A Concise Review of The Principles and Procedures of Explicitation' As A Translation
A Concise Review of The Principles and Procedures of Explicitation' As A Translation
Universal
[PP: 50-59]
Dr. Mohammad Amin Hawamdeh
Department of English, Faculty of Arts, Jerash University
Jordan
Dr. Khaled Saleem Alzu’bi
Department of English, Faculty of Arts, Jerash University
Jordan
Email: [email protected]
ABSTRACT
The purpose of this study is to concisely review the concept of explicitation as a translation
universal in terms of both principles and procedures. In three main sections, it presents the related
theories from Nida (1964) to Becher (2010) along with a number of previous studies and discusses how
explicitation occurs in the form of textual additions in parentheses (TAiPs) in translating a Quranic text
(cf. Hawamdeh, 2017). Explicitation is said to be a translation strategy used to achieve the intended SL
meanings and secure their appropriate interpretations in the TL as translation is not merely to substitute
original codes with other equivalent ones. Many implicit, connotative, pragmatic, cultural, stylistic and
associative meanings require a variety of techniques if the translator really seeks natural or appropriate
equivalents. Explicitation can best appear as an addition on both levels of cohesion and coherence; it
simply means making a text to be rendered clearer and more intelligible for its potential receptors. For
the purpose of taming the SL text, Nida rationalizes nine explicitation norms, Toury (1995) mentions
two types of translational shifts and Newmark (1988) argues that adding new information depends on
the text-type and needs of the TL audience. Explicitation can be concluded to be the translating process
itself or at least a technique for improving or adapting the TL text. The implicatures encountered in the
language of religion, for instance, are almost explicitated into such a completely different language as
English by means of various types of TAiPs.
Keywords: Explicitation, Textual Addition, Translation Universals, Quranic Text, Arabic-English
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 21/11/2020 20/12/2020 15/01/2021
Suggested citation:
Hawamdeh, M. & Alzu’bi, K. (2020). A Concise Review of the Principles and Procedures of ‘Explicitation’ as a
Translation Universal. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(4). 50-59.
Cite this article as: Hawamdeh, M. & Alzu’bi, K. (2020). A Concise Review of the Principles and Procedures of
‘Explicitation’ as a Translation Universal. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(4).
50-59.
Page | 52
A Concise Review of the Principles and Procedures of… Mohammad Amin Hawamdeh & Khaled Saleem Alzu’bi
Cite this article as: Hawamdeh, M. & Alzu’bi, K. (2020). A Concise Review of the Principles and Procedures of
‘Explicitation’ as a Translation Universal. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(4).
50-59.
Page | 54
A Concise Review of the Principles and Procedures of… Mohammad Amin Hawamdeh & Khaled Saleem Alzu’bi
Baleghizadeh & Sharifi (2010) 1975) and then investigated the mechanisms
studied the explicitation of implicit logical and strategies of translating the same. They
links between sentences and clauses in found hidden information for which the
translation from Persian into English. They translators' knowledge could help make clear
found that (i) different junctives in the TL the implicated meaning(s) and, hence,
sentential structures to explicitate different produce an appropriate translation of the
(additive, adversative, causal and temporal) Quran. The CIs and maxims were eventually
types of logical relations between the SL found to be well-explicated in some verses
sentences and clauses; and (ii) cohesive ties by either the use of footnotes or parentheses.
added between the TL sentences for making 4. Translating the Quranic Text as a
explicit different types of logical (additive, Special Case of Explicitation
adversative and causal) relations between A formal correspondent cannot be
the SL sentences and clauses. Such junctives always the true choice particularly in a
and cohesive ties were to connect two religious context. In translating the Quran,
sentences creating texture and signal the Hawamdeh (2017) developed a model of
coherence relations in the TL text. Among textual additions in parentheses (TAiPs) to
the potential causes behind the explicitation either continue or interrupt the TL reader's
of implicit logical relations between flow of attention based on Nida's (1964) two
sentences and clauses were: types of addition: filling out ellipses and
a) the structural differences and text- giving specification. The continuative TAiPs
building strategies between the two fill out elliptical expressions in the form of
languages and automatic additions or ready adjustments as
b) the translator's endeavor to make the text no problems exist in determining the exact
cooperative to the TL reader by using words to be added and ellipses are formulaic
natural cohesive patterns and providing even if non-evident. For the interruptive
more communicative clues. TAiPs, on the other hand, they appear due to
Almost rejecting the fact that the essential need for avoiding ambiguity in
translators need to follow a universal the TL formations or the fact that greater
strategy of explicitation, Becher (2011) specificity may be required so as to avoid
tested Klaudy’s (2009) Asymmetry misleading reference. They can be based on
Hypothesis in that an explicitation in a SL- parallel or non-parallel structures; if parallel,
TL direction is not always counterbalanced they are evident enough to determine the
by an implicitation in a TL-SL direction. In number and/or nature of an addition.
point of fact, a translator would prefer using In this respect, a TAiP to be
explicitations and often fails to perform functional is considered in terms of two
optional implicitations. The motivations for criteria: continuing the flow of attention and
which the translators usually insist on being kept up in parentheses. In rendering
adding (or even omitting) information are into English such a claimed-to-be holy text
highly reasonable. Becher found that as the Quran, the TAiPs in the Hilali and
translators add/omit connectives in order to Khan Translation (HKT) for instance—as
comply with the communicative norms of officially approved yet severely criticized
the TL community, exploit specific features for its too many insertions—could be
of the TL system, deal with specific processed by being either excluded at all
restrictions of the TL system, avoid from the translated text, parenthetically
stylistically marked ways of expression and included as just encountered in the text,
optimize the cohesion of the TL text. He included into the text but out of parentheses
found ‘explicitation’ to have implied or let merely replace its corresponding SL
subjects, cohesion and coherence and unit of language (cf. Hawamdeh, 2018). The
grammatical meanings. first two ways seem to be formal or
In reference to the translation of conservative whereas the last two ones seem
religious texts, Sharifabad and Hazbavi to be conversely dynamic or alternative. For
(2011) stressed that a large proportion of the further details on this binary model of
Quran consists of implied meanings and processing as to the translation of a Quranic
conversational implicatures (CIs); namely, text, let us see the following quartette
those chapters narrating conversations. considering both types of TAiPs in such
Comparatively analyzing three English verses as contained in the HKT:
translations of Surah Yusuf in light of some 1. "and truly I am one of the Muslims
useful exegeses of the Quran, they firstly (submitting to your Will)“ (Quran,
analyzed the CIs and their related maxims: 41:33).
quality, quantity, relation, manner (cf. Grice,
2. "if you turn away (from the obedience to three forms in a translation: something
Allah), He will exchange..." (Quran, expressed in the translation not in the
47:38). original, something implied or understood
3. "the revelation of the Book (this Qur'an) through presupposition in the source text
is from Allah..." (Quran, 45:02). overtly expressed in the translation, or an
4. "thereafter either for generosity (free element in the source text given greater
them without ransom) or..." (Quran, importance in the translation by focus,
47:04). emphasis, or lexical choice" (p. 108). In fact,
Table: 1 Types of TAiPs in some verses as the harder the SL text is, the harder the
contained in the HKT translators work but the more likely they
make their renditions explicit (Pym, 2005).
One might admit that translators use
explicitation for introducing accurate
semantic details into the TL text, for either
clarification or due to the constraints of the
TL itself. Being a sort of over-translation if
it is excessive (cf. Gutt, 1991), more
communicative clues are provided by
translators than non-translators as their TL
audiences have fewer shared cultural
references (cf. Pym, 2005).
Being inherent in translation, TAiPs
overlap with explicitation and such other
terms as ellipsis and redundancy. The
translation of a Quranic text is two major
phases. One is primary to explicitate the SL
text and textualize the TL one; this process
interlingually occurs from Arabic into
English and intralingually within the
resultant text. The secondary phase is
intersemiotic; to translate is to communicate
As a binary pattern, the classification the effect from its SL setting to the potential
above represents the literal-liberal disparity TL readership. In other words, the translator
in translation as referred to by almost all the is an explicitator, textualizer and
approaches to equivalence. The translation communicator. Eventually, ‘translationality’
of the Quranic text, however, as observed in shall put forward such a collective concept
the related literature (e.g. Siddiek, 2012) has of faithfulness as per which a TAiP is
been of only three types: literal translation something expressed in the translation not in
as a word is replaced with an equivalent the SL text, something implied or
word(s) keeping the structure, translation of understood through presupposition in the SL
meaning as a word is replaced with an text overtly expressed in the translation or
equivalent word(s) being far from the SL something in the SL Text given greater
features and free translation as the Quranic importance in the translation by focus,
message is dynamically rendered by an emphasis or lexical choice.
interpretation. Being form- or meaning- 5. Conclusion
based, translation is also proposed by Larson Adding information may turn out to
(1984) to be of four levels. The first two are be an essential strategy in rendering the
literal, word-for-word sounding like implicit SL elements, particularly the
nonsense with a little communication value culture-bound ones. Depending on the type
while the other two are idiomatic, sense-for- of audience, the purpose of this technique is
sense to reproduce the SL meaning in a to adjust the form to the TL requirements,
more adequate or acceptable manner. produce semantically equivalent structures,
Actually, a second type in a triplet can be provide stylistic appropriateness and carry
divided into two aspects as one belongs to an equivalent communication load.
the first and the other to the third. Considering these aims, it could be argued
Rather than any specific differences that no treatment possible for the unmatched
between two given languages, explicitation elements of culture consistently exists in
is seen as the process of translating itself. translation. In point of fact, no unique
According to Séguinot (1988), it can "take solution might exist for a particular text-type
Cite this article as: Hawamdeh, M. & Alzu’bi, K. (2020). A Concise Review of the Principles and Procedures of
‘Explicitation’ as a Translation Universal. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(4).
50-59.
Page | 56
A Concise Review of the Principles and Procedures of… Mohammad Amin Hawamdeh & Khaled Saleem Alzu’bi
Cite this article as: Hawamdeh, M. & Alzu’bi, K. (2020). A Concise Review of the Principles and Procedures of
‘Explicitation’ as a Translation Universal. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(4).
50-59.
Page | 58
A Concise Review of the Principles and Procedures of… Mohammad Amin Hawamdeh & Khaled Saleem Alzu’bi