lexica described by Goodfellow (1994, 1995, 1999) is
composed of three sequential learning modules: the selection module,
the lexicon-building module, and the testing module. In the selection
module, the learner reads through the text and highlights the unknown
lexical items that s/he is interested in. S/he then assigns these items to
one of the three groups: meaning, form and context. This is done based
on the judgement of the learner who must decide whether the word
meaning, the grammatical, formal features, or the context (surround-
ing words or collocation) are important to a given item. In the
lexicon-building module, learners browse the words saved in each
group and study them with the help of two lexical tools: an L1
dictionary and a concordancer. Learners can access the word meaning,
synonyms and collocations via the two lexical tools; they can also add
notes to the items or group the items under a sub-category based on
the similarity shared by some items. In the testing module, learners
retrieve the lexical items they studied in a cloze test with the original
texts where the items initially occur. All information the learners
saved for the items (group names, notes, etc.) is displayed as retrieval
clues. The test is a cued recall test, testing the production of the items.
The vocabulary processing procedure is described in Figure 13.
Since the lexical item to be studied is selected from the text by
the learners themselves and is initially categorized on the basis of the
word’s characteristics, sufficient attention should have been paid to
the word form. If the learners have used all the facilities in the lexicon
building module, e.g., checked the word meaning, its usage, common
collocations, taken notes on the word, reassigned them to new
sub-groups, there should be sufficient opportunity to establish the
initial meaning-form mapping and strengthen the memory trace of that
mapping. The subsequent retrieval of the items on the basis of various
clues should have further strengthened the mapping. The word
processing level should therefore be judged to be good. However, the
empirical data show that this is only half the story. Only half of the
203
learners, who adopted the deep learning approach intended by the
program design, processed vocabulary to a satisfactory level; the
remaining half, who adopted a quick or shallow learning approach, did
not. Goodfellow (1999: 123) distinguishes the deep and surface
approaches as follows:
It is revealed in the empirical data that some learners spend less time
processing selected items (in the second module) but more time
retrieving the items repeatedly till the correct answer is found (in the
third module). In addition, the majority of learners have not done
sufficient grouping of the selected items. Among the word groups
created by learners there exists a remarkable difference in terms of the
quality of semantic links. A correlation is shown between the deep/
surface approaches adopted and the quality of the learning outcome;
deep approaches tend to lead to higher learning rate and more accurate
retrieval while surface approaches tend to lead to a lower learning rate
and less accurate retrieval.
As Goodfellow (1999: 126) points out himself, although the
design of the program encourages learners to use certain vocabulary
learning strategies, such as establishing semantic links between words
or creating word associations in a network, this is never made explicit
to the learner and no instruction or tutorial training is provided to
make learners aware of the importance of doing so. Thus the benefits
regarding vocabulary strategy learning are limited, as evidenced by
the surface learning approaches adopted by half of the learners. There
is no reporting on learners’ attitudes towards the program and whether
learners are motivated to use the program for learning more vocabu-
lary perhaps depends to what extent they feel the program is helpful to
them.
204
Context Words Grouping words
Textual Textual - Meaning
- Form
- Context
Textual
Word elaboration
- L1 glosses
- Concordancers
Retrieval - Notes
Cued productive - Sub-grouping
recall Textual
9.3.2.2. CAVOCA
Groot (2000) described a computer assisted vocabulary learning pro-
gram CAVOCA (Computer Assisted VOCabulary Acquisition), which
is based on the work on the mental lexicon. Three stages of acquiring
vocabulary are proposed:
205
richness. Then the learner is required to do a multiple-choice exercise
by finding the nearest meaning or synonym of the target word.
Immediate feedback is given to prevent learning the wrong meaning
by wrong guessing. According to Groot, the learner is required to infer
the meaning by hypothesizing and testing the word meaning as a way
to processing it intensively. However, the difficulty and constraints of
inferring the meaning correctly from the context either in L1 or L2 are
noted by a number of researchers (Ames, 1966; Kelly, 1990; Beck,
McKeown and McCaslin, 1983; Sternberg and Powell, 1983). The
learner might not follow the “graded contextual disambiguation”
process (Groot: 66) by viewing the three example sentences carefully
and may, instead, take an effortless short-cut by guessing the meaning.
The multiple-choice questions are very likely to increase this
possibility. If so, the objective of “deduction” to process the word
intensively is not achieved.
In the usage stage, the learner is presented with two sentences
and required to choose the one in which the target word is used
correctly. Immediate feedback will be given as well as additional
information if relevant (other meanings, derivatives, idiomatic usage,
etc.). This stage aims to consolidate the new words in the learner’s
mental lexicon and illustrates the exact meaning. The same danger
might occur as in the first stage since the learner is once again asked
to make a choice (or a guess).
For the examples stage, a number of authentic L2 passages
containing the words the learner has just learned are presented, aimed
at consolidating and ensuring long-term retention of the target words.
The intention is good but we should not forget that to achieve this aim
depends entirely on whether the learner will read these passages
carefully or not. S/he might not do so because s/he considers them too
difficult or uninteresting.
In the lexical retrieval stage, two types of test, a translation test
(from L2 to L1) and gapped cloze test, (where the initial letter of the
word is given) are used; these test the receptive and productive
knowledge respectively. Immediate feedback is given. The vocabulary
processing procedure is summarized in Figure 14.
206
Words Words in sentences
Textual Textual
207
The learning rates reported are 73%−70% for recognition and
40%−70%53 for production in the immediate test. Regarding vocabu-
lary strategy learning, through simulating all the necessary steps for
acquiring a word based on the mental lexicon in a condensed way,
CAVOCA gives learners some ideas how vocabulary learning should
be tackled. However, this instruction has never been made explicit and
thus the impact is limited. It is quite unlikely that the learner would
obtain any learning strategies that can be extended to learning other
new words outside the program. There is no mention of learners’
attitudes towards the CALL program to indicate whether the learners
were motivated or not by using the program.
53 There are four experimental groups. The first and second groups were only
tested receptively and the third and fourth groups were tested productively.
54 I used dedicated-like instead of dedicated because some of the programs to be
reviewed later claim to be for general language training rather than focusing
on vocabulary. Nevertheless, vocabulary learning is addressed in a compre-
hensive, systematic way in these programs.
208
lexical items are to be studied and then practised in the vocabulary
exercises, whereas in the latter only a simple electronic glossary is
available and there are a considerable number of vocabulary exercises
of different kinds. Generally speaking, commercial programs tend to
combine both tool and tutor. For example, an electronic dictionary on
its own is a tool, but the vocabulary exercises that follow often give an
evaluation of the learner performance and thus they can be considered
as tutor. So do dedicated-like CAVL programs where tutor and tool are
often combined.
It seems to be a tradition for vocabulary learning to be treated as
explicit learning in commercial programs, particularly in the form of
vocabulary exercises. This may be a lasting reflection of the drill and
practice which existed at the beginning of CALL history. As men-
tioned on earlier occasions, drill and practice are not necessarily
harmful. Decoo (1994) argues that, if certain criteria are met, drill and
practice have more advantages over other more communicative types
of CALL programs in classroom instruction. Similarly, N. Ellis (1995a)
points out that drill and practice are necessary for learning vocabulary,
at least in the initial stage of learning an L2. However, they should not
become the dominating language learning activities; they have to be
appropriately combined with other learning activities where language
is used in a meaningful, communicative way.
It can be seen clearly that this way of storing the lexical information
resembles the way the traditional flash cards work. There are certainly
other ways of organising the information in the two parts. The
simplest way is to put the word form as the question and the word
meaning (in L1 or L2) as the answer, or vice versa. Other information
can also be added, such as a phonetic transcription or example
sentences, depending on the learner’s needs. Many words can be
added to the system in this way. After storing the words, the learner
can begin reviewing them. S/he first clicks on the button “learn”, the
information stored in the question will appear on the screen, e.g.
“What do you call the sister of your husband or wife?”, then the
learner is supposed to retrieve from memory the answer to the
210
question, in this case “sister-in-law”. The learner then clicks on the
button “show answer”, and the stored answer will appear below the
question. The learner is supposed to compare the answer retrieved
from memory with the correct answer given. If the retrieved answer is
given correctly and unhesitatingly, then the learner clicks on the
button “Bright”; if with some hesitation but correct then the button
“Good”; if correct but with substantial effort then “Pass”; if almost
wrong then “Fail”; if completely wrong then “Bad”; if nothing is
retrieved then “Null”. The system will store this information and
schedule how this item shall be reviewed in the future. Meanwhile, the
learner can go on reviewing other stored words. It is claimed that after
one or two months of using SuperMemo, the system will know how
many retrievals are needed for each word for the learner to remember
the word. This is how SuperMemo has been applied to vocabulary
learning. However, I have not been able to find any information from
its official website or other related resources that explains in detail
how the review of words is scheduled.
Since all lexical information is provided by the learner, it is
assumed that s/he has paid attention to both the lexical form and
meaning. The stored lexical information is primarily textual, as with
traditional flash cards. Although it is said that audio information can
be added to the item, the free version of SuperMemo 98 I reviewed
does not seem to support this function. It is possible that future ver-
sions may incorporate pictures into the system. However, there would
be a huge amount of work on the learner’s part if s/he has to prepare
all the lexical information her/himself. This means that the quality of
the lexical information for learning largely depends on the way the
learner inputs the information. The main activity in the program is to
try and retrieve the word, or match the word form with its meaning
through the repetition scheduled by the system. It is assumed that each
retrieval will strengthen the meaning-form mapping of the item. Apart
from this, there is no contextual use of the item. So, even if eventually
the word meaning is matched to the form in the lexicon through
repetition, it may not be correctly or appropriately used if there is no
other opportunity to meet and use it in different contexts. Regarding
the level of vocabulary gain, it can be both receptive and productive,
depending on the way the lexical information is stored. If the word
211
form is stored as the question and the word meaning as the answer, the
learning tends to be receptive; if the reverse, the learning tends to be
productive. Finally, the amount of repetition could have an influence
on the level of vocabulary gained. Apparently the software introduces
no other vocabulary learning strategy other than repetition. Whether
the software will motivate learners to continue to learn words with this
method largely depends on the learner’s perception, on whether s/he
finds it useful and enjoys this learning method.
212
hence 40 pictures in this section. The first three pages, or the first 12
pictures, introduce 12 new words. Starting from the fourth page,
lexical items are put in pairs in each picture, e.g. eine Katze und ein
Auto, ein Mädchen und eine Frau, ein Mann und eine Frau, and ein
Mann und ein Jung. Again there is no problem accessing the meaning
via the pictures: a cat and a car, a girl and a woman, a man and a
woman, and a man and a boy. There are two purposes for introducing
such combinations: (1) to review the words viewed in the previous
pages and (2) to introduce the conjunction and. The remaining six
pages introduce three prepositions − auf (on), unter (under) and in (in)
− and review the previously encountered words. When the preview is
finished, the learner can start the guided exercises. The same 40
pictures will reappear in the same way as in the preview. For example,
eine Katze, will be pronounced and the written form given. The
learner has to choose the corresponding picture and click on it.
Immediate feedback is given indicating whether the response is right
or wrong. This procedure is repeated until all 40 pictures have been
gone through. In the next section, listening, the preview follows the
same pattern as in the listening & reading: the same 40 pictures will
reappear. What is different is that the learner can only click on each
picture to listen to the lexical item and does not have the help of the
written form. The guided exercises follow the same pattern: a word is
pronounced (without the written form) and the learner has to choose
the right picture. The remaining sections, reading, speaking and writ-
ing, follow the same pattern, with the learning activities corresponding
to the type of language skills to be focused on.
The general impression is that it is very user-friendly. The main
pedagogical features can be summarised as: (1) efficient use of the
flash card method; (2) use of real pictures accompanied by textual and
audio input; (3) application of incremental learning where new infor-
mation is carefully integrated with old information. The first section,
listening & reading, is very helpful; three types of lexical information
are available simultaneously in the preview: textual, visual, and aural.
The combination of the information in different channels, particularly
the use of images, facilitates the encoding of the new lexical infor-
mation and stores it in memory. The options available, such as hiding
the text or the pictures, can easily turn the system into user-friendly
213
electronic flash cards. The subsequent exercises, which involve
repeated retrieval of the lexical information with aural or textual cues,
enhance the form-meaning mapping of the lexical items. Regarding
the level of vocabulary gain, it appears primarily receptive as all the
exercises are for recognition but not for production; even the exercise
in the writing section is to assemble given words and phrases to form
a sentence. Certainly vocabulary gain at the productive level is also
possible, as receptive learning entails a certain amount of learning,
particularly when considerable repetition is involved. The most
obvious strategy introduced in this software is to use multiple media
to facilitate vocabulary learning, particularly by associating the lexical
meaning with real images. Although this strategy is not made explicit
to the learner, some can be expected to extend it to the learning of
other lexical items elsewhere. Generally speaking, this software is
attractive and learners, particularly beginners, would be motivated to
use it. One point worth mentioning is that the software only uses
pictures to explain the meaning of the lexical item thus excluding the
use of the L1; this might work for concrete items, as in the case of the
lesson reviewed, but it might run into difficulties with less imageable,
abstract words. Hammerly (1984) tested language teachers on solely
using pictures to convey meaning and found there was only a
49%−59% chance of being successful! This might therefore be a
serious weakness of the software.
214
I reviewed a demo version downloaded from the website. To
begin with, the learner needs to choose a vocabulary set. There are
two activities for each vocabulary set: to memorise the words and to
practise spelling the words. To begin, an English word appears on the
screen and the learner is supposed to hear its pronunciation
immediately. However, this is not always the case and sometimes the
sound is not clear (it is said that both real voices and artificial voices
are used). The learner is asked to make a choice between “I remember
it” and “I forgot it” by clicking on the corresponding button. Then the
word meaning will be given in Chinese; the word class is also
indicated. The learner can also request example sentences of the word,
which are nonetheless not always available. Now the learner is asked
whether the earlier judgement that s/he made regarding whether s/he
knew the word was right or not by clicking on either the button
“correct” or “wrong”. If the learner chooses “correct”, this word will
not appear later, at least in this learning session. If the learner chooses
“wrong”, that means the word meaning s/he retrieved is different from
the meaning displayed. Then this word will reappear at least three
times in subsequent learning. The first time is immediately after the
next word that comes up on the screen; the second time is after two
words have appeared; and the third time after nine words, on condition
that the learner clicks on the button: “I remember it” each time the
word in question appears. Then this word will not appear any more.
If the learner chooses the button: “I forgot it” when a word first
appears, the word meaning and example sentences (upon request) will
be given. Meanwhile, a message appears to remind the learner:
“Please listen to the word five times and read after it, trying to
remember this word.” Likewise, this word will reappear at least three
times subsequently. The learner can work his/her way through to the
end of the list. At the end of the learning session the learner will be
asked whether s/he would like to take an optional test on the items
learned. If the response is yes, the test will begin. It is a recognition
test involving choosing the Chinese equivalent of an English lexical
item. At the end of the test, a report is given indicating which words
have been answered correctly and which words wrongly.
The second activity is to spell the words, in the form of cued
recall. The interface is quite similar to that of the previous memori-
215
sation activity. Initially, a word is pronounced and the word meaning
is given. The learner has to spell the word in the space provided.
Immediate feedback is given. If the answer is correct, this word will
not appear later; if wrong, it will reappear three times as in the
memorisation activity. After all the words have been gone through, the
learner is asked whether s/he would like to take a test. Surprisingly, it
is still the same recognition test as in the previous activity; this means
the test form, receptive in nature, is inconsistent with the type of
learning, which is supposed to be productive.
Compared with SuperMemo, IME is easier to use since the
learner does not need to input the lexical information her/himself. As
in SuperMemo, for IME attention has been paid to both the word form
and the word meaning, and the spaced repetition has enhanced the
form-meaning mapping for the words. Moreover, the option of dis-
playing example sentences, if available, can give information about
how the word is used. The memorisation activity is intended to make
the learner pay attention to both the word form and the word meaning;
the spelling activity provides good training to help the learner to
master the correct spelling. In this sense, the vocabulary gain can be
both at the receptive and the productive level. As with SuperMemo,
there is no introduction to vocabulary learning strategies other than re-
petition. Whether the learner will be motivated to use this software to
learn more vocabulary items depends on his/her perceived usefulness
of the software.
Nonetheless, there are three problems with the learning ap-
proach in this software. We shall look at them each in turn:
216
somewhat inaccurate word association, I remembered this word
meaning eventually. Certainly, the degree of difficulty in word
meaning-form mapping varies greatly, from one person to
another and from one word to another.
2. Apart from the lack of help in memorising difficult 59 words, it
is problematic to use only the L1 translation to provide the L2
word meaning. Without denying that L1 translation is an
important tool when learning an L2, particularly at the
beginning level, overuse of it in terms of building equivalent
L1-L2 pairs can have negative effects, particularly when there is
considerable cultural difference and linguistic distance between
the two languages. Even if the initial word meaning-mapping is
established, mapping the L2 vocabulary on to the L1 vocabulary
is one of the major sources of lexical errors (Swan, 1997). This
simplistic L1-L2 mapping will inevitably lead to lexical errors
in meaning, form, cultural connotation, and usage.
3. Although example sentences are provided in the majority of
cases, the software has put too great a focus on itemised
learning, ignoring the contextual roles in learning the L2 items.
Knowledge of vocabulary items learned exclusively in itemised
learning is likely to be incomplete or even inaccurate, in terms
of both word meaning and word use. In addition, the items may
not be connected with other items in the mental lexicon, but
stand in isolation.
Based on the analysis above, it would seem that the software in its
current form is best used as a means to review the words learned in
more contextualised or communicative learning since there are
activities for retrieving both the word meaning and the word form. For
the software to be used efficiently for learning new words, more con-
textual information should be given e.g. adding lexical concordancers
and other types of activities/exercises where words can be used in
different contexts.
218
The third activity consists of a recognition test, i.e. the learner is
required to recall the word meaning, either from the L2 word form to
the L1 meaning or vice versa. The fourth activity is a dictation
exercise; the learner is asked to write down the example sentences
which have been provided in the initial learning activity. Different
cues are given to make the task less difficult: keyword, translation of
the sentence, initial letters of each word, and indication of the wrongly
provided letters. This activity seems to be helpful in developing both
the learner’s listening and familiarising him/her with real language use
of the words being learned. The fifth activity is to simply practise
typing the words when the word form is given; the designer of the
software probably thinks it is important to copy the word in order to
memorise it. The sixth exercise is again a dictation exercise; the
learner can choose to do a dictation on either the words or the example
sentences (the same as in the fourth activity). The seventh activity is a
game, which again focuses on word form, where a missing letter has
to be supplied. The eighth activity is to recall the word meaning when
the word form is given, in the way similar to the memorisation activity
in IME where the learner is asked to recall the meaning first and then
compare it with the given meaning. If wrongly recalled, this word will
appear later. The remaining three activities enable the learner to add
new words and their pronunciation, or example sentences.
It is not difficult to see that MVE is similar to IME in two
important ways: (1) the use of large and diversified vocabulary sets
(187 in total) and (2) the use of spaced repetition. There are also two
notable differences between the two software packages: (a) MVE has
provided more vocabulary exercises, in terms of both quantity and
type, than IME, and (b) MVE has enabled the learner to edit the
content by adding, for example, words or sound files. As with IME,
MVE makes the learner pay attention to both the word form and the
word meaning and provides plenty of exercises to establish the mean-
ing-form mapping; the vocabulary gain can thus be both receptive and
productive. Motivation is certainly an issue depending on the learner’s
perception. It is claimed that this software has enjoyed a good
reputation among English learners in China. Nevertheless, the
intended learning approach in the software fits in well with the
traditional Chinese approach to English learning: visual/oral/written
219
repetition. Despite a number of good features, such as providing
different cues to facilitate word retrieval or tracking the learner
performance in a more intelligent and interactive way as described
above, there are five problems which detract from the effectiveness of
the program. We shall look at each of these in turn:
220
and discovered that the former is used in a figurative sense and
the latter is more applied to the physical environment in relation
to health.
4. As with IME, the contextual roles in learning vocabulary items
are limited in MVE; solely focusing on itemised learning will
not ensure that the word can be used correctly in a real language
environment.
222
1. Match the L2 words (in Chinese characters) to the L1 transla-
tion (in French) according to a given picture.
2. Match the Chinese characters with other words in pinyin (using
synonyms or antonyms).
3. Match the Chinese characters with the French translation (using
synonym or antonyms).
4. Match the Chinese characters with their antonyms in characters
too.
5. Choose a word from several that are provided to fill in the
missing word in a sentence.
6. Fill in the missing words in sentences; similar to exercise 5 but
constructed differently.
7. Write out the pinyin for the given French phrase.
8. Put the words in correct order to reconstruct a sentence.
9. Do a dictation exercise.
10. Complete a crossword using pinyin.
All these exercises are intended for the learner to practise the words
both in isolation and in context. Particular attention is paid to
developing knowledge of the meaning of the L2 words, by relating
them to their synonyms or antonyms. However, there are no specific
learning activities preceding the exercises where the words are
introduced in isolation or in contexts where the word meaning is
explicitly given. It would seem these exercises are more suitable as
tests for reviewing vocabulary items which the learner has learned
elsewhere. If the vocabulary items are new to the learner, s/he needs to
either check the meaning in a dictionary or work out the meaning with
great effort by trying to do the exercises. Generally speaking, if most
of the items are (partially) known beforehand, learners would
doubtless find it more enjoyable or motivating to use the software.
9.4.3.2. English+
English+ is a language learning package produced by Emme
Interactive France. I reviewed the standard version (for the advanced
level) installed in the multimedia centre of the ILV at UCL. It is a
223
package for general English learning, comprising six major sections:
reading, speaking, listening, writing, language (grammar) and vocab-
ulary. Each section is constructed in the same way, containing a
number of learning activities: explore, practice, game and test. The
vocabulary section contains 250−300 vocabulary items spread over 10
lessons. Each group focuses on a specific topic, such as education,
families in the 90s, free time, studying abroad, job interview, etc. The
learner has to choose a topic to study the vocabulary items. I looked
into the lesson families in the 90s.
We start with the learning activity explore. The first page
contains a list of 30 vocabulary items. By clicking on each word, the
learner can hear the pronunciation and view the lexical information.
However, the lexical information only contains the grammatical
variants (present or past tense verb forms) or example sentences, but
no L1 translation or L2 definition for the lexical item. If these words
are unknown to the learner, s/he has to either guess the meaning from
the example sentences or look them up in a paper dictionary. There is
a short-cut icon for dictionary in each screen page which enables the
learner to search for a specific word. However, only the word
pronunciation but not the word meaning is given, rendering its use
very limited. Next the learner has to do the exercises for these
vocabulary items in practice. There are about 35 questions which are
receptive in nature: the learner needs to drag and drop the chosen
word to fill in the gap in a sentence. S/he can check whether the
answer s/he has given is right or wrong and request the display of the
correct answer, if s/he so wishes. The game activity for this
vocabulary lesson contains one crossword puzzle. The next is a test
with the same 30 vocabulary items. The test questions are similar to
those in the previous vocabulary exercise, containing receptive
questions only.
In the vocabulary learning section of English+, explicit
attention is drawn to the lexical form as the vocabulary items are
initially presented, but the lexical meaning is not given explicitly. So
if the learner does not know a word s/he needs to guess or work out
the meaning through trying out the questions in the exercise. Both
would be much less efficient than giving the lexical meaning in a
direct, explicit manner. The vocabulary gain would be largely re-
224
ceptive given the receptive nature of the exercise; this does not mean
that receptive learning cannot sometimes include a certain amount of
productive learning. No particular vocabulary learning strategy has
been introduced. It would have been better if vocabulary learning had
not been treated separately and had been integrated into the reading,
writing, listening and speaking sections. Vocabulary is best learned by
combining both itemised and contextualised learning; the more the
vocabulary item is encountered in (different) language contexts the
more fully it will be integrated into the mental lexicon.
63 According to Van de Poel and Swanepoel (2003: 198), the glossed words in
hyperlinks in the textual transcription are socio-culturally related.
226
the given word; filling in the correct prepositions, etc. Even some of
the exercises designed for grammar are related to vocabulary learning,
for example, supplying the correct verb form of a particular tense.
In LINC, vocabulary items have been processed to a satis-
factory level: the new lexical items are noticed initially in audio or
textual form in the video section; the meaning can be guessed in the
context or accessed in the lexical glossary later; the listening exercise
enables the learner to encounter the words, again in audio form, in the
context again; the writing exercises provide the learners with op-
portunities to gain a deeper understanding of the word meaning
(synonyms or antonyms) and to be able to use the words in different
contexts. Vocabulary gain is thus both receptive and productive. LINC
has other good pedagogical features: the use of current affairs videos
and the inclusion of the virtual school to form a learning community
for learners. Generally speaking, LINC is a good learning tool for
vocabulary, the only weakness being that no vocabulary learning
strategies are introduced.
Finally, despite its suitability for vocabulary learning, I would
like to make a point regarding the use of the “authentic language” (in
the sense of language being used in real-life communication) in this
software. On the one hand, authentic language provides a good
opportunity for learners to learn new language elements (vocabulary
or grammar) and to observe how the L2 is used in real language
situations. On the other hand, for it to be beneficial to the learner, the
authentic language should not be too difficult. Otherwise, little
learning would occur and the learner would be frustrated. If, as Van de
Poel and Swanepoel indicate (2003: 198), level 2 (the unit which I
reviewed) is intended for learners who have a vocabulary of at least
2,000 words and have mastered all basic grammar, it might be too
challenging for this type of learner to understand the extracts directly
taken from BBC news despite the help of the transcription. Similarly,
the so-called “authentic” tasks involved in the exercises in the section
processing are too difficult. It would seem level 2 is more suitable for
more advanced learners. A similar point has been made by Bouziane
(2006) in his review of level 1 of LINC.
227
9.4.5. Summary of the evaluation results
228
negotiation of meaning, is generally reported to take much longer than
other non-negotiated, elaborated tasks (Nation, 2001). Thus it is
unlikely that the majority of words can be learned in this way. It is
more meaningful to combine CMC tasks with other types of learning
activities. Similarly, computerised vocabulary exercises can be used
on their own but would be better if they were combined with other
learning activities, as demonstrated by Allum (2004).
Generally, judgemental evaluation is consistent with empirical
evaluation. The way the vocabulary learning activities are designed
can predict both the learning process and the outcome. Evidence also
exists that the quality of the learning process can influence the learn-
ing outcome (e.g. Goodfellow, 1994, 1999). However, when a CALL
program is sophisticatedly designed and supposed to lead to an
effective learning approach, learners, faced with many options and the
freedom to decide what to do, tend to take short-cuts which will lead
to shallow learning approaches. Thus a mismatch between the judge-
mental and empirical evaluation may occur in sophisticatedly
designed tutorial CALL programs. The point that needs to be raised is
how to make learners follow the designed learning path of the
program to achieve the desired learning objective. Should learners be
provided with some kind of tutorial training to use the CALL program
more effectively (e.g. Ebbrell/Goodfellow, 1996)? Or should learner
actions or freedom be controlled to some degree? The latter possibility
touches on learner control of the program, which is a controversial
issue that has provoked considerable discussion among researchers
(e.g. Shin/Westell, 2001; Cobb/Stevens, 1996; Chapelle, 2001;
Hubbard, 2004).
One limitation of the evaluation is that the results obtained may
not always be unbiased or accurate. The main reason is that every
study I looked into differs from others in a number of ways, some-
times to a considerable extent, each having their specific context and
focus. We can take the learning rates as an example. Generally, the
figures were obtained by dividing the number of words learned by the
total number of unknown words to be learned. However, there are two
notable differences. First, the total number of words to be learned
varies in each study. Second, the time involved in learning the words
also differs widely in each study, from 10 minutes to several hours at a
229
stretch. In other words, the “learning rates” may not always be
comparable given that each study design is different.
The fourth point deserves further clarification. On the one hand, the
focus on word form reflects the wide difference in the writing system
between Chinese and English, which means that Chinese learners need
to pay specific attention to the English word form to avoid spelling
mistakes. (See 11.3.2. for some examples of Chinese learners’
frequently made spelling mistakes). On the other hand, too great a
focus on the word form as a result of constant written repetition is
likely to distract the learner’s attention from the elaboration of the
lexical meaning. This may explain why very often Chinese learners
230
consider a word is learned if they can provide an equivalent Chinese
translation. However, this is likely to lead to meaning confusion in
lexical use (see 11.3.1. for a discussion and examples of lexical errors
caused by meaning confusion by Chinese learners).
In comparison, other commercial programs (made in European
countries or the U.S.A) tend to show a more balanced focus on the
word form and meaning, or may even be slightly weighted in favour
of the latter.
Taking both the commercial programs made in China and those
made in Western countries, it can be seen that there is a certain amount
of research being applied in different areas related to SLA behind the
program design. For example, spaced repetition, based on memory
research, is applied to SuperMemo, Intelligent Miracle English, and
Memorising Vocabulary Effortlessly; combining images with textual/
audio input, the essential multimedia feature, is widely employed in
Rosetta Stone; elaborate lexical meaning by linking the word to other
items (synonyms or antonyms), an application of the findings in
respect of the mental lexicon, is partially reflected in Tell Me More.
On the other hand, the commercial programs often focus on one or
two design features or on the application of a single learning theory
while ignoring others. In this sense, their pedagogical effectiveness is
limited. The programs would be more effective if they incorporated
other relevant features or were complemented by other learning
activities. For example, the programs that fall into the category of
electronic dictionaries/flash cards, primarily focusing on itemised
learning, can be combined with more contextual learning such as by
adding a lexical concordancer. More specifically, some of the
programs, such as Intelligent Miracle English and Tell Me More are
better used to review and consolidate words which have been learned
elsewhere (preferably in a more contextualised learning situation).
Finally, commercial programs which are largely based on
research, such as Language Interactive Culture, display a more
comprehensive, dedicated approach to vocabulary learning, where the
vocabulary learning is both itemised and contextualised; vocabulary
items are processed to a sufficient level to facilitate further lexical
elaboration and development.
231
The main limitation of the evaluation of commercial programs
lies in the fact that only the judgemental evaluation is provided due to
practical constraints and hence the results may not be accurate without
the empirical data. Secondly, only a limited number of programs have
been selected and reviewed while there are many other commercially
available programs. Thus the results may not be representative and no
generalisation can be made. Lastly, I have only looked at the vocabu-
lary learning sections/aspects in some programs considered for general
language learning; therefore the evaluation results only apply to the
effectiveness of vocabulary learning and not to the effectiveness of
other aspects of learning, such as reading, writing, or grammar.
9.5. Conclusion
232
strategy instruction to learners is a key issue that emerges from the
evaluation. To empower learners with useful vocabulary learning
strategies is undoubtedly the only means by which we can ensure that
they become efficient and autonomous in their learning approaches.
One solution is to integrate training of this kind into CAVL programs,
particularly the dedicated ones.
233
Electronic reading/listening CMC lexical-based Computerised Dedicated CAVL programs
comprehensions with lexical glosses tasks vocabulary
exercises
Reading Listening De la Fuente, 2003 Lexica CAVOCA
Laufer/Hill, Smidt/ Allum, 2004 Goodfellow, 1994, Groot
2000 Hegelheimer, 2004 1999 2000
Vocabulary Ja Insufficient Insufficient Good Good Good Good
processing
level Eb Insufficient Insufficient Good Good Less Good Less Good
Level of J Primarily Limited in both Both receptive and Both receptive and Both receptive and Both receptive
vocabulary receptive reception and productive productive productive and productive
gain production
E Good Low productive Good receptive and Good receptive and Varied productive Good receptive
receptive gain gain productive gain productive gain gain and productive
gain
Vocabulary J Unknown Unknown Insufficient Unknown Insufficient Insufficient
learning E Unknown Unknown Insufficient Unknown Insufficient Insufficient
strategies
Learning J Unknown Unknown Good Good Unknown Unknown
motivation E Unknown Unknown Good Good Unknown Unknown
aJudgemental evaluation
bEmpirical evaluation
234
Electronic dictionaries/flash cards Computerised exercises Dedicated-like
CAVL
programs
SuperMemo Rosetta Stone Intelligent Memorising Tell Me More English+ Language
98 version, Online demo Miracle Vocabulary Standard version, Standard version, Interactive
Poland version, English Effortlessly France France Culture
U.S.A Demo version, Standard Demo version,
China version, China Belgium
Vocabulary Insufficient Good Less good Less good Insufficient Insufficient Good
Processing
Level
Level of Both Primarily Both receptive Both receptive Primarily receptive Primarily receptive Both receptive
vocabulary receptive and receptive and productive and productive and productive
gain productive
Vocabulary Insufficient Insufficient Insufficient Insufficient Unknown Unknown Unknown
learning
strategies
Learning Less good Good Less good Less good Good Less good Good
motivation
235
236
Part IV:
L2 (English) Vocabulary Acquisition in China
237
238
Chapter 10. English Teaching and Learning in China
Due to the upheaval experienced by China in the last half century, the
progress of English teaching/learning has been beset with difficulties,
and at times there has even been complete discontinuity. According to
Lam (2002: 246−247), six distinct periods can be identified, each of
which is associated with a specific government language policy. I
shall give a very brief summary of each.
239
Repudiation of foreign language learning: 1966−1970
The year 1966 marked the start of the Cultural Revolution which cut
the nation off from the outside world and had devastating effects
economically, politically and socially. Scholars were sent to the
countryside to be re-educated to be rid of “harmful ideas”64. Foreign
language teachers were expelled too; most of them suffered terribly
because they were suspected of being spies or worshipping foreign
ideas (Adamson/Morris, 1997: 15). Students were also dismissed and
set to work as labourers to learn “industrial production, agricultural
production, and military affairs”, as advocated by Mao in 1966 (cited
in Adamson/Morris, 1997: 15). In short, foreign language learning,
including English, disappeared from the education system.
64 These “harmful ideas’ are covered by the term “Feng Zi Xiu” raised at the
beginning of the Cultural Revolution. “Feng” refers to the traditional culture,
thoughts, or customs, associated with the old societies; “zi” refers to
capitalism; “xiu” refers to the policy adopted in the Soviet Union, which was
considered as seriously deviating from “pure socialism”.
240
foreign language in secondary schools. The situation continued and
recent statistics show that about 95% of students were choosing
English as their foreign language (British Council, 1995, cited in
Cortazzi/Jin, 1996a: 63). It was during this period that China
recovered from the serious damage caused by the Cultural Revolution
and made tremendous progress in developing its economy and other
areas, including creating and presenting a new image to the world.
241
10.2. Features of ELT in China
Motivation is a crucial factor that will tell how much effort a learner
will invest in learning the language and eventually the degree of
language proficiency that will be attained, as we saw in Chapter 7. For
Chinese students, the economic factor primarily stimulates the learn-
ing of foreign languages. Since the ending of the Cultural Revolution
in the late 1970s, the government has put the chief focus on develop-
ing the national economy. Developing the economy means
communicating with the outside world or, to be more specific,
communicating with developed Western countries who have attained a
much higher level in overall development; to communicate means
knowing foreign languages, particularly English, by far the most
important language in the technological and commercial domains.
Another important factor that motivates Chinese students to
learn English is the combined impact of traditional ideas of
Confucianism and the current educational system in China. The
current educational system highlights the importance of three subjects
through the whole of secondary education: Chinese, Mathematics, and
English. To study in the universities or colleges is the dream of most
young people and their parents; this is the modern duplication of
Confucian schoolboys in times past struggling to be scholar-officials
who enjoyed the highest prestige in the old imperial society. To gain
access to university, one has to take and pass the national entrance
examination, which includes English as one of the most important
subjects. Most students will take their preparation very seriously and
spare no effort to improve their English to prepare for the exam. After
entering university, English remains an important subject and the
course will cover at least the first two or three years. Students must
also take the national Band 4 examination; a pass in Band 4 is a
necessity for every student to get their degree at the end of their four
years of study. More ambitious students will set higher aims to get
good scores in international English tests, such as TOEFL or IELTS,
242
in order to pursue overseas study; as the economy is improving, more
and more parents can afford to send their children abroad.
In general, Chinese students’ motivation in English learning is
instrumental: they choose to learn English because it will help them to
go to university and then obtain a good job in the fast growing
economic markets where English is greatly needed. As young Chinese
students have more and more opportunity for contact with foreigners
and to be exposed to Western culture, more and more of them develop
an integrative motivation in learning English.
243
roles for more than 2000 years. Confucianism was adopted by the old
imperial authorities as the philosophical foundation for governing the
nation. On the other hand, Taoism had always been practised by
common Chinese people to ensure their life quality. The whole society
was imbued with the two philosophies; they were passed down from
generation to generation till the present time, forming the so-called
Chinese “orthodoxy”. This is a unique phenomenon in human history,
as Kelen (2002: 228) points out: “No other social doctrine and no
other means of transmission have prevailed for so long in human
history elsewhere.” Consequently, its influence is profound and
immune to change. As a member of Chinese society, one does not
need to read the classics written by Confucius or Lao Tzu to
understand their philosophy. Their ideas have permeated into
everybody’s life, influencing their daily behaviour, their thinking and
attitudes. With the communication with the Western world over the
past century, many new philosophies and ideologies have been
imported into China and challenged the old ones. However, it is wrong
to think that the new ideas have “simply dissolved the older patterns
of popular consciousness” (Kelen, 2002: 228). The orthodoxy persists,
continuing to influence people’s lives, including the conception of
language, assumptions about language learning, and the way language
learning should be conducted in the classroom, etc.
Hansen (1991, cited in Kelen, 2002: 224) sees the Chinese
conception of language as completely different from the Western view,
claiming that the former is “prescriptive and pragmatic” while the
latter is “descriptive and semantically motivated.” Kelen quotes
Hansen in pointing out a fundamental assumption about the Chinese
conception of language, namely, that language is the “means by which
right action is achieved” or a “system of appropriate discursive acts in
which there is always a positive and negative term […]” (2002: 225).
According to Hansen (1991, cited in Kelen, 2002: 225−226), one
important impact of these traditional ideas on language teaching is that
important figures, such as great scholars or leaders, will be used to
illustrate, teach, develop and regularise language use. Another
important consequence is that language can be learned and taught in a
prescriptive manner. It further leads to a distinct role for the language
244
teacher: “the teacher prescribes the correct words, their correct uses;
the teacher corrects the students’ errors” (Kelen, 2002: 227).
Kelen (2002) also claims that the “model of the indefatigable
learner-teacher” 65 established by Confucius lends itself to passive
learning. His main arguments are based on his observation of the
language learning classroom in which the teacher controls the learning
process and decides on the learning activity whereas the students just
follow the teacher. On the other hand, this model has its good side,
helping to inculcate positive qualities, which Kelen does not mention,
such as diligence, serious commitment, high motivation, goal-
orientedness, respect for the learned, etc., and which are generally
appreciated by both Chinese and foreign teachers.
If Kelen has investigated the Chinese CL primarily from a
philosophical point of view, Hu (2002) has taken a more
education-oriented approach in conceptualising the Chinese CL. In
particular, Hu (2002: 96−98) observes a series of features innate in the
Chinese CL: (1) there is a high respect for education; (2) education
involves both gaining knowledge and developing moral qualities; (3)
education is perceived as a process of increasing knowledge (rather
than constructing it); (4) insistence is placed on keeping a hierarchical
yet harmonious relationship between the teacher and students; (5)
education can be achieved by individual effort (including determin-
ation and will power) regardless of intelligence and ability or even
family background. These traditional Chinese educational features are
heavily rooted in Confucianism. In addition to the “passivity” of such
a CL, as indicated by Kelen (see above), there are also positive aspects
characterised by such a CL, particularly in promoting the idea that
everyone can be educated if they so wish. It appears to be an
indiscriminate education policy, appealing to everyone who wants to
be educated and gain knowledge, which is in sharp contrast with the
traditional Western view where only a small elite are entitled to
education. Fundamentally, this Confucian view of education was
consistent with the close bond between knowledge and power,
65 Confucius says: “I have listened in silence and noted what was said, I have
never grown tired of learning nor wearied of teaching others what I have
learnt” (1996, cited in Kelen, 2002: 233).
245
reflected in the long-standing national examination system − Ke Ju66
− held by the old imperial authority to select officials. If one had
knowledge, one could be selected as an official and gain power. This
would motivate people to study hard to gain knowledge, regardless of
other conditions, such as intelligence, ability and social background.
This Confucianist view was also favoured by the authorities as they
could choose the best officials from among a huge group of educated
candidates.
At a practical level, such a perception of CL has helped to
define the criteria of being a good teacher or student (Cortazzi/Jin,
1996b; Hu, 2002). The empirical study of Cortazzi and Jin (1996b:
187) showed that the majority of their subjects (university students)
expect a good teacher to have deep knowledge; other important
criteria include being patient, being humorous, being a good moral
example, etc. As for what makes a good student, the subjects put hard
work as the number one factor, followed by being sociable, paying
attention to the teacher, respecting and obeying the teacher, etc.
As a consequence of such perceptions and practice, language
teaching/learning is best summarised as follows (Cortazzi/Jin, 1996a:
65):
66 The Ke Ju examination system started in 605 and continued till 1905; the
official policy was “free registration, public exam, fair competition, selecting
the best”. There were many hierarchies in the examination system and the
highest level exam was held in the emperor’s palace and supervised by the
emperor.
246
10.3. Approaches to ELT
247
sentence-pattern drills, and promotes learning through habit forma-
tion” (Adamson/Morris, 1997: 13). Following the outbreak of the
Cultural Revolution, ELT was completely suppressed in the third
period (“repudiation of foreign language learning: 1966−1970”).
English reappeared in the schools to a very limited extent in the fourth
period (“English for renewing ties with the West: 1971−1976”). The
“teacher-centred grammar-translation methodology” (Adamson/
Morris, 1997: 16) was adopted. The fifth period (“English for
modernization: 1977−1990”) was characterized by a mixture of the
grammar-translation method and the audio-lingual method, and this
was reflected clearly in the textbooks produced at that time.
Since the beginning of the sixth period (“English for inter-
national status: from 1991”), the nation felt a real need to communi-
cate with foreign countries and saw improving English education
throughout the whole nation, particularly in secondary schools, as
crucial to the task. It was clearly stated in the guidelines in the English
Curriculum (for secondary schools) in 1993 that the primary goal was
to develop communication (Adamson/Morris, 1997: 22). Yet to shift
from the traditional grammar-translation or audio-lingual method,
which most teachers felt comfortable with, to a real communicative
approach was not an easy task at all. Nonetheless, the research into
and advocacy of the communicative approach had started in the 1980s.
This was primarily the work of Li (1984) who published her powerful
and convincing article “In defence of the communicative approach” in
the ELT Journal and subsequently edited a series of textbooks
Communicative English for Chinese Learners (1987). As she writes in
the foreword of these textbooks (1987: vi): “because the method was
new in every way, it met with considerable resistance from the start”.
Most teachers (and also students) still have great difficulty in
accepting the new approach and dealing with the new type of teaching
materials (Liao, 2000).
Hu (2002) argues that the Chinese culture of learning is actually
in conflict with some of the most important pedagogical assumptions
underpinning the communicative approach. Hu (2002: 102) claims
that fundamentally the communicative approach is “interactive”
whereas the traditional Chinese culture of learning is “epistemic”; in
particular the difference between the two lies in the fact that:
248
They have largely contrary assumptions about the respective roles and
responsibilities of teachers and students (e.g. learner-centredness vs. teacher
dominance/control). They encourage different learning strategies (e.g. verbal
activeness vs. mental activeness). They reward different qualities in students
(e.g. independence and individuality in CLT and receptiveness and conformity
in the Chinese culture of learning).
249
(Cortazzi/Jin, 1996a: 65); this consists in analyzing the language
structure (grammar) and memorizing the many thousands of words
that can be put into the structure. On the other hand, with such a
tradition, vocabulary is always a focus of language learning to the
point that it has never been neglected in Chinese ELT, although this
learning is largely based on simple memorisation. This is not to say
that the newly developed lexis-based view of language learning is of
little concern to Chinese ELT since an emphasis has always been
placed on vocabulary learning. The point is that the role of vocabulary
learning in ELT and the learning approaches have to be reconsidered
in the light of the new findings of language acquisition for one
purpose only, namely, to make Chinese ELT more efficient and
effective.
250
two years and then some of their major courses are taught in English
during the remaining two years. The language policy adopted by the
national education ministry requires 5% of all university non-language
courses to be given in English. English will continue to be an im-
portant part of the postgraduate programmes (Masters and Doctorates).
The trend is for English not to be simply treated as a foreign or second
language but also as a medium to acquire knowledge (Huang/Xu,
1999). If one considers the huge school population in China, such a
massive English curriculum not only requires an enormous pool of
language teachers but also a high level of proficiency from them for
the goal to be attained. The reality is rather disappointing. Recent
statistics show that the ratio of English teachers to students (non-
language specialists in university) is 1:13067. Most of the teachers
have just finished their four-year first degree in English and are
immediately sent to teaching posts, which means they have no
experience. Due to their heavy schedules and the effort they must put
into preparation, they simply do not have the opportunity or time to
improve professionally.
As a consequence of the lack of teachers, language classrooms
are invariably over-crowded. A normal class at primary or secondary
school will consist of between 50 and 80 pupils. For non-language
specialists in universities the situation is worse; teachers can have up
to 300 students in one class. With such big classes, there is little
possibility of using an interactive language learning/teaching approach
and there is little alternative but to return to the traditional
grammar-translation method. In such a context and given the cultural
background described earlier, it is inevitable that students remain
passive, that is, if they decide to attend classes at all.
As for language teaching materials, there are several points to
be made. First, there is a shortage of teaching materials and good ones
are a rarity. Up till the 1990s, the People’s Education Press was
responsible for producing language teaching materials in accordance
with the national English syllabus for secondary schools for the whole
country (Adamson/Morris, 1997). The same textbook could be used in
251
all secondary schools across the country. The situation in universities
was rather similar, e.g. a series of textbooks College English,
published by Shanghai Foreign Language Education in 1989, was in
widespread use all over China for more than 10 years till the
beginning of the 21st century. Other widely used textbooks include
Alexander’s New Concept Series (1967) and Mainline Progress
(1980). Now the situation seems to have improved, but many teachers
still complain that most of the materials available for preparing
students for exams are not authentic or appropriate for real language
learning. Sometimes the textbooks chosen are not good at all. An
article by Teng et al. (2004) shows that the textbooks used in their
university were either quite unsuited to student levels or full of wrong,
inappropriate or outdated expressions. Furthermore, language teachers
are seldom involved in deciding what textbooks or teaching materials
should be used. This is often decided by a superior authority. For
example, in Yichang, central China, the textbooks in secondary
schools are chosen by the education authority of the city. At the
university, the situation is a little better: senior teachers put forward
suggestions and these are acted upon by the authorities if the materials
are well known and meet with general approval. The full freedom to
choose teaching materials has never been passed on to language
teachers; this is clearly a reflection of the very hierarchical and
authoritative system that persists in China.
It seems that in the Chinese educational system national exams
are the only means of measuring students’ achievement. Secondary
school pupils have to pass the national Matriculation English Test to
be able to go to university. University students have to pass Band 4 or
6, of which Band 4 is a prerequisite for getting a degree. On the one
hand, teachers and students are appealing for a greater focus on
developing language communicative competence; on the other hand,
the examination-centred education system, where the emphasis is
firmly on the written language, is still thriving. This has created a
dilemma in ELT. Secondary schools have to keep or improve the
admission rate to universities; university teachers have to maintain the
pass rate of Band 4/6; otherwise they risk a drop in salary. It is no
surprise that most of them concentrate on preparing students for
exams instead of focusing on oral activities that will improve their
252
communicative ability in the language. Although the government has
taken initiatives to reform the language exam system, to make it less
grammar-oriented and more communication-oriented, the central
position of exams in the educational system, regardless of the form
they will take, will not stop universities/schools/teachers focusing on
them rather than on the real ability to use the language.
253
conducted on the basis of the record of classroom and extra-curricula
activities, the record of self-study on the web, interviews or
discussions, and so on. This policy seems to be more suitable for
assessing students’ communicative competence than exams only.
There is an even more radical change in respect of teaching
mode. According to the current situation of Chinese ELT, the new
policy is that teaching and learning should not be solely based on the
traditional classroom but on the fast-developing information
technology, particularly network technology. The aim is to make ELT
more individualised, more self-initiated, and unrestricted by location
and time so that both teachers and students can be actively involved in
the teaching/learning process. With the new teaching mode, grammar,
reading comprehension, writing, and translation are dealt with in
traditional language classrooms, suitable for large numbers of students
and traditional teaching approaches (e.g. teacher-centred approaches).
Language learning software (stand-alone applications or network
applications) will largely be concerned with listening and speaking.
Students can do self-learning at their own rate and according to their
own schedule; teachers will give some help to small groups of
students (less than 8). The new teaching mode combines classroom
teaching and language software study as shown in Figure 15.
This new teaching mode is an attempt to solve the problems the
university ELT is faced with. In particular, it tries to cope with the
highly disproportionate student/teacher ratio. However, it still reflects
a fundamental concept of the Chinese culture of learning, namely, that
language is made up of knowledge and that that knowledge can be
acquired by mastering different aspects of it. Listening and speaking
are the basis of communicative competence and are thus considered of
supreme importance, but this is no longer the teachers’ but the
language learning software’s responsibility. There are two rationales
for this. First, the computer is the ideal surrogate teacher to play or
record oral English repeatedly without getting “bored” in the way the
human teacher does. This notion is similar to what is called
“Structural CALL” in the initial period of CALL development
(popular from the 1960s to the 1970s). Second, listening and speaking
can be done individually on computers (as it is difficult to do so in the
classroom with large numbers of students). To rely on individual
254
learning on computer to develop learners’ communicative competence
places a high demand on the quality of the software. Technically, it
should be highly intelligent, customised, and humanised. Theoretically,
it should incorporate good language learning theories and thoroughly
integrate into the learning activities. If these two basic requirements
cannot be met, what students can do in respect of listening and
speaking on the computer will very likely follow the audio-lingual
fashion: mere repetition and imitation. Another problem is whether the
“artificial” interaction with the software will really lead to
communicative competence (which is humanistic in nature). This is
certainly an area rarely researched in the CALL field and much needs
to be done before we can have a clear idea how effective this artificial
interaction would be. It would seem to be a little premature to pass the
responsibility for developing learners’ communicative competence
from teachers to language learning software at this stage.
Alternatively, CMC, which is communicative in nature, could
be a good means to develop learners’ communicative competence but
good language learning tasks involving pair or group learners need to
be developed. Secondly, in the new teaching mode teachers are
primarily responsible for giving instructions in reading, writing and
translations to students. This again reflects a feature specific to L2
language learning in China where these three areas were the primary
goals for a long time. In fact, these areas, particularly the first two,
reading and writing, have been much more widely researched in the
CALL field (at least in Europe) than other areas such as listening or
speaking. In addition, fruitful findings have been achieved for the first
two mentioned areas. It would seem that the new teaching mode is
somewhat “odd” as it disregards these general findings in CALL. On
the other hand, we should not be too critical as there may be a good
reason for doing so. Chinese English teachers may have been well
trained in these areas; CALL research and support in these areas may
not be sufficient in Chinese L2 education. In other words, the choice
made is an efficient use of human and material resources currently
available in Chinese L2 education. Systematically integrating
computers or, broadly speaking, old or new technologies, into the
language education curriculum is the objective faced by many nations.
255
The situation in every nation is different and each may have to
develop their own best approach in the course of pursuing the goal.
Changes in Bands 4 and 6 are another important component of
this reform. Bands 4 and 6 have been developed into a standardized
test, the latest version being made up of four components: listening,
reading comprehension, general knowledge, and writing. Listening
used to account for 20% and has now been increased to 35%; reading
comprehension has decreased from 40% to 35%. General knowledge
has replaced the previous “structure and vocabulary”, accounting for
15%; it is composed of a cloze test, error correction, translation and
short questions and answers. This change is in line with the pro-
gressive erosion of the dichotomy between grammar and vocabulary
and aims to test learners’ ability to use language rather than their
knowledge about the language. The writing component remains the
same, accounting for 15%.
The nation is making efforts to improve university ELT, and the
reform in a series of important areas sounds very promising, despite
all the problems (old or new). The reform has just started and it will
take some time to see whether it will be effective and achieve its goals.
The reform can be considered an important step towards improving
the current situation of Chinese ELT. If the Chinese ELT authorities
were to consider developing a comprehensive framework based on
which Chinese learners could assess their own language achievement/
levels and compare them with language learners of other countries,
such a framework would need to be close to established international
standards, e.g. the Common European Framework of Reference for
Languages 68 . A well-constructed language assessment/ description
framework can help both language teachers and language learners to
understand the pedagogical goals of language learning and is hence
more oriented to the attainment of the goals.
256
Students
Teachers
Figure 15. The new teaching mode combining classroom teaching and language
software (The National Education Ministry, 2004: 8).
10.6. Conclusion
257
of properly trained teachers, the great cultural divide which is only
now beginning to be bridged, the profound linguistic differences, the
conflict between traditional Chinese and Western values which makes
it difficult, sometimes almost impossible, to apply modern methods of
learning, the very different relationship between students and teacher,
the extreme competitiveness within the educational system where
examinations have failed to encourage the development of language as
a tool of communication, all these, as we have seen, are but a sample
of the obstacles that have to be surmounted if Chinese students are to
acquire a mastery of English, in particular its lexis.
258
Chapter 11. Vocabulary Learning Difficulties
for Chinese Learners
69 It was compiled by Gui and Yang (2002) and contains more than one million
words, composed of five types of learners: secondary school students, uni-
versity students at the Band 4 level, university students at the Band 6 level,
university English majors in 1st or 2nd year, and university English majors in
3rd or 4th year. The online searching engine is via: <http://www.clal.org.cn/
corpus/EngSearchEngine.aspx>.
259
11.2. Difficulties due to cultural difference
260
although they might be able to understand the word meaning correctly.
Lexical errors caused by the second type of lexical gap are often due
to the mixing up of two related but different word meanings which are
not distinguished in the L1. The English word pair complex/com-
plicated correspond to only one Chinese equivalent fuza. Most
Chinese students, even when they have reached the advanced level,
have difficulty in using the two English words correctly. It is the same
for another pair problem/question which only has one Chinese trans-
lation: wenti. Clothes of Western style are relatively recent in China,
first appearing in the 19th century. The Chinese translation of both the
top and the whole (top and trousers) of the Western style is xizhuang,
literally meaning western clothes and corresponding to the English
word suit. Consequently, most Chinese learners use the word suit to
refer to the jacket worn on its own as well as to the jacket and trousers
worn together.
Similarly, culturally loaded words are prone to cause lexical
confusion as Chinese learners tend to attach connotations of some
Chinese words to their equivalent English words which have different
connotations. Often, this type of lexical error is difficult to detect since
the word use can be considered accurate; nevertheless, what the
(Chinese) speaker or writer intends to express might well be mis-
understood by the native listener or reader. We can take humble as an
example. This is very much used in Chinese as the word means to be
modest and show respect to others, a virtue greatly valued in
Confucianism. In contrast, humble in English is often associated with
negative connotations such as weak, cowardly, poor. Consider an
English conversation between a Chinese and a native English speaker,
where the Chinese uses humble to describe his/her interlocutor and
considers this as praise, while the other might take offence if s/he does
not know the positive connotation of humble in Chinese culture.
Furthermore, L2 learners may have acquired a certain degree of fluency
but produce a lot of incomprehensible L2 sentences, misusing and
misunderstanding culturally loaded words, or simply trying to express
themselves through the eyes of their L1. This is often the case with
Chinese learners of English who cannot go to an English-speaking
country and most of whose learning occurs in the language classroom
or on their own.
261
11.3. Difficulties due to linguistic distance
Chinese English
yi yuan cure/doctor building = hospital
xing zhen lou administration building
bai huo da lou one hundred goods large building = department store
zhao dai suo guesthouse
ping fang flat house = bungalow
262
11.3.1. Errors due to meaning confusion
263
Prompt word Reponses by subjects
cotton maize (wheat), linen
accurate fluent, clear, real, right
Paradigmatic hostile hate, hatred, horrible
dig drill
crook evildoer
block cement block, traffic jam, square, crowd
Syntagmatic hostile enemy, conflict
dig hole, well
crook vicious
Table 10. Examples of Chinese learners’ form and meaning errors (adapted from Gu/
Leung, 2002: 134−135).
Table 11. Examples of Chinese learners’ part of speech errors (adapted from Gu/
Leung, 2002: 135).
264
they will be easy to pronounce, or vice versa. Some English vowels,
such as /i:/ and /i/, are not distinguished by many Chinese learners as
there is no such contrast in the Chinese sound system (Chang, 2001:
311). In the same way, Chinese learners do not always distinguish
between /u:/ and /u/, /ae/, /a:/, //, or /e/, etc. (Chang, 2001: 311)71.
Also, Chinese learners tend to lose the voiced feature in producing /b/,
/d/, /g/ as these are voiceless in the Chinese sound system (Chang,
2001). As Chinese is a non-alphabetic language, many learners are not
sensitive to the alphabetic writing system of English particularly when
the word is made up of long strings of letters or the spelling does not
conform to the rules. Consequently, learners of English often replace
some letters with different ones, or omit them. For example, diner
(dinner), docter (doctor), patten (pattern), unfortually (unfortunately),
studing (studying), etc. (Chang, 2001: 313). Sometimes the wrong
spelling is caused by learners’ inaccurate pronunciation as in compus
(campus) and swallen (swollen) (Chang, 2001: 313). He (2004: 298)
concludes that the source of spelling errors comes from negative L1
transfer, overuse or misuse of spelling regulations, mispronouncing
words, and insufficient or less standard teacher/textbook language
input, etc. See He (2004) for a more detailed analysis of spelling
errors by Chinese secondary school students.
In respect of lexical errors caused by grammatical patterns,
Chinese learners generally find it difficult to learn the article the: they
either use it incorrectly or do not use it at all. Many learners often
confuse the gender pronouns she and he in spoken English probably
because of (1) the similar sounds of the two words and (2) the two
Chinese equivalents have the same pronunciation ta although the
written forms are different: 他 (he); 她 (she). The absence of un-
countable nouns in Chinese makes it difficult to produce the correct
form of uncountable words, e.g. moneys, works, advices, etc. For the
same reason, Chinese learners cannot distinguish between the present
participle and the past participle of a verb when they are used as
adjectives; for example:
265
(9) I feel boring during the history class
It should be noted that these errors are not only made by low level
students but also by advanced learners, particularly in spontaneous
speaking. It is true that in grammar tests most learners can produce the
right form for each target word by using their conscious or declarative
L2 knowledge. However, this knowledge might not have become
proceduralised for subconscious, automatic access. This also fits in
with the three-stage lexical development model of Jiang (2000, see
also 2.1.2.) where morphophonological errors as such persist in
learner language, particularly spontaneous oral language, for a long
time, until a very advanced stage.
Many Chinese learners tend to collocate English words in the
same way as in Chinese. This phenomenon is not unique to Chinese
learners but is rather prevalent in learners of many other mother
tongues. However, the specific features of collocations of L2 words
differ among learners of different L1. Consider this collocation
produced by an advanced Chinese learner: reach the objective. This
phrase is perfectly understandable, but sounds somewhat strange, or at
least unidiomatic; we usually say: attain or achieve the objective.
Apparently, the learner is confusing goal and objective, which can
both be translated by one Chinese equivalent mu biao, which is often
preceded by da dao, literally translated as reach. Since reach the goal
is perfectly correct, the learner assumes that reach the objective should
also be correct. In this case, the learner knows the basic meaning of
266
objective, but does not know its lexical constraints, or what other
words it conventionally takes. Such inappropriate collocations of
words are common for Chinese learners, even when they have reached
an advanced level.
As for frequency, Chinese learners tend to overuse certain L2
words whose underlying lexical concepts happen to be important in
the L1 oral/written discourse. On the other hand, they may underuse
other words whose lexical concepts do not exist in the L1. Taking
connectors as an example, some connectors, such as because, so,
though, but and then, which indicate direct causal relationship or order
of events, feature prominently in Chinese discourse; hence it is likely
that Chinese learners will overuse these words. However, they may
underuse other connectors, such as therefore, thus, hence and however,
relating to logical progression or alterations to the direction of an
argument. Table 12 presents raw frequencies of these words between
CLEC and the academic component of BNC72.
From the table, it can be seen that because and so are very much
overused by Chinese learners, tripling or quadrupling native speaker
use. Two Chi-square tests were performed, one for the overused words
(because, so, thought, but, then) and the other for the underused words
(therefore, thus, however, hence) between CLEC and BNC. The result
of both tests is unquestionably significant (p < 0.001), as can be seen
from the table. It should be noted that the underused connectors do
exist in Chinese and they are frequently used in Chinese discourse.
Learners’ underuse of these connectors may be tentatively attributed to
two reasons. First, the three connectors – therefore, hence, thus – are
usually translated by yingci, suoyi, conger, which differ very little in
meaning and can also be back translated as so. From the table it is
clearly shown that so is very much overused (four times more than by
native speakers) and this may explain why the other three related
connectors would be underused. Secondly, underuse of these
connectors may be due to the fact that they are introduced into the text
books at a later stage. For example, when I looked at the frequencies
of these connectors between different learner groups, I found that
267
actually the learner group with the highest proficiency, the advanced
English majors, used therefore almost as frequently as native speakers,
if the relative frequency is calculated based on the raw frequency.
Nonetheless, they still use however, thus, and hence less frequently
than native speakers, but the gap is less wide than when all learner
groups are included. By contrast, the learner group with the lowest
proficiency, secondary school students, only used thus five times in
total and the three remaining words not at all!
Table 12. Raw frequencies 73 of connectors in CLEC (1.07 million words) and the
academic component of BNC (in per million running words).
73 What is compared is the frequency in the 1.07 million words in CLEC and the
frequency per million running words in BNC. They are more or less com-
parable in size, therefore raw frequencies are used for each corpus.
268
11.4. Difficulties due to confusion of lexical forms
Table 13. Form errors classified according to Laufer’s categories (Gu/Leung, 2002: 131).
269
1 Similar pronunciation hostile – hostel
2 Same final syllable precious – delicious, envious, previous,
serious, monstrous
microscope – telescope
cotton – button
inhabit – prohibit
3 Same initial syllable hostile – hostage, hospitable, host
4 Same two initial syllables accurate – accuse
5 Same beginning and final syllables accurate – accelerate
6 Same medial syllable inhabit – rehabilitate
7 Similar medial and final syllable accurate – circulate (pronunciation of r
and l may be confused as well)
Table 14. Examples of Chinese learners’ form errors based on syllables (adapted from
Gu/Leung, 2002: 132).
Table 15. Confusion of Chinese characters in Chinese equivalents (adapted from Gu/
Leung, 2002: 133).
270
11.5. Exploring lexical errors
from a psycholinguistic perspective
271
learner’s L2 lexicon. If it is or was, this will probably be only the
lexical form, as depicted in the formal stage of the lexical entry
development (see 2.1.2.). On the other hand, when s/he tries to write a
word, say pattern in a sentence, the conceptualiser (see Levelt, 1989,
1993), where concepts are formed, first produces the preverbal
message for this word. The preverbal message is then matched with
the lemma information of the word pattern. The lemma continues to
search for the lexeme information of the word via phonological
encoding; s/he finds the non-existent lexeme patten instead of pattern
as the former looks very similar and is pronounced in a very similar
way to the latter. It is certain that the learner has not correctly
mastered the formal features of the word pattern.
comprehension production
concepts
lemmas
lexicon lexicon
lexemes
decoding encoding
272
Applying the three-stage model for lexical entry development of Jiang
(2000, 2002), we can predict what type of lexical errors are likely to
occur in each stage:
This only suggests the general pattern of lexical errors that are likely
to occur at each stage. Usually errors common to the previous stages
can be present in the current stage but maybe less frequently. It is also
clear that a given L2 word is more likely to lead to lexical errors when
it is in its formal stage in the lexicon than in other more advanced
stages.
11.6. Conclusion
273
the two. Generally speaking, lexical errors are caused by imperfect
match of meaning and form of the L2 words during the acquisition
process, which might be due to learning difficulty, e.g. cultural and
linguistic difference between the L1 and L2 or lexical form confusion,
learning strategies, learning effort, mental processing, etc. To explain
learner lexical errors is a complicated issue. We need to look at the
learner’s L1 and L2 mental lexicon, what lexical information is
contained in the lexical entry for the target word, how lexical items are
retrieved and what the nature of the lexical error is, whether it is due
to defective lexical representation or simply a slip of the tongue.
274
Chapter 12. Two Empirical Studies of Chinese
Learners’ Approaches to Vocabulary Acquisition
275
8. A few extra vocabulary exercises which focus on affixes to
build up more words in different parts of speech.
9. A grammar exercise on practising some structures to build
sentences.
10. A cloze test.
11. A translation exercise.
12. Further reading exercises.
276
In this teaching procedure, teacher talk will be dominant in the class
since s/he has to present a considerable amount of linguistic knowl-
edge (vocabulary and grammar) to the students. There may be
interactional activities involving the students’ participation. However,
there will probably not be enough time to organise these activities as
the main effort will be put on achieving the syllabus objectives, the
onus being on every teacher to do so. Although the current reform of
Chinese ELT is calling for changes in both the textbooks and the
teaching approaches, it will take time to see some really substantial
change to the whole system. Moreover, the old system has been there
for a long time and it still exerts a huge influence on the less young,
adult language learners. If the reform turns out to be effective, the
younger generation will undoubtedly benefit the most.
It has been mentioned implicitly or explicitly in a few earlier
places in this book that Chinese learners use memorisation, be it
simple rote or other more sophisticated forms75, as the predominant
strategy to learn vocabulary. In an investigation into Chinese universi-
ty learners of English, Gan et al. (2004) found that both successful and
unsuccessful learners use rote as the most valued vocabulary learning
strategy. What makes the difference is that the former use other
accompanying strategies such as planned review, regular reading,
putting the words into use, etc., which the latter do not employ. Hu
(2002: 100−101) concisely summarises language learning strategies
used by Chinese learners as the four R’s and the four M’s. The four
R’s stand for reception, repetition, review, and reproduction. The four
M’s stand for meticulosity, memorisation, mental activeness, and
mastery.
There may be a number of reasons for such a specific Chinese
approach to vocabulary acquisition. First, it fits in well with the
traditional Chinese culture of learning. Second, it has something to do
with how the L1, Chinese, is learned. Most primary school Chinese
children have to spend several hours every day memorizing and
practising writing Chinese characters. The way the L1 is learned will
277
certainly affect the way the L2 is learned, at least in the beginning.
Third, it is also due to the difficulties Chinese learners encounter when
learning English vocabulary.
278
12.2.2. Results and discussion of the questionnaire
Statements Percentage
n = 52
Beliefs about vocabulary teaching and learning
Vocabulary should be taught explicitly in class 55.77%
Vocabulary should be learned off by heart from bilingual lists 13.46%
Students acquire a large amount of vocabulary through extensive
90.38%
reading
Doing exercises can help learn vocabulary 57.69%
Vocabulary should be learned through conversations or other
50.00%
communicative activities
Vocabulary should be consolidated by use in different contexts 65.38%
How do you select the lexical items to be taught?
It is a key word for understanding the text. 80.77%
It is a frequent word that will appear in many other contexts 80.77%
The course book says it is important to know 19.23%
It belongs to the lexical field that we are studying 38.46%
It is a useful word for my students 71.15%
The word is difficult to use 21.15%
The word is likely to be tested in exams 32.69%
How do you present vocabulary?
Visually (write the word out) 61.54%
Aurally (say the word) 57.69%
Kinetically (body movement, gestures, acting out the meaning, etc.) 69.23%
Using visual aids (videos, pictures, diagrams, real objects, etc) 55.77%
Using aural aids (tapes, CDs) 25.00%
What aspects do you focus on in teaching lexical items?
Their pronunciation 61.54%
Their spelling 21.15%
Their affixes and roots 65.38%
Their Chinese translation 13.46%
Their meaning in English (a paraphrase) 65.38%
Related words such as antonyms and synonyms 63.46%
279
I use them in good example sentences 88.46%
I describe their usage 61.54%
I indicate their register 38.46%
I show some of their collocations 76.92%
I indicate the part of speech they belong to 40.38%
What activities or tasks do you use to assist vocabulary teaching/learning?
Drill repetition 65.38%
Vocabulary exercises (e.g. gap-filling, multiple choice, etc.) 73.08%
Vocabulary games (guessing games, crosswords, etc.) 15.38%
Get students to work in interactive conversations 44.23%
Role plays 23.08%
Listening tasks 28.85%
Writing tasks 53.85%
Computer software 7.69%
Internet sites 11.54%
What vocabulary learning strategies do you recommend or teach to students?
Read extensively to enlarge and consolidate the vocabulary 90.38%
Use English films or songs to enlarge and consolidate the vocabulary 51.92%
Participate actively in oral activities to enlarge and consolidate the
59.62%
vocabulary
Think in English 48.08%
Organise the lexical information in a systematic way, e.g. keep a
36.54%
vocabulary notebook or vocabulary cards
Use contextual or formal clues to guess the meaning 78.85%
Use strategies to put vocabulary in a context that will help memorise it 71.15%
Learn other words in the semantic network, e.g. for types of transport,
32.69%
train, car, bus, bike.
Use sound or rhymes to memorise vocabulary 36.54%
Use imagery to memorise vocabulary 19.23%
Ask students to reflect on their own progress in vocabulary learning 9.62%
I encourage students to use vocabulary they have just learned 76.92%
I teach them how to use vocabulary learning strategies in a systematic
17.31%
way.
How do you review vocabulary with students?
Review new words in lists regularly 1.92%
I review vocabulary in semantic fields 65.38%
I test new vocabulary regularly 44.23%
280
I regularly schedule written or oral class activities that focus on
50.00%
reviewing recently learned new vocabulary
I propose further reading or listening activities in which the words occur 80.77%
281
(13.46%) which students can easily access from bilingual dictionaries
or the vocabulary section of the textbooks. Formal information such as
pronunciation (61.54%) and affixes and roots (65.38%) is also
frequently attended to, except spelling (21.15%) which is probably
considered to be so basic that students are supposed to take care of it
themselves. In addition, word usage (61.54%) is another aspect that
they will pay more attention to. Despite other possible reasons, the
fact that word register (38.45%) is not emphasized by the majority of
teachers is probably due to teachers’ insufficient knowledge of this
area. For all sorts of reasons, most of these teachers have not been
exposed sufficiently to authentic oral/written English to allow them to
have knowledge of word register comparable to that of native speakers.
In a sense, they are still language learners themselves.
It seems that these teachers prefer traditional activities to assist
vocabulary teaching/learning, notably, vocabulary exercises (73.08%),
drill repetition (65.38%), and writing tasks (53.85%). Again, activities
involving communicative language use, such as interactive conversa-
tion (44.23%), role plays (23.08%), and vocabulary games (15.38%),
are less used. So are listening tasks (28.85%). Using computers to
assist vocabulary learning comes out the lowest: internet sites (11.54%)
and computer software (7.69%). Obviously these teachers do not use
computer or internet resources to assist vocabulary teaching, despite
the fact that vocabulary teaching/learning could be easily aided by
computer technology. It would seem that there is still a long way to go
before the goal is attained of integrating computer software or other
computer mediated learning means into language learning as outlined
in the reform of the university English education system (see Chapter
10). What is apparently needed is teacher training to train teachers to
use computers efficiently to assist language teaching and the develop-
ment of good quality language learning software.
In accordance with the popular teacher belief that vocabulary
should be learned through extensive reading, encouraging students to
read extensively to enlarge and consolidate the vocabulary is the most
popular strategy (90.38%) in which teachers would like to instruct
their students. Accordingly, to guess the word meaning via contextual
or formal clues is also a popular strategy (78.85%) that teachers would
recommend to their students. They recommend putting words in con-
282
text (71.15%) to help to memorise the vocabulary. They tend to
encourage students to use the newly learned vocabulary (76.92%) and
to participate in oral activities to practise vocabulary (59.62%). Some
memory strategies, such as imagery (19.23%), rhyming (36.54%), and
using semantic networks (32.69%), are clearly not popular. It is the
same for organizing lexical information systematically (36.54%).
Maybe some teachers do not use these strategies themselves or do not
see much value in them despite the fact that they involve deep mental
processing and would doubtless lead to more efficient learning. The
least popular strategy is to ask students to reflect on their own
progress in vocabulary learning (9.62%); most teachers probably take
it for granted that students should assume responsibility for their own
progress in learning. Finally, only a small number of teachers (17.31%)
claim that they have instructed students systematically in vocabulary
learning strategies.
The most popular recommendation for reviewing vocabulary is
to propose further reading or listening in which the words will occur
(80.77%). Also, teachers will often review words with students in
semantic fields (65.38%) or schedule other classroom activities that
will allow words to be reviewed (50%). Only one teacher (1.92%)
claims that s/he would review words with students in lists regularly;
more teachers claim that they test new words regularly (44.23%).
In conclusion, the predominant teacher belief is that vocabulary
should be learned through extensive reading. Explicit teaching and
learning of vocabulary is also needed as complementary means. It
would seem that teachers generally hold the view that vocabulary
learning is essentially the students’ own responsibility. That vocabu-
lary can be learned in a communicative context does not have
unanimous approval. This probably reflects the fact that communicative
teaching is still rather controversial among Chinese English teachers:
some welcome it wholeheartedly while others are quite sceptical about
its value. They prefer traditional activities, such as drill repetition or
vocabulary exercises, to communicative activities or computer me-
diated learning to assist vocabulary teaching/learning. They encourage
students to read extensively as the primary learning strategy to learn
vocabulary; in addition, they recommend strategies to guess the word
meaning, and to memorise vocabulary from context. It seems that
283
teachers tend to value less memory strategies, such as imagery and
rhyming that involve greater cognitive effort, or metacognitive
strategies, such as organising lexical information or self-checking
lexical progress. This shows that teachers themselves may have
limited knowledge of vocabulary learning strategies. The most
important message conveyed by this questionnaire is that systematic
instruction in vocabulary learning strategies is largely absent in these
teachers’ language teaching practice.
284
necessarily involve cognitive effort. In other words, cognitive strategy
is a hypernym of memory strategy. Following Schmitt (1997),
memory strategies are treated as being more similar to the mnemonic
type of strategies, which require deep mental processing and effort.
Cognitive strategies will cover those strategies involving direct,
mechanical means of committing vocabulary to memory as well as
strategies involving mental processing. Students are required to
indicate the frequency of each strategy they actually use. Frequencies
range from never, rarely, sometimes, often and always, equated with
the number 1, 2, 3, 4, 5 respectively. (See Appendix 2 for the question-
naire.)
285
COG7 Consult a monolingual dictionary 1.99 rarely
3. When learning a new vocabulary item, what aspects do you
study?
COG8 Study the pronunciation 4.28 often
COG9 Study the spelling 4.36 often
COG10 Study the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) 3.47 sometimes
COG11 Study the Chinese translations 4.45 often
COG12 Study the English explanations 2.76 sometimes
COG13 Study the affixes and roots 2.73 sometimes
COG14 Study the example sentences 3.45 sometimes
COG15 Study the way the word is used (e.g. prevent sb from
3.50 sometimes
doing sth)
COG16 Study the collocations (e.g. make money/ a profit) 3.82 often
4. How do you organise the information about the new
vocabulary?
COG17 Jot down the information on paper 2.48 rarely
MET6 Organise the information in a vocabulary notebook 3.28 sometimes
MET7 Make vocabulary cards 2.14 rarely
COG18 Use the vocabulary section in the textbook 2.67 sometimes
COG19 Use vocabulary lists (e.g. those in vocabulary books
2.23 rarely
for Band 4)
5. How do you memorise vocabulary?
COG20 Say the word aloud several times 3.88 often
COG21 Copy the word out several times 3.54 often
COG22 Look at the word several times 3.34 sometimes
COG23 Memorise bilingual lists 2.49 rarely
COG24 Do vocabulary exercises 2.60 sometimes
MEM1 Connect the word to its synonyms or antonyms 2.78 sometimes
MEM2 Connect the word with other already known words
2.83 sometimes
that have a formal resemblance (e.g. dam, damage)
MEM3 Compare words similar in meaning and study them
3.14 sometimes
together
MEM4 Group and organise words (e.g.. in a meaningful way:
2.61 sometimes
part of speech, topic, etc.)
MEM5 Place the word in a context (a meaningful sentence,
3.32 sometimes
conversation, or story) to remember it
MEM6 Make up a phrase or a sentence containing the word 2.42 rarely
MEM7 Listen to the sound recording of the words 2.71 sometimes
286
MEM8 Make up rhymes to link words 2.23 rarely
MEM9 Practise words (e.g. verbs) by acting them out 2.05 rarely
MEM10 Make a mental image of new words (or the sentence
2.95 sometimes
with the word)
MEM11 Draw pictures to illustrate the meaning of new words 2.01 rarely
COG25 Visualize the word form mentally 3.78 often
COG26 Remember the affixes and roots of new words 3.02 sometimes
6. How do you review vocabulary?
MET8 Review words periodically 3.42 sometimes
MET9 Test yourself on new words 2.72 sometimes
SOC3 Test new words with classmates 2.22 rarely
7. How do you retrieve vocabulary?
COG27 Look at the meaningful parts of the words (affixes or
3.02 sometimes
roots)
COG28 Make an effort to remember where I first met the words 3.58 often
8. How do you make use of new vocabulary?
MET10 Try to use new words in speaking and writing 3.25 sometimes
MET11 Make an effort to use idiomatic expressions 2.88 sometimes
MET12 Try to think in the target language with the new
2.48 rarely
vocabulary
SOC4 Interact with native speakers/teachers/classmates with
1.98 rarely
the new vocabulary
The average frequency for each strategy indicates the general trend of
strategy use among these students. It is seen that students mostly dis-
cover new lexical items in textbooks and language classes (4.13).
They sometimes find new items themselves when reading other
materials (2.95), listening to English songs or watching movies (2.78),
and from vocabulary lists in alphabetical order (2.76). On the other
hand, they rarely discover new words from interactive conversation
(2.17), internet (2.33), or vocabulary lists arranged semantically (2.38).
It seems that language textbooks and classes are the main source for
new lexical items, which is quite understandable since introducing
new lexical items and exercises for practising vocabulary feature
prominently in textbooks. Only occasionally do they take the initiative
to look for new words outside the context of classroom learning. The
287
fact that they rarely find new words in interactive conversation implies
that they probably have little opportunity to speak or rarely voluntarily
seek opportunities to use the language in real communicative
situations. Vocabulary lists arranged semantically rarely appear in lan-
guage learning materials, which is why students use such lists marked-
ly less frequently than those arranged in alphabetical order.
On encountering new words, students often try to guess the
meaning from the context (3.62) or come back to the words later
(3.63). They may check in a bilingual dictionary (3.63) but very rarely
a monolingual dictionary (1.99). Little use of the latter type is
probably due to their lack of English proficiency. Occasionally they
ignore the words (2.81) or else ask classmates or teachers for the
meaning (2.64). Sometimes they will use word part knowledge to
work out the meaning (3.03); acquiring word part knowledge seems to
be an important component of building up vocabulary knowledge in
Chinese ELT, e.g. there are many exercises on building words with
affixes in the textbook.
When studying a new word, very often they will focus on four
types of word information: Chinese translation (4.45), spelling (4.36),
pronunciation (4.28), and collocation(s) (3.82). Less frequently they
will attend to other types of information: word use (3.50), part of
speech (3.47), example sentences (3.45), English explanation (2.76),
and lastly affixes and roots (2.73). It is normal that the most important
information about new words for these learners is the meaning in
Chinese, and matching it with the word form (spelling, pronunciation).
Other types of information, such as word use, part of speech, English
explanation, etc., may be important but are not given priority and are
therefore less attended to.
The results regarding how to organise new vocabulary informa-
tion show that generally these students do not have their own
systematic way of storing vocabulary information. They only use
vocabulary notebooks occasionally (3.28), less frequently relying on
the vocabulary section in the textbook (2.67). If their primary goal is
to remember the meaning of the word as shown above, they probably
do not see the need to arrange neatly all information relating to the
word, particularly as this would involve more time and effort.
288
The most popular strategies for memorising lexical items are
mechanical means, such as repeating the words orally (3.88) or by
copying the written forms (3.54), or else by doing so mentally (3.78).
Interestingly, the students do not seem to use bilingual lists (2.49) as
often as they make use of rote, despite the fact that the two are closely
associated with each other. It is possible that they dissociate the
bilingual lists from the vocabulary lists/section in their textbooks. The
results also show that the students do occasionally use different types
of deep processing memory strategies, such as placing words in
context (3.32), comparing (3.14) and grouping (2.61) words,
remembering word affixes and roots (3.02), making mental images of
words (2.95), associating words with similar forms (2.83), and
listening to the words to help remember them (2.71), etc. They rarely
draw pictures (2.01) to help memorise words, thinking perhaps that
this might be considered too childish; the same would be for acting
out the word meaning (2.05). Nor do they make up their own rhymes
to link words (2.23), this obviously being more challenging than
linking words verbally (2.42) or by images.
The students do not often review words systematically: they
sometimes review words periodically (3.42), test words themselves
(2.72), but rarely test words with others (2.22). Similarly, they do not
make much use of newly learned vocabulary. They occasionally use
the words in speaking or writing (3.25) or make an effort to use
idiomatic expressions (2.88). Seldom do they use the words
interactively (1.98), which might be due to their lack of opportunity to
speak with native speakers or simply to their failure to take the
initiative to speak with teachers or classmates. To think in English by
incorporating the new words is also rarely used (2.48).
Another way to interpret the results is to look at each of the
eight groups of strategies that correspond to the eight steps of
vocabulary acquisition (see Table 18). This can give us a rough idea
how much effort learners make in vocabulary learning at each step and
how often they use the strategies of each group. Table 18 gives an
average of frequency for each group of strategies.
289
Group strategies Mean Use frequency
1. Discovering new vocabulary 2.79 sometimes
2. Encountering new vocabulary 3.05 sometimes
3. Studying new vocabulary 3.65 often
4. Organizing information about new vocabulary 2.56 sometimes
5. Memorizing vocabulary 2.87 sometimes
6. Reviewing vocabulary 2.79 sometimes
7. Retrieving vocabulary 3.30 sometimes
8. Making use of new vocabulary 2.65 sometimes
Table 18 seems to show that the students only use strategies adequate-
ly in the third step, i.e. when studying the various aspects of the new
vocabulary item (3.65). They also make considerable effort to retrieve
the new item when they encounter it again at the seventh step (3.30).
The remaining steps are not adequately addressed, particularly regard-
ing organizing the lexical information (2.56), making use of new
vocabulary, reviewing vocabulary (2.79) and memorising vocabulary
(2.87).
If we group all the 55 strategies according to the codified
category they belong to, we can see how often the students make use
of each category of strategies in learning vocabulary. (See Table 19) It
is clearly seen that in respect of vocabulary learning, students
generally use more cognitive strategies, followed by metacognitive
strategies, memory strategies and, least of all, social strategies. This is
true in terms of both the number and the average frequency of use of
strategies in each category.
290
In conclusion, the results of the questionnaire generally confirm what
has been found for Chinese learners in respect of vocabulary learning.
They rely on textbooks and classroom learning activities as the
primary source to discover new lexical items. They lack the initiative
to seek other sources or opportunities to do so, especially from social
interactive conversations. They will try to get the meaning of new
words by either guessing or checking in a bilingual dictionary. They
focus on studying the Chinese meaning and formal information of the
new lexical item. Generally they do not have a systematic way of
recording the lexical information of new lexical items. They use rote
(oral/written repetition) as the primary strategy for memorising words
and the focus is apparently on the word form and the Chinese meaning.
Other memory strategies are also used, but less frequently. They do
not have the habit of reviewing words systematically, which means
words are often learned only once. In compensation, they use more
retrieving strategies to recall the word on later encounters. They
seldom put newly learned words into use. By looking at the strategies
grouped according to the eight learning steps identified, it is found
that only the third step (studying various types of word information)
and the seventh step (retrieving) are dealt with adequately; the
remaining steps are carried out rather inadequately. By grouping the
strategies according to the four categories, cognitive, metacognitive,
memory, and social, it is found that for these students vocabulary
learning primarily involves cognitive, metacognitive and memory
processing and effort, all of which is done individually and seldom
socially or interactively.
12.4. Conclusion
Firstly, it seems that both the teachers and the students believe that
vocabulary should be learned explicitly, which is consistent with what
we saw earlier (see Chapter 10). For both teachers and students, vo-
cabulary is primarily learned through individual activities, involving
291
cognitive, metacognitive, and memory effort, but also, though less
often, by means of social interactive activities. Students rely more on
mechanical means to memorise lexical items, which is inefficient and
may well lead to lexical errors as most students simply link the
Chinese meaning with the English form for a given word regardless of
the differences in meaning, connotation and use between the two
words in each language.
Secondly, teachers opt for extensive reading as a primary means
for students to learn vocabulary. It seems that teachers have not given
sufficient help to their students who, for a variety of reasons, do not
often read other materials except textbooks, contrary to what the
teachers would have expected.
Lastly, it is found that teachers generally do not incorporate
systematic vocabulary learning strategy instruction into their teaching;
they themselves may not have sufficient knowledge of strategy use or
training. This might explain why students have not made adequate use
of strategies: mere unawareness. It might also explain why students
seldom read extensively despite their teachers’ encouragement to do
so: they are simply not equipped with the necessary strategies to do so
efficiently.
We need to introduce a series of vocabulary learning strategies
systematically to students. The students first have to know about these
strategies and then they can choose those that suit them and make
effective use of them. This also calls for teacher training for strategy
instruction. One solution would be to design CAVL software that
would allow students to acquire useful vocabulary learning strategies
in the course of learning new vocabulary.
292
General Conclusion
293
and spoken of in terms of one-word items, the quantity of multi-word
items is much larger. Furthermore, all that has been said in respect of
breadth and depth, reception and production, meaning-form mapping,
listening, cultural awareness, and explicit/implicit learning, is
applicable to these items, which often constitute more of a learning
challenge. Although some approaches have been developed in respect
of some such items, in particular idioms, notably imagery and
mnemonic techniques, there is a need for suitable approaches to
promote the learning of other types of multi-word items.
To return to explicit and implicit learning: to date these
approaches have been primarily conceptualised in terms of language
learning programmes or activities. These external factors do not take
into account individual learning differences. Internal factors should
also be considered in order to improve learning efficiency. Learners
need to be aware of their learning styles, which will influence the
learning strategies they employ. Developing learning strategies is the
most efficient way to facilitate autonomous learning, particularly in
terms of implicit learning where learners are supposed to read
extensively on their own. If learning strategies are used appropriately,
they will help learners to learn vocabulary more efficiently, which will
in turn increase their motivation, a crucial factor in determining the L2
competence ultimately attained. This is what I called a learner-focused
approach, summarised in the “learner-focused model of SLVA” (see
Chapter 7: Figure 7).
On the basis of the knowledge acquired in respect of vocabulary
acquisition and CALL, I have attempted to construct a comprehensive
framework to conceptualise CAVL so that it can be developed into a
legitimate sub-domain of CALL. In line with the development of
CALL, CAVL has graduated from the simple, drill and practice type
of tutor to the current integrated tutor and tool stage where both
intelligent tutors, which take into account efficient vocabulary
acquisition processes, and CMC tools, which emphasise collaborative
learning and social interaction, combine and complement each other.
The CAVL applications that can be generally classified as tutor and
tool fall into two broad categories: lexical programs/tasks and lexical
resources/aids, the former comprising primary learning activities, the
latter supplying additional lexical information. The lexical programs/
294
tasks can be further sub-divided into four categories that range from
tool/implicit/meaning-focused to tutor/explicit/form-focused. While
dedicated tutorial CAVL programs are particularly geared to
vocabulary learning in terms of pedagogical efficiency, other types of
program can also contribute to vocabulary learning in a variety of
ways if appropriately used in combination with each other or simply
with other language learning activities.
The efficiency of all types of programs has been evaluated
using the CAVL evaluation framework that I constructed; this takes
into account both the vocabulary learning process and the learning
outcome, both the direct learning benefit and the indirect affective
impact. We see that the success of a given CAVL program largely de-
pends on the quality of the vocabulary processing, i.e. how successful
the initial lexical meaning and form mapping is. Given that all types
of CAVL programs can be conducive to vocabulary learning to
varying degrees, it seems more sensible to integrate them systematically
into the vocabulary learning curriculum than to favour one or more to
the exclusion of others. This would be a further goal for CAVL.
In line with these differences between individual learners
(discussed in Chapter 7), I drew attention to those that exist between
learners of different cultures. Since the focus of my interest has been
on Chinese students learning English in China, it was important to
determine the salient characteristics. One, which is obviously a barrier
to attaining oral, interactive, communicative competence, is the
prevalent view, held by teachers and students, that language is a type
of knowledge just as with other subjects that are studied. Linguistic
knowledge is thus passed from the giver, the teacher, to the students,
the receivers, who are supposed to retain it by memorisation. So it is
with vocabulary and, given such a conceptualisation of learning, it is
not uncommon to come across students who have learned whole
dictionaries or lists of several thousand words by heart but who cannot
communicate in English.
My empirical investigation into the current situation has shown
that both teachers and students hold the view that vocabulary learning
should be explicit and that it should be achieved primarily through
individual learning effort. Students typically rely on mechanical
means to memorise vocabulary items, often focusing on mapping the
295
L2 word form on to the Chinese translation while ignoring other
memory strategies that require more mental effort. Teachers, on the
other hand, do not incorporate strategy instruction systematically into
their language courses. They typically recommend that the students
read extensively to enlarge and consolidate vocabulary items, which
the majority of students apparently fail to do as they lack the
necessary means or strategies to cope with the unfamiliar reading
context. Fundamentally, this specifically Chinese approach to
vocabulary learning can be attributed to the Chinese culture of learn-
ing, the way the L1, Chinese, is learned. It seems that the prerequisite
to improve the situation would be to give systematic strategy
instruction to learners.
296
References
297
Atkinson, R.C. / Raugh, M. R. 1975. An application of the mnemonic
keyword method to the acquisition of a Russian vocabulary.
Journal of Experimental Psychology: Human Learning and
Memory. 104/2, 126–133.
Barcroft, J. 2002. Semantic and structural elaboration in L2 lexical
acquisition. Language Learning. 52/2, 323–363.
Barcroft, J. 2004. Second language vocabulary acquisition: A lexical
input processing approach. Foreign Language Annals. 37/2,
200–208.
Barlow, M. 2004. Collocate 1.0. Houston: Athelstan.
Beck, I. L. / McKeown, M. G. / McCaslin, E. S. 1983. Vocabulary de-
velopment: All contexts are not created equal. The Elementary
School Journal. 83/3, 177–181.
Beheydt, L. 1987. The semantization of vocabulary in foreign lan-
guage learning. System. 15, 55−67.
Beheydt, L. 1990. CALL and vocabulary acquisition in Dutch. In P. J.
Kingston, C. Zähner, A. Beutner (eds) Languages, continuity,
opportunity. London: CILT, 186–192.
Bialystok, E. 1995. Towards an explanation of second language
acquisition. In B. Gillian et al. (eds), Language and Under-
standing. Oxford: Oxford University Press, 115–138.
Bialystok, E. / Sharwood Smith, M. 1985. Interlanguage is not a state
of mind: An evaluation of the construct for second-language
acquisition. Applied Linguistics. 6, 101–117.
Boers, F. 2000. Metaphor awareness and vocabulary retention.
Applied Linguistics. 21/4, 553–571.
Boers, F. 2004. Expanding learner’s vocabulary through metaphor
awareness: What expansion, what learners, what vocabulary. In
M. Achard, S. Niemeier (eds) Cognitive linguistics, second
language acquisition, and foreign language teaching. Berlin,
New York: Mouton de Gruyter, 211–232.
Boers, F. / Demecheleer, M. 2001. Measuring the impact of cross-
cultural differences on learners’ comprehension of imageable
idioms. ELT Journal. 55/3, 255–262.
Boers, F. / Demecheleer, M. / Eyckmans, J. 2004. Etymological
elaboration as a strategy for learning figurative idioms. In P.
Bogaards, B. Laufer (eds) Vocabulary in a second language,
298
selection, acquisition and testing. Amsterdam: John Benjamins,
53–78.
Boers, F. / Lindstromberg, S. 2005. Finding ways to make phrase-
learning feasible: the mnemonic effect of alliteration. System.
33, 225–238.
Bouziane, A. 2006. Review of LinC (Language Interactive Culture)
English-beginners. CALICO Journal. 23/3, 219–230.
The British Council. 1995. English language teaching profile of the
People’s Republic of China. Beijing: The British Council.
Carroll, J. B. / Davies, P. / Richman, B. 1971. The American heritage
word frequency book. New York: American Heritage Publishing
Co., Inc.
Chang, J. 2001. Chinese speakers. In M. Swan, B. Smith (eds)
Learner English: A teacher’s guide to interference and other
problems (second edition). Cambridge: Cambridge University
Press, 310–324.
Chapelle, C. 1998a. Construct definition and validity inquiry in SLA
research. In L. F. Bachman, A. D. Cohen (eds) Interface
between second language acquisition and language testing
research. Cambridge: Cambridge University Press, 32–70.
Chapelle, C. 2001. Computer applications in second language acqui-
sition. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheng, C. 2004. Theory and practice of data-driven learning. In A. He,
L. Wong. / M. Xu, X. Cheng (eds) Application of corpora to
foreign language education: Theory and Practice. Guangzhou:
Guangdong Higher Education Press, 95–104.
Chiswick, B. / Miller, P. 2004. Linguistic distance: a quantitative
measure of the distance between English and other Languages.
Retrieved July 10, 2005, from: <ftp://repec.iza.org/RePEc/
Discussionpaper/dp1246.pdf>.
Chun, D. M. / Plass, J. J. 1996. Effects of multimedia annotations on
vocabulary acquisition. The Modern Language Journal. 80/2,
183–198.
Coady, J. 1993. Research on ESL/EFL vocabulary acquisition: Putting
it in context. In T. Huckin, M. Haynes, J. Coady (eds) Second
language reading and vocabulary learning. Norwood, NJ:
Ablex Publishing, 3–23.
299
Coady, J. 1997. SLVA: A synthesis of research. In J. Coady, T. Huckin
(eds) Second language vocabulary acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press, 273–290.
Coady, J. / Magoto, J. / Hubbard, P. / Graney, J. / Mokhtari, K. 1993.
High frequency vocabulary and reading proficiency in ESL
readers. In T. Huckin, M. Haynes, J. Coady (eds) Second lan-
guage reading and vocabulary learning. Norwood, NJ: Ablex
Publishing, 217–227.
Cobb, T. 1997. Is there measurable learning from hands-on concor-
dancing? System. 25/3, 301–315.
Cobb, T. / Stevens, V. 1996. A principled consideration of computers
and reading in a second language. In M. C. Pennington (ed.)
The power of CALL. Houston, TX: Athelstan, 115–135.
Cohen, A. D. 1987. The use of verbal and imagery mnemonics in
second-language vocabulary learning. Studies in Second Lan-
guage Acquisition. 9, 43–62.
Cohen, A. D. 1998. Strategies in learning and using a second lan-
guage. London: Longman.
Cohen, A. D. 2003. The learner’s side of foreign language learning:
where do styles, strategies, and tasks meet? IRAL. 41, 279–291.
Cohen, A. D. / Chi, J. C. 2003. Language Strategy Use Inventory and
Index. Retrieved: January 10, 2005 from <http://www.carla.umn.
edu/maxsa/samples/SG_LanguageSurvey.pdf>.
Cohen, A. D. / Dörnyei, Z. 2002. Focus on the language learner:
motivation, styles and strategies. In N. Schmitt (ed.) An
introduction to applied linguistics. London: Arnold, 170–190.
Cohen, A. D. / Oxford, R. L. / Chi, J. C. 2005. Learning style survey:
assessing your own learning styles. Retrieved January 10 2005
from <http://www.carla.umn.edu/about/profiles/CohenPapers/
LearningStylesSurvey.pdf>.
Cohen, A. D. / Paige, R. M. / Kappler, B. / Demmessie, M. / Weaver, S.
J. / Chi, J. C. / Lassegard, J. P. 2003. Maximizing study abroad:
A language instructor’s guide to strategies for language and
culture learning and use. Minneapolis, MN: Center for Ad-
vanced Research on Language Acquisition (CARLA).
Colpaert, J. 2004. Design of online interactive language courseware:
conceptualisation, specification and prototyping. Research into
300
the impact of linguistic-didactic functionality on software archi-
tecture. Unpublished PhD thesis, University of Antwerp,
Belgium. Retrieved June 8, 2005, from <http://www.didascalia.
be/doc-design.pdf>.
Condon, N. / Kelly, P. 2002. Does cognitive linguistics have anything
to offer English language learners in their efforts to master
phrasal verbs? ITL Review of Applied Linguistics. 137–138,
205–231.
Confucius. 1996. The analects. Translated by A. Waley. Ware: Words-
worth.
Cortazzi, M. / Jin, L. 1996a. English teaching and learning in China.
Language Teaching, 29, 61–80.
Cortazzi, M. / Jin, L. X. 1996b. Cultures of learning: Language class-
rooms in China. In H. Coleman (ed.) Society and the language
classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 169–206.
Cowie, A. P. 1998. Introduction. In Cowie A. P. (ed.) Phraseology:
Theory, analysis and applications. Oxford: Oxford University
Press.
Craik, F. I. M. / Lockhart, R. S. 1972. Levels of processing: A
framework for memory research. Journal of Verbal Learning
and Verbal Behavior. 11, 671–684.
Craik, F. I. M. / Tulving, E. 1975. Depth of processing and the
retention of words in episodic memory. Journal of Experimental
Psychology: General. 104/3, 268–294.
Crystal, D. 1987. The Cambridge encyclopaedia of language. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Dagneaux, E. / Denness, S. / Granger, S. 1998. Computer-aided error
analysis. System. 26, 163–174.
Day, R. / Omura, C. / Hiramatsu, M. 1991. Incidental EFL vocabulary
learning and reading. Reading in a Foreign Language, 7/2,
541–551.
De Bot, K. 1992. Bilingual production model: Levelt’s speaking
model adapted. Applied Linguistics. 13/1, 1–25.
De Bot, K. / Paribakht, T. S. / Wesche, M. B. 1997. Towards a lexical
processing model for the study of second language vocabulary
acquisition: Evidence from ESL reading. Studies in Second Lan-
guage Acquisition. 19/3, 309–329.
301
De Cock, S. 1998. A recurrent word combination approach to the study
of formulae in the speech of native and non-native speakers of
English. International Journal of Corpus Linguistics. 3/1, 59–80.
De la Fuente, M. 2003. Is SLA interactionist theory relevant to CALL?
A study on the effects of computer-mediated interaction in
SLVA. Computer Assisted Language Learning. 16/1, 47–81.
De Ridder, I. 2002. Visible or invisible links: does the highlighting of
hyperlinks affect incidental vocabulary learning, text compre-
hension, and the reading process? Language Learning &
Technology. 6/1, 123–146.
De Saussure, F. 1974. Course in General Linguistics. London: Fon-
tana, Collins.
Decoo, W. 1994. In defence of drill and practice in CALL: A reevalu-
ation of fundamental strategies. Computers & Education.
23/
Decoo, W. / Heughebaert, E. / Schonenbert, N. / Van Elsen, D. 1996.
The standard vocabulary programs of Didascalia: In search of
external versatility and didactic optimisation. Computer
Assisted Language Learning. 9/4, 319338.
Dekeyser, R. 2003. Implicit and explicit learning. In J. Doughty, M. L.
Long (eds) The handbook of second language acquisition.
Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 313–348.
Desmarais, L. / Duquette, L. / Renié, D. / Laurier, M. 1997. Evaluat-
ing learning and interaction in a multimedia environment.
Computers and the Humanities. 31, 327–349.
Dörnyei, Z. 1994. Motivation and motivating in the foreign language
classroom. The Modern Language Journal. 78, 525–523.
Dörnyei, Z. 1998. Motivation in second and foreign language learning.
Language Teaching. 31, 117–135.
Dörnyei, Z. 2001. Teaching and researching motivation. Harlow:
Pearson Education Limited.
Dörnyei, Z. 2002. The motivational basis of language learning tasks.
In P. Robinson (ed.) Individual differences and instructed
language learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
137–117.
302
Dörnyei, Z. / Ottó, I. 1998. Motivation in action: A process model of
L2 motivation. Working Papers in Applied Linguistics (Thames
Valley University, London). 4, 4369.
Dörnyei, Z. / Durow, V. / Zahran, K. 2004. In N. Schmitt (ed.)
Formulaic sequences: acquisition, processing and use. Amster-
dam, Philadelphia: John Benjamins, 87–106.
Drum, P. A. / Konopak, B. 1987. Learning word meanings from
written contexts. In M. G. McKeown, M. E. Curtis (eds) The
nature of vocabulary acquisition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erl-
baum, 73–87.
Dunn, L. M. / Dunn, L. M. 1981. PPVT: Peabody picture vocabulary
test. Revised version. Circle Pines, MN: American Guidance
Service.
Dunn, R. / Griggs, S. 1988. Learning styles: Quiet revolution in
American secondary schools. Reston, VA: National Association
of Secondary School Principals.
Duquette, L. / Renié, D. / Laurier, M. 1998. The evaluation of
vocabulary acquisition when learning French as a second
language in a multimedia environment. Computer Assisted
Language Learning, 11/1, 3–34.
Ebbrell, D. / Goodfellow, R. 1996. Learner, teacher and computer – A
mutual support system. In New Horizons in CALL, Proceedings
of Eurocall 96. Szombatheley. Hungary: Berzsenyi Daniel
College.
Ehrman, M. E. 1996. Understanding second language learning
difficulties. Thousand Oaks, CA: Sage.
Ehrman, M. E. / Oxford, R. L. 1989. Effects of sex differences, career
choice, and psychological type on adult language learning
strategies. The Modern Language Journal. 73, 1–13.
Ehrman, M. E. / Oxford, R. L. 1990. Adult language learning styles
and strategies in an intensive training setting. The Modern
Language Journal. 74/3, 311–327.
Ehrman, M. E. / Leaver, B. L. / Oxford, R. L. 2003. A brief overview
of individual differences in second language learning. System.
31, 313–330.
Ellis, N. (ed.) 1994a. Implicit and Explicit learning of language. Lon-
don, San Diego: Academic Press.
303
Ellis, N. 1994b. Vocabulary acquisition: The implicit ins and outs of
explicit cognitive mediation. In N. Ellis (ed.) Implicit and
Explicit learning of language. London, San Diego: Academic
Press, 211–282.
Ellis, N. 1995a. Vocabulary acquisition: psychological perspectives.
The Language Teacher. 19/2, 12–16.
Ellis, N. 1995b. The psychology of foreign language vocabulary
acquisition: Implications for CALL. Computer Assisted Vocabu-
lary Learning. 8/23, 103–128.
Ellis, N. 2001. Memory for language. In P. Robinson (ed.) Cognition
and second language instruction. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 33–68.
Ellis, N. 2002. Frequency effects in language acquisition: A review with
implications for theories of implicit and explicit language acqui-
sition. Studies in Second Language Acquisition. 24, 143–188.
Ellis, R. / He, X. 1999. The roles of modified input and output in the
incidental acquisition of word meanings. Studies in Second
Language Acquisition. 21/2, 285–301.
Ervin-Tripp, S. 1974. Is second language learning like the first?
TESOL Quarterly. 8, 111–127.
Eyckmans, J. / Beeckmans, R. / Van de Velde, H. 2002. The paired
vocabulary test. Paper presented at the Conference of Second
Language Vocabulary Colloquium, Leiden, Holland.
Feyten, C. M. 1991. The power of listening ability: an overlooked
dimension in language acquisition. The Modern Language
Journal. 75, 173–180.
Francis, W. N. / Kučera, H. 1982. Frequency analysis of English usage:
Lexicon and grammar. Boston: Houghton Mifflin.
Gan, Z. / Humphreys, G. / Hamp-Lyons, L. 2004. Understanding
successful and unsuccessful EFL students in Chinese Uni-
versities. The Modern Language Journal. 88/2, 229–244.
Gardner, R. C. 1985. Social psychology and second language learning:
the role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold.
Gary, J. O. 1975. Delayed oral practice in initial stages of second lan-
guage learning. In M. Burt, H. Dulay (eds) New directions in
second language teaching, learning and bilingual education.
Washington, D. C.: TESOL, 89–95.
304
Gary, N. / Gary, J. O. 1982. Packaging comprehension materials: to-
wards effective language instruction in difficult circumstances.
System. 10/1, 61–69.
Gass, S. / Selinker, L. 2001. Second Language Acquisition. Mahwah,
New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates.
Gass, S. 1988. Second language vocabulary acquisition. Annual
Review of Applied Linguistics. 9, 92–106.
Goodfellow, R. 1994. A computer-based strategy for foreign-language
vocabulary learning. Unpublished PhD thesis, Open University,
UK.
Goodfellow, R. 1995. A review of the types of CALL programmes for
vocabulary instruction. Computer Assisted Language Learning.
2–3, 205–226.
Goodfellow, R. 1999. Evaluating performance, approach and outcome.
In K.Cameron (ed.) CALL: Media, design, and applications.
Lisse: The Netherlands: Swets & Zeitlinger, 109–140.
Goulden, R. / Nation, P. / Read, J. 1990. How large can a receptive vo-
cabulary be? Applied Linguistics. 11/4, 341–363.
Granger, S. (ed.) 1998a. Learner English on Computer. London/New
York: Addison Wesley Longman.
Granger, S. 1998b. Prefabricated patterns in advanced EFL writing:
collocations and lexical phrases. In A. P. Cowie (ed.) Phrase-
ology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarendon
Press/Oxford University Press, 145–160.
Granger, S. 2002. A Bird’s-eye view of learner corpus research. In S.
Granger, J. Hung, S. Petch-Tyson (eds) Computer Learner
Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language
Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3–33.
Granger, S. / Hung J. / Petch-Tyson S. (eds) 2002. Computer Learner
Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language
Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Granger, S. / Tribble, C. 1998. Learner corpus data in the foreign
language classroom: form-focused instruction and data-driven
learning. In S. Granger (ed.) Learner English on Computer.
London/New York: Addison Wesley Longman, 199–211.
305
Granger, S. / Tyson, S. 1996. Connector usage in the English essay
writing of native and non-native EFL speakers of English.
World Englishes. 15/1, 1727.
Groot, P. J. M. 2000. Computer assisted second language vocabulary
acquisition. Language Learning & Technology. 4/1, 60–81.
Gu, Y. / Johnson, R. K. 1996. Vocabulary learning strategies and lan-
guage learning outcomes. Language Learning. 46/4, 643–679.
Gu, Y. / Leung, C. B. 2002. Error patterns of vocabulary recognition
for EFL learners in Beijing and Hong Kong. Asian Journal of
English Language Teaching. 12, 121–141.
Gui, S. / Yang, H. 2002. Chinese English Learner Corpora. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
Hammerly, H. 1984. Contextualized-visual aids (filmstrips) as con-
veyors of sentence meaning. International Review of Applied
Linguistics. 22/2, 87–94.
Hansen, C. 1991. Language in the Heart-Mind. In R. Allinson (ed.)
Understanding the Chinese Mind. Hong Kong: Oxford Univer-
sity Press, 75–124.
Harley, B. 1996. Vocabulary learning and teaching in a second
language. Canadian Modern Language Review. 53, 3–12.
Harrington, M. / Levy, M. 2001. CALL begins with a ‘C’: Interaction
in computer-mediated language learning. System. 29, 15–26.
He, A. 2004. Analysis of English spelling errors of Chinese students.
In A. He, L. Wong. / M. Xu, X. Cheng (eds) Application of
corpora to foreign language education: Theory and Practice.
Guangzhou: Guangdong Higher Education Press, 288–298.
Hémard, D. 2004. Enhancing online CALL design: The case for
evaluation. ReCALL. 16/2, 502–529.
Henriksen, B. 1999. Three dimensions of vocabulary development.
Studies in Second Language Acquisition. 21, 303–317.
Hirsh, D. Nation, I. S. P. 1992. What vocabulary is needed to read
unsimplified texts for pleasure? Reading in a Foreign Language.
8, 689–696.
Hoijer, H. 1994. The Sapir-Whorf hypothesis. In L, Samovar, R.E.
Porter (eds) Intercultural communication: A reader. Belmont,
CA: Wardsworth, 194–200.
306
Horst, M. / Cobb, T. / Nicolae, I. 2005. Expanding academic vocabu-
lary with an interactive on-line database. Language Learning &
Technology. 9/2, 90–110.
Howarth, P. 1998. Phraseology and second language proficiency.
Applied Linguistics, 19/1, 24–44.
Hu, G. 2002. Potential cultural resistance to pedagogical imports: The
case of communicative language teaching in China. Language,
Culture and Curriculum. 15/2, 93–105.
Huang, Y. / Xu, H. 1999. Trends in English Language Education in
China. ESL Magazine. 2, 26–28.
Hubbard, P. 2001. The use and abuse of meaning technologies.
Contact. 27, 82−86. Retrieved February 5, 2006, from <http://
www.stanford.edu/~efs/phil/MT.pdf>.
Hubbard, P. 2003. A survey of unanswered questions in CALL.
Computer Assisted Language Learning. 16/2−3, 141–154.
Hubbard, P. 2004. Learner training for effective use of CALL. In S.
Fotos, C. Browne (eds) New perspectives on CALL for second
language classrooms. Mahwah, New Jersey, London: Lawrence
Erlbaum Associates, Publishers, 45–67.
Hubbard, P. / Siskin, C. B. 2004. Another look at tutorial CALL.
ReCALL. 16/2, 448–461.
Huckin, T. / Coady, J. 1999. Incidental vocabulary acquisition in a
second language. Studies in Second Language Acquisition. 21/2,
181–193.
Huitt, W. 2001. Motivation to learn: An overview. Educational
Psychology Interactive. Valdosta, GA: Valdosta State University.
Retrieved July 1 2005, from <http://chiron.valdosta.edu/whuitt/
col/motivation/motivate.html>.
Hulstijn. J. 1992. Retention of inferred and given word vocabulary
learning. In P. J. Arnaud and H. Béjoint (eds), Vocabulary and
applied linguistics. London: Macmillan, 113–125.
Hulstijn, J. 2001. Intentional and incidental learning: a reappraisal of
elaboration, rehearsal and automaticity. In P. Robinson (ed.)
Cognition and second language instruction. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 258–286.
307
Hulstijn, J. 2003. Incidental learning and intentional learning. In J.
Doughty, M. L. Long (eds) The handbook of second language
acquisition. Blackwell Publishing Ltd, 349–381.
Hulstijn, J. / Hollander, M. / Greidanus, T. 1996. Incidental learning
by advanced foreign language students: the influence of
marginal glosses, dictionary use, and reoccurrence of unknown
words. The Modern Language Journal. 80, 327–339.
Jiang, N. 2000. Lexical representation and development in a second
language. Applied Linguistics. 21/1, 47–77.
Jiang, N. 2002. Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a
second language. Studies in Second Language Acquisition. 24,
617–637.
Jiang, N. 2004. Morphological insensitivity in second language
processing. Applied Psycholinguistics. 25, 603–634.
Johns, T. 1991a. Should you be persuaded – Two examples of Data-
Driven Learning, English Language Research Journal. 4, 1–13.
Johns, T. 1991b. From printout to handout. Grammar and vocabulary
teaching in the context of data-driven learning. English Lan-
guage Research Journal. 4, 27–45.
Johns, T. / King, D. (eds). 1991. Classroom concordancing. English
Language Research (new series), 4.
Jones, L. C. / Plass, J. J. 2002. Supporting listening comprehension
and vocabulary acquisition in French with multimedia annota-
tions. The Modern Language Journal. 86/4, 546–561.
Jones, M. / Haywood, S. 2004. Facilitating the acquisition of for-
mulaic sequences: An exploratory study in an EAP context. In
N. Schmitt (ed.) Formulaic sequences: acquisition, processing
and use. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 269–300.
Judd, E. L. 1978. Vocabulary teaching and TESOL: A need for re-
evaluation of existing assumptions. TESOL Quarterly. 12/1,
71–76.
Jung, U. 1988. Introduction, or a ‘Petit Tour’ of the World of CALL,
in U. Jung (ed.) Computers in applied linguistics and language
teaching (pp. 1−20). Frankfurt: Peter Lang.
Kelen, C. 2002. Language and learning orthodoxy in the English
classroom in China. Educational Philosophy and Theory. 34/2,
223–237.
308
Keller, H. H. 1978. New perspective on teaching vocabulary. Lan-
guage in Education: Theory and practice. Arlington, Virginia:
Center for Applied Linguistics.
Kelly, P. 1980. La comprehension à l’audition. Memoire présenté à
l’Université Catholique de Louvain pour avoir l’équivalence
avec une licence en philologie romane de l’Université de
Londres.
Kelly, P. 1985. A dual approach to FL vocabulary learning: the con-
joining of listening comprehension and mnemonic practices.
Unpublished doctoral thesis, Catholic University of Louvain,
Belgium.
Kelly, P. 1986. Solving the vocabulary retention problem. ITL. 74,
1–16.
Kelly. P. 1989. A particular application of the RALEX method of
foreign language learning. Le Langage et l’Homme. 24/70,
153–160.
Kelly, P. 1990. Guessing: no substitute for systematic learning of lexis.
System. 18, 199–207.
Kelly, P. 1992. Does the ear assist the eye in the long-term retention of
lexis? International Review of Applied Linguistics. 30/2,
137–145.
Kelly, P. 1995. The importance of listening − a personally illustrated
view. Zielsprache English. 25, 13–19.
Kelly, P. / Li, X. 2005. A new approach to learning English
vocabulary: More efficient, more effective, and more enjoyable.
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Kelly, P. / Li, X. / Vanparys, J. / Zimmer, C. 1996. A comparison of the
perceptions and practices of Chinese and French-speaking
Belgian university students in the learning of English: The
prelude to an improved programme of lexical expansion. ITL.
113–114, 275–303.
Knight, S. 1994. Dictionary: the tool of last resort in foreign language
reading? A new perspective. The Modern Language Journal. 78,
285299.
Kolers. P. A. 1963. Interlingual word associations. Journal of Verbal
Learning and Verbal Behavior. 2, 251–300.
309
Krashen, S. 1987. Principles and practices in second language
acquisition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Krashen, S. 1989. We acquire vocabulary and spelling by reading:
Additional evidence for the input hypothesis. The Modern
Language Journal. 73/4, 440–464.
Krashen, S. 1996. The case for narrow listening. System. 24, 97–100.
Krashen, S. / Terrell, T. 1983. The natural approach: Language
acquisition in the classroom. Oxford: Pergamon Press.
Kupelian, M. 2001. Korean EFL students’ acquisition of culturally
loaded words. The Korea TESOL Journal. 4/1, 17–36.
Labrie, G. 2000. A French vocabulary tutor for the web. CALICO
Journal. 17/3, 475–499.
Lado, R. 1964. Language teaching: a scientific approach. New York:
McGraw-Hill.
Lam, A. 2002. English in education in China: Policy changes and
learners’ experiences. World Englishes. 21/2, 245–256.
Lantolf, J. P. 1999. Second culture acquisition: Cognitive consider-
ations. In E. Hinkel (ed.) Culture in second language teaching
and learning. Cambridge: Cambridge University Press, 28–46.
Laufer, B. 1990. “Sequence” and “order” in the development of L2
lexis: Some evidence from lexical confusions. Applied
Linguistics. 11/3, 281–296.
Laufer, B. 1997. The lexical plight in second language reading: Words
you don’t know, words you think you know and words you
can’t guess. In J. Coady, T. Huckin (eds) Second Language
Vocabulary Acquisition. Cambridge: Cambridge University
Press, 20–34.
Laufer, B. 1998. The development of passive and active vocabulary in
a second language: same or different? Applied Linguistics. 19/2,
255–271.
Laufer, B. / Elder, C. / Hill, K, Congdon, P. 2004. Size and strength:
do we need both to measure vocabulary knowledge? Language
Testing, 21/2, 202–226.
Laufer, B. / Hill, M. 2000. What lexical information do L2 learners
select in a CALL dictionary and how does it affect word
retention? Language Learning & Technology. 3/2, 58–76.
310
Laufer, B, Nation, I. S. P. 1995. Vocabulary size and use: Lexical
richness in L2 written production. Applied Linguistics. 16,
307–322.
Laufer, B. / Paribakht, T. S. 1998. The relationship between passive
and active vocabularies: Effects of language learning context.
Language Learning. 48/3, 365–391.
Levelt, W. J. M. 1989. Speaking: from intention to articulation. Cam-
bridge, Massachusetts: MIT press.
Levelt, W. J. M. 1993. Language use in normal speakers and its
disorders. In G. Blanken, E. Dittman, H. Grimm, J. Marshall, C.
Wallesch (eds) Linguistic disorders and pathologies. An
international handbook. Berlin: de Gruyter, 1–15.
Levelt, W. J. M. / Roelofs, A. / Meyer, A. S. 1999. A theory of lexical
access in speech production. Behavioral and Brain Sciences. 22,
1−75.
Levy, M. 1997. Computer-assisted language learning: Context and
conceptualisation. Oxford: Clarendon Press.
Lewis, M. 1993. The lexical approach. Hove: Language Teaching
Publications.
Lewis, M. 1997. Pedagogical implications of the lexical approach. In J.
Coady, T. Huckin (eds) Second language vocabulary
acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 255–270.
Lewis, M. (ed.) 2000a. Teaching collocation: further development in
the lexical approach. Hove: Language Teaching Publications.
Lewis, M. 2000b. Learning in the lexical approach. In M. Lewis (ed.)
Teaching collocation: further development in the lexical
approach. Hove: Language Teaching Publications, 155–185.
Li, X. 1984. In defence of the communicative approach. ELT Journal.
38/1, 2–13.
Li, X. (ed.) 1987. Communicative English for Chinese Learners.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, X. / Song, X. / Zimmer, C. / Vanparys, J. / Kelly, P. 1999. WUFUN:
A new approach to more efficient and effective vocabulary
learning. ITL. 125–126, 181–194.
Liao, X. 2000. Communicative Language Teaching Innovation in
China: Difficulties and Solutions. ERIC Document ED443294.
311
Liu, D. / Zhong, S. 1999. Acquisition of culturally loaded words in
EFL. Foreign Language Annals. 32/2, 177–188.
Long, M. 1996. The role of the linguistic environment in second lan-
guage acquisition. In W. Ritchie, T. Bhatia (eds) Handbook of
second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House,
413–468.
Lozanov, G. 1979. Suggestology and outlines of Suggestopedy. New
York: Gordon and Breach.
Meara, P. 1990. A note on passive vocabulary. Second Language
Research. 6/2: 150–154.
Meara, P. 1996a. The vocabulary knowledge framework. Vocabulary
Acquisition Research Group Virtual Library. Retrieved May 15,
2005, from <http://www.swansea.ac.uk/cals/calsres/vlibrary/
pm96d.htm>.
Meara, P. 1996b. Word Associations in a Foreign Language. Vocabu-
lary Acquisition Research Group Virtual Library. Retrieved
May 15, 2005, from <http://www.swan.ac.uk/cals/calsres/
vlibrary/pm83a.htm>.
Meara, P. / Buxton, B. 1987. An alternative to multiple choice
vocabulary tests. Language Testin. 4, 142–151.
Mel’čuk, I. 1998. Collocations and lexical functions. In A. P. Cowie
(ed.) Phraseology: Theory, analysis and applications. Oxford:
Clarendon Press, 23–53.
Melka, F. 1982. Receptive versus Productive Vocabulary: A survey.
Interlanguage Studies Bulletin. 6/2, 5–33.
Melka, F. 1997. Receptive vs. productive aspects of vocabulary. In N.
Schmitt, M. McCarthy (eds) Vocabulary: Description,
acquisition and pedagogy (pp. 84–102). Cambridge: Cambridge
University Press.
Miller, G. A. 1990. WordNet: An On-line Lexical Database. Inter-
national Journal of Lexicography. 3/4, 235–312.
Miller, G. A. 1996. The Science of Words. New York: Scientific
American Library.
Miller, G. 1999. On knowing a word. Annual Review of Psychology.
50, 1–19.
Miller, G. A. / Fellbaum, C. 1991. Semantic networks of English.
Cognition. 41, 197–229.
312
Mitchell, R. / Myles, F. 1998. Second Language Learning Theories.
London: Arnold.
Mondria, J.-A. / Mondria-de Vries, S. 1994. Efficiently memorizing
words with the help of word cards and ‘hand computer’: Theory
and applications. System. 22, 47–57.
Mondria, J.-A. / Wiersma, B. 2004. Receptive, productive, and re-
ceptive + productive L2 vocabulary learning: what difference
does it make? In P. Bogaards, B. Laufer (eds) Vocabulary in a
second language: Selection, acquisition, and testing. Amster-
dam, Philadelphia: John Benjamins, 79–100.
Mondria, J-A. / Wit-de Boer, M. 1991. The effects of contextual
richness on the guessability and the retention of words in a
foreign language. Applied Linguistics. 12, 249–267.
Montague, W. E. / Adams, J. A. / Kiess, H. O. 1966. Forgetting and
natural language mediation. Journal of Experimental Psycho-
logy. 72, 829–833.
Myers, I. B. / McCaulley, M. H. 1985. A guide to the development and
use of the Myers-Briggs type indicator. Palo Alto, CA: Con-
sulting Psychologists.
Nagy, W. E. / Herman, P. A. / Anderson, R. C. 1985. Learning words
from context. Reading Research Quarterly. 20, 233–253.
Namei, S. 2004. Bilingual lexical development: a Persian-Swedish
word association study. International Journal of Applied Lin-
guistics. 14/3, 363–388.
Nation, I. S. P. 1990. Teaching and Learning Vocabulary. New York:
Newbury House.
Nation, I. S. P. 2001. Learning vocabulary in another language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Nation. I. S. P. / Meara, P. 2002. Vocabulary. In N. Schmitt (ed.) An
introduction to applied linguistics. London: Edward Arnold,
35–54.
The National Education Ministry. 2004. The College English Syllabus.
Beijing: Higher Education Press.
The National Education Ministry. 2004. The university English
syllabus. Retrieved November 15, 2005 from <http://www.edu.
cn/20040120/3097997.shtml>.
313
Nattinger, J. 1980. A lexical phrase grammar for ESL. TESOL
Quarterly. 14, 337–344.
Nattinger, J. / DeCarrico, J. 1992. Lexical phrases and language
teaching. Oxford: Oxford University Press.
Nord, J. R. 1975. Sens-it-Cell. System. 3/1, 16–23.
Nord, J. R. 1978. Developing listening fluency before speaking: An
alternative paradigm. Paper presented at the 5 th World Congress
of Applied Linguistics, Montreal, Canada.
Nurweni, A. / Read, J. 1999. The English vocabulary knowledge of
Indonesian university students. English for specific purposes.
18/2, 161–175.
Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University
Press.
Ogden, C. 1937. A short guide to Basic English. Cambridge: Ortho-
logical Institute.
Oller, J. W. 1978. Pragmatics and language testing. In B. Spolsky (ed.)
Approaches in language testing. Advances in Language Testing.
Series 2. Arlington, Virginia: Center for Applied Linguistics,
39−57.
O’Malley, J. M. / Chamot, A. U. 1990. Learning strategies in second
language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Ostyn, P. / Kelly, P. 1979. Tune In. Antwerp: Plantyn.
Ostyn, P. / Godin, P. 1985. RALEX: An alternative approach to lan-
guage teaching. The Modern Language Journal. 69/4, 346–355.
Ostyn, P. Vandecasteele, M. / Kelly, P. / Deville, G. 1985. Towards an
optimal program of FL vocabulary acquisition. Paper presented
at the 5th European Symposium on LSP, Leuven, Belgium.
Oxford, R. 1989. Use of language learning strategies: a synthesis of
studies with implications for strategy training. System. 17/2,
235–247.
Oxford, R. 2001. Language learning styles and strategies. In M.
Celce-Murcia (ed.) Teaching English as a second language or
foreign language. Boston: Heinle and Heinle/Thomson Learn-
ing, 359–366.
Oxford, R. 2003. Language learning styles and strategies: concepts
and relationship. IRAL. 41, 271–278.
314
Oxford, R. L. / Scarcella, R. C. 1994. Second language vocabulary
learning among adults: State of the art in vocabulary instruction.
System. 22/2, 231–243.
Oxford, R. L. 1990. Language learning strategies: what every teacher
should know. Boston: Heinle & Heinle.
Oxford, R. L. 1993. Research update on teaching L2 listening. System.
21/3, 205–211.
Oxford, R. L. / Nam, C. 1998. Learning styles and strategies of a
partially bilingual student diagnosed as learning disabled: a case
study. In J. M. Reid (ed.) Understanding learning styles in the
second language classroom. N. J.: Prentice Hall Regents, 52–61.
Paige, R. M. / Cohen, A. D. / Lassegard, J. / Chi, J. C. / Kappler, B. J.
2002. Maximizing study abroad: A students’ guide to strategies
for language and culture learning and use. Minneapolis, MN:
Center for Advanced Research on Language Acquisition
(CARLA).
Paivio, A. / Desrochers, A. 1979. Effects of an imagery mnemonic on
second language recall and comprehension. Canadian Journal
of Psychology. 33, 17–28.
Paivio, A. / Desrochers, A. 1980. A dual-coding approach to bilingual
memory. Canadian Journal of Psychology. 34, 388–399.
Paivio, A. / Desrochers, A. 1981. Mnemonic techniques in second-
language learning. Journal of Educational Psychology. 73/6,
780–795.
Paradis, M. 1987. The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale: Erl-
baum.
Paribakht, T. S. / Wesche, M. B. 1997. Vocabulary enhancement activi-
ties and reading for meaning in second language vocabulary ac-
quisition. In J. Coady, T. Huckin (eds) Second language vocabula-
ry acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 174–200.
Pawley, A. / Syder, F. 1983. Two puzzles for linguistic theory: native-
like selection and native-like fluency. In J. Richards and R.
Schmidt (eds) Language and communication. London: Long-
man, 191–226.
Pearlmutter, N. J. / Garnsey, S. M. / Bock, K. 1999. Agreement pro-
cesses in sentence comprehension. Journal of Memory and
Language. 41, 427–456.
315
Peterson, E. / Coltrane, B. 2003. Culture in Second Language Teach-
ing. Digests from online resources of the Centre for Applied
Linguistics. Retrieved July 10, 2005, from <http://www.cal.org/
resources/digest/0309peterson.htm>.
Pimsleur, P. 1970. Some aspects of listening comprehension. Pro-
ceedings of the Canadian conference on language laboratories,
Montreal.
Pitts, M. / White, H. / Krashen, S. 1989. Acquiring a second language
through reading: a replication of the Clockwork Orange study
using second language acquirers. Reading in a Foreign Lan-
guage. 5/2, 271–275.
Plass, J. 1998. Design and evaluation of the user interface of foreign
language multimedia software: A cognitive approach. Language
Learning & Technology. 2/1, 35–45.
Postovsky, V. A. 1974. Effects of delay in oral practice at the begin-
ning of second language acquisition process. The Modern
Language Journal. 58/5–6, 229–239.
Postovsky, V. A. 1975. The priority of aural comprehension in the
language acquisition process. Paper presented at the 4th AILA
World Congress, Stuttgart, Germany.
Postovsky, V. A. 1977. Why not start speaking later? In M. Burt, H.
Dulay, M. Finocchiaro (eds) New directions in second language
teaching, learning and bilingual education. Washington, D.C.:
TESOL, 17–26.
Pressley, M. / Levin, J. R. 1981. The keyword method and recall of
vocabulary words from definitions. Journal of Experimental
Psychology: Human Learning. 17/1, 72–76.
Prytulak, L. S. 1971. Natural language mediation. Cognitive Psych-
ology. 2, 1–56.
Qian, D. 1999. Assessing the roles of depth and breadth of vocabulary
knowledge in reading comprehension. The Canadian Modern
Language Review. 56/2, 282–307.
Qian, D. 2002. Investigating the relationship between vocabulary
knowledge and academic reading performance: An assessment
perspective. Language Learning, 52/3, 513–536.
Read, J. 1993. The development of a new measure of L2 vocabulary
knowledge. Language Testing. 10, 355–371.
316
Read, J. 1997. Vocabulary and testing. In N. Schmitt, M. McCarthy
(eds) Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy.
Cambridge: Cambridge University Press, 303–320.
Read, J. 1998. Validating a test to measure depth of vocabulary know-
ledge. In A. Kunnan (ed.) Validation in language assessment.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 41–60.
Read, J. 2004. Plumbing the depths: How should the construct of
vocabulary knowledge be defined? In P. Bogaards, B. Laufer
(eds) Vocabulary in a second language: Selection, acquisition,
and testing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 209–227.
Reber, A. S. / Wakenfield, F. F. / Hernstadt, R. 1991. Implicit and explicit
learning: individual differences and IQ. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory and Cognition. 17, 888–896.
Reeds, J. A. / Winitz, H. / Garcia, P. A. 1977. A test of reading follow-
ing comprehension training. International Review of Applied
Linguistics. 15, 307–319.
Reid, J. 1998. Teachers as perceptual learning styles researchers. In J.
Reid (ed.) Understanding learning styles in the second lan-
guage classroom. N. J.: Prentice Hall Regents, 15–25.
Richards, J. / Rodgers, T. 2001. Approaches and methods in language
teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. 1976. The role of vocabulary teaching. TESOL Quarterly.
10, 77–89.
Richards, J. C. 1994. Teacher thinking and foreign language teaching.
The Language Teacher. 18/2. Retrieved 2005, January 20, from
<http://jalt-publications.org/tlt/files/94/richards.html>.
Roediger, H. L. 2005. Memory (psychology), Microsoft Encarta
Online Encyclopedia 2005, retrieved June 10 2005, from
<http://encarta.msn.com/encyclopedia_761578303/Memory_
(psychology).html>.
Ruder, K. / Hermann, P. / Schiefelbusch, R. 1977. Effects of verbal
imitation and comprehension training on verbal production.
Journal of Psycholinguistic Research. 6, 59–72.
Sapir, E. 1970. Language: An introduction to the study of speech.
London: Rupert Hart-Davis.
317
Scarcella, R. / Oxford, L. R. 1992. The Tapestry of Language Learn-
ing: The Individual in the Communicative Classroom. Boston:
Heinle & Heinle.
Schmidt, R. 1990. The role of consciousness in second language
learning. Applied Linguistics. 2/2, 129–158.
Schmidt, R. 1994. Deconstructing consciousness in search of useful
definitions for applied linguistics. AILA Review. 11, 11–26.
Schmitt, N. 1997. Vocabulary learning strategies. In N. Schmitt, M.
McCarthy (eds) Vocabulary: Description, acquisition and
pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 199–227.
Schmitt, N. 1998. Tracking the incremental acquisition of second
language vocabulary: A longitudinal study. Language Learning.
48, 281–317.
Schmitt, N. 2000. Vocabulary in language teaching. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Schmitt, N. (ed.) 2004. Formulaic sequences: Acquisition, processing
and use. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Schmitt, N. 2005. Current Trends in Vocabulary Learning and Teach-
ing. In J. Cummins and C. Davison (eds) Handbook of English
Language Teaching. Dordrecht, Boston: Kluwer Academic
Publishers.
Schmitt, N. / Meara, P. 1997. Researching vocabulary through a word
knowledge framework. Studies in Second Language Acquisition.
19, 17–36.
Schmitt, N. / Carter, R. 2000. Lexical phrases in language learning.
The language teacher. 24, 1–7. Retrieved June 15 2005 from
<http://www.jalt-publications.org/tlt/articles/2000/08/schmitt>.
Schmitt, N. / Carter, R. 2004. Formulaic sequences in action: An intro-
duction. In N. Schmitt (ed.) Formulaic sequences: acquisition,
processing and use. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins,
1–22.
Schmitt, N. / Dörnyei, Z. / Adolphs, S. / Durow, V. 2004. Knowledge
and acquisition of formulaic sequences: A longitudinal study. In
N. Schmitt (ed.) Formulaic sequences: Acquisition, processing
and use. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 55–86.
Schoonen, R. / Verhallen, M. 1998. Aspects of vocabulary knowledge
and reading performance. Paper presented at the Annual
318
Meeting of the American Educational Research Association.
San Diego, April.
Schouten-Van Parreren, C. / Van Parreren, C. F. 1979. De verwerving
van een vreemdtalige woordenschat: een literatuurstudie.
Levende Talen. 341, 259–270.
Schur, E. 2002. Density and complexity in the semantic networks of
native and non-native speakers. Paper presented at the Second
Language Vocabulary Acquisition Colloquium. Leiden: Uni-
versity of Leiden.
Sciarone, A. G. 1979. Woordjes leren in het vreemde talen onderwijs.
Muideberg: Coutinho.
Scott, M. 1996. WordSmith tools. Oxford: Oxford University Press.
Scott, M. / Johns, T. 1993. Microconcord manual: An introduction to
the practices and principles of concordancing in language
teaching. Oxford: Oxford University Press.
Shin, J. / Wastell, D. G. 2001. A user-centered methodological frame-
work for the design of hypermedia-based CALL systems.
CALICO Journal. 18/3, 517–537.
Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford
University Press.
Singleton, D. 1999. Exploring the second language mental lexicon.
Cambridge: Cambridge University Press.
Skinner, B. F. 1957. Verbal behaviour. New York: Appleton-Century-
Crofts.
Smidt, E. / Hegelheimer, V. 2004. Effects of online academic lectures
on ESL listening comprehension, incidental vocabulary acquisi-
tion, and strategy use. Computer Assisted Language Learning.
17/5, 517–556.
Smith, B. 2004. Computer-mediated negotiated interaction and lexical
acquisition. Studies in Second Language Acquisition. 26,
365398.
Söderman, T. 1993. Word association of foreign language learners and
native speakers– Ashift in response type and its relevance for a
theory of lexical development. In H. Ringbom (ed.) Near-native
proficiency in English. Åbo: Åbo Akademi, 91–182.
Spolsky, B. / Sigurd, B. / Sato, M. / Walker, E. / Arterburn, C. 1968.
Preliminary studies in the development of techniques for testing
319
overall second language proficiency. Language Learning. 3,
79–101.
Steil, L. K. 1980. Secrets of being a better listener. U.S. News & World
Report, Inc. 65−66.
Sternberg, R. J. 1987. Most vocabulary is learned from context. In M.
G. McKeown, M. E. Curtis (eds) The nature of vocabulary
acquisition. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates,
Publishers, 89–105.
Swan, M. 1997. The influence of the mother tongue on second
language vocabulary acquisition and use. In N. Schmitt, M.
McCarthy (eds) Vocabulary: Description, Acquisition and
Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 156180.
Taylor, R. P. (ed.) 1980. The computer in the school: Tutor, tool, tutee,
teacher’s college, Columbia University. New York: Teacher’s
college Press.
Teng, H. / Niu, Q. / Wolff, M. 2004. China’s EFL goals: Are they
being met? English Today. 20/3, 37–44.
Twaddell, W. F. 1973. Vocabulary expansion in the TESOL classroom.
TESOL Quarterly. 7, 61–78.
Van de Poel, K. / Swanepoel, P. 2003. Theoretical and methodological
pluralism in designing effective lexical support for CALL.
Computer Assisted Language Learning. 16/2−3, 173–211.
Vanparys, J. / Zimmer, C. / Li, X. / Kelly, P. 1997. Some salient and
persistent difficulties encountered by Chinese and Francophone
students in the learning of English vocabulary. ITL. 115–116,
137164.
Vanpatten, B. 2002. Processing instruction: An update. Language
Learning. 52/4, 755–803.
Vermeer, A. 2001. Breadth and depth of vocabulary in relation to
L1/L2 acquisition and frequency of input. Applied Psycholin-
guistics. 22, 217–234.
Wang, L. 2004. Corpora and Second Language Acquisition: Chunks,
noticing and concordancing. In A. He, L. Wong. / M. Xu, X.
Cheng (eds) Application of corpora to foreign language educa-
tion: Theory and Practice. Guangzhou: Guangdong Higher
Education Press, 61–71.
320
Waring, R. 1999. Tasks for assessing second language receptive and
productive vocabulary. Unpublished PhD thesis. Retrieved
April 20, 2003, from <http://www1.harenet.ne.jp/~waring/
papers/phd/title.html>.
Wenden, A. 2002. Learner development in language learning. Applied
Linguistics. 23/1, 32–55.
Wesche, M. / Paribakht, T. S. 1996. Assessing second language
vocabulary knowledge: depth versus breadth. The Canadian
Modern Language Review. 53/1, 13–40.
Wesche, M. / Paribakht, T. S. 2000. Reading-based exercises in second
language vocabulary learning: an introspective study. The
Modern Language Journal. 84/2, 196–213.
Whitson, V. 1972. The correlation of auditory comprehension with
general language proficiency. Audio-Visual Language Journal.
10/2, 89–91.
Whorf, B. L. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings
of Benjamin Lee Whorf (edited by Carroll, J. B.). Cambridge,
Mass.: Technology Press of Massachusetts Institute of Technol-
ogy.
Willis, D. 1990. The lexical syllabus. London: Collins COBUILD.
Willis, J. / Willis, D. 1989. Collins COBUILD English Course. Lon-
don: Collins COBUILD.
Winitz, H. 1977. Nonauditory auditory disorders. Otolaryncologic
Clinics of N. America. 10, 187–192.
Winitz, H. 1978. The Learnables. Kansas: International Linguistics
Corporation.
Winitz, H. / Garcia, P. A. / Frick, R. 1985. Teaching language through
comprehension. In P. B. Westphall, N. W. Conner, N. Choat (eds)
Meeting the call for excellence in the foreign language
classroom. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Co, 14–29.
Winitz, H. / Reeds, J.A. 1973. Rapid acquisition of a foreign language
(German) by the avoidance of speaking. International Review of
Applied Linguistics. 18/3, 245–247.
Wode, H. 1999. Incidental vocabulary acquisition in the foreign
language classroom. Studies in Second Language Acquisition.
21/2, 243–258.
321
Wolter, B. 2001. Comparing the L1 and L2 mental lexicon. A depth of
individual word knowledge. Studies in Second Language
Acquisition. 23, 41–69.
Wray, A. 2000. Formulaic sequences in second language teaching:
principle and practice. Applied Linguistics. 21/4, 463–489.
Wray, A. 2002. Formulaic language and the lexicon. Cambridge:
Cambridge University Press.
Xu, M. 2004. Corpora and cognitive schema theory. In A. He, L.
Wong. / M. Xu, X. Cheng (eds) Application of corpora to
foreign language education: Theory and Practice. Guangzhou:
Guangdong Higher Education Press, 48–60.
Yoshida, K. 1990. Knowing vs. behaving vs. feeling: studies in
Japanese bilinguals, in L. Arena (ed.) Language proficiency:
Defining, teaching, and testing. New York: Plenum.
Zähner, C. / Gupta, G. / Olohan, M. 1994. Lexical resources in CALL.
Computers & Education. 23/1−2, 75–80.
Zheng, T. 2004. Review of Tell Me More Chinese Beginning &
Advanced. CALICO Journal. 21/3, 671–680.
322
List of CAVL/CALL programs/tasks reviewed
Research-based programs/tasks:
Commercial programs:
323
List of useful online lexical tools
324
Appendices
Please indicate the statements that are true for you (multiple answers can be selected);
you can provide some extra information in the space after the word ‘others’ if this is
your case.
325
2. How do you present vocabulary?
326
5. What vocabulary learning strategies do you recommend or teach to students?
327
Appendix 2: A questionnaire for students
at Chinese Three Gorges University
(translated from Chinese)
Ignore it F: 1 2 3 4 5
Ignore it first and come back later to it F: 1 2 3 4 5
Try to guess the meaning from the context F: 1 2 3 4 5
Analyse affixes and roots for the meaning F: 1 2 3 4 5
Ask classmates or the teacher for the meaning F: 1 2 3 4 5
Consult a bilingual dictionary F: 1 2 3 4 5
Consult a monolingual dictionary F: 1 2 3 4 5
328
Study the collocations (e.g. make money/ a profit) F: 1 2 3 4 5
Study the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) F: 1 2 3 4 5
329
6. How do you retrieve words?
Note: This vocabulary learning and strategy survey tries to replicate the process of
how a new word is encountered by the learner till it is mastered and becomes a part of
the learner’s mental lexicon. The rationale is explained in 7.4.4.3. in the learning
process oriented framework. The wording of the questions in the survey has drawn on
findings from several works: Oxford’s ‘Strategy Inventory for Language Learning’
(SILL) (1990), Cohen and Chi’s ‘Language Strategy Use Inventory and Index’ (2003)
and Schmitt’s ‘Vocabulary learning strategies taxonomy’ (1997).
330
Index
331
118, 142, 175-176, 179, 185, 219, 227, 233, 262, 275, 295,
295-296, 304, 319 321, 324, 332
incidental, 105, 107, 109, 112- Linguistic distance, 91-99, 219, 261,
118, 179, 310 264, 301
intentional, 103-107, 117, 310 Listening comprehension, 75, 77, 83,
style, 22, 82, 143, 149-156, 165- 185, 196-199, 204, 210, 227-230,
168, 181, 296, 302, 305-306, 234, 236, 310-311, 318, 321
317, 319 Memory
Lemma, 56, 58, 62-63, 71, 273, 275 episodic, 31, 303
Lexeme, 56, 273 explicit, 103, 106-107
Lexical implicit, 103, 106-107
approach, 131-134, 313 long-term, 31, 83, 187, 212
association, 58 semantic, 31, 56
chunks, 120, 132 Metaphor, 20-21, 54, 67, 74, 139-140,
competence, 27, 30, 56, 63 300
concept, 61, 66, 86-88, 98-99, Mnemonic techniques, 141-142, 157,
262, 269 162, 296, 317
entry, 54-56, 58-59, 62, 64, 195, Motivation, 22, 132, 137, 143-148,
273-276 156, 159, 165-168, 186, 193, 195,
errors, 58, 65, 97, 200, 219, 232- 199, 221, 230, 236-237, 244-247,
233, 261-267, 271-277, 294 296, 302-309
glosses, 109, 111, 185, 196, 210, Multi-word lexical items, 22
224, 230, 236 Output, 30, 33, 59, 133, 179, 186, 273,
information, 54, 58, 62, 112, 162, 306
164, 179, 184, 195-196, 209- Reading comprehension, 38, 110, 115,
218, 224-230, 275, 282, 285- 179, 196, 199, 256, 258, 319
286, 292-293, 296, 313, 329 Second Language Acquisition (SLA),
items, 33, 36, 44, 46, 48, 50, 64, 19, 27, 63, 78-83, 87, 91, 99, 105,
65, 66, 94, 95, 105, 110, 113, 114, 119, 121, 123, 131, 134, 143,
114, 119, 163, 166, 173, 177- 149, 159, 179, 182, 185, 193, 233,
181, 193-196, 204-205, 211, 251, 301, 304, 323
215-216, 228-229, 232, 273, Second Language Vocabulary Acqui-
276-283, 289-294, 327-328 sition (SLVA), 19, 21-22, 27, 75,
relations, 64-67 87, 91, 93, 105, 118, 165-168,
Lexical Frequency Profile, 43-44, 47 189, 296, 299, 302, 304
Lexicon, 28, 39-42, 53, 64-74, 119, Semantic
141, 166, 177, 205, 213, 273, 275, error, 31, 56, 61, 65, 67
299, 306, 324 relations, 64
L1, 53, 72, 74 Semantization, 37, 300
L2, 28, 30, 53-55, 64, 69, 71-74, Suggestopeodia, 78
273 The Lexical Syllabus, 130
mental, 29, 35, 39-40, 46, 53, 54, Vocabulary
56, 64-74, 195, 202, 207-210, active, 39, 313
332
breadth, 21, 33-40, 44-48, 51, reception, 21, 29, 39-40, 44, 48,
166, 194, 295-296, 319, 323 50-51, 166, 194, 236, 279,
depth, 21, 28, 30, 33-40, 44-51, 295-296
71, 110, 115, 164, 166, 194, receptive, 36, 39-40, 43, 307, 323
295, 296, 303, 319, 323, 324 size, 28, 35, 38-39, 45-49, 160-
knowledge, 21, 27-51, 71, 110, 161, 313
115, 162, 166, 187, 290, 299, testing, 47, 97, 305-306, 314
313-316, 319, 321, 323 use, 30-33, 39, 46-47, 50
learning difficulty, 62, 85-88, 98, Vocabulary Knowledge Scale, 27, 44,
261-262, 275 46, 48, 71, 115
passive, 314 Vocabulary Learning Questionnaire,
production, 21, 29-32, 39-41, 44, 160
48-51, 55, 58, 60, 97, 114-115, Vocabulary Learning Strategies, 114,
118, 120, 136, 166, 186, 194, 118, 156, 159-168, 187-188, 193,
195, 205, 209-210, 216, 236, 195, 199, 204, 206, 218, 229-230,
242, 272-274, 295-296, 304, 234, 280, 282, 285-286, 294, 308,
313, 320 320, 329, 332
productive, 36, 39-43, 47, 314,
323
333