G. I. Davies - A Critical and Exegetical Commentary On Exodus 1 - 18 Volume 2 - in Two Volumes - Commentary On Exodus 11 - 18-Bloomsbury Publishing PLC (2020)
G. I. Davies - A Critical and Exegetical Commentary On Exodus 1 - 18 Volume 2 - in Two Volumes - Commentary On Exodus 11 - 18-Bloomsbury Publishing PLC (2020)
G. I. Davies - A Critical and Exegetical Commentary On Exodus 1 - 18 Volume 2 - in Two Volumes - Commentary On Exodus 11 - 18-Bloomsbury Publishing PLC (2020)
INTERNATIONAL CRITICAL
COMMENTARY
on the Holy Scriptures of the Old and
New Testaments
GENERAL EDITORS
G. I. DAVIES, F.B.A.
Emeritus Professor of Old Testament Studies in the University of Cambridge
Fellow of Fitzwilliam College
AND
C. M. TUCKETT
Emeritus Professor of New Testament in the University of Oxford
Fellow of Pembroke College
S. R. DRIVER
A. PLUMMER
C. A. BRIGGS
Founding Editors
ii
A CRITICAL AND EXEGETICAL
COMMENTARY
ON
EXODUS 1–18
BY
G. I. DAVIES, F.B.A.
Emeritus Professor of Old Testament Studies in the University of Cambridge
Fellow of Fitzwilliam College
IN TWO VOLUMES
VOLUME 2
BLOOMSBURY, T&T CLARK and the T&T Clark logo are trademarks of
Bloomsbury Publishing Plc
G. I. Davies has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act,
1988, to be identified as the Author of this work.
Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for, any
third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given in this
book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any
inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but
can accept no responsibility for any such changes.
The NewJerusalemU, GraecaU and TranslitLSU fonts used to print this work
are available from Linguist’s Software, Inc., PO Box 580, Edmonds,
WA 98020-0580 USA.
Tel (425) 775-1130. www.linguistsoftware.com
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com
and sign up for our newsletters.
CONTENTS OF VOLUME 2
Chapter 11.1-10
The Announcement of the Final Plague 1
Chapter 12.1-20
Instructions from Yahweh about the Passover
and Unleavened Bread 27
Chapter 12.21-27
Moses Instructs the Israelites about the Passover 75
Chapter 12.43-49
Further Instructions from Yahweh about the Passover Meal 138
Chapter 13.1-16
Laws about the Consecration of the Firstborn
and the Festival of Unleavened Bread 157
Chapter 13.17-22
Aspects of Israel’s Departure 195
Chapter 14.1-31
The Crossing of the Sea and the Destruction
of the Egyptians 216
vi CONTENTS
Chapter 15.1-21
Two Songs Celebrating the Deliverance of the Israelites
and the Destruction of an Egyptian Force 283
Chapter 15.22-27
Sweet Water and Laws at Marah and Elim 398
Chapter 16.1-36
Manna and Quails in the Wilderness of Sin 423
Chapter 17.1-7
Water from the Rock at Rephidim 487
Chapter 17.8-16
Victory over Amalek 513
Chapter 18.1-12
The Coming of Jethro
and Further Celebration of the Exodus 546
Chapter 18.13-27
Jethro’s Advice about a Judicial System
for Israel and His Departure 578
I N T R O D U C TO RY N OT E
C ha p t e r 11. 1- 10
Th e An n ou nc e m e nt of t he F inal P l ag ue
1
McNeile oddly ascribed them to RJE (pp. xvii, 61). Smend (p. 133) and
Eissfeldt (p. 270*) suspected the presence of the ‘third early source’ (i.e. J1, L)
here, because of some parallels to 4.21.
11.1-10 3
which were secondary (and possibly the whole of vv. 4-8), because a shift to
a further conversation with Pharaoh was ‘in no way possible for Moses in J
after 10.28f.’ (pp. 71-72, ET, pp. 92-93): now it was the words intended for
Israel in vv. 1-3 which were the original contribution of J.2
The older source-critical consensus continued to be maintained, however,
by Fohrer, Hyatt and Childs, with Fohrer even separating off vv. 2-3 for his N
source (= J1, L) because he believed that 12.35-36, which are clearly associ-
ated with them, had such an origin and the generosity of the Egyptians does
not fit the plague-narratives of the other sources (p. 82). But Steingrimmson
marked a foretaste of the redaction-critical analyses that were to become
widespread. Even the oldest nucleus of the passage (vv. 4, 5a, 6) was of late
origin according to him (p. 218), and the remainder was introduced in a series
of stages (p. 163). Kohata’s analysis was similar, but for her vv. 4-6 were from
J (following 10.1-19) and only (possibly) v. 10a from P (pp. 122-26). The
precise origin of the remainder was not defined. Houtman shows himself to
be well aware of such suggestions, but as usual confines himself to exploring
how ‘the [final] narrator’ constructed the text with the needs of ‘the reader’
in mind rather than Moses’ location or the likely chronology (pp. 129-30; cf.
Childs, p. 161).
For L. Schmidt (Beobachtungen, pp. 50-57) v. 8b followed 10.28-29 (J)
immediately, and so nothing else in vv. 1-8 can be from J. But vv. 1 and 4-8a
are from RJE and vv. 9-10 are from P: Schmidt saw, as P. Heinisch had done
over fifty years earlier, that the Hebrew imperfect in v. 9a could have an
iterative sense and so readily be taken to summarise previous events (p. 56).
Only vv. 2-3 came from a later (and undefinable) stage of redaction. Levin’s
analysis (pp. 338-39) is in some ways similar to this, although his Yahwist
is later and his nucleus (the whole of v. 8) belongs not to it but to the major
stage of amplification of J which introduced the plague-narrative in what
for him was its original form: so 11.8 is the sequel not to 10.28-29 but to
9.13-16. Verses 4-6 were added subsequently (like 12.29-30), and v. 7 later
still; likewise apparently vv. 1-3, since they overlap with the original J source
in 3.21-22 and 12.35-36 (pp. 334, 338). Verses 9-10 are apparently from P
(p. 336).
A simpler and in some ways more traditional ‘supplementary’ analysis
was offered by Blum. Verses 4-8 belong to the pre-Deuteronomistic plague-
narrative (p. 13), which was disturbed by the insertion of vv. 1-3 as part
of the ‘unselbständigen’ Kd layer which also includes 3.1–4.18; 5.22–6.1;
12.21-27; 13.3-16 and parts of ch. 14 (pp. 35-36). Verses 9-10 are from P
(to be precise Kp), added as a supplement to the existing narrative and so
2
Kohata and others have also seen an address to Israel as the primary text in
the passage, but in vv. 4-6(7) because the addressee in v. 4a is not defined (Jahwist,
p. 123 and n. 187).
4 EXODUS 1–18
composed specifically for their present position (p. 254).3 Blum’s analysis
was closely followed by F. Ahuis (Exodus 11,1 – 13,16, pp. 102-104), except
that he also attributed vv. 9-10 to the Deuteronomist(!), like several additions
which he detected in 12.1-20. Van Seters shared Blum’s view of vv. 9-10, but
was content to ascribe the whole of vv. 1-8 to J, though with 10.28-29 trans-
posed to the middle of v. 8 (pp. 108, 121 n. 30: like Heinisch): in his view the
‘despoiling’ motif as an aspect of Yahweh’s ‘victory’ over Egypt fitted well
into the overall narrative plot.
In the most recent scholarship the attribution of vv. 9-10 to P (mostly as
an independent source) has been generally accepted (only Propp [p. 313] and
for v. 9 Gertz [pp. 181-82: EndR] demur), but for vv. 1-8 a variety of views
are held. Schmidt (also Graupner, pp. 66-67) retains the old bipartite division,
emphasising the intrusiveness of vv. 1-3 but also their connection to passages
from J (6.1) or supplementary to it (in his view 3.20-22) and the absence of any
distinctively Deuteronomistic features. So he assigns vv. 4-8 to J and vv. 1-3
to JS.4 Propp thinks that v. 1 is the original introduction to the main narrative
in vv. 4-8, which he attributes to E, while vv. 2-3 are from J (pp. 313-15: cf.
Dozeman, p. 255). K. Schmid (in scattered references to particular verses)
seems to view vv. 1-8 as belonging to the pre-Priestly independent Exodus
narrative, but he does not discuss any sub-division within them. Gertz, by
contrast, traces a very detailed process of development. In vv. 4-8 the original
core (part of a supplement to the pre-Priestly Exodus narrative) comprises
only vv. 4aβb, 5a, 6a, 7aα, 8b, with the remainder being added by EndR or
later (pp. 180-82). Verses 1-3 are also from EndR, because of their relation-
ship to other passages (10.24-26 as well as 3.18-22 and 5.22–6.1) already
attributed to this layer: in Gertz’s larger understanding of the plague-narrative
they were needed to underline the divine authority for what Moses says in
vv. 4-8* after these verses had been separated from their original authorisation
in 9.13-16 by the insertion of the previous three plagues.
3
In view of the fact that they are actually out of place at this stage in the
narrative, these verses are the Achilles’ heel (or one of them) for a supplementary
understanding of P.
4
This is therefore a simpler (and more traditional) view of the passage than
that set out earlier by Schmidt’s pupil Kohata. But both agree that E cannot be
present in vv. 1-3 (cf. Schmidt, p. 462, for his reasons).
11.1-10 5
5
A connection has often been made with the materials needed to make the
Tabernacle (25.1-7; 35.4-9, 21-29), but beyond the phrase ‘all sorts of gold
objects’ (kōl kelê zāhāb) in 35.22 there is no close correspondence of wording or
any allusion to an Egyptian origin for what was offered there.
6 EXODUS 1–18
at least for vv. 1-3a (a) is correct and we should think of an origin
with a redactor who knew the combined old accounts of the Exodus
story (i.e. RJE), into which this and the related passages (3.21-22 and
12.35-36) were inserted. With these verses he provided an explicit
account of Moses’ reception of a word from Yahweh about the final
plague and the authorisation for the Israelites’ ‘plundering’ of the
Egyptians. It is probable (see the Explanatory Note) that v. 3b was
designed more as an introduction to vv. 4-8 than as the conclusion
of vv. 1-3a and so belonged to the main account here.
Verses 4-8 make coherent sense as they stand and there is no more
reason to eliminate motifs from vv. 6-7 than there was when they
occurred in earlier episodes of the plague-narrative. Some differ-
ences from the narrative in 12.29-32 have been seen as reasons for
regarding v. 5aβ and v. 8a as secondary, but the inconsistency is
just as problematic then (if not more so) as it is in the present text.
The different ways of describing the antithesis to Pharaoh’s son are
not strictly contradictory and can perhaps be put down to delib-
erate variation, which is more likely in an original author than a
redactor. The fact that in 12.31-32 it is Pharaoh himself and not his
‘servants’ who plead with Moses to leave can be put down to a very
plausible development in the narrative plot. In 10.28 Pharaoh has
ruled out any further contact with Moses, so it is natural that Moses
should speak of his ‘servants’ as those who would sideline Pharaoh
and take over responsibility for giving the Israelites permission to
leave (interestingly in 11.1 it is Pharaoh himself who is said to
‘let Israel go’, another indication of the separateness of vv. 1-3a
from vv. 4-8). But in the event, although the ‘servants’ are still
mentioned in 12.30, Pharaoh himself (despite his earlier words in
10.28) is ready to take the lead and yield to what Moses has been
demanding all along. His submission makes the greater impact for
its having been initially presented as impossible. As parts of the
fuller plagues narrative that has been preserved, then, vv. 4-8 are
attributed by us to E.
There is no denying that vv. 9-10 are very closely related to 7.3-6,
the introduction to the Priestly plague-narrative. Once the iterative
use of the imperfect and the past reference of v. 9a are recognised,
the verses make good sense as a concluding summary which leads
into the Priestly Passover legislation in 12.1-20. The only question
which remains is whether they support or detract from arguments
that the Priestly strand is a supplement to the older narrative (as
11.1-10 7
Emphatic Words, pp. 38-39; JM §155o). Heb. ( נֶ גַ עcf. TWAT 5, 224-26 = TDOT
9, pp. 207-209) is used only here of the Exodus plagues, but in Gen. 12.17
it stands (with the Piel of the related verb) for the ‘great sicknesses’ inflicted
by Yahweh on Pharaoh and his household because of his violation of Sarah.
נֶ גַ עcan mean a physical ‘blow’ inflicted by a human being (Deut. 17.8; 21.5;
Prov. 6.33), but it is more often used metaphorically of an illness seen as
sent by God and then specifically of the marks left by skin disease ( )צרעתor
similar-looking mould on clothes or house-walls (Lev. 13–14, passim). Here
(like מגפהin 9.14) it has a more general meaning, as in 1 Kgs 8.37 perhaps,
embracing both the varied earlier plagues and (though without revealing yet
its full severity) the final slaughter of the Egyptian firstborn.
b. The asyndeton of MT (for its avoidance in the Vss see Text and Versions)
makes the consequence unusually direct (cf. JM §177a).
c. Heb. מזה, as again at the end of the verse, with זהused adverbially for
‘here’.
d. Heb. כלה, rendered here ‘all together’, most often means ‘destruction’,
but the positive sense ‘completion’ is also attested at Gen. 18.21 (in the same
adverbial usage as here) and is entirely natural in view of the frequency with
which the cognate verb (Exod. 5.13-14; 31.18; 34.33; 39.32; 40.33 etc.)
and some nominal derivatives of the root are used for ‘completion’ as well
as ‘destruction’ (cf. Houtman, W.H. Schmidt). BDB, p. 478, recognises the
positive sense of כלהbut regards it as ‘dubious’. Doubts about it were already
expressed in the nineteenth century and emendations proposed: among newer
dictionaries only DCH 4, pp. 418-19, accepts it. See further Text and Versions.
Syntactically the word is best connected to what follows: it precedes the
verb and so receives added emphasis, no doubt to highlight the contrast with
Pharaoh’s earlier unwillingness to let the whole people depart.6
e. Heb. נא. There are other examples of the surprising use of ‘the particle of
entreaty’ when God is addressing a human: cf. 4.6 and see Note f on the trans-
lation of 4.1-9, where it is suggested that it is a sign of God’s condescension
or intimacy when dealing with his chosen human servants. But in such cases
(as more clearly perhaps in 10.11, where Pharaoh addresses[?] Israel) it is also
possible that the particle simply strengthens a command (cf. JM §105c: ‘Do
come!’) and this may even be the original use which then became specialised
as an element of deferential pleading.
f. Heb. וישׁאלו. On the surface this is a case of simple waw indicating the
purpose of the preceding command (GK §165a), but since the command does
6
This is probably what the Masoretic accents intend: the Zaqeph magnum
is a lesser disjunctive then Zaqeph parvum on the preceding word (GK §15f;
Bergsträsser §12g). A different view is taken by Jacob, p. 294; Schmidt, p. 455;
Houtman, p. 131; Ges18, p. 547. A minority of scholars interpret by ‘mit Gewalt’
or ‘gewaltsam’, i.e. ‘by force’ (Gressmann, Anfänge, p. 41; Beer, p. 58; Ges18,
p. 547).
10 EXODUS 1–18
not specify what Moses is to say it may be correct to see the clause as doing
that, with the waw being (like )לאמרvirtually an introduction to words of
direct speech. There are very similar examples of the same formulaic structure
in Numbers (e.g. 17.2; also 19.2, although there the use of the second person
m.s. suffix on אליךshows that the command to the people remains indirect):
see further JM §177h-k.
g. Heb. רעהו…רעותה. The fem. nouns from this root are more specialised in
their use than ֵר ַעitself, and רעותis the word that regularly occurs in reciprocal
phrases with ( אשׁהcf. my ‘The Ethics of Friendship in Wisdom Literature’, in
K.J. Dell [ed.], Ethical and Unethical in the Old Testament: God and Humans
in Dialogue [LHBOTS 528; London, 2010], pp. 135-50 [138]). But the
context makes it clear that the sense cannot be, as in the weakened idiomatic
uses of both words, ‘(from) one another’ since it is from non-Israelites
(Egyptians) that the gifts are to be sought (cf. v. 3: also the related passages in
3.21-22 [where other words are used] and 12.35-36).
h. See Note r on the translation of 3.16-22.
i. Heb. ויתן יהוה חן־העם בעיני מצרים. On this idiom see Note m on the transla-
tion of 3.16-22. Its full form occurs only here and in Gen. 39.21 and Exod.
3.21; 12.36 (two passages closely related to this one). Abbreviated forms of
it may occur in Prov. 13.15 and, less certainly, in Prov. 3.34 and Ps. 84.12: in
none of these places is a ‘third party’ named as the bestower of favour.
j. Heb. גם האישׁ משׁה גדול מאד. The precedence of the subject in the nominal
clause here follows the S-P pattern which most grammarians would now
regard as normal (cf. Muraoka, Emphatic Words, p. 6; JM §154f). Those, like
S.R. Driver and F.I. Andersen, who regard(ed) P-S as the normal pattern in
descriptive nominal clauses would presumably see the ‘inversion’ as due to
the change of subject and the emphasis laid on it (in fact Andersen’s explana-
tion of such cases is that they are circumstantial [Verbless Clause, p. 43], if
there is an explanation at all). But both these factors are sufficiently signalled
by the particle גםand the phrase that follows it in the present text.
k. Heb. כחצת הלילה. For ‘ = כat’ cf. BDB, pp. 453 (1.a) and 454 (3.b: with
inf. constr. or verbal noun). חצת הלילהis found elsewhere only in poetry (Ps.
119.62; Job 34.20): חצתresembles an inf. constr. (cf. GK §83a). The more
usual expression is ( בחצי הלילה12.29; cf. Judg. 16.3 [2x]; Ruth 3.8); בתוך
( הלילה1 Kgs 3.20) is probably less precise: on ( באישׁון הלילהProv. 7.9; cf.
20.20) see HAL, pp. 43, 91; Ges18, pp. 51, 106.
l. See Note l on the translation of 10.1-20. ‘At midnight tonight…’ is
evidently meant: the narrative suddenly gathers pace.
m. Heb. בהמה. The absence of the def. art. is due to the fact that כלitself
‘conveys a certain notion of determination’ (JM §138d; cf. 125h and GK
§117c), especially with collective nouns: hence the alternative Eng. tr. ‘every
firstborn of animals’. The SP variant (see Text and Versions) may be partly
due to the sense that in such an expression the כלshould immediately precede
the collective noun.
11.1-10 11
n. Heb. )אשׁר( כמהו, with the masc. suffix unusually after the fem. noun
צעקה, which does determine the gender of the verbal forms in this verse: for
other instances see GK §135o, or a regular formula may be involved (cf. 9.18,
24; 10.14). There is therefore no need to follow SP (see Text and Versions): its
fem. suffixes will be due to secondary ‘smoothing’ of the grammar.
o. Heb. לא תסף, with the inf. להיותeasily understood. Such omission of the
expected inf. occurs quite frequently (BDB, p. 415), especially in poetic and
later Heb. (for the latter cf. 2 Sam. 7.20 with 1 Chr. 17.10): for a probably
pre-exilic instance see Deut. 25.3.
p. Heb. ולכל בני ישׂראל. The ‘fronting’ of this phrase expresses contrast, or
more precisely limitation. The לdenotes the indirect object, as in the other
instance of the idiomatic use of ( חרץJosh. 10.21: see below).
q. Heb. יחרץ. The same idiom appears in Josh. 10.21 with a human subject.
The verb occurs once (pass. pt.) in the meaning ‘cut’ (Lev. 22.22; cf. כרות
in v. 24) and two derivatives point to this sense too (cf. 2 Sam. 12.31; Dan.
9.25 [dub.]). It is probably the basis for the more widespread idea of ‘decide,
decisive’. The present idiom seems to be related to the sense ‘sharp(en)’,
which elsewhere appears only in derivatives, and to the expression שׁננו לשׁונם
כמו־נחשׁin Ps. 140.4, which Propp aptly compares (p. 344): cf. his other refer-
ences to the comparison of a malicious tongue to a weapon. These parallels
suggest that it is not a gesture (‘pointing’ or ‘sticking out’ the tongue) that
is meant, but a hostile sound, as most of the Vss already understood it. In
Josh. 10.21 ‘railed against’ is required, but here in relation to dogs ‘bark’ (or
‘growl’) is appropriate.7
r. Lit. ‘from man to animal’. למאישׁprefixes לto מןin a frequent idiom
where עדfollows (see Note r on the translation of 9.13-35).
s. Heb. אשׁר, which occasionally has this meaning (cf. Num. 32.23; Deut.
1.31), especially in LBH (BDB, p. 83 [8.a]).
t. Heb. אלה, without the art.: see Note c on the translation of 10.1-20.
u. Heb. בחרי־אף.ָ The prefix vowel is qamets hatuf, which is required before
the following hatef-qamets (GK §102d).
v. Heb. לא־ישׁמע. Most likely an iterative imperfect (GK §107e: so Heinisch,
p. 96; L. Schmidt, Beobachtungen, p. 56; W.H. Schmidt, pp. 455-56; but
rejected by Houtman, p. 135 n. 212, and ignored by Dozeman, p. 258.8
7
A derivation from a Heb. cognate of Ar. ḥaraṣa ( חרץII in HAL, p. 342:
‘sich mit Eifer an etwas machen’), which can mean ‘be eager for’ as well as ‘tear,
split’ (Ges18, p. 401), has been suggested by Zorell (p. 271: ‘hostiliter movit’) and
F.C. Fensham (‘The Dog in Ex. XI 7’, VT 16 [1966], pp. 504-507: ‘move eagerly’,
sc. to eat their dead bodies). This homonym may well be present in 2 Sam. 5.24,
but this seems less likely here than the explanation offered above.
8
Beer translates in the present tense, ‘hört nicht’ (p. 58), but does not comment
on the grammar. Others state that the reference is to the earlier plagues, but without
translating or commenting further (Smend, McNeile, Fohrer, Steingrimsson, Blum).
12 EXODUS 1–18
w. Or ‘had done’: Heb. עשׂו, with the perfect representing a repeated action
in what JM §111e describes as a ‘global’ way, i.e. the successive episodes are
treated as a single act by way of summary: the fronting of the subject also
avoids the implication that a new action is involved (cf. JM §118d) and would
justify the rendering as a pluperfect.
Explanatory Notes
1-2. No change of scene is indicated for Yahweh’s new address to
Moses, so it is possible to understand these words as being spoken
to him in Pharaoh’s presence (so Houtman). But, unlike many
previous passages (e.g. 9.1-4[5], 13-19), they contain no message
specifically for Pharaoh and v. 2 in fact instructs Moses about what
he is to say to the Israelites (‘the people’). So the narrative takes a
sharp, if temporary (see the note on vv. 4-6) detour at this point (see
the introduction to this section for the possibility that this is due to
editorial activity). The Heb. word-order lays emphasis on the fact
that there is to be one (and only one) more plague (see Note a on the
translation). Nothing is said here about what form it will take, but
its effect on Pharaoh will, unlike the earlier plagues, be decisive:
he will not only let Israel go (Heb. šlḥ Piel, the constant demand of
Moses) but will drive them out (Heb. grš Piel: cf. 12.39). This verb
has already been used (with šlḥ) in the non-Priestly introduction to
the plague-story in 6.1, where Yahweh declared that through (his)
powerful intervention Pharaoh would be impelled to give way.9
‘All together’ shows that now there will no longer be any limitation
of the permission to leave to a part of the people, as Pharaoh had
insisted in negotiations with Moses (10.8-11, 24). With departure
imminently in prospect, it is time for Moses to inform the people
and activate the plan previously described in more detail (except for
the reference here to men) in 3.21-22 (cf. 12.35-36): see the notes
there. The ‘objects’ may well have included jewellery, but Heb. kly
has a wider range of use which includes tableware, for example (see
Note h on the translation).
3. The enjoyment of favour is frequently associated with the
granting of a request (cf. TWAT 3, 28-31 = TDOT 5, pp. 26-28).
9
As Dozeman points out (pp. 255-56), the force implied by grš is clearly
indicated by its use later in Exodus of the conquest of the land (23.28-31; 33.2;
34.11: cf. also 10.11).
11.1-10 13
10
Cf. Montgomery, Daniel, p. 370: ‘called “the man” to identify him with the
being in 815ff’. None of the standard grammars (GK, Jouon, JM, IBHS) seems to
deal with this special case of apposition, although it may be related to phenomena
such as those treated in GK §131g and JM §131h-i.
14 EXODUS 1–18
11
It is surprising that Schmidt (p. 455) rejects this view out of hand. Early
interpreters were more alive to the word’s implications (see Text and Versions).
16 EXODUS 1–18
12
R. Albertz reckons that approximately a third of the occurrences of ṣʿq / zʿq
are of this kind (THAT 2, 573 = TLOT 3, pp. 1091-92). The article in TWAT 2, 628-
39 = TDOT 4, pp. 112-22 (G. Hasel), regards ‘cry for help’ as the basic meaning
(p. 115): cf. THAT 2, 569-70 = TLOT 3, pp. 1089. The frequency of prepositions
like ʾel and ʿal after the verbs certainly shows the importance of this meaning.
11.1-10 17
departure from Egypt itself, as often later [e.g. 12.17, 42, 51] and
in the causative form ‘bring out’ already part of Yahweh’s promise
to the people [3.10-12 etc.]). The courtiers will ‘bow down’ (Heb.
hištaḥawāh) to Moses, a verb often used for the worship of a god
(4.31 [probably]; 12.27; 18.7; 20.5) but also sometimes of the rever-
ence paid to a human leader such as a king (cf. Gen. 43.28; 1 Sam.
24.9; 2 Sam. 14.4 and other examples in BDB, p. 1005 s.v. שׁ ָחה, ָ 1).
So Moses is not being regarded as divine by the Egyptians, but he is
being seen as the equal (at least) of their king Pharaoh. Then, Moses
says, he will ‘depart’. It is a little confusing that in the Hebrew, when
the narrator goes on to speak of Moses leaving Pharaoh’s presence,
he uses the same verb yāṣāʾ in its more straightforward sense. But
since this has already appeared several times in the plague-narrative
(8.8, 25-26; 9.33; 10.6, 18) there is no real ambiguity. As nothing
is said at this point about any reaction by Pharaoh to what Moses
has said (one might well infer that he and his courtiers were dumb-
struck by it), Moses’ anger is at first sight unexplained. But if it is
recognised, as seems likely for other reasons, that Moses’ words in
vv. 4-8a are the conclusion of the dialogue begun in 10.24-26, 28-29,
Moses’ anger is fully explained by the enduring effect of Pharaoh’s
obstinacy and threats there. Some scholars (e.g. Van Seters, Life of
Moses, p. 108) seek to make the link even closer by proposing that
10.28-29 originally stood between v. 8a and v. 8b, but this is hardly
necessary and no convincing explanation has been given for why
10.28-29 should have been moved from here to where they are now.
9-10. It is likely that both these verses, which contain a short
explanatory word of Yahweh to Moses and the (or a) narrator’s
summary of the whole plague-story, refer back to and summarise the
preceding narrative. This is agreed to be the case for v. 10, but many
commentators (e.g. Houtman, Propp, Dozeman) and translations
(e.g. JB, NJPS, NRSV) understand Yahweh’s words in v. 9 to refer
to a still future refusal of Pharaoh to accede to Yahweh’s demands.
It is true that the Heb. imperfect tense used here commonly has a
future meaning, so that ‘will not listen to you’ is in itself an accept-
able translation and it could be seen as an immediate warning that
Moses’ words in vv. 4-8 will have no effect. The problem with this
is that on this occasion Pharaoh does relent and let the Israelites
go (12.30-31). In fact the Heb. imperfect can also refer to repeated
action in the past and present as well as action in the future (a clear
example in Exodus is in 33.7-11), and so Pharaoh’s not listening can
18 EXODUS 1–18
13
See McNeile, pp. 60-61 n. 1; and further refs. in Houtman, p. 130: so
most recently in Fuss, p. 255, and HAL, p. 455. According to Houtman, Ehrlich
proposed to read !לילהAn ingenious change of the vowels alone to ְכּ ִשׁ ְלּחוּ ַכ ָלּה, ‘as
one sends a bride’ (sc. with gifts) was first contemplated by A. van Hoonacker and
taken up by J. Coppens, ‘Miscellanes Bibliques, XIII’, ETL 23 (1947), pp. 178-
79, comparing 1 Kgs 9.16. This found some support initially (see the refs. in
Childs, p. 130) and in part at least in NEB and REB (cf. Brockington, p. 10). But
the grammar is dubious (GK §155g; JM §174d) and the change, like the others
proposed, is in any case unnecessary.
20 EXODUS 1–18
14
DJD III, p. 51, regards 2QExa as supporting SP here, but it has בארץ מצרים
like MT at this point: the occurrence of בתוךin SP comes later in the passage.
22 EXODUS 1–18
15
TgNmg has in place of ‘to sit on the throne’ a variant which seems to mean ‘to
hate ( )למתעבall the thrones’. But see the editio princeps, p. 66 n. 2.
11.1-10 23
( אשׁר אחר הרחים11.5) אחרapparently troubled LXX and Vulg, who render
‘beside’, and TgO, with ‘who is in the mill-house’. TgN clarifies by adding ‘is
grinding’, while TgJ goes even further with ‘who was born to her while she
was grinding’. Both here and earlier in the verse the Tgg make the short state-
ment much more interesting to the hearer or reader.
( וכל בכור בהמה11.5) SP recasts this phrase in line with the previous
one, making a more elegant sentence: ( ועד בכור כל בהמהcf. also 13.15). The
Vorlage of LXX was evidently identical to this, a point which Wevers (Notes,
p. 164) overlooks. The more abrupt wording of MT, which the other Vss
reflect, is probably original.
( והיתה11.6) TgN has והווה, which if correct would imply a past sense (‘and
there was’) in Aram. As later in the verse (see on )לא תסףit is most likely that
the scribe has been influenced by a similar passage that was more familiar, in
this case 12.30.
( בכל־ארץ מצרים11.6) MT’s reading is supported by the fragmentary
remains of 2QExa ([ )בכלand 4QpalExl ([)ב ׄכ[ל] ׄא ׄר ׄץ,
ׄ LXX, Vulg and Tgg. SP
has במצרים, which is clearly due to assimilation to the later narrative in 12.30
(LXX made the opposite change). Sy’s bʾrʿʾ dmṣryn (i.e without כל: the same
rendering appears at 12.30) may in some way be related to the shorter phrase
in v. 5.
( כמהו11.6) SP has the expected fem. form for both occurrences, and
most of the Vss naturally make the gender consistent throughout the verse
(TgJ’s כותיהis an exceptional retention of MT’s masc.). There is no surviving
evidence from Qumran. Odd as it is, MT can be retained (see Note n on the
translation). Some of the Vss expand their renderings for additional clarity,
Vulg by adding ante in the first subordinate clause and TgJ by making ‘a night’
and ‘a plague’ ( )מחתאthe subject in the two clauses.
( לא תסף11.6) LXX’s οὐκέτι προστεθήσεται, ‘shall no more be added’,
supplements its usual rendering of יסףby προστίθημι with the alternative
equivalent used in 10.29. The woodenness of the rendering is partly due to
the unusual ellipse of the following inf. cons. (here )להיותin the underlying
Heb. Vulg (postea fuerit) and Sy (simply thwh, ‘shall be, happen’) found more
idiomatic equivalents.
( ולכל בני ישׂראל11.7) The choice of ἐν (LXX), apud (Vulg) and mn d (Sy)
to represent MT’s לtends to suggest that dogs belonging to the Israelites are
meant (cf. Jub. 49.4), although this is clearly not what the text has in view.
( יחרץ11.7) The meaning ‘bark’ or ‘growl’ is given by LXX (γρύξει: some
mss read βρύξει, ‘bite, gnash’) and TgN: Vulg’s muttiet, ‘shall mutter’, perhaps
softens the meaning for greater effect. That this is a contextual interpretation
is shown by the other Vss, which start from the sense ‘hurt’ (TgO,J, Sy),16
16
Sy nhr is from hr, for which Payne Smith (p. 106) gives ‘bark’ as a possible
meaning. But it is clear, especially from the derivatives, that the real meaning of
the verb is ‘fight, strive, hurt’.
24 EXODUS 1–18
which is a natural extension of the common sense ‘cut’ for ;חרץTgO,J then add
‘by barking’ as their understanding (because of לשׁנו, which they like LXX,
TgN and Sy regard as instrumental) of what this means in the context. SP
supports the reading of MT (for which Josh. 10.21 provides a good parallel –
see Note q on the translation): the old ms. Camb. 1846 does seem to read ירחץ,
but this will be a simple case of metathesis towards a more familiar verb. For
rabbinic discussion of the expression see the refs. in AramB 2, p. 45 n. 5.
( תדעון11.7) MT is supported by 4QpalExl, the only Qumran ms. to
preserve this word, Vulg, Tgg and Sy. But SP reads the sing. תדע, presumably
with Pharaoh rather than all the Egyptians in mind, and LXX’s εἰδῇς agrees
with it. Both readings make sense, but the pl. is the more difficult reading in
the present context, where v. 8 indicates that Moses’ words are addressed to
Pharaoh, and also represents a departure from earlier indications of Yahweh’s
purpose in the plague narrative, where the focus is on Pharaoh alone (cf. 7.17;
8.6, 18; 9.14, 29; 10.7): the reading of SP and LXX could well have been
harmonised with these passages, whereas a change in the opposite direction
is more difficult to explain. The pl. is not impossible in words addressed to
Pharaoh, since it is equivalent to ‘you and your people’.
( אשׁר11.7) LXX ὅσα may have its distinctive sense here (‘the great things
which’: cf. Vulg quanto miraculo): the choice of a relative pronoun (rather
than a word for ‘that’ such as ὅτι) is probably a consequence of LXX’s under-
standing of the following word (see the next note).
( יפלה11.7) LXX again, as in 8.18 and 9.4, read this as a form of פלא,
‘be wonderful’, in Hiph. ‘do wonders’, and SP (as in 9.4) spells the word
with a final aleph (see Text and Versions on 8.18 and 9.4). But Sam.Tg.
( יפרשׁcf. 8.18; 9.4) shows that SP did not intend a sense different from MT
and simply displays its characteristic fluidity in the use of the gutturals. Tgg
and Sy follow the sense of MT here, while Vulg combines both alternatives
with quanto miraculo dividat, which is probably a partial correction of the
OL in the light of a text like MT and/or Jerome’s knowledge of contemporary
Jewish interpretation.
( בין מצרים ובין ישׂראל11.7) Sy byt mṣryʾ ldbyt ʾysrʾyl, where the first byt is
the common abbreviated spelling of bynt, ‘between’, the l corresponds to the
second ( ביןin an idiom which is also found in later BH), and dbyt means ‘those
of the house of (Israel)’, a small departure from the unusual use of ישׂראלalone
in the other witnesses (cf. Sy’s substitution of byt for בניat the beginning of
the verse, and the list in Propp’s note on 3.11 [p. 185]).
( והשׁתחוו11.8) SP has וישׁתחוו, presumably to be read as simple waw with
the imperfect to give the same meaning as MT, an isolated lapse into the
later syntax. No Qumran ms. survives at this point, and the future forms in
the Vss are inconclusive. The regular usage of Exodus makes MT’s waw
consecutive and the perfect more likely to be original: simple waw with
the imperfect and related PC forms elsewhere indicates either purpose (e.g.
11.1-10 25
2.7) or a modal sense (e.g. 3.3).17 The meaning of the verb is represented as
expected (‘bow down, worship’) in LXX (though the accusative με following
προσκυνήσουσί reflects classical Gk. idiom rather than normal Septuagintal
usage), Vulg and Sy, but the Tgg found this inappropriate to a human figure
and rendered either ‘ask (a favour)’ (TgO,J) or ‘salute, greet’ (TgN).
( לאמר11.8) Sy wnʾmrwn ly, using a finite verb for the Heb. inf. (cf.
13.19) and repeating ‘to me’, both examples of its sometimes ‘free but
faithful’ translation technique.
( העם11.8) LXX (‘your people’) and Sy (‘this people’) secondarily antici-
pate the specification which is to follow.
( אשׁר ברגליך11.8) LXX οὗ σὺ ἀφηγῇ, ‘whom you lead’ (the rel. pron. is
in the gen. as the obj. usually is with ἡγέομαι and compounds: contra Wevers,
Notes, p. 166; Lemmelijn, p. 93 n. 361), Vulg qui subiectus est tibi and TgNmg
דאית בידך, correctly recognise the sense of the Heb.; TgO,J,N and Sy have ‘which
is with you’, which is too imprecise.
( ואחרי־כן11.8) Sy hydyn, ‘then’, loses a little of the sharpness of Heb.
( אצא11.8) Vulg egrediemur gives the pl. which the situation implies, but
Heb. is more specific.
( ויצא11.8) LXX and Sy supply the subj. ‘Moses’ again, clearly second-
arily (cf. Lemmelijn, pp. 182-83).
( בחרי־אף11.8) LXX μετὰ θυμοῦ, ‘angrily’, is rather weak, and the other
Vss (and some mss of LXX which add μεγάλου) come closer to the Heb. with
( בתקוף רגזTgg), iratus nimis (Vulg) and bḥmtʾ rbtʾ (Sy).
4QpalExl had a major break after v. 8, and 4QpalExm an interval within a
line. In 4QExc v. 9 seems to have begun a new column and DJD XII, p. 111,
reconstructs an interval at the bottom of the previous column.
( יהוה11.9) TgNmg prefixes ‘the Memra of’.
( ישׁמע11.9) LXX and Vulg use future verbs; cf. the imperfects of Tgg
and Sy.
( רבות11.9) Vulg and TgN follow MT, but the other Vss render as if the
verb were Hiphil like that in 7.3, with LXX πληθύνω and and Sy dʾsgʾ making
Yahweh the explicit subject as there, while the inf. Aphel of TgO,J leaves the
subject undefined (and could imply that it is Pharaoh who brings the conse-
quences on himself).
( מופתי11.9) TgNmg added ‘these’ as in v. 10. Several of the Vss rendered
as if אתתיwere present, either additionally (LXX, TgN) or instead of מופתי
(Vulg: cf. 7.9). The influence of the earlier narrative, esp. 7.3 but also 8.19 and
10.1, is no doubt responsible (cf. Lemmelijn, p. 195).
17
The only exceptions would seem to be 15.2 and 15.17 in the Song of Moses,
19.3 in a semi-poetic parallel clause, 23.8 similarly, and 24.7 in a clause synony-
mous to the previous one.
26 EXODUS 1–18
1
This is fundamental to the recent examination of Exod. 12 by Gesundheit/
Bar-On (Three Times, pp. 44-95), who also holds that v. 22 was the original
continuation of v. 11 rather than belonging to a different source: on this see the
introduction to 12.21-27.
28 EXODUS 1–18
From Knobel onwards the whole of this section has been almost without
exception attributed to the Priestly material of Exodus (cf. Exod.-Lev., p. 91;
Wellhausen, Composition, pp. 72-73).2 The observation that the Priestly text
in Exodus 12 was not a coherent unity may have led to Dillmann’s view that
vv. 14-20 originally stood after v. 49 (pp. 98-100): soon afterwards Jülicher
(‘Exodus VII,8 – XXIV,11’, pp. 107-109) introduced a proposal that has
been much more influential, that the legislation about Unleavened Bread
in vv. 15-20 was a later addition to P (so also Carpenter/Harford-Battersby,
Holzinger, Baentsch, Smend [p. 137], Rudolph [possibly: p. 24], Beer-
Galling, R. Schmitt [p. 20], W.H. Schmidt [p. 508 (with v. 14 possibly also
secondary: 498-99)], Kohata [p. 266: cf. n. 29], Ahuis [pp. 106-107, 120:
ascribed to DtrT], L. Schmidt [Priesterschrift, pp. 29-31], Graupner [p. 67],
Gertz [pp. 31-32]). But it has not been universally accepted (cf. Gressmann,
McNeile, Eissfeldt, Noth, Fohrer, Hyatt, Childs, Houtman, Van Seters, Propp,
Dozeman: the views of Blum, Blenkinsopp and K. Schmid are unclear).
Further secondary additions were identified by Holzinger (vv. 2, 4) and
Baentsch (vv. 2, 14): Baentsch seems also to have been the first (and the last
for a long time!) to suggest that within the Unleavened Bread law vv. 18-20
were later than the rest. The analysis of vv. 1-14 was taken further by von Rad,
who drew attention to the variation between second- and third-person refer-
ences to the Israelites and attributed it to the interweaving of two originally
separate versions of the Passover law, within the wider context of two parallel
Priestly narratives (Die Priesterschrift [1934], pp. 47-49). This explanation
was accepted by Beer-Galling (pp. 60, 63: so also later for chs. 25–31 + 35–40
[pp. 129, 165]), but it was generally viewed with some scepticism (Fohrer,
p. 88 n. 17; cf. p. 49 n. 67), until it re-emerged in a modified form with Rend-
torff (see below). The view that v. 2 was intrusive was more widely adopted
(Noth, Fohrer, R. Schmitt, Kohata, L. Schmidt, Gertz). In addition Fohrer
saw the Begründung in vv. 12-13 as a later insertion, but without giving any
reason (pp. 87-88). In 1954 Rendtorff had offered a different explanation of
von Rad’s form-critical observations, preferring to see the grammatical vari-
ation as due to the reworking of an older third-person ‘ritual’ by the Priestly
writer, who used the second person (Gesetze, pp. 56-57). Kohata followed him
closely (pp. 262-66), and Gertz (pp. 32-35) and W.H. Schmidt (pp. 493-95)
have taken the same view. Others have seen either the third-person verses
(Ahuis, pp. 36-39: DtrT) or the second-person verses (L. Schmidt, p. 29;
Grünwaldt, Exil, pp. 84-88: PS; Laaf, Pascha-Feier, pp. 11-16, unconvinc-
ingly divides them between PG [vv. 1, 3aα, 12-13] and PS [the remainder])
as secondary. A more extreme view, originating with Eerdmans, is taken by
Levin (p. 336) and Knohl (pp. 19-23, 52), who see all of vv. 1-14 as post-
Priestly (so also J.-L. Ska in ‘Les plaies d’Égypte dans le récit sacerdotal’,
2
Wellhausen mentioned the view of Kayser that vv. 11-13 were from JE, but
gave good reasons for rejecting it; on Ahuis and Gertz see below.
30 EXODUS 1–18
Bib 60 [1979], pp. 23-35 [30-34]). Kohata also, following Rendtorff and
Laaf, revived Baentsch’s view that vv. 18-20 were a secondary supplement to
vv. 15-17 (p. 266 n. 29; cf. W.H. Schmidt, p. 508), and Knohl in similar vein
attributes them to a late stage of his ‘Holiness School’ (Sanctuary, pp. 19-21;
cf. Gesundheit’s description of them as an ‘appendix’ [Three Times, p. 93]).
Gertz observes the duplication too, but in his view it is vv. 15-17 which are
the later addition, with v. 14, partly because they (and not vv. 18-20) betray
the influence of the Holiness Code (pp. 36-37: similarly Otto, ‘Innerbiblische
Exegese’, pp. 155-57 [PS and PentR], and Grünwaldt, Exil, pp. 90-96 [with
detailed vocabulary comparisons]). The idea that v. 14 is (like v. 17b) a late
element in the passage is shared, with some hesitation, by Propp, but he attrib-
utes the rest of vv. 1-20 to P (pp. 374, 380, 406-407).
3
There are non-Priestly passages too, but these can more appropriately be
considered in relation to vv. 21-27.
12.1-20 31
month: only v. 25 deals, very briefly, with the ‘feast’ (Heb. ḥag) in
the seventh month. The first and seventh days of the first month are
days of purification and atonement for the temple (vv. 18, 20), then
on the fourteenth day is the Passover, apparently also described as
a ‘feast’ and combined with seven days of eating unleavened bread
and daily sacrificial offerings. Nothing is said about any connection
with the Exodus or the other distinctive features of the ritual. In the
Priestly sections of the Pentateuch themselves the Passover is treated
again in Numbers 9, one year on from its inauguration. After the
regular celebration in the first month (vv. 1-5) provision is made for
those who could not keep the Passover at the regular time (through
uncleanness or, with the longer term in view, absence from home
on a journey): they are permitted to celebrate the Passover in the
second month (vv. 6-14). The details of the celebration correspond
closely to the prescriptions of Exodus 12, including the additional
laws in vv. 43-49 (cf. Num. 9.12). But there is no mention of a
subsequent seven-day period of eating unleavened bread, only of
its inclusion in the Passover meal itself (v. 11: cf. Exod. 12.8). This
points to a stage in the Priestly legislation about Passover when
it was limited to a single day (or rather night), just like the other
festival which receives special treatment in the Priestly texts, the
Day of Atonement (Lev. 16). This strongly suggests that, quite apart
from other arguments that have been put forward (e.g. about the
contradiction between a prolonged festival and the need for a rapid
departure), originally the laws about Unleavened Bread as a seven-
day celebration did not appear in Exodus 12, and in fact that they
were not added until after the supplementary legislation in vv. 43-49
and the still later composition of Num. 9.1-14. On the other hand,
the festival calendar in Leviticus 23, the fullest and latest of the
cultic calendars in the Pentateuch, does envisage that Passover will
be followed by a seven-day Feast of Unleavened Bread, beginning
on the fifteenth day of the first month, with a ‘holy occasion’ on the
first and final day (vv. 5-8). The same combination is reflected in
the equally comprehensive sacrificial list in Numbers 28–29, which
clearly follows throughout the pattern of Leviticus 23 (for Passover
and Unleavened Bread see Num. 28.16-25). Leviticus 23 is a central
part of the Holiness Code, which is now generally agreed to be later
than the original Priestly Writing, which it modifies in important
respects (see e.g. Nihan, ‘The Priestly Covenant’; and more fully his
From Priestly Torah to Pentateuch). Exodus 12.15-20 need not all
32 EXODUS 1–18
Passover (vv. 4b, 5b, 9a: cf. Deut. 16.1-8).4 The original omission of
a separate festival of Unleavened Bread would have been a depar-
ture not only from Deuteronomy but from older commemorations
of the Exodus (cf. 23.15; 34.18). At the same time the features on
which P agrees here with Deuteronomy 16 provide further evidence
of its grounding in older tradition.
There remains the problem of the calendrical ruling in v. 2, which
a growing number of scholars have regarded as a secondary element
in the passage (see above). The structure of vv. 1-3 is certainly
somewhat unusual: an introduction to a divine speech (as in v. 1)
is usually followed directly by an instruction to ‘speak’ to the
people (as here in v. 3), and as the text stands the repeated ‘for you’
seems to refer only to Moses and Aaron, the addressees specified in
v. 1, when the ruling is clearly intended for the people as a whole.
Moreover, both Holzinger and Baentsch found a ruling about the
calendar quite inappropriate to the narrative (‘historical’) context,
where a means of protection for Israel is needed (and subsequently
provided). But these objections are not as compelling as they seem.
Whatever the standard pattern for introducing instructions to be
passed on to the community, the Priestly writers were able to vary
it if a matter of sufficient importance demanded this, and it is not
at all difficult to believe that they regarded the establishment of the
calendar, according to which worship was to be regulated, as highly
important. In fact, earlier in Exodus there is a similar delay between
the speech-introduction and the instruction to Moses to speak to
the people in 6.2-6, where Yahweh tells Moses the basis for what
he is going to do before commissioning him to tell the people of
the coming deliverance. The claim that in the context ‘for you’ can
mean only ‘for Moses and Aaron’ rests on a pedantic reading of the
text which overlooks the representative function which Moses and
Aaron have: ‘for you’ can perfectly well mean ‘for you two and
all the rest of the Israelites’, and no reader would suppose other-
wise (cf. Schmidt, p. 475).5 The fact that a means of protection and
4
The view that all of vv. 1-14 are later than P (Eerdmans, Levin, Knohl) can
hardly be correct, as it leaves no connection between the impasse in 9.12 and the
Israelites’ departure in 12.40 (cf. L. Schmidt, pp. 29-30). Even suggestions that
one of the strands is post-Priestly (Ahuis, L. Schmidt) run into difficulty.
5
A similar, at first surprising, second person pl. pronoun occurs in Zech. 1.2,
with the expected instruction to speak to the people only in v. 3. In v. 2 ‘your (pl.)’
can also easily mean ‘your (sing.) and their (sc. the people’s)’.
34 EXODUS 1–18
the goats. 6 You shall have it with you under observation until
the fourteenth dayk of this month, and then all the assemblyl of
the congregation of Israel shall slaughter it between the two
eveningsm. 7 They shall take some of n the blood and put it on the
two doorposts and the lintelo, on the houses in which they will
eat it (i.e. the animal). 8 They shall eat the meat on this night,
roasted by firep, with unleavened breadq, onr bitter herbs they
shall eat it. 9 You shall not eat any of its raw or boiled, that is
boiled in watert, but only roasted by fire with its head as well asr
its legs and its innards. 10 You shall not let any of its remain over
until morningu; what does remain over until morningu you shall
burn in the fire. 11 Thisv is how you shall eat it – wwith your waist
girded, your sandals on your feet and your stick in your handw
– and you shall eat it in (fearful?) hastex: ity is a passover for
Yahweh. 12 I shall pass through the land of Egypt on this night
and I shall strike down every firstborn in the land of Egypt, both
man and beastz, and upon all the gods of Egypt I shall perform
acts of judgementaa: I am Yahweh. 13 The blood shall be a sign
for you on the houses where you are, and when I seebb the blood I
will pass over youcc and among you there will be no plaguedd for
destructionee when I strike in the land of Egypt. 14 This day shall
be a memorialff for you, and you shall celebrate itgg as a festival
for Yahweh: [throughout your generations – as an everlasting
statutehh you shall celebrate itgg. 15 For seven daysii you shall
eat unleavened bread: be sure thatjj on the first day you removekk
leavenll from your houses, for whoever eats anything leavened,
that person shall be cut off mm from Israel, nnfrom the first day
until the seventh daynn. 16 On the first day (you shall have) a
holy occasionoo and on the seventh day you shall have a holy
occasion – on those days no work shall be donepp. Onlyjj what
is to be eaten byqq any one of you, that alone may be prepared
byqq you. 17 You shall keep the Unleavened Bread (Feast)rr, for
on this very dayss I brought out your tribal divisionstt from the
land of Egypt. So you shall observe this day throughout your
generations as an everlasting statute.] 18 [In the first month,
on the fourteenth day of the monthk in the evening, you shall
eat unleavened bread until the twenty-first daynn of the month in
the evening. 19 For seven days no leaven shall be found in your
houses, for whoever eats anything leaveneduu, that person shall
be cut off from the congregation of Israel, both aliens and natives
of the land. 20 Anything that is leaveneduu you shall not eat; in all
your dwelling-places you shall eat unleavened bread.” ’]
12.1-20 37
Propp’s observation that two different ways of saying it have been combined
( מהית שׂהand משׂהalone: p. 388) is an attractive solution, whether we attribute
the ‘overkill’ to textual corruption or the clumsy style of the writer.
h. Heb. has הוא, ‘he’ (or ‘it’ referring to the ‘household’ [cf. NRSV]; but
this is difficult to square with אל־ביתוafterwards), presumably meaning the
head of the household: the pronoun may refer back to אישׁin v. 3.
i. Heb. מכסהoccurs only here and in Lev. 27.23, where it refers to the
‘calculation’ of the value of land consecrated during the period of a jubilee.
The masc. form מכסis more common, but is used specifically of a tax (Num.
31.28ff.; for an epigraphic occurrence see AHI, 101.280). The only BH occur-
rence of the related verb comes later in this verse (תכסו, from )כסס: cognates
in other languages generally have the sense ‘chew, break up’, but on MH see
Jastrow, p. 655 (CAL, consulted 2 December 2011, does not give any Aram.
exx. for ‘reckon’, but does cite nouns referring to taxation).
j. Heb. אישׁ לפי אכלו, which is to be taken as the obj. of תכסו. Some para-
phrase in translation is inevitable here.
k. Heb. ארבעה עשׂר יום, with neither the numeral nor יוםhaving the def.
art. according to widespread practice (GK §134o): so also below in v. 18a.
According to GK §134p the inclusion of יוםis a late characteristic: pre-exilic
inscriptions omit it in dates (cf. AHI 1, pp. 297-98). On the other hand they
regularly have the article with the numeral (cf. AHI 2.007.4; 2.008.3).
l. Heb. קהל. This is a word with even stronger connotations of ‘gather-
ing together’ than ( עדהcf. Note b), though without the same grounding in
an ‘appointment’ (cf. the related verbs). In Ezekiel (e.g. 17.17) and some
probably older texts it is used of an army. As a term for Israel as a whole
(apparently: )קהל יהוהit occurs in Mic. 2.5 in a legal context of land distribu-
tion. In relation to Israel’s early history it is used in Deuteronomy (e.g. 5.22;
9.10) and it is also found in P, though less often than ( עדה3x in Genesis, 2x in
Exodus, 5x in Leviticus, 11x in Numbers). ‘The assembly of the congregation’
as a phrase is found elsewhere only in Num. 14.5 (for looser collocations see
Lev. 4.13 and Num. 16.3), and it presumably lays even greater stress on the
united action of the whole community (cf. also the כלwhich precedes in both
verses). (See further the Explanatory Note and Houtman, pp. 168-69.)
m. Heb. בין הערבים. Grammatically ערביםseems to be a dual. This is
disputed by GK §88c and BL §63b′ on the basis that not all words with the
‘dual’ ending are duals (cf. )צהריםand LXX (apart from Lev. 23.5) knows
nothing of any ‘twoness’ (cf. TWAT 6, 362 = TDOT 11, p. 337). But ביןsurely
implies two things. The expression is found elsewhere of Passover in Lev.
23.5; Num. 9.3, 5, 11; of the evening sacrifice in Exod. 29.39, 41; Num. 28.4,
8; of the evening incense offering in Exod. 30.8; and of the coming of the
quail in Exod. 16.12. Several times the expression בערבis used of the same
actions (e.g. Exod. 16.13), with less precision (this could explain the tendency
of LXX to ignore the dual ending). בין הערביםis in all cases except the last
used of a ritual action and must have been designed to specify exactly when it
12.1-20 39
was to be done (cf. כבוא השׁמשׁin Deut. 16.6). Josephus places the slaughter of
the Passover sacrifice between the ninth and the eleventh hour (BJ 6.423), the
Mishna brings it back by implication to between 8½ and 9½ (Pes. 5.1; cf. 5.3,
which seems to allow any time after noon) and Rashi (on this verse) argues
that any time in the afternoon is permitted, which was evidently the traditional
view for the Passover references in his time. This cannot be what the expres-
sion originally meant: it was a pragmatic piece of exegesis to provide a period
long enough for the Passover rituals to be completed for the whole people, as
was very clearly seen by Ibn Ezra in his longer commentary, following Saadya
Gaon (Rottzoll 1, p. 392: so also Milgrom, Leviticus 23–27, pp. 1969-70). The
‘two evenings’ are most likely to be sunset and the time shortly afterwards
when darkness falls, so that ‘twilight’ is meant (this is still the Samaritan
understanding according to de Vaux, Institutions 1, p. 278 = ET p. 182, and
TWAT 6, 362 = TDOT 11, p. 337; and cf. Jub. 49.10-12). The ending of one
day and the beginning of the next in the evening is not a problem if it can be
assumed (as it probably can) that the text predates this late development (first
clearly attested in Neh. 13.19: see further de Vaux, Institutions 1, pp. 275-77
= ET pp. 180-82).6 Some possible support for the ‘twilight’ interpretation may
also be found in Arabic: GK §88c, contrary to its main argument, notes the Ar.
ʾel-ʿišâʾân, ‘the two evenings’, which Lane defines as ‘the time of sunset and
the darkness after nightfall (or: the first third of the night)’ (1/5, p. 2056a); and
W. Johnstone has added the bolder suggestion that the idiom of taǵlib would
allow the phrase to be understood as ‘between the evening and the morning’
(‘The Legacy of William Robertson Smith: Reading the Hebrew Bible with
Arabic-Sensitized Eyes’, in Johnstone [ed.], William Robertson Smith: Essays
in Reassessment [JSOTSup 189; Sheffield 1995], pp. 390-97 [esp. 392-94]).
n. Partitive ( מןBDB, p. 580).
o. Heb. המשׁקוףoccurs only here and in vv. 22-23 below in BH, but the
contexts leave little doubt about the meaning (‘threshold’ is the only plausible
alternative and there are other words for that); MH משׁקוףand שׁקוףconfirm this
(cf. Jastrow, pp. 858, 1621), as now does 11Q19 (the Temple Scroll) 41.14-15
(for other occurrences in 11Q19 see DCH 5, p. 566). It is surprising that BDB,
p. 1054, associates the word with Aram. שׁקף, ‘strike’, rather than with BH
שׁקףNiphal and Hiphil, ‘look down, overhang’ (cf. also Ar. saqfun, saqafa,
‘roof’), and Ges18, p. 761, cf. 1409, persists with this view, apparently on the
basis that it fits ֶשׁ ֶקףand ְשׁ ֻק ִפיםbetter. But these words have a different meaning
and may not be connected with משׁקוף. In HAL, pp. 616, 1518-19, and DCH,
loc. cit., only the possibility of a link to BH שׁקףis mentioned.
6
It appears from what de Vaux cites that only the latest layer of the cultic
legislation (Exod. 12.18; Lev. 23.32) presupposes the change from the (Egyptian)
morning demarcation to the (Mesopotamian) evening one. In fact (see the Explan-
atory Note) Exod. 12.18 can be understood in terms of the older system.
40 EXODUS 1–18
p. Heb. צלי אשׁ. In Isa. 44.16 ָצ ִליis a noun, but here and in v. 9 the use in
the constr. st. before a nomen rectum denoting the cause or the means corre-
sponds to a construction used with adjectives (GK §128x). An adjectival form
also fits its modifying role after ( הבשׂרthe ‘adverbial accusative’ acc. to GK
§118n): cf. Deut. 15.18.
q. Heb. ומצות. The etymology of מצהremains unclear: Propp compares
Ar. naḍā = ‘be thin, poor’ (p. 394). מצותhere is apparently a (further) object
of יאכלוor perhaps, in view of the Masoretic accents, of ( יאכלהוbut if so it
is curious that it precedes the main object): for waw virtually in the sense of
‘with’ cf. BDB, p. 253 (s.v. 1g; more briefly GK §154a n. 1, JM §150p, 151a),
though most exx. are of an additional subject.
r. Heb. על, which can also mean ‘in addition to’ or ‘with’ (BDB, p. 755),
and is often so used in sacrificial laws (ibid.).
s. Heb. ממנו. Cf. Note n: in a negative sentence the partitive sense of מןis
still present (‘[no] part of’) but requires a different translation.
t. Heb. ומבשׁל במים. בשׁלalone can mean ‘boil(ed)’ (cf. 1 Sam. 2.13 and
probably Exod. 16.23, where it occurs alongside )אפה, but it was also a general
word for ‘cook’ (2 Sam. 13.8) and the supplementary phrase (introduced
by explicative waw: BDB, p. 252) serves to remove ambiguity (perhaps
in relation to the use of בשׁלin Deut. 16.7: see the Explanatory Note): cf.
the similar amplification in Deut. 14.6 and Fishbane, Biblical Interpreta-
tion, pp. 58-60, though he later takes a different view of this particular case
(pp. 135-36: the fact that בשׁלalone was found insufficient here undermines his
view that it always meant ‘boil’).
u. Heb. עד־בקר, without the def. art., whereas the prepositions בand ל
usually have it. The absence of the art. after עדis chiefly a feature of Priestly
style (though not in 23.18), and it is not universal even in P (e.g. 16.23-24;
29.34). For other (probably P) omissions of the art. with בקרsee 16.7 and
Num. 16.5.
v. Heb. ככה, here used cataphorically to refer to the prescriptions that are
to follow. Of the four ways of saying ‘thus, so’ in BH ( כן743x) and ( כה577x)
are by far the most frequent (vs. ככה37x; כזה/ כזאת40x), but they have a wider
range of meaning (including also ‘here’ and ‘now’, esp. with prepositions).
ככה, although found in some probably early texts (Num. 11.15; 1 Sam. 19.17;
2 Sam. 13.4; 17.21; 1 Kgs 1.6, 48), became popular in LBH (cf. 2 Chr. 18.19
[vs. בכהin 1 Kgs 22.20]; Song 5.3 [2x]; Esth. 8.6 [2x]; 9.26)7, in legal texts
(Exod. 29.35; Num. 8.26; 15.11-13; Deut. 25.9; 29.23) and in the Jeremiah
prose (4x). It is used predominantly in discourse rather than in narrative and
may have been preferred not only for a somewhat emphatic force (BDB,
p. 462), but because it was less ambiguous than כןand כה. In MH it was
shortened to ( כךso already in Sirach 3x), while כהwas little used.
7
For occurrences at Qumran etc. see DCH 4, p. 393. In ancient Hebrew
inscriptions only כןand ( כזאתonce each) are attested so far.
12.1-20 41
is an ‘it’ the object. In Lev. 23.41 the ‘it’ is probably ‘the feast of Yahweh’ in
v. 39 (though it might be ‘the fifteenth day’ earlier in the same verse), and so
there is no departure from normal usage. But here the ‘it’ can only be ‘this
day’ at the beginning of the verse ( חגthen follows as an adverbial accusative,
‘as a pilgrimage feast’: GK §118m, q), and so חגגbecomes genuinely transitive
(for some different cases of such variation in BH see JM §111h).
hh. Heb. חקת עולם, a very frequent Priestly expression (cf. v. 17; 27.21;
28.43; 29.9 etc.) which occurs elsewhere only in Ezek. 46.14 ( חק־עולםis
likewise always Priestly except for Jer. 5.22). The regular translation ‘an
everlasting statute’ is supported by the reference to future generations here.
ii. Heb. שׁבעת ימיםis an ‘accusative’ of duration (GK §118k).
jj. Heb. אך. Muraoka (Emphatic Words, p. 130) includes the occurrences
in vv. 15-16 in a group of mainly cultic texts in which the adversative and
emphatic uses of אךare combined: ‘But, mark!’ But in v. 15 there is no
contrast with the preceding clause: אךintroduces the prior action which
enables its requirement to be fulfilled and so must (as Childs, p. 183, saw) be
purely emphatic: against Houtman too, but like 31.13 where Muraoka recog-
nises this use. 31.13 also indicates that emphatic אךcan occasionally appear
with commands as well as statements. In v. 16, on the other hand, the adversa-
tive, or better restrictive, use is to the fore: whether אךconveys emphasis there
is at least doubtful.
kk. Heb. תשׁביתו, lit. ‘cause to cease’: for this rare use (as an alternative to
)הסירcf. Ezek. 23.27, 48 (with מןas here: Isa. 30.11 and Ps. 89.45 are less
certain instances).
ll. Heb. ְשּׂאֹרis the ‘leaven’ itself, while חמץand its derivatives (as later in
this verse and in vv. 19, 20, 34 and 39) are the dough or bread with which
it has been mixed (Lev. 2.11 is not an exception, despite IDB 3, p. 105).
According to TWAT 2, 1063 = TDOT 4, p. 489, שׂארwas a mixture of yeast and
lactic acid (sour milk). Old dough was often used as a source of leaven (IDB,
loc. cit.). For the dagesh forte see GK §20g (apparently regarding this and the
similar case in v. 31 as conjunctivum): according to the apparatus in BHS it is
present in L (so also Dothan, but not BH3) but it is omitted in many mss and
edd. (including the early 16th-cent. Rabbinic Bibles).
mm. Heb. ונכרתה, with waw of apodosis following the casus pendens כל
אכל חמץ, which is resumed not by a retrospective pronoun but by a fresh
nominal expression, ( הנפשׁ ההואJM §156e-f). One view is that כרתin such
expressions means the death penalty (so BDB, p. 504; THAT 1, 858 = TLOT
2, p. 636; Ges18, pp. 574-75). But others see exclusion from the community
as the sense in all or most of the legal texts (HAL, p. 476; TWAT 4, 362-63
= TDOT 7, pp. 347-48: the death penalty is mentioned only in Exod. 31.14;
Lev. 20.2). According to the traditional rabbinic view and some moderns it
is a comprehensive term for divine punishment (Milgrom, Leviticus 1–16,
pp. 457-60; Propp, p. 404). For discussion see W. Zimmerli, ‘Die Eigenart
der prophetischen Rede des Ezechiel. Ein Beitrag zum Problem an Hand
44 EXODUS 1–18
von Ez. 14 1-11’, ZAW 66 (1954), pp. 1-26 (6-19); cf. his Ezechiel, 1 (BKAT;
Neukirchen, 1969), pp. 302-306, ET pp. 302-305; W. Horbury, ‘Extirpation
and Excommunication’, VT 35 (1985), pp. 13-38 (esp. 31-34).
nn. Heb. מיום הראשׁן עד־יום השׁבעי. Here, though not earlier in the verse or
in the next verse, יוםtwice curiously lacks the def. art. when it is present with
the following numeral adj. (so also in v. 18b). This implies that it is in the
constr. st., with the numeral as a specifier: cf. the expression יום השׁבתin 20.8
and more generally GK §128k, m.
oo. Heb. מקרא־קדשׁ. מקראis to be associated with קראI, ‘call’ (so BDB,
etc.), because of several cases where noun and verb occur together (Lev. 23.2,
4, 21, 37; Isa. 1.13; Neh. 8.8): in addition the occurrence in Num. 10.2 clearly
has the verbal sense ‘(for) summoning (of the congregation)’ (also at Qumran:
see DCH 5, p. 471). There is a question about the sense(s) of קראI to which
it is related: in Neh. 8.8. it is exceptionally the sense ‘read’ (BDB s.v. 4), but
elsewhere it might be ‘proclaim’ or ‘invite’ (BDB s.v. 3 and 5). In one case it
refers to a place or places (Isa. 4.5), but elsewhere, apart from Num. 10.2 and
Neh. 8.8, an occasion or time is meant. The occurrence in Isa. 1.13 attests its
occasional use for a cultic celebration in pre-exilic times (possibly also in Ps.
68.27), but עצרהseems to be more common then. In most of its occurrences
it is combined (as here) with קדשׁ, but the other examples are concentrated
in two related passages, Leviticus 23 and Numbers 28–29, which must be
determinative for its meaning here. There it is used for special occasions in
the Priestly liturgical calendar on which no work was to be done. Leviticus
23 additionally associates it with the term מועד, ‘festival’ (vv. 2, 4, 37), and
in its present form (which is probably secondary) applies it to the Sabbath
(v. 3), presumably because it too was a day (the paradigmatic day indeed) on
which no work was to be done. The application to the first and last days of the
Feast of Unleavened Bread is found there too (Lev. 23.7-8; Num. 28.18, 25).
It seems most likely (Milgrom, Leviticus 23–27, pp. 1952-59; cf. Ges18, p.
732, and already E. Kutsch, ‘’מ ְק ָרא,
ִ ZAW 65 [1953], pp. 247-53) that it means
a ‘holy occasion’, which is proclaimed, rather than a ‘holy assembly’ (BDB,
p. 896; HAL, p. 594; DCH 5, pp. 470-71), to which the people are called or
‘invited’: the object of קראis regularly the event and not the people, and the
point may well be that, being dependent on the lunar calendar, these occasions
had to be officially announced (Milgrom, pp. 1958-59). The evidence of the
Vss (see Text and Versions) broadly supports this view.
pp. The third person m.s. verb unusually agrees in gender with the
preceding כלrather than with מלאכה, apparently because of emphasis on כל,
‘(not) any at all’ (GK §146c).
qq. לin ( לכל־נפשׁlit. ‘by every/any person’) and לכםin v. 16b represents
the agent, as most frequently in the formula ברוך ל, but also occasionally
elsewhere in both older and later texts (BDB, p. 514). This usage seems not
to be found again in P.
12.1-20 45
rr. Heb. את־המצות. In 23.15 and 34.18 the feast is called חג־המצות, as it is
also in Lev. 23.6 (cf. Num. 28.17), where there is a similar emphasis to here
on the first day. Although unique the ellipsis of חגis understandable enough
towards the end of a passage which has been focussed on the festival. On the
(secondary) variant text of SP and LXX see Text and Versions.
ss. Heb. בעצם היום הזה, lit. ‘on the bone/body of this day’, occurs (apart
from two verses in Joshua [5.11; 10.27]) only in P (12x: e.g. Gen. 17.23, 26)
and Ezekiel (4x).
tt. Heb. את־צבאותיכם. For the sense see Note t on the translation of 6.10–7.5.
uu. Here the Heb. is not חמץas in v. 15 but מחמצת, as also in v. 20 but
nowhere else in BH (or anywhere else apparently). The word looks like a fem.
Hiphil part. (cf. GK §53o): but in MH חמץHiphil can be intransitive, ‘become
sour, ferment’, so its meaning need not be different from חמץ. It seems to be a
short-lived neologism of the later legal strata: compare Notes aa and dd on שׁפט
and נגף. Did it perhaps have a more general application (‘anything leavened’?),
like that seen by later rabbis (see Text and Versions), while חמץsimply meant
‘normal bread’?
Explanatory Notes
1. The inclusion of Aaron with Moses as a recipient of Yahweh’s
instructions about Passover and the feast of Unleavened Bread
follows a pattern already used in some Priestly passages earlier
in Exodus (cf. 6.13; 7.8; 9.8). Later there are further examples
(Num. 14.26; 16.20; 20.12, 23), especially as here to introduce
legal material (12.43; Lev. 11.1; 13.1; 14.33; 15.1; Num. 2.1; 4.1,
17; 19.1). The explicit location of these regulations ‘in the land of
Egypt’ (cf. 6.28) is also in line with a frequent Priestly practice to
mention a place in introductory formulae, even where it is obvious
from the narrative context (Lev. 25.1 [cf. 26.46; 27.34], ‘on Mount
Sinai’; Num. 1.1, 19; 9.1, ‘in the wilderness of Sinai’; Num. 33.50;
35.1 [cf. 36.13], ‘in the plains of Moab’). This is not necessarily to
distinguish one location from another (though in the present case the
regulations do have a specific relation to their location): in relation
to later readers all of these locations served, like the references to
Moses (and Aaron), to anchor the origin of the laws in the era of the
formation of Israel.
2. Here for the first time in the biblical narrative an indication
is given of when a new year began, although Priestly passages
in the Flood story (e.g. Gen. 7.11) had already used numbers to
46 EXODUS 1–18
8
For fuller discussion see my ‘The Passover as the New Year Festival’.
12.1-20 47
9
Of possibly earlier occurrences referring to Israel (BDB, p. 417) only Ps.
74.2 (in an [early?] exilic lament) and perhaps 1 Kgs 12.20 (of the assembly
which appointed Jeroboam to rule the Northern Kingdom) are likely to be real
antecedents: in Hos. 7.12 and Jer. 6.18 the text is probably corrupt, 1 Kgs 8.5 is in
a passage which has been worked over in the light of P and/or Chr, and Jer. 30.20
belongs to one of the later layers of the book.
10
On the characteristics attributed to the ʿēdāh see more fully TWAT 5,
1079-89 = TDOT 10, pp. 469-77, although the authors of this article write as if it
was an actual institution from Israel’s early history.
48 EXODUS 1–18
16.9; 32.4; Josh. 22.18, 20; 1 Kgs 8.5 par. 2 Chr. 5.6): much more
often (27 times) P’s preferred designation of the people as ‘the
children of Israel’ follows it (e.g. 16.1): see also Text and Versions
on this verse.
The Masoretic accents seem to divide v. 3 in such a way that
the tenth of the month is the day of the command, not the day of
the ‘taking’, a view that was already considered, and rejected, in
MRI (Lauterbach 1, pp. 23-24) and by Rashi: for both the decisive
argument was that v. 2 located the command on the first day of the
month (taking the first occurrence of Heb. ḥōdeš as ‘new moon’ rather
than ‘month’). Modern commentators (e.g. Propp, p. 387) lay more
stress on ‘saying’ in v. 3 (Heb. lēʾmōr), which though grammatically
an infinitive, ‘to say’, almost always functions to introduce direct
speech, which begins immediately after it. For the grammatical link
between the date and what follows it see Note d on the translation.
Selection of the animal in good time would allow time to check its
suitability, but other explanations have been suggested (cf. Propp,
ibid.; Houtman, pp. 170-71), the most plausible of which notes the
importance of the tenth day of the month elsewhere (Lev. 16.29;
23.27; 25.9; Josh. 4.19; Ezek. 40.1) and sees it as enjoying special
significance in priestly circles.11
The use of the broad expression ‘an animal from the flock’ (Heb.
śeh: see Note e on the translation and TWAT 7, 718-21 = TDOT
14, pp. 46-49) prepares for the option in v. 5b to use a young goat
instead of a lamb. In Deut. 16.2 a different expression is used and the
option of an ox is also allowed. The family setting is underlined by
the preferred ruling for one animal per household: only in the case
of small households is sharing of an animal with a close neighbour
allowed (v. 4). The ‘reckoning’ would no doubt relate to the cost of
the animal as well as the distribution of its meat. The decision to
share is here left to individual discretion: later a minimum of ten
persons became the norm (Jos., BJ 6.9.3 [423]: see further Text and
Versions).12
11
Gesundheit even proposes that the tenth day was the original date for
Passover itself, reviving a suggestion of H. Ewald (Three Times, pp. 91-92).
12
The 1962 NJPS translation had ‘the neighbour closest to his household in the
number of persons’, and Childs was persuaded that the context made this prefer-
able to the translation given here (p. 182: cf. Ehrlich, Randglossen 1 [Leipzig,
1908], pp. 304-305). But the context is surely against it: it is ‘the neighbour’ who
12.1-20 49
is closest (cf. Prov. 27.10), not the household/house, and v. 4b indicates that ‘by a
reckoning of the persons’ goes with ‘shall take’. Nowhere else in BH, in addition,
does Heb. qārôb mean ‘numerically close’. The 1985 NJPS revision reverted to
the generally accepted interpretation that is followed here. Despite what Childs
says (and cf. Sarna, p. 244 n. 12; Propp, p. 389), it is not clear that the Masoretic
accents support one view rather than the other.
13
The more precise expression ben šenātô, lit. ‘son of its year’ (e.g. Lev. 12.6),
was perhaps needed to specify a ‘yearling’ in the case of rituals which could be
required at any time.
50 EXODUS 1–18
Num. 28.16; Ezek. 45.21 and in Num. 9.3-5, but not in the probably
earlier legislation in Exod. 12.21-27 and Deut. 16.1-8. Verse 6 is
also very specific about the timing of the slaughter ‘between the two
evenings’ (i.e. ‘at twilight’: see Note m on the translation), using an
expression that also regulates the timing of the evening sacrifice in
the tabernacle/temple in 29.39, 41; Num. 28.4, 8, instead of ‘sunset’
as found in Deut. 16.6. Thus here, although the domestic setting of
Passover is very clear, it is also correlated by the Priestly school
with activities in the tabernacle/temple. The specification of the
time of the ritual as in the evening is also unusual but is obviously
dictated, like its interpretation, by the narrative context here (v. 12:
cf. 11.4; 12.29-32; Deut. 16.1, 6, though the latter connects the
timing of Passover with a nocturnal departure from Egypt, not the
slaying of the Egyptian firstborn). The involvement of the whole
people together is emphasised by the use of the additional word
‘assembly’ (Heb. qāhāl) for them (see Note l on the translation).
This word is more widely used than ‘congregation’ (Heb. ʿēdāh),
occurring especially in Deuteronomy (and passages influenced by
it), Psalms and Chronicles as well as in P (cf. 16.3): for an attempt
to distinguish different nuances of meaning in these texts see TWAT
6, 1210-19 = TDOT 12, pp. 551-59. The contexts in which it is
used tend to be cultic or at least religious in a wider sense (so very
clearly in the Psalms), in contrast to ‘people’ (Heb. ʿām): cf. THAT
2, 615-18 = TLOT 3, pp. 1122-25.
The blood ritual, also mentioned in vv. 22-23, is focused on the
doorway as the route by which external danger could be expected
to approach. The omission of the threshold itself is surprising and
has led to the suggestion that the animal was slaughtered there, so
that its blood had already run on to the threshold: possibly v. 22
contains a reference to this in the word usually translated ‘basin’
(see the notes there and Houtman, pp. 192-93). The blood ritual
is only mentioned in the Exodus narrative in the Old Testament,
where its explanation is tied to the specific narrative context (cf.
vv. 13, 23): in the Mishnah (Pes. 5.6), which assumes that Passover
animals will be slaughtered at the temple, it was replaced by the
general sacrificial practice of pouring out the blood at the base of
the altar (cf. 24.6; 29.12). 2 Chronicles 30.16-17 seems already to
presuppose this practice. The blood ritual in Exodus 12 is clearly
apotropaic and reflects very ancient beliefs about threats to human
life and how they may be averted, like the power attributed to the
12.1-20 51
14
Ezekiel’s version of temple-cleansing specifically mentions ‘doorposts’
(mezûzōt, as here) and so is the closest parallel to the practice in Exod. 12.
52 EXODUS 1–18
visit to the medium of Endor (1 Sam. 28: cf. v. 24) such bread is
served to unexpected guests when there was presumably no time
to bake bread in the normal way. The narrative later in the chapter
(vv. 29-39), which dissociates the eating of unleavened bread from
the Passover ritual by placing it after the Israelites had departed
from Egypt, provides a similar explanation based on the need for
haste (v. 39). Unleavened bread (like ‘bitter herbs’) was (and is) a
standard part of Bedouin diet (cf. Schmitt, p. 29, with references),
so that it could have been a part of the ritual which went back to
very early times. The Mishnah defined acceptable ‘bitter herbs’ as
‘lettuce, chicory, pepperwort, snakeroot and dandelion’ (Pes. 2.6, in
Danby’s translation, p. 138; cf. the renderings of Pseudo-Jonathan,
the Vulgate and possibly the Septuagint in Text and Versions). In the
Old Testament they appear elsewhere only in the related legislation
in Num. 9.11, which adds no clarification, and in Lam. 3.15, where
(unless the verse is entirely metaphorical, as some think) plants that
would only be eaten (by city-dwellers at least) in dire circumstances
seem to be meant.15 In the Priestly context the mention of them
provides an apt reminder of the ‘bitter’ oppression (Heb. mrr) of the
Israelites (1.14: Schmidt, p. 504).
‘Raw’ meat could not be eaten, because of the blood in it (cf.
Gen. 9.4; Deut. 12.23). Since this was so well known, it could be
that here ‘raw’ means ‘rare, half-cooked’, as it does in later Heb.
(Schmidt, p. 476: cf. HAL, pp. 620-21; see also Text and Versions).
The requirement that the animal be roasted over a fire, which is
accentuated in v. 9, may be another ancient feature of the ritual.
If so, the corresponding ruling (for later times) in Deut. 16.7 that
allows it simply to be ‘cooked’ or possibly ‘boiled’ (Heb. biššēl,
as here in v. 9) involves an assimilation, which would be natural
enough in a temple context, to normal sacrificial procedure (see
Note t on the translation). In v. 9 the Priestly law seems explic-
itly to repudiate such ‘modernism’.16 An important consequence of
15
P.D. King, Surrounded by Bitterness (Eugene, 2012), pp. 339-40, under-
stands Lam. 3.15 metaphorically, but apparently sees real experience behind
it (cf. Job 9.18). On the other hand Beer’s comment suggests that these herbs/
vegetables were a selection from those that were regularly eaten (Die Mischna,
vol. 2/3, pp. 120-22).
16
In 2 Chr. 35.13, a later text, the requirements of Exod. 12.8-9 and Deut.
16.7 are conflated (so Fishbane, Biblical Interpretation, pp. 134-37; H.G.M.
Williamson, 1 and 2 Chronicles [NCB; London, 1982], p. 407).
12.1-20 53
17
S.R. Driver had already seen verses such as this as perhaps being extracts
from a body of ‘Holiness legislation’ because of this formula (Introduction, pp. 59,
151) and such ideas have recently been taken much further by Knohl, Sanctuary,
esp. p. 16: see the note below on v. 14. Here and in ch. 6, however, the formula
can be seen as an element of P’s own style.
12.1-20 55
18
The extensive dependence of vv. 12-13 on the older text (including vv. 29-
30) and the direction of dependence have been strongly argued by P.N. Tucker,
‘The Priestly Grundschrift: Source or Redaction? The Case of Ex 12:12-13’, ZAW
129 (2017), pp. 205-19. Contrary to his reasoning, however, this would not decide
the question of whether PG was a source or a redaction in favour of the latter. The
duplication earlier in Exodus clearly points to the combination of two separate
56 EXODUS 1–18
sources and originally PG probably had its own distinctive account of the death of
the Egyptian firstborn, traces of which can be found in 12.29a and in Num. 33.3.
Equally the use by PG of a Vorlage distinct from vv. 21-23 in the third-person
sections of vv. 3-11 remains a definite possibility: the correspondence with the
verbs in vv. 21-23 is not in fact complete (cf. vv. 7-8), and why would the Priestly
writer have turned the second-person forms in vv. 21-23 into the third person when
his own contributions are in the second person?
19
The two words are conjoined in the opposite order in Ezek. 45.21, perhaps
with a similar sense to here.
12.1-20 57
(Lev. 23.35-36; Num. 29.12, 35). It is most probable that vv. 15-17
(and v. 14b) were added here to conform to Leviticus 23 (see the
introduction to this passage).
Unlike the law in 13.3-10, which can probably be understood
to be attached (whether originally or not) to the narrative account
in vv. 33-34 and 39, and Deut. 16.1-8, where both ‘the bread of
affliction’ and ‘in great haste’ (v. 3) recall implicitly the Exodus
narrative, P provides no explanation for why unleavened bread is
to be eaten, except for the temporal coincidence with the day of
departure from Egypt (v. 17). The formula ‘on this very day’ (Heb.
beʿeṣem hayyôm hazzeh) is a standard Priestly formula (see Note ss
on the translation).20 For P it was the ritual of the Passover lamb,
apparently, which was the chief symbol for the Exodus deliverance,
and this may be why the beginning of v. 17 refers literally only to
the observance of ‘unleavened bread’, without using the word ḥag
here. This would be a departure from tradition (23.15; 34.18; Deut.
16.16; Ezek. 45.23) and one that was not to endure (cf. Lev. 23.6;
Num. 28.17; 2 Chr. 30.13, 21; 35.17), but the same tendency to
elevate Passover over Unleavened Bread in P can be seen in Num.
9.1-14 and below in vv. 43-49.
18-20. Compared to vv. 15-17, the main distinctive features of
these verses are (i) the correlation of the seven days of Unleavened
Bread with exact dates in the first month (v. 18); (ii) the require-
ment that leaven is to be excluded from the Israelites’ houses for the
whole seven-day period (v. 19); and (iii) the extension of the ruling
to cover ‘resident aliens’ (Heb. gērîm) as well as native Israelites
(v. 19). As in v. 8, it is laid down here that the eating of unleav-
ened bread must begin with the Passover meal itself (cf. the date in
v. 6) and the specification ‘in the evening’, although using different
terminology, actually allows time to elapse after the slaughtering of
the animal at twilight and so fits well with v. 6b. According to de
Vaux, who rightly places the change from a day beginning in the
morning to a day beginning in the evening in the late Old Testa-
ment period (Institutions 1, pp. 275-77, ET pp. 180-82: Neh. 13.19
provides a terminus ante quem), the expressions used here imply the
later system (ibid., 1, p. 277, ET p. 182). This may not be the case:
20
The reference to the Exodus in the past tense here is anachronistic and
shows, even more clearly than the description as ‘an everlasting statute’, that the
wording of much later parenesis is being drawn on (cf. 13.8; Deut. 16.3).
12.1-20 59
( לכם12.2) Sy nhwʾ supplies a verb in the future tense, as TgG (AA) and
Vulg also do in the next clause. TgJ adds מקבעיה, ‘to fix it’, emphasising like
its addition later in the verse (see the next note) the human regulation of the
calendar.
( ראשׁ חדשׁים12.2) SP reads ראשׁ החדשׁים, adding the def. art. to correspond
to the determined expression at the end of the verse. The remains of 4QpalExl
are faint at this point, but it probably agrees with MT (DJD IX, p. 83), as
does LXX ἀρχή and TgN רישׁ ירחין. The ירחיאof TgO,J may reflect a similar
concern to SP, but not necessarily a different Vorlage. MT is the more difficult
reading and probably original. After this phrase TgJ added ‘and from it you
shall begin counting the feasts and the times and the seasons’. TgF (ms. P)
has a much longer addition of a poetic ‘Dispute of the Months’ (ET in AramB
2, p. 46: cf. S.P. Brock, ‘A Dispute of the Months and Some Related Syriac
Texts’, JSS 30 [1985], pp. 181-211 [185-86, 209-11]). Similar poems appear
in some Genizah mss (cf. Klein 1, pp. 186-207, with additions in M. Klein,
‘Complementary Fragments from the Cairo Genizah’ [Heb.], in M.V. Fox et
al. [eds.], Texts, Temples and Traditions [FS M. Haran; Winona Lake, 1996],
pp. 95*-117* [96*-98*]).
( לחדשׁי השׁנה12.2) LXX ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ and Vulg in
mensibus anni paraphrase the genitival lamed of MT, while TgJ and TgG(HH)
insert ‘for counting’ to clarify the meaning. Sy adds ‘all’, and this may also be
the intention of TgNmg’s לכל, which is now oddly attached to לכוןearlier in the
v. TgN itself has ‘all the beginnings of…’ (likewise in TgF and TgG (AA; cf. HH)),
perhaps implying that it understands חדשׁthroughout the verse in its sense of
‘new moon’ (although this would make its earlier addition of the month-name
Nisan anomalous).
( דברו12.3) LXX and Sy have sing. imperatives, conforming to the
common pattern in Exodus where Moses alone speaks on Yahweh’s behalf
(and cf. esp. v. 21). For the pl. cf. vv. 1 and 28 and e.g. Lev. 11.1; 15.1. SP,
Vulg and Tgg have the pl. here like MT: the Qumran mss do not survive at
this point. SP adds נאafterwards, probably conforming to the similar expres-
sion in 11.2, which is also not at the beginning of a speech: see Note e on the
translation of 11.1-10.
( אל־כל12.3) TgO,J,N imply ִעם כלas expected, but the early TgG mss
read ( ַעםi.e. ( לבת )לותHH) and ( אל־כל ַעםAA), with ַעםadded from v. 6 and
displacing כלin HH.
( עדת12.3) Here and generally elsewhere LXX renders עדהby
συναγωγή(ν). The use of this word for a community of people (rather than
the action of gathering or a collection of things) is apparently a new develop-
ment in Hell. Gk. (cf. LSJ, p. 1692), but it is not restricted to Jewish sources
(or in LXX to references to Israel [cf. Muraoka, p. 533]).
( ישׂראל12.3) So MT and TgO,J,G(AA), and cf. vv. 6 and 19: but the prefixing
of ( בניas commonly elsewhere after the constr. form of עדה: e.g. 16.1-2) has
strong support (SP, 4QpalExl, LXX, Vulg, Sy, TgN,G(HH)) and is characteristic
12.1-20 61
of P’s style. Still, the consistent use of ישׂראלalone throughout vv. 1-20 in MT
(cf. also v. 15) speaks in favour of the originality of the unusual reading (so
also Propp, p. 358).
( לאמר12.3) TgG(HH) has no equivalent, probably a careless omission.
( בעשׂר12.3) TgN and both the early mss of TgG have בעשׂרה יומין, lit. ‘in ten
days’, reflecting the use of BH ָעשׂ ֹרfor a period of ten days in Gen. 24.55 and
perhaps a more flexible view of when the Passover animal was to be ‘taken’
(for a variant of the latter see on TgJ in the next note).
( לחדשׁ הזה12.3) Both mss of TgG add ‘Nisan’ here. TgG(AA) has no equiva-
lent to הזה. After the date TgJ adds ‘Its time is fixed on this occasion but not
for the generations (to come)’, a ruling found in M.Pes. 9.5 and elsewhere.
( ויקחו להם12.3) LXX ignores the idiomatic initial waw and להםin its freer
rendering of the Heb. TgN has לכון, but the mg corrects to להון.
( אישׁ12.3) TgJ has no equivalent, simplifying its rendering.
( שׂה לבית־אבת שׂה לבית12.3) Most of the versional renderings for שׂהlimit
the reference to sheep, thus missing the wider meaning of this term (see Note
e on the translation). But LXX πρόβατον had a wider meaning in earlier
Gk., and in LXX it is often the equivalent of שׂה. 4QpalExl and Sy, perhaps
independently, invert the order of the two phrases, either accidentally or to
put the more specific phrase second. TgN and Sy add the expected pron. suffix
(sing. or pl.) to אבת, while TgN and both mss of TgG add כלbefore the second
בית. TgO and TgG(AA), probably wrongly, treat בית־אבתas sing. A distinction
between families and households is generally assumed, most clearly in Vulg’s
paraphrase per familias et domos suas and in TgJ’s addition after אבתof ‘and
if they are more numerous than the counting’: on the basis of the alterna-
tive in v. 4, the possibility is envisaged that individual households in a large
family might each have a separate animal, a variation that already appears in
Tannaitic midrashim (see AramB 2, p. 190 n. 9).
Both LXX and Vulg translate v. 4 quite freely, but the meaning of the Heb.
is mostly preserved and there is little if any evidence of a Vorlage divergent
from MT.
( הבית12.4) Most of the Vss vary their rendering to make clear that the
members of the ‘household’ are meant here: only TgO and Sy do not.
( מהית משׂה12.4) LXX, Vulg and TgJ paraphrase with expressions for
‘sufficiency’, while Tgg all introduce the idea of ‘being counted’ which is
found also in MRI (Lauterbach 1, p. 26): TgJ adds the minimum of ten persons
which Jos., BJ 6.9.3 (423) already has (but M.Pes. 9.11 seems to allow for
companies of five persons). Sy has dnpwq bh ʾmrʾ, lit. ‘so that the lamb should
go out in it’, i.e. ‘be fully consumed’ (cf. the uses of npq for ‘spend, expend’
in Payne Smith, pp. 345-46). TgN,G additionally specify that the Passover lamb
is meant.
( ולקח הוא12.4) So also most SP mss (4QpalExl does not survive at this
point), but Camb. 1846 reads ולקחוwithout the הוא, evidently an aural error, as
the continuation with ושׁכינוdoes not make sense.
62 EXODUS 1–18
( ושׁכנו12.4) LXX τὸν γείτονα and Vulg vicinum suum ignore the waw
and oddly take שׁכנוas the object rather than a second subject, probably
because of the sing. ולקח, though the other Vss had no problem with this.
( במכסת נפשׁת12.4) So also 4QpalExl, but SP has במכסות נפשׁות, which BHS
takes as a pl. form (for the ‘numbers’ in each household?). It might, however,
be a sing. noun in וּת- (so GSH §144b). A sing. form is reflected in LXX, Vulg,
Tgg and Sy.
( לפי אכלו12.4) LXX τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ closely resembles TgJ לפם מיסת
מיכליה, but the same ‘unpacking’ of the Heb. phrase could have arisen
independently in the translators’ minds. The mst mʾklh of Sy might more
plausibly be seen as related to one of the other two.
( תכסו12.4) συναριθμήσετε has been plausibly reconstructed as the
original LXX reading, even though it occurs in no ms. (cf. Walters, Text, pp.
61, 105; Wevers, Notes, p. 169; THGE, p. 230): the middle form in mss A,
B etc. is only attested in a late papyrus acc. to LSJ, p. 1699. TgJ has תיכסון
(followed by )ית אימרא, from ‘ = נכסslaughter’, which it presumably saw as the
verb behind the Heb. form because of the wider context (cf. v. 6). But it does
not fit the עלof the Heb. or the preceding מכסת, which TgJ correctly rendered
by ‘number’ ()סכום.
( על־השׂה12.4) TgN,G again add ‘of the Passover’. TgG has ‘lambs’ in the
pl. (as it did also earlier in the verse) and TgNmg has picked this variant up.
TgG’s עםfor ( עלagain as earlier in the verse) is another sign of its frequent
carelessness.
( תמים12.5) LXX has τέλειον, a word used since Homer for valid
sacrifices. TgN,G and Sy make clear the sense in which תמיםis being used by
adding (or, in the case of Sy, substituting) ‘without blemish’ (mwm). Cf. MT
at Lev. 22.21 and Num. 19.2. Such clarification is widespread in TgN (Exod.
29.1; Lev. 1.3, 10) and TgG (cf. Lev. 23.12, 18; Num. 28.19) and can be traced
back to MRI (Lauterbach 1, p. 28).
( בן שׁנה12.5) The original text of TgO read בר שׁתיה, ‘the son of his year’
(cf. Lev. 12.6), which comparison with MRI shows to have been a way of
confirming that an animal up to a full year old was meant (Lauterbach 1,
p. 29).
( מן־הכבשׂים12.5) SP and 4QpalExl read מן־הכשבים. The spelling found in
MT (where it is the prevalent form [107x; plus a fem. form]) corresponds to
the cognates in related languages and so is older. But the metathesised spelling
of SP and 4QpalExl is found 13x in MT, including 4x in Genesis 30, which
may have led to the variant spelling here: in general SP has the same spelling
as MT for this word. At Qumran the spelling כבשpredominates, except where
a cited biblical text has כשבand at 4Q251 f12.1.
( ומן־העזים12.5) TgO,J insert בניto show that a young goat is meant, and Sy
has mn gdyʾ with the same intention. TgN,G combine the two. Vulg apparently
misunderstood the waw (which here means ‘or’) as requiring an additional
12.1-20 63
offering: iuxta quem ritum tolletis et hedum probably means ‘alongside this
ritual you shall also take [or “kill”] a young goat’.
( תקחו12.5) TgN (but not TgG) adds לכון: cf. MT at v. 3.
( למשׁמרת12.6) LXX and Vulg understandably render with some freedom,
cf. TgJ and Sy nṭyr, ‘kept’. TgJ prefixes קטיר ו, ‘tied up and’, indicating the
means of ‘keeping’ the animal.
( יום12.6) LXX and Sy have no equivalent, following the idiom of the
target languages (and sometimes also Heb.: cf. Note c on the translation).
( לחדשׁ הזה12.6) TgG has ‘Nisan’ in place of ‘this’, as in vv. 2-3. TgJ adds
‘so that you may know that you are not afraid of the Egyptians who see it’, an
explanation found also in MRI (Lauterbach 1, p. 39) and Exod.R. (cf. 8.26).
( אתו ושׁחטו12.6) A fr. of 4QpalExm which seems well located here reads
]אתם ו[ושׁחט, making the obj. pl. to fit the pl. subject. But as the easier reading
it must be secondary. The other witnesses all read the sing. After these words
TgJ adds כהילכתא, ‘according to the law/rule’.
( כל קהל עדת־ישׂראל12.6) TgG originally omitted all the remainder of the
verse and replaced it with v. 3b. A subsequent scribe added the missing words
and deleted the intrusive ones. The original mistake was probably due to
parablepsis arising from the similarity of ויכסוןhere and ויסבוןin v. 3 (Klein 2,
p. 57). The most widespread variant is the addition of ‘children of’ before ישׂ
ראלas in v. 3 (so SP, 4QpalExl [almost certainly to be restored in a lacuna],
LXX, Vulg, TgN,G and Sy here): but again this is probably due to assimila-
tion to the more common formula. For קהלLXX unusually has πλῆθος
(only elsewhere at 2 Chr. 31.18), probably because its normal equivalent in
Genesis–Numbers, συναγωγή, is being used for עדהhere (Vulg has multitudo
alone for both words): cf. Barr, Semantics, pp. 128, 253. The Tgg mainly
use the Aram. cognate (TgO קהלא, without a following ד, seems to place it in
apposition to עדת־ישׂראל, perhaps a sign of bafflement at the double description
of the people), but TgG (like Sy) has עם. TgNmg has both, either by conflation
or to show that כנישׁתא, its rendering for עדת, is being used of the community
rather than a building.
( בין הערבים12.6) LXX πρὸς ἑσπέραν and Vulg ad vesperam are
sometimes treated as not distinguishing this phrase from ( בערבcf. GK §88c)
but their renderings of בערבare generally distinct and these phrases appear
to mean ‘towards evening’, so earlier than ‘in the evening’. Sy bmʿrby šmšʾ
(also in 16.12), ‘at sunset’, will be based on Deut. 16.6. Tgg ביני שׁמשׁיא/בין, a
phrase whose MH equivalent occurs in Aboth 5.9 and is precisely defined in
B.Shabb. 34b: ‘from the time that the sun sets as long as the eastern horizon is
red’ (cf. J.Ber. T. 2b). בין שׁמשׁאwas specifically used of Sabbath eve, perhaps
without such a precise sense (see refs. in Jastrow, p. 1602): the exact sense
of שׁמשׁhere remains uncertain. The first hand of the early SP ms. Camb. 1846
omitted the phrase and it was restored above the line.
( הדם12.7) Sy dmh, ‘its blood’, sc. of the animal, for precision.
64 EXODUS 1–18
( ונתנו12.7) Sy wnrmwn, ‘and they shall put’; later mss wnrswn, ‘and they
shall sprinkle’, as fitting a liquid.
( המשׁקוף12.7) Some of the equivalents used in the Vss could also mean
‘doorpost’ (LXX φλιάν) or ‘threshold’ (TgO,N,G ;שׁקפאTgJ, Sy )אסכופא: to avoid
ambiguity Aq substituted ὑπέρθυρον (an ancient word) and TgJ added עילאה.
TgJ also specified that the daubing was to be done ‘on the outside’, perhaps
a trace of the view (which TgJ’s translation does not follow) that סףin v. 22
means ‘threshold’: see Text and Versions there.
( על הבתים12.7) LXX ἐν τοῖς οἴκοις probably has the same meaning as
Heb., but in correcting it the Three prefixed ‘and’, as if the whole house was
to be daubed with blood. The presence of καί (but not ἐπί) in LXXO shows
that this was an early addition (cf. Sy wʿl btʾ), and the widespread attestation
of this reading possibly derives from the elusive Lucianic recension.
( אתו12.7) LXX αὐτά, the pl. at this point probably being due, as Wevers
suggests (Notes, p. 171), to the fact that ‘houses’ are now being spoken of. TgN
replaces with the specific פסחא, but this does not appear in TgG. TgJ adds ‘and
sleep’, perhaps with reference to those who went to share Passover in another
house: the issue was already a concern for MRI (Lauterbach, p. 45), where
v. 13 is cited in support.
( בהם12.7) According to BHS a Geniza Heb. ms. reads שׁםhere, but this
is probably only assimilation to v. 13.
( בלילה הזה12.8) Vulg nocte illa, reflecting the distance of the readers
in time from the events.21 TgJ adds ‘of the fifteenth [sic] of Nisan’ and, in
line with M.Zeb. 5.8 (and other rabbinic sources: cf. AramB 2, p. 190 n. 20),
‘until midnight’. TgN,G substitute ‘of Passover’ for ‘this’ (cf. their additions in
vv. 4 and 7).
( צלי־אשׁ12.8) Sy has kd mṭwy bnwrʾ. In Syr. kd with a part. can indicate
an ongoing process (‘while…’: Payne Smith, p. 204), but this is clearly
inappropriate here and kd often means simply ‘when’ or ‘after’ (cf. its use in
v. 9 in TgO).
( מצת12.8) TgO,J have the sing. ( פטירcf. Sy), which could presumably
have a collective meaning like, e.g., לחם. Propp (p. 360) prefers the reading
of Num. 9.11, ′על־מצות ומ, which is certainly easier, but that very fact together
with the absence of a well-attested variant here suggest that MT was regarded
as intelligible.
( על מררים12.8) For עלTgN,G have עם, which may well capture the
meaning intended by the Heb. (cf. Note r on the translation). Several of the
Vss give very specific renderings of מררים: TgJ ‘chervil and endives’ names
two of the five options listed in M.Pes. 2.6, and Vulg’s lactucis agrestibus,
‘wild lettuce’, is also in the list. LXX’s πικρίδων looks generic (so Lust et al.
21
Or is it that of Moses’ speech? The Heb. ‘this’ might seem to suggest the
day when Moses was speaking, but it is ‘co-text referential’ rather than ‘con-text
referential’.
12.1-20 65
and BAlex), but LSJ, p. 1404, followed by Muraoka, p. 457, gives two specific
equivalents, ‘ox-tongue’ and ‘chicory’, the latter of which is also in the
Mishnaic list (cf. BAlex). Vulg may perhaps be based on this understanding
of πικρίδων.
( יאכלהו12.8) LXX and TgG (but not TgN) ignore the suffix, perhaps to
ease the syntax, with מצתas the obj. of ‘eat’ (cf. Wevers, Notes, p. 172; BAlex).
But it is attested by SP as well as MT and the other Vss.
( נא12.9) 4QpalExl reads נו, reflecting a common orthographical/phonetic
variation at Qumran (cf. Qimron, pp. 39-40; more fully N. Mizrahi, ‘Linguistic
Change through the Prism of Textual Transmission: The Case of Exodus
12:9’, in A. Moshavi and T. Notarius [eds.], Advances in Biblical Hebrew
Linguistics: Data, Methods and Analyses [Winona Lake, 2017], pp. 27-52).
The meaning is not affected. TgO,J ( כד היcf. Sy) use כדin its common sense
of ‘when’, but without a verbal clause, and היfor ‘raw’, a sense it has only
once in BH (1 Sam. 2.15), apart from the references to ‘raw [human] flesh’
in Leviticus 13. TgN,G,F have מהבהב, ‘lightly roasted, rare’, perhaps rightly
reasoning that no one would consider eating meat raw.
( ובשׁל מבשׁל במים12.9) The abbreviated renderings of LXX ἡψημένον ἐν
ὕδατι and Vulg coctum aqua have the main point but seem uninterested in the
intricate construction of the Heb. phrase (the Three and LXXO restore the full
expression). The Tgg and Sy, on the other hand, show awareness of various
rabbinic interpretations of it. TgO and Sy take בשׁלas an inf. abs., giving
the sense ‘thoroughly boiled in water’ and the שליק, ‘overboiled’, of TgN,G
produces the same sense, which is discussed and rejected in MRI (Lauterbach,
p. 48). Some important SP mss (cf. Tal, Sadaqa, Camb. 713 and Camb. 1846)
read the first word as בשול, but in view of the infrequency of the inf. abs. in
SH (cf. GSH §178) this is more likely intended as a Qal pass. pt., without
difference in meaning from MT. TgJ assumes that since the following phrase
mentions water בשׁלalone must refer to other liquids in which meat might be
cooked: ‘boiled in wine or oil or (any) liquid’ – another view that is mentioned
but rejected in MRI (ibid.). The reading ומבשׁלin 4QpalExl may indicate that
it too saw a general ban on boiling followed by a specific one here. In all
the Tgg except TgG אף לא, ‘not even’, is inserted before the whole phrase to
draw attention to the fact that a method of cooking allowed in other laws was
forbidden for Passover here.
( על־כרעיו12.9) The ( עלlike the following one) is translated by ‘with’ in
LXX, Vulg, TgJ,N,G: compare TgN,G in v. 8. The rendering ‘its feet’ for כרעיו
(LXX, Vulg, TgJ,N) may derive from the fact that in JAram כרעsometimes
means ‘foot’. Sy replaces both occurrences of עלwith w and adds a w before
‘its head’, suggesting that it (like Vulg more clearly by its addition of vorabitis)
mistakenly presumed that all these parts of the animal were to be eaten.
( ולא12.10) LXX does not represent the waw, but SP (apart from Sadaqa’s
edition), 4QpalExl and the other Vss support MT, which is probably original
here.
66 EXODUS 1–18
Symm φάσεχ and Vulg phase use forms that are closer, but not identical,
to the Heb. as transmitted by MT. Each adds an interpretation, Symm
ὑπερμάχησις, ‘defence, protection’, probably deduced from the occurrence
of the related verb in Isa. 31.5 (cf. Salvesen, Symmachus, pp. 83-85; Walters,
pp. 174, 248, 344), and Vulg id est transitus. The latter was Aq’s view
(ὑπέρβασις), based on the use of עברin the following verse and in v. 23, and
it has given rise to the standard Eng. expression ‘Passover’. TgO,G and Sy have
simply פסחא/pṣḥʾ, but TgN prefixes מכס, ‘sacrifice’, to accord with MT in v. 27.
TgJ picks up a common view that פסחis related to חוס, ‘spare, have pity’ (cf.
Salvesen, pp. 84-85) and renders ‘because it is a sparing ( )חייסאfor you…’:
cf. its renderings in vv. 13 and 27 and rabbinic pars. in AramB 2, p. 191 n. 28.
( ליהוה12.11) The Tgg. mostly have ‘before the Lord’, as elsewhere, but
TgG has ‘for the name of the Lord’, a periphrasis found widely in TgN and
elsewhere (cf. Chester, Divine Revelation, pp. 343, 345-46).
( ועברתי12.12) Some SP mss read ( והעברתיonly the Cambridge ms.
713 among the earliest), presumably implying the interposition of some
unspecified agent (perhaps the משׁחיתof v. 23). The Tgg show a similar concern
to avoid any suggestion that God moves (cf. 11.4 and the note there), either
by rendering with ( ואתגליO,J) or by involving the Memra (as subject in G, as
agent in N): TgNmg combines the two.
( בארץ מצרים12.12)1o TgJ adds ‘in the Shekinah of my glory’ and a refer-
ence to ‘90,000 myriads of destroying angels’, which goes far beyond the
single intermediary in TgJ’s renderings of 4.25 and 12.13: cf. J.Sanh. 2, 20a.
The foundation for the idea could be found in Ps. 78.49.
( הזה12.12) Vulg illa as in v. 8. TgG has ‘of Passover’, TgN combines this
with MT (cf. v. 8).
( והכיתי12.12) The Tgg use קטלto make the slaughter explicit (with the
Memra as subj. in TgG): Sy ‘(they) shall die’ has the same effect and avoids
direct responsibility of God.
( כל־בכור12.12) TgN,G and Sy have ‘all the firstborn’ in the pl. and Sy
continues with ‘of the land of Egypt’ instead of ‘in…’ (cf. 11.5), in both cases
rendering MT with a little freedom.
( מאדם12.12) TgN,G and Sy again agree in using an explicitly pl. form, this
time ‘sons of men’.
( ועד12.12) All SP mss (except Sadaqa’s) read עד, as SP seems to prefer
for this phrase (see the note on 9.25). The absence of ‘and’ in LXX and Vulg
need not imply a Vorlage different from MT.
( אלהי12.12) The Tgg have טעות, ‘errors’, i.e. false gods, Sy dḥlthwn,
‘what they worship’: both are ways to avoid implying that the ‘gods’ other
than Yahweh actually exist (for details see AramB 6, p. 20 and n. 21).
( שׁפטים12.12) LXX has τὴν ἐκδίκησιν, ‘vengeance, punishment’ (for the
sing. cf. Sy dynʾ) as in 7.4 (see the note there) and Num. 33.4, apparently a
deliberate variation towards a word more often used to represent the root נקם
(in 6.6 LXX has the expected κρίσει [again sing.] to convey the purpose of
68 EXODUS 1–18
God’s action). The Pal. Tgg and TgJ follow the view, already recorded in MRI
(Lauterbach, p. 55), that the pl. points to between two and four different kinds
of judgement on images made of different materials: TgJ in full detail, TgN,G
by just adding the word ‘different’ (which is how MRI begins its comment on
the phrase).
( אני יהוה12.12) TgN has ‘says Yahweh’, an interesting view of the
meaning of this common formula: but the mg corrects to MT (and to TgG).22
( והיה הדם12.13) 4QExc definitely and 4QpalExl possibly did not have
an interval after v. 12: SP has one, but MT does not. Sy has ‘this blood’;
TgJ expands its explanation to include not only ‘the blood of the Passover
sacrifice’ but the blood from circumcision mixed with it, having already
indicated the power of the latter to ward off ‘the destroying angel’ in 4.24-26.
For numerous rabbinic references to this mixture (inc. MRI on v. 6 [Lauter-
bach, pp. 33-34]) see AramB 2, p. 191 n. 31.
( לאת12.13) LXX ἐν σημείῳ, with ἐν = ‘as’, a possible sense in Hell. and
LXX Gk. (cf. LSJ, p. 552, s.v. I.10; Muraoka, p. 182, s.v. 14 and 20).
( אתם12.13) TgJ,N expand with ‘(are) dwelling’; Vulg uses the future
eritis. TgN has אנון, ‘they’, but the earlier TgG has אתון, so אנוןis probably a
scribal error.
( וראיתי את־הדם12.13) TgJ has ‘the merit of the blood’, an idea implied in
MRI (Lauterbach, p. 56). TgG attributes the seeing to the Memra: see also the
next note.
( ופסחתי12.13) TgG uses the third person, with the Memra still the sub-
ject; TgN adds ‘by my Memra’ here. Both combine a transcription of MT with
forms of the verb נגן, ‘protect’: for this interpretation of ( פסחon which see
Brock, ‘An Early Interpretation’, p. 29) compare LXX σκεπάσω and see the
notes on vv. 11 and 23. TgO,J have the related understanding of פסחas ‘spare’,
which is specifically related to Isa. 31.5 in MRI on this verse (Lauterbach,
pp. 56-57), while Vulg again follows Aq’s lead with transibo. The exact
sense to be given to Sy wʾpṣḥ (a dialectal variant of psḥ) is uncertain, since
it is used only in this context (cf. vv. 23 and 27), but in Isa. 31.5 Sy renders
פסוחby nsyʿ, from syʿ = ‘help’, which seems closer to ‘protect’ and ‘spare’
than ‘pass over’.
( נגף למשׁחית12.13) TgO,N and Sy use the stronger ‘death’ for נגף, which is
comparable to its use for דברin 9.3 and 9.15: see the notes there and AramB
7, p. 23 n. 4. TgJ elaborates this understanding into a reference to ‘the angel
of death, who has been given power for destruction’, but will have no access
to the Israelites: TgNmg has a variant of this.
22
TgN’s rendering is found in other places where the formula concludes a state-
ment: e.g. Lev. 18.5 and frequently in the following chapters; also in TgF at Lev.
18.21; 19.16 and TgG at Lev. 23.22. But TgN does not use it in Exod. 6.8, perhaps
because that is the end of a divine promise and not an ordinance.
12.1-20 69
( בהכתי12.13) The Tgg and Sy again use qṭl to render Heb. נכה, as in
v. 12. The absence of an object in the Heb. is dealt with either by repeating
‘all the firstborn’ from v. 12 (TgN and mg) or by ignoring the בbefore ארץ
( מצריםVulg). TgNmg adds a further reference to divine self-revelation.
( לזכרון12.14) LXX has simply μνημόσυνον; the Three, followed by the
hexaplaric witnesses, prefixed εἰς to represent the לof MT. TgN,G add טב,
‘good’, to distinguish this from a זכרוןwhich is a reminder of something evil,
as in Num. 5.15, 18: for other examples of this, also in TgJ, see AramB 2,
p. 48 n. 12. Already Jub. 49.15 refers to the Passover as ‘a reminder accept-
able to the Lord’.
( וחגתם אתו חג12.14) Vulg usually has sollemnitas for חג, but occasion-
ally it uses sollemnis dies (1 Kgs 8.12; 12.32; Neh. 8.14) and its celebrabitis
eam sollemnem here (after hanc diem just before) seems to draw on that
phraseology.
( ליהוה12.14) Tgg as usual have ‘before Yahweh’. TgNmg adds ‘your God’,
a formula more characteristic of Deut. than Exodus (and especially its Priestly
sections); the Passover law in Deuteronomy 16 may perhaps have been in
mind.
( תחגהו12.14) Sy hwytwn ʿbdyn lh, using the perf. of hwy idiomatically to
express a command (Brockelmann §208) ‘to perform a durative or repeated
action’ (J. Joosten, pers. comm.). The use of the colourless ʿbd for חגגis
compensated for by the repetition of ʿdʿʾdʾ, ‘feast, festival’, before ldrykwn.
( תאכלו12.15) TgNmg records a third person pl. reading יאכלון, but this is so
out of keeping with the rest of the context that it must be a mistake, perhaps
from vv. 7-8.
( אך12.15) The Vss divide between adversative (LXX, TgO,J) and restric-
tive (TgN,G) interpretations of the particle, with Sy (‘and’) and Vulg (no
equivalent) effectively ignoring it. In MRI (Lauterbach, p. 64 and n. 6) the
interpretation of אךforms the basis for the halakah added in TgJ (see the next
note).
( ביום הראשׁון12.15) Both LXX and Sy render loosely ‘from’ rather than
‘on’ (possibly influenced by the phrase later in the verse). TgJ specifies ‘from
midday on the day before the feast’, following the rulings in M.Pes. 1.1-4 and
MRI loc. cit.
( תשׁביתו12.15) LXX’s ἀφανιεῖτε can mean ‘remove’ or ‘destroy’ (the
later requirement was that the leaven should be burnt), but Aq and Symm
replaced it respectively with διαλείψατε and παύσατε, probably both liter-
alising with the sense ‘cause to cease’ (for διαλείπω in the sense ‘cease’ cf.
LSJ, s.v. II.2). Vulg’s non erit is very free.
( חמץ12.15) LXX ζύμην, as several times elsewhere, although it really
means ‘leaven’ rather than ‘leavened’. The other Vss (inc. Vulg fermentatum
here) preserve the distinction, and so does LXX (ζυμωτόν) in v. 19. Sy
repeats ‘from your houses’ here, where it makes little sense: as Propp saw
(p. 360), it will be an inner-Syriac corruption, presumably an early one.
70 EXODUS 1–18
( ונכרתה12.15) LXX and Tgg ‘shall be destroyed’ and Sy and Vulg ‘shall
perish’ lose the specific connotations of the Heb. (as in v. 19).
( הנפשׁ ההוא12.15) SP as usual reads the expected fem. form ההיא: none of
the Qumran mss preserves the text at this point. TgO,J interpret correctly with
אנשׁא הוא.
( מיום הראשׁון12.15) TgJ pedantically adds ‘of the feast’.
( עד12.15) SP ועדadds the idiomatic but not indispensable waw. TgJ,G and
Sy also have a waw, whereas LXX, Vulg and TgO,N do not; but in most cases
the reading is just as likely to be due to the idiom of the target language as to
the Vorlage. Again, none of the Qumran mss preserves this word. It is more
likely that the waw would have been added to conform to idiom than removed,
so MT is probably original here.
( וביום הראשׁון12.16) A number of SP mss, including two early ones (F
and Tal’s), omit the waw (cf. Vulg), but the other Vss support MT. Given the
tendency of scribes to add waw, the text without it might be more original (cf.
Propp, p. 360). 4QExc has only ] [הראשׁוןfor this verse (probably for its first
occurrence), so its reading cannot be determined. LXX, Sy and Vulg do not
render the בand so make ‘the first day’ the subject of the clause (likewise in
the next clause): this will be connected with their interpretations of מקרא־קדשׁ.
( מקרא־קדשׁ12.16) Tgg render מקראby words for ‘festival’, with the
addition of יום טוב, ‘feast day’ in TgN,G, as often elsewhere: so also MRI ad
loc. (cf. AramB 2, p. 48 n. 13). Vulg’s renderings, though free, have a similar
intention: sollemnis is frequently used with dies to represent חגand eadem
festivitate for the second occurrence presumably uses festivitas (as always
elsewhere in Vulg) of a religious festival rather than in its wider classical
sense. Sy qrʾ, ‘proclaimed’ (pass. part.), is probably dependent on LXX
κληθήσεται…κλητή and a clue to the true meaning of the latter word, which
Walters rightly saw as being ‘proclaimed’, with מקראbeing (mis)understood
as a Pual part. (pp. 244-46; Lust et al., p. 258).23
( מלאכה12.16) LXX ἔργον λατρευτόν; λατρευτόν in this expression
probably has the ancient association of the word-group with slavery, so it
will mean ‘servile labour’. In Leviticus 23 and Numbers 28–29, in similar
contexts, the phrase stands for מלאכת־עבדה, where the use of λατρευτόν
can be seen to be based on the association of עבדהwith ע ֶבד,ֶ ‘servant, slave’
23
κλητή is commonly but wrongly taken as a noun meaning ‘assembly’
(sc. ἐκκλησία: cf. LSJ, p. 960; Lee, p. 51; Muraoka, p. 320). But Wevers recog-
nised that this does not fit here, though he thought that it did in Lev. 23 (Notes,
p. 177), and BAlex (p. 148) cited Philo, De spec. leg. 2.157 in support of an
adjectival parsing ‘called’ here (its own appel, ‘call’, reflects an inability to shake
off the dominant nominal understanding and is scarcely an improvement). This is
supported by the fact that in Lev. 23 κλητή is three times associated with the verb
καλέω (vv. 2, 21, 37), as here, and in Num. 28.18, 26; 29.1, 7, 12 מקראis rendered
by ἐπίκλητος, ‘called, designated’.
12.1-20 71
(an association that may well not have been originally intended in the Heb.:
cf. the widespread rendering ‘laborious work’). Here LXX is introducing a
specification from other passages: the language of MT (which is followed by
the other Vss and SP) is that of the Sabbath commandment of the Decalogue,
qualified by the specific exception of food preparation (see the next note but
one).
( לא יעשׂה12.16) Vulg nihil…facietis, TgG and some later mss of Sy render
by second p. active forms, assimilating to the language of Lev. 23.7 etc.
Many LXX mss, including LXXB, likewise read ποιήσετε and this should
be regarded as the original LXX reading, with Rahlfs: after the addition of a
word from Leviticus 23 it would be entirely natural to continue with its verbal
form.24
( יאכל12.16) LXX ποιηθήσεται probably deliberately eliminates the
specification in the Heb. (or at least MT: it is possible that LXX’s Vorlage
already had a revised text) to maintain the agreement with Leviticus 23’s more
general ruling: the result is a clause that has no real point. TgJ דיתעביד למיכל
combines ‘doing’ with ‘eating’: cf. the fuller (and wider?) expression of TgN.
Vulg and Sy paraphrase, but are clearly based on MT.
( את־המצות12.17) The oddness of this phrase gave rise to a number of
variants. Vulg, TgN and Sy agree with MT. SP reads את המצוה, ‘the command-
ment’, and LXX τὴν ἐντολὴν ταύτην is evidently based on the same text, to
which it has added ‘this’ to provide the specification which such instructions
normally have (cf. Deut. 11.22). TgG,Nmg provided specification by rendering
‘the commandment of unleavened bread’. The derivation of המצותhere from
המצוהwas known in rabbinic Judaism: it is attributed to R. Josiah in MRI
(Lauterbach, p. 74), and recently it was adopted in NEB (Brockington, p. 10),
though not REB. It can scarcely be the original meaning, as Propp agrees
(p. 361). The reading המצוהof SP and LXX’s Vorlage, if original, could never
have given rise to the המצותof MT, because it is unambiguous, whereas המצות
in an unvocalised text could potentially be read in two ways: presumably the
sing. המצוהarose from the specific law in the context (and LXX’s ταύτην took
this process further). A general reference to ‘the commandments’ would be out
of place in this context. A different kind of variation, also with attestation in
MRI (p. 73), is found in TgJ, which reads ‘(you shall watch) the dough of the
unleavened bread’.
( בעצם12.17) LXX has simply ἐν, as in v. 51: the other Vss use appro-
priate equivalents.
24
Wevers oddly follows the A reading ποιήσεται here (likewise in 30.32, 37:
cf. THGE, pp. 230-31, and Notes, p. 177 – his own wording has evidently suffered
textual corruption!), but the middle form is out of place and it (not ποιήσετε)
must be due to the common scribal confusion between -ε and -αι.
72 EXODUS 1–18
( בערב12.18) TgG has ביני שׁימשׁתא, its rendering for בין הערביםin v. 6, both
times (so also TgN the first time, alongside ברמשׁא, the regular Targumic equiv-
alent to ‘in the evening’), despite the fact that v. 6 refers to a earlier stage of
the ritual. TgJ emphasises the distinction by additions which locate the eating
on the evening of the 15th (with a different view of when the new day begins);
and then expands its rendering of the second בערבto ‘on the evening of the
22nd you may eat leavened bread’ (compare its additions in vv. 8 and 10).
( עד יום האחד ועשׂרים12.18) SP reads אחד, without the article, despite the
fact that in such dates the article is common (also in Heb. inscriptions: see
Note k on the translation) and SP is more inclined to add the article than to
remove it (GSH §170h [cf. 166c]). Both these factors might suggest that אחד
is the original reading, but SP may have removed the article to accord with its
apparent absence in בארבעה עשׂר יוםearlier in the verse.
( שׂאר12.19) Sy renders with ḥmyʿʾ, ‘leavened bread’, although it had
recognised the distinction between שׂארand חמץin v. 15. Likewise in 13.7 it
merged the separate commands about שׂארand חמץinto one, as though it saw
no significance in the difference. For similar indifference to details of ritual
elsewhere in Sy see Weitzman, Syriac Version, pp. 210, 217-19.
( ימצא12.19) TgG (cf. TgNmg) renders ‘shall be seen’, as in MT of 13.7
(and Deut. 16.4).
( כי12.19) כיhas no equivalent in LXX and Vulg (as also in v. 15), so that
the two instructions remain independent of each other.
( מחמצת12.19) TgO,J introduce a new word for ‘leavened’, מחמעא, here
(and in v. 20) to reflect the difference from חמץearlier in the passage. LXX
ζυμωτόν marks the distinction from ( שׂארζύμη) that it ignored in v. 15.
( הנפשׁ ההוא12.19) SP as usual reads ההיא, without the curious consonantal
text of MT. TgO,J render ad sensum (בר) אנשׁא, while the other Vss keep to the
wording of MT and Vulg’s anima eius introduces a soul/body distinction that
distorts the meaning.
( מעדת ישׂראל12.19) TgG has ‘from the people ( )עםof the assembly of
Israel’, amplifying the phrase (as in v. 3) to agree with the fuller expression
in v. 6.
( בגר ובאזרח12.19) All the Vss except TgN, Aq and Symm understandably
use pl. forms to render the generic singulars of the Heb. (likewise TgNmg and
in the first case only[?] TgG). LXX γιώραις for גרis an exceptional use of a
loan-word from Aram. (cf. TgO,N,G here and often), found in LXX only here,
in Isa. 14.1 and in the mg. of a few mss at Lev. 19.34. Elsewhere LXX uses
πάροικος when Israelites are referred to (as at 2.22 and 18.3) and otherwise
generally (c. 70x) προσήλυτος (as in vv. 48-49 and 20.10). The latter, which
has long been supposed to be a Jewish coinage but now has a third-century
B.C. pagan attestation (for which see D.M. Moffit and C.J. Butera, ‘P.Duk.
inv.727r: New Evidence for the Meaning and Provenance of the Word
Προσήλυτος’, JBL 132 [2013], pp. 159-78; earlier J.A.L. Lee, ‘Equivocal
and Stereotyped Renderings in the LXX’, RB 87 [1980], pp. 104-17 [112
74 EXODUS 1–18
n. 27]), was used here by Aq and Symm. LXX evidently quickly decided that a
word intelligible to Greek-speakers and increasingly used in a technical sense
for Gentile converts to Judaism (so already in Philo acc. BAG, p. 722) was
preferable to other options where foreigners were meant. But here γιώρας,
like the words chosen in the other Vss (Vulg advena, TgJ דיוראand Sy ʿmwrʾ),
probably maintains the purely social connotations of the Heb. Sy inverts its
equivalents for the two words here (agreeing with v. 49), to give priority to
the ‘normal’ case.
( כל־מחמצת12.20) A few SP mss prefix waw, including two from the early
thirteenth cent., but the rest of the tradition exhibits the asyndeton of MT.
For מחמצתTgN has ( אחמעafter חמיעin v. 19), an unattested form: the mg has
corrected to מחמע, (close to) the reading of TgO,J. TgJ has כל עיבובין דמחמע,
‘any mixtures of what is leavened’, an expansion which alludes to an issue
discussed in MRI (Lauterbach, p. 79): M.Pes. 3.1 gives a list of forbidden
‘mixtures’.
( בכל־מושׁבתיכם12.20) LXX ἐν παντὶ κατοικητηρίῳ again experiments
with a rendering which it will hardly ever use for מושׁבagain (only twice in
Ps. 106[107]): compare the note on בגרin v. 19. Other derivatives of the same
stem (esp. κατοίκησις and κατοικία) or a periphrasis (as in 10.23) are much
more frequent equivalents. TgJ inserts אתר, ‘place of’, which might also allude
to a discussion in MRI (Lauterbach, p. 80), and Sy inserts byt as it did in 10.23:
TgN,G have both, which Klein (2, p. 59) understandably regards as excessive.
( תאכלו מצות12.20) In 4QpalExm a very little of these two words survives
at the end of a line. Space considerations suggest that there was an interval
of about 10 spaces at the beginning of the next line to mark the division
found also in MT and SP. This would be the only possible case of this kind
of division in what survives of 4QpalExm and several other Exodus mss from
Qumran have no examples of it at all (of course occasions for its use would
be limited). There is one certain case (before 26.15) and several reconstructed
cases in 4QNumb (DJD XII, pp. 208-10) and as many as 16 clear cases in
1QIsa. For further examples see Tov, Scribal Practices, p. 146. All these
examples are in mss using the square script, so Tov (ibid.) doubts whether this
method of division was used in palaeo-Hebrew mss. The alternative way of
dealing with a break after a full line of text was to leave a completely empty
line, and Tov gives two examples of this in 4QpalGen-Exl, and there are more
(cf. DJD IX, pp. 19-20). But there are none in the more extensive remains of
4QpalExm, and after 12.20 there was certainly not an empty line. So either
no division was marked at this point or the indentation method was used.
The second seems intrinsically more likely, and if there was no indentation a
longer reading than MT would be needed in v. 21 to fill the line.
C h ap t er 1 2 . 2 1 - 2 7
M oses I n s tr u cts th e I s r a e li t e s
a bou t th e P as s ove r
The dominant critical view has been that vv. 21-23 and v. 27b come from J
and that vv. 24-27a are a Deuteronomistic addition (with some recognition of
glosses here and there). But Knobel, followed closely by Nöldeke in 1869, had
maintained the traditional view that vv. 21-23 were the continuation of the (for
him early) Priestly instructions in vv. 1-20, while then attributing vv. 24-27
to the Jehovist.1 This view of vv. 21-23 was rejected by Wellhausen, who saw
that they were closely connected to vv. 24-27 and exhibited many differences
from P (Composition, pp. 72-75). But he found it impossible to attribute the
passage to J, because it would interrupt the narrative link between 11.8 and
12.29 and also the emphasis on the sparing of Israel was quite different from
the JE narrative. He considered the possibility that vv. 21-27 might be a
subsequent addition to P (cf. Kuenen’s view in his Hexateuch, p. 331 [cf. 168
n. 4], that the section was from the Endredaktor), to which the content of the
passage is close, but favoured the view that (like 13.3-16) it was either from
RJE or a later supplement to JE (p. 75).2
1
So Exod.-Lev., pp. 91, 105. In Num.-Jos. his summary of the sources of the
Hexateuch assigns vv. 24-27 to his Rechtsbuch (= E; p. 532).
2
In the Prolegomena the twice-repeated statement that there are no refer-
ences to Passover prior to Deuteronomy (ET, pp. 86-87; cf. 4th German ed.,
pp. 84, 86) must presume that Exod. 12.21-27 is later than Deuteronomy. The
context is Wellhausen’s well-known argument that it was only in Deuteronomy
that the originally agricultural festivals began to acquire a historical element.
12.21-27 77
It was first Dillmann and then especially Karl Budde who laid the founda-
tion for the majority view. Dillmann, having criticised Knobel’s view for
ignoring the omissions in vv. 21-23 and the non-Priestly terminology there,
argued that 13.3-16 must be J because 12.34, 39 needed to be complemented
by a law for the continued observance of the Feast of Unleavened Bread.
Since 12.21-27 presented the same pattern of an ancient action which was
turned into a regular practice, these verses too should (all) be assigned to
J. Eleven years later (with more emphasis on their own style and character)
Budde also attributed vv. 21-23 and v. 27b to J, but for linguistic reasons he
regarded the intervening verses as a Deuteronomic insertion (‘Die Gesetzge-
bung der mittleren Bücher des Pentateuchs, insbesondere der Quellen J und
E’, ZAW 11 [1891], pp. 193-234 [199-200]). He was followed by B.W. Bacon,
Holzinger (with some modifications) and Baentsch, with the last-named
appealing, in an almost Gunkelian way, to the combination of fixed older
traditions as the reason for the apparent ‘intrusiveness’ of the passage in the
J narrative (p. 100).3
Shortly afterwards a different way of reconciling such tensions within the
non-Priestly material with an early origin for some of its Passover legislation
was to be proposed, based not on oral tradition but on a more thoroughgoing
use of source analysis. In 1912 Rudolf Smend assigned 12.21-23, 27b to
the earlier of the two Yahwist sources which he distinguished (J1), while the
surrounding older narrative was attributed to the later one (J2). In other words,
for Smend the tensions that had concerned Wellhausen, and have continued
to require some defensive explanation by those who have seen 12.21-27 (or
some of it) as part of a single J narrative, became one of the arguments for the
idea of a ‘fourth narrative source’ in the Pentateuch, which was taken up in
turn by Eissfeldt, Beer and Fohrer.4 For vv. 24-27a they, like more mainstream
critics, envisaged a Deuteronomic author. With the (partial) exception of this
distinguished but uninfluential minority, scholars throughout the twentieth
century (and beyond: cf. Schmidt, pp. 517-21) were in general well satisfied
with the analysis of the passage proposed by Budde.5
A few scholars have, like Dillmann, not held to a Deuteronomic origin
for vv. 24-27a. One group places it earlier than Deuteronomy (Lohfink, [Das
3
A little curiously Gressmann, who might have been expected to favour such
an approach, found the inconsistency too great and reverted to Wellhausen’s view
(Anfänge, pp. 41-42; cf. Mose, pp. 97-98 n. 1).
4
See further the introduction to 12.28-42, 50-51. To anticipate, Eissfeldt
attributed to L (his name for J1) vv. 21-23, 27b, 33-39, while 11.4-8 and 12.29-30,
32 were from J and v. 31 from E.
5
This widespread agreement is at first ignored by Gertz (Tradition, pp. 38-39:
‘nun seit langem wie kaum eine andere Textanalyse innerhalb des Pentateuch
umstritten’: but later recognised, p. 45 n. 75 [die Mehrheitsmeinung’]), despite the
fact that his own (partly tentative) conclusion is quite close to it. For the (impor-
tant) differences in his view see below.
78 EXODUS 1–18
6
Gesundheit, Three Times, pp. 66-67, for no good reason separates vv. 21 and
27b from the rest of the unit as a ‘redactional frame’, conveniently sidelining some
of the passage’s most clearly non-Priestly elements.
12.21-27 79
7
The parallels cited are in the Vassal-Treaties of Esarhaddon §25 (ANET,
p. 537: already noted by Lohfink, p. 115 n. 7) and in the Sefire treaty 1C, 1-9
(ANET, p. 660): but in neither case is there any question and answer pattern.
82 EXODUS 1–18
(pp. 49-50). The Passover ritual, like the despoiling of the Egyptians, lays
weight on ‘active participation by Israel’ in contrast to the purely theocen-
tric older narrative (cf. pp. 46-47). It is recognised that ‘older cultic roots’
probably underlie the Kinderfrage (p. 49), but Dozeman’s emphasis falls on
what he sees as the Deuteronomistic use of this catechetical tradition, which
he traces from Exodus through Deuteronomy to Joshua (pp. 54-59). But since
‘Joshua 4 is the oldest version of the catechism’ (p. 60), the tradition has been
extended backwards from the Deuteronomistic History into the (later) Deuter-
onomistic revision of the Tetrateuch and Deuteronomy itself, to define a
theology of the Exodus which is closely tied in to the whole salvation-history.
This provides what is perhaps the most appealing synthesis of the
consequences of a thoroughgoing Deuteronomistic interpretation of the
Kinderfrage passages. There is no doubt that, both in Deuteronomy itself
and in the Deuteronomistic History, a prime concern is to uphold the central
theological importance of the Exodus, alongside and in conjunction with the
covenant at Horeb and the Deuteronomic law. This builds in a particular way
on the prominence of the Exodus tradition in earlier times, particularly in
the northern kingdom. But more needs to be said, and can be said, about a
pre-Deuteronomic use of the Kinderfrage pattern in this connection. This is
certainly evident in Joshua 4, where the clearly Deuteronomistic rewriting of
the chapter includes the second Kinderfrage section in vv. 20-24 (which is the
one that includes the Exodus) but not, it would seem, the first such section
in vv. 6-7, which will be older. It and the Exodus texts represent the stage
at which such instruction was still closely linked to cultic situations, which
preceded its adaptation to a specific law-centred application in Deuteronomy
6, as Lohfink and Weinfeld saw.8
8
Dozeman refers to Weinfeld in some other connections, but does not pick
up his very important observations about the changed use of the Kinderfrage in
Deut. 6.
12.21-27 83
21 [Moses called all the elders of Israel and said to them: ‘Go
(along?)a and take animals from the flockb for your clansc and
slaughter the Passoverd. 22 Take a bunche of marjoramf and dip
it in the blood which is on the threshold/in the bowlg and apply
some of the bloodh which is on the threshold/in the bowlg to the
lintel and the two doorposts. Not one of you shall go out of the
door of his house until morning. 23 Yahweh will pass through
to smitei the Egyptians/Egypt, but whenj he sees the blood on
the lintel and on the two doorposts he will “pass over”k the door
and he will not allowl the destroyerm to come into your houses
to smite.] 24 [You shall maintain this practicen as a statute for
you and your descendants for ever.] 25 [When you come into
the land which Yahweh will give you, as he has promised, you
shall maintaino this service/worshipp. 26 When your children say
to you, “What is this servicep to you?”q, 27 you shall say, “Itr is a
Passover sacrifice for Yahweh, whos ‘passed over’ the houses of
the Israelites when he smotei the Egyptians/Egypt and kept our
houses safe”.’ The people bowed down and worshippedt.]
86 EXODUS 1–18
9
Perles cited Job 28.18 and Ezek. 32.20 as other possible instances of the
sense ‘acquire’ in BH. In the latter case it is hardly likely.
12.21-27 87
g. Heb. בסף. There are two Heb. words סף,ַ one meaning a vessel for liquids
(cf. Zech. 12.2) and the other, which is more common, ‘threshold’. Usually
the former is thought to be involved here, with the def. art. being explained
as prolepsis (cf. הסנהin 3.2 and the note there: GK §126q). But ‘threshold’
is also possible and would explain why no mention is made of the applica-
tion of blood to the threshold later in the verse. This was the interpretation of
Vulg (in limine) and probably LXX (παρὰ τὴν θύραν: see further Text and
Versions): Houtman 2, pp. 175, 193, gives additional references. One might
expect על־הסףif ‘threshold’ were meant (cf. the use of עלin v. 23), but בdoes
occasionally mean ‘on’ (Gen. 8.20; Num. 23.2; Judg. 8.21; 1 Kgs 2.5; Isa.
59.17).
h. Heb. מן־הדם. For the partitive use of ( מןas in v. 7) see BDB, p. 580.
i. Heb. לנגף. The verb (again in v. 27) has already appeared in 7.27 and the
related nouns מגפהand נגףin 9.14 and 12.13. There is considerable overlap in
meaning and usage between the verb נגףand the Hiphil of ( נכהfor which see
vv. 12-13 and 29 in the nearer context: also e.g. 3.20; 7.17, 25; 9.15), but in
the Qal the former generally refers to divine action, whereas הכהis frequently
used of human action as well, especially in the context of war (cf. TWAT 5,
228-29, 446-52 = TDOT 9, pp. 211-12, 416-22). This perhaps gives נגףa more
distinctively theological ‘colouring’ than הכה.
j. See Note bb on the translation of vv. 1-20 for the identical construction
in v. 13.
k. For the rendering of פסחhere see Note cc on the translation of vv. 1-20.
From the original meaning ‘protect’ one might infer the sense ‘stand guard’
in v. 23.
l. Heb. ולא יתן. For the use of נתןfor ‘allow’ see 3.19 and BDB, p. 679.
m. Heb. המשׁחית. For the different senses of משׁחיתhere and in v. 13 see Note
ee on the translation of vv. 1-20. Here משׁחיתis the nominalised Hiph. part.
of שׁחת, and the reference is to an angelic ‘destroyer’ like the one in 2 Sam.
24/1 Chr. 21, where (ה)משׁחיתappears as an attribute of the מלאךwho brings a
plague. The other occurrences of the nominalised part. (1 Sam. 13.17; 14.15;
Isa. 54.16; Jer. 22.7; possibly Jer. 4.7 and 51.1) refer to human ‘raiders’, in the
first two cases perhaps as a technical military term for a unit of an army. See
further the Explanatory Notes on vv. 13 and 23.
n. Heb. את־הדבר הזה. The translation of דברas ‘practice’ (cf. NRSV ‘rite’)
is based on its indefinite use for a ‘thing’ and especially its use after עשׂה
in e.g. Gen. 22.16 (cf. BDB, p. 183). But since the ‘practice’ has just been
commanded by Moses, a rendering closer to the core meaning ‘word, saying’
is also possible: for דברspecifically of commands see BDB, p. 182, and for
its use in that sense elsewhere with ( שׁמרand no intervening form of )עשׂהcf.
Deut. 12.28; 13.1; 17.19; 29.8; Ps. 119.17, 57, 101; 1 Chr. 10.13; 2 Chr. 34.21.
In view of the continuation in v. 25, where שׁמרis construed with עבדהas its
object, ‘practice’ is nevertheless preferable here.
88 EXODUS 1–18
o. Heb. ושׁמרתם. Waw of the apodosis, after the preceding temporal clause
(GK §112oo).
p. Heb. (את־)העבדה הזאת. The sense ‘service, worship of God’ is mainly
limited to P, Ezekiel, Chronicles and Nehemiah according to BDB, p. 715,
but it appears again in the non-Priestly law about the Feast of Unleavened
Bread in 13.5. In view of the more widespread use of the verb עבדfor the
service and worship of God (cf. esp. Exod. 3.12; 7.16, 26; 10.26), it is not
surprising to find some occurrences of the noun in worship contexts outside
the main places where it occurs. The sense is also somewhat different,
referring to a particular cultic practice (cf. ‘this’) rather than to the service
of God in general. J. Milgrom pointed out that in most, perhaps all, of the
occurrences of עבדהin P and Ezekiel it has the sense ‘physical labour’,
not ‘worship’ (Studies in Levitical Terminology, I: The Encroacher and
the Levite. The Term ʿAboda [Berkeley and Los Angeles, 1970], pp. 60-82,
83-86): so certainly in Exod. 1.14; 2.23; 6.6, 9. This sense was developed in
Neh. 10.33 and Chronicles into a general use for ‘cultic service’ (ibid., pp. 82-
83, 86-87), which is quite different from the use here (and in 13.5) for a
specific ‘act of worship’.
q. Questions of a similar structure to this one occur in Gen. 33.5, 8; Josh.
4.6; 2 Sam. 16.2; Ezek. 12.22; 37.18. Where an answer is given (in Ezek.
12.22 the question is rhetorical), it shows that, apart from Gen. 33.5 (where
מיintroduces a straightforward question about identity), the question seeks
to elicit the meaning of something, in terms of its purpose or cause, to the
addressee. Here, as in the very similar case of Josh. 4.6, the reason for the
practice is being sought. The briefer formulations in 13.14 and Deut. 6.20
(without )לכםprobably have a similar intent.
r. Heb. הוא. R.D. Holmstedt and A.R. Jones (‘Tripartite Verbless Clauses in
Biblical Hebrew: Resumption for Left-Dislocation or Pronominal Copula?’,
JSS 59 [2014], pp. 53-89), include this הואin their ‘best-case corpus’ of
examples of a ‘copular pronoun’ in BH (p. 83), but it is hard to see why, as
the clause does not exhibit the ‘tripartite verbless clause’ structure whose
analysis they are discussing. הואis simply the subject of the clause and the
words preceding it are the predicate, placed first as is natural in the response
to a question (cf. Muraoka, Emphatic Words, pp. 18-20; JM §154g).
s. Heb. אשׁרcould mean ‘because’ here (BDB, p. 83, s.v. 8c: cf. NJPS and
Houtman and ‘for’ in NEB, REB, NRSV), though scarcely ‘when’ (cf. Vulg
quando). But the straightforward ‘who’ of LXX, Tyndale (‘which’), AV, JB
and NIV is preferable (cf. Propp, p. 410).
t. Heb. וישׁתחוו. Codex L has the strange pointing וַ יִּ ְשׁ ַתּ ֲחוּוּ, as also in 4.31 (cf.
11.8). Dotan ad loc. (cf. p. 1230) omits the dot in the penultimate waw (as did
BH3) and describes it as a mappiq (p. xiv), designed to show that the waw is
consonantal (see in general GK §14d). Many mss and earlier edd. also omit
the mappiq here.
12.21-27 89
Explanatory Notes
21-22. The new introductory formula signals a change of speaker,
which is also reflected in the divisions marked in MT, SP and
probably one Qumran manuscript (see Text and Versions). Moses
now gives instructions to ‘the elders of Israel’ which continue to the
middle of v. 27. Verse 3 in the previous (Priestly) section had antici-
pated that Yahweh’s instructions given there would be transmitted
to ‘the whole congregation of Israel’, and the elders here are seen by
some commentators as the natural intermediaries for the fulfilment
of that task. In Deuteronomy and the Deuteronomic History the
elders do receive the law from Moses and exercise various leader-
ship roles, as they do also in non-Priestly sections of the Tetrateuch
(see Dozeman, p. 273, for a summary of the evidence: more
fully J. Buchholz, Die Ältesten Israels im Deuteronomium [GTA
36; Göttingen, 1988]). But they never do so in Priestly texts (the
mention of them in Lev. 9.1 does not lead anywhere and is probably
secondary: cf. Buchholz, p. 36), where different titles are employed.
Moreover, the details of the instructions here, while similar to
certain features of vv. 1-20, differ from that passage in important
ways (see below) and were probably not originally designed to be
its sequel. The role of the elders as leaders of the community here
fits well, however, with other references to them in the non-Priestly
Exodus narrative (cf. 3.16, 18; 4.29; 17.5-6; 18.12; 19.7; 24.1, 9,
14; Num. 11.16, 24-25, 30; 16.25: in Exod. 10.9 Heb. zāqēn refers
to ‘old’ people in general), and these verses are therefore best seen
as part of it too, embodying an alternative account of the Passover
ritual which was once the continuation of 11.1-8.
The first word of Moses’ instructions, Heb. miškû, is not the
usual word for ‘Go’ and it could mean ‘Draw’ or ‘Get’ (see Note a
on the translation and Text and Versions). ‘Animals from the flock’
(Heb. ṣōʾn), as in vv. 3-5, allows for a goat as well as a lamb to be
chosen (but not a bull as in Deut. 16.2; cf. 2 Chr. 30.24; 35.7-9, 12).
The people are seen here as a body of ‘clans’ (for this meaning,
which is preferable to ‘families’ [NRSV], see Note c on the trans-
lation), a unit that comes between the tribe and the household in
Israelite society (cf. the genealogy in 6.14-25 and the notes there).
Here too the language is different from that used in vv. 3-4 and the
problems associated there with large and small households do not
90 EXODUS 1–18
arise. The mention of ‘the Passover lamb’ (Heb. happesaḥ, with the
definite article) can be explained in the present context from the
inclusion of the word in the preceding prescriptions (v. 11), though
even in the combined narrative it would be the first that the elders
had heard of it. Another possibility, especially when vv. 21-27 are
read apart from vv. 1-20, is that this writer knew that Passover was
an ancient custom, not one that was first invented at the time of the
Exodus, and so could assume that it would make sense to the early
Israelites portrayed in the narrative. What is added in v. 23 is then
a new explanation for the practice when it was associated with the
Exodus.
In v. 22 some details are included in the instructions that were
not specified in Yahweh’s words to Moses in vv. 1-20, a further
sign that vv. 21-27 were not originally designed to follow on from
them. The use of ‘a bunch of marjoram’ (Heb. ʾēzôb: see Note f
on the translation) to spread the blood of the slaughtered animal
over the doorway is similar to aspects of the rituals prescribed for
the cleansing of individuals who have suffered from skin disease
and houses with fungal growths (Lev. 14.4, 6, 49, 51-52: cf. Ps.
51.9). In both cases this is no doubt a practical measure where a
comparatively large area was to be smeared.10 The location of the
blood is also specified here, by a Heb. word (sap) which is unfortu-
nately ambiguous (see Note g on the translation). Most translations
and commentators render it ‘bowl’, comparing the practice in 24.6
(where a different Heb. word is used). But some early interpreters
(see Text and Versions) took it to mean ‘threshold’, presumably
as indicating the place where the animal had been slaughtered,
and this understanding has been revived in modern times (e.g.
Houtman 2, p. 193, with refs. to other scholars: see also NEB mg.):
it is also satisfying from a ritual point of view, as the whole of the
door opening is then protected. Finally the elders are warned that
no one should leave their protected houses till the morning, when
the danger will be past (cf. 11.4; 12.12, 29). There is some tension
between this requirement and the non-Priestly narrative in 12.31,
where Moses and Aaron are summoned by Pharaoh ‘in the night’
and apparently receive his permission to leave at the royal palace.
In the narrative context it is clear that the slaughter is now past
10
By contrast putting blood on a more restricted area is done with the finger
(e.g. Lev. 4.6-7).
12.21-27 91
(vv. 29-30), but the tension suggests that v. 22 and its context may
originally have been composed (or this requirement was added) for
a separate purpose, perhaps as a guide to the ongoing ritual of the
Passover (cf. vv. 24-27).
The word used for ‘applying’ the blood here is neither the word
used in v. 7 (Heb. nātan, ‘give, put’) nor one of the words used in
other ritual contexts (e.g. hizzāh, ‘sprinkle’, as e.g. in Lev. 4.6), but a
word that literally means ‘cause to touch’ (Heb. higgîaʿ, from nāgaʿ),
which is used of the application of blood only once elsewhere, in
Exod. 4.25 (cf. Blum, Studien, p. 12 n. 14). This confirms that these
verses belong to the non-Priestly strand of the Exodus narrative,
and the two passages actually describe two very similar, apotropaic,
rituals (on some non-biblical parallels see Propp, p. 408).11
23. In most respects this verse is very close to features of
vv. 12-13: see the relevant notes there on these points. The formula-
tion is similar enough for some literary relationship to be probable,
most likely with vv. 12-13 borrowing from here (see further the
introduction to this passage). At one point a verbal similarity and
a difference of religious conception coincide. ‘The destroyer’ here
is the same Heb. word (mašḥît) as is used for ‘destruction’ in v. 13,
except that the definite article is not present there. Both mean-
ings are also found in other passages. The personal interpretation
(which has long been accepted: see Text and Versions) is appropri-
ate here because of the definite article, Yahweh’s permission and
the mašḥît’s (normal) role to ‘smite’. In other places ‘destroyers’
are sometimes human foes (see Note m on the translation), but the
reference here will be to an angelic figure like the one described
in 2 Sam. 24.16 = 1 Chr. 21.15 as ‘the destroying angel’ (Heb.
hammalʾāk hammašḥît), who brought a deadly plague in the time
of David. The concept here, as there, is of a supernatural being who
is thought to be used by Yahweh, and therefore under his control, to
perform his will on earth. This bears some resemblance to a polythe-
istic world-view (and no doubt that is why the Priestly regulations
subtly reformulate the expression at this point), though in the Old
Testament such beings are not usually regarded as gods (see further
ABD 1, pp. 248-53; DDD, 81-90, 456-63). The problems are similar
11
‘Lintel’ and ‘doorposts’ are, as in v. 23, in the reverse order to v. 7. It is
unlikely that this has any profound significance, but it may be another pointer, in
this case linguistic, to the different origins of vv. 1-20 and vv. 21-27.
92 EXODUS 1–18
12
The ‘promise’ could mean passages like Gen. 12.7 or Yahweh’s words to
Moses in Exod. 3.8 and 6.8. Similar language is widespread in Deuteronomy (e.g.
27.3).
13
The closest parallels to the whole formula occur in provisions for the
Aaronide priests (29.28; Lev. 7.34; 10.13-14). Other passages include later genera-
tions without using the word ‘statute’: Lev. 10.15; Num. 18.8, 9, 11, 19; Deut.
4.40; 12.25, 28; Josh. 14.9 (Propp, p. 409).
14
Houtman, p. 194, following Strack, cites some other examples of such
variation within a passage (e.g. Exod. 23.25), but even if these are not also due
to secondary redaction the additional evidence mentioned regarding Exod. 12.24
makes this a very probable case of editorial expansion.
12.21-27 93
several more second person singular forms occur (vv. 44, 46, 48:
alongside, in MT, just one second person plural form, in v. 46b). By
contrast, the location of future Passover celebrations specifically in
the land of Canaan in v. 25 is found nowhere in P, and in a Priestly
passage in Num. 9.1-14 Yahweh instructs the Israelites to keep the
Passover while they are still in the wilderness. Verse 25 is linked by
its use of the key word ‘service/worship’ (Heb. ʿabōdāh: see Note
p on the translation) with the verses that follow (cf. v. 26), which
have different affinities (see the notes on these verses and the intro-
duction to the section as a whole). If v. 24 is indeed a redactional
addition (cf. Blum, Studien, p. 39 n. 149), its use at the beginning of
the same plural form ‘you shall maintain’ as in v. 25 was probably
designed to make its alien origin less apparent. By placing such
a general introduction before the narrower restriction to the land
of Canaan, the redactor will have been aiming to make the latter
only a particular case of a celebration that could potentially be held
anywhere, an important concession for a time when a large number
of Jews had, through exile and emigration, come to live outside the
homeland. Both the technique and the aim find some parallels in
Num. 15.22-29, where wording is taken over from an underlying
law (in this case from further away, in Lev. 4) and the application
of the law is widened to include ‘resident aliens’ (gērîm) as well as
native Israelites (see Fishbane, Biblical Interpretation, pp. 189-92).15
26-27. The preservation of the memory of the Exodus deliver-
ance by means of the Passover ritual is, in general terms, a further
example of continuity with the preceding Priestly regulations (cf.
v. 14: the following verses are preoccupied with the week-long
Festival of Unleavened Bread), but the terminology and the proce-
dure differ. Here the occasion is elaborated into an opportunity for
the teaching of children, sparked off by the expectation that they will
15
This kind of widening (which is of course quite distinct from that which
seeks to include Israelites outside the land as well as those within it) also appears
in the Passover laws of P (Exod. 12.19, 48-49, the latter verses being a clear
modification of the principle stated in v. 43). A further example of the use of
a repeated phrase to ‘key in’ additional material is noted in Lev. 23.39-42 by
B. Levinson, ‘The Right Chorale’ (Tübingen, 2008), pp. 220-21: the date formula
‘the fifteenth day of the seventh month’ is repeated in v. 39 from its appearance
at the beginning of the original section of the calendar which dealt with the Feast
of Booths (v. 34).
94 EXODUS 1–18
question their parents about the meaning of the ‘service’.16 The form
of these verses has attracted comparison with five other passages
where children are to be instructed about their ancestral traditions:
Exod 13.8 (about the Exodus, at the Feast of Unleavened Bread);
13.14-15 (about the Exodus, at the sacrifice of firstborn animals);
Deut. 6.20-25 (about the Exodus, in connection with the laws of
Deuteronomy); Josh. 4.6-7 (about the crossing of the Jordan, at the
stones set up in Gilgal); and 4.21-24 (the same). On these passages
and their likely origin see the Excursus in the introduction to this
section. A more general instruction for the teaching of the Exodus
story, and specifically the plague-narrative, appears in Exod. 10.1-2:
see the notes there.
The description of the ritual as a ‘service’ (Heb. ʿabōdāh) takes
up the language of v. 25 (with which v. 26 is also linked by the initial
‘And it shall be’ in the Heb. [cf. AV, RV: in common with many
other modern translations we have omitted this formula from our
rendering above]). This word is widely used in P, Ezekiel, Chroni-
cles and Nehemiah for the service and worship of Yahweh (but not
apparently, as here, for a particular ‘service’ like Passover).17 The
closest parallel is in 13.5, where it refers to the Feast of Unleavened
Bread, in a non-Priestly passage, and the related verb ʿābad, which
can also (like ʿabōdāh) refer to the ‘service’ of human masters, is
used several times of worship in non-Priestly sections of Exodus
(3.12; 7.16, 26; 10.26). The reply to be given by the parents makes
explicit the etymological connection seen between the noun pesaḥ,
‘Passover’, and the verb pāsaḥ, ‘spare, pass over’, which is already
suggested in the Hebrew in vv. 21 and 23 (cf. vv. 11 and 13). It
16
This is the origin of an important section of the Jewish Passover Seder
or Haggadah which is still used. The question and answer structure is already
mentioned in M.Pes. 10.4 along with other central features of the service, but the
wording there is different. The ‘instruction of the four sons’, where Exod. 12.26-
27 is cited with three other biblical passages (Deut. 6.20; Exod. 13.14; 13.8), is
referred to in MRI on 13.14 (Lauterbach, pp. 166-67) and in J.Pes. 34 (text and ET
in H.W. Guggenheimer, The Jerusalem Talmud: Second Order, Moʿed. Pesachim
and Yoma [Studia Judaica 74; Berlin, 2013], pp. 368-70) and may be of a slightly
later origin. The question in Exod. 12.26 is assigned to the ‘Wicked Son’ because
‘What is this service to you?’ is understood as the words of a wilful outsider.
17
An important distinction has been made by Milgrom between the uses of
ʿabōdāh in P and Ezekiel on the one hand and Chronicles and Nehemiah on the
other (see further Note p on the translation).
12.21-27 95
certainly often used as an auxiliary before other verbs, as it would be here (cf.
TWAT 4, 713-14 = TDOT 8, pp. 138-39; DCH 5, p. 166), but these Vss are
probably guided by an Aram. meaning of משׁךrather than a different Vorlage.
TgJ (cf. TgNmg) נגודו ידיכוןpresumes an ellipse of ‘hand’ as the object of משׁכו,
giving the sense ‘withdraw, cease’ and relating it to an abandonment of the
worship of Egyptian gods (cf. Josh. 24.14; Ezek. 20.4-8). This interpretation
is found already in the early midrashim (cf. AramB 2, p. 192 n. 39) and is
connected to TgJ’s understanding of Exod. 6.9. MRI (ed. Lauterbach, p. 83)
also records the view that משׁךis here a technical legal expression for acquiring
a small animal, which is used in M.Kidd. 1.4 (cf. M.Sheb. 10.9), so that צאן
would be its object. Finally TgN אתמנון, ‘count yourselves’ (not ‘appoint [the
participants]’ as in AramB), finds the key in v. 4, where it also uses the verb
מני: this has no etymological basis.
( וקחו12.21) SP omits the copula. None of the Vss certainly supports it,
though the participial constructions of LXX and Vulg could be based on a
Vorlage with or without the copula. Asyndeton is certainly frequent with two
imperatives (GK §120g-h) and the copula seems often to be added second� -
arily, so the reading of SP deserves serious consideration, especially if משׁכוis
interpreted as a verb of motion here.
( למשׁפחתיכם12.21) LXX κατὰ συγγενείας ὑμῶν takes up its first
equivalent for משׁפחהin 6.14-25, which it uses again in Lev. 20.5 and Num.
1.2 before abandoning it for δημος: on the various equivalences see Text and
Versions on 6.14-19, 24-25.
( הפסח12.21) TgJ (cf. TgNmg) prefixes ‘the lamb’, correctly specifying the
sense which פסחhas here; TgG, ‘sacrifice’, in the sense of ‘sacrificial animal’,
likewise, with the phrase borrowed from v. 27.
( ולקחתם12.22) 4QpalExm preserves what may be the final letter of this
word, but nothing else until v. 31. Vulg has no equivalent and takes אגדת אזוב
with וטבלתם. BHS cites a Genizah Heb. ms. which has ולקחתם לכם, no doubt a
secondary expansion based on expressions like וקחו לכםin v. 21.
( בדם12.22) LXX ἀπὸ τοῦ αἵματος, suggesting מן־הדםas later in the
verse, but this is less appropriate here.
בסףbis (12.22) LXX παρὰ τὴν θύραν, i.e. presumably ‘outside’, is prob-
ably based on the understanding of סףhere as ‘threshold’ (cf. Vulg in limine).
This is the view taken in MRI (Lauterbach, p. 84), which sees it as a reference
to a hole dug near ( )בצדthe threshold, where the animal would have been
slaughtered. But MRI also records R. Akiba’s opinion that סףhere means
‘vessel’, which is found in all the Tgg (and approved by Rashi). TgJ adds that
it should be a ‘clay’ vessel; TgNmg uses a more specific word meaning ‘bowl,
cup’. Sy has ‘of the lamb’ the first time, but ‘vessel’ for the second.
( והגעתם12.22) The LXX reading preferred by Wevers καὶ θίξετε (cf.
19.18) is the most literal of the versional equivalents, both lexically and in
the retention of καί for waw when the previous verb has been rendered by an
12.21-27 97
aor. part.18 TgN has ותתנון, reflecting the wording of v. 7:19 the other Tgg have
‘sprinkle’, which often renders ִהזָּ הin cultic contexts and is followed here by
Sy and Vulg. This freer rendering was no doubt favoured because of the rare
use of הגיעwith a liquid.
( אל־המשׁקוף ואל־שׁתי המזוזת12.22) SP has עלfor אלboth times (cf. perhaps
LXX ἐπ’ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν and more clearly TgN,G and Sy עלboth
times), whereas TgO,J and Aq follow MT and Vulg is inconclusive. The variant
is most likely due to assimilation to the wording of v. 7 or v. 23: אלor לis
much more common after הגיע, although עלis occasionally found. On the
versional renderings of המשׁקוףand המזוזתsee Text and Versions on v. 7. TgJ
again specifies that the sprinkling or daubing was done on the outside of the
lintel: this reflects an interpretation that was known to, but rejected by, MRI
(Lauterbach, p. 84).
( לא12.22) SP reads אל, which is the more common negative with a
specific prohibition (JM §113m). But BH seems to allow some flexibility of
usage (cf. Deut. 19.14; 23.22 compared with Prov. 22.28; Qoh 5.3 and 1 Kgs
3.26-27, cited in JM): perhaps SP reflects a more rigid view of grammatical
precision (compare the opposite variation in 5.9).
( ועבר12.23) TgN,G, as well as LXX and Vulg, render straightforwardly,
but TgO,J avoid the anthropomorphism with ‘will be revealed’, as in 11.4,
12.12 and often elsewhere. Chester, Divine Revelation, pp. 146-48, notes that
this practice is not universal with עבר, which, with the lack of any periph-
rasis for וראהlater in the verse (as also in v. 13), indicates that more than
anti-anthropomorphism is involved. Chester identifies ‘theophany’ as the key
element, which is reinforced in TgJ by the addition of יקרא, ‘glory’, to the
divine name (cf. TgN איקר שׁכינתה, perhaps a secondary development in the Pal.
Tgg, as TgG [cf. TgNmg] has ממרהhere).
לנגף1o (12.23) Here and at the end of the verse the Tgg and Sy use
words for ‘blot out’ and ‘kill’ for נגף, to match the coming reference to ‘the
Destroyer’ (cf. also 4.23).
( ופסח12.23) There is some shifting in the choice among possible render-
ings by the Vss compared with v. 13 (see Text and Versions there). LXX
παρελεύσεται this time equates פסחwith עבר, while Vulg transcendet makes
a slight variation with a clearer element of ‘pass over’. Among the Tgg it
is TgJ,N,G2 which use גנןAph, ‘protect’, while TgG simply uses the Heb. פסח
18
But against this see Desilva, ‘Five Papyrus Fragments’, p. 10. The uncials
and most other mss (and editions) read καθίξετε (papyrus 866 καθίξεται).
Wevers recovered his reading from a few miniscules (inc. the b-group) and the
daughter versions (cf. OL et linietis in citations; also Theod καὶ θίξεσθε): see
THGE, p. 263; Notes, p. 180.
19
The preceding ואתוןis an error arising from its occurrence later in the verse
after the second occurrence of TgN’s equivalent for בסף.
98 EXODUS 1–18
(which also appears alongside גנןin TgG2 and in the text of TgN: the mg of the
latter records ויחוס, ‘spare’, the reading of TgO).20 The influence of Isa. 31.5
thus remains strong, if not total, in the Tgg here. LXX shows how early the
sense ‘pass over’ or ‘pass by’ was adopted, and Brock (‘An Early Interpreta-
tion’, p. 27) adds further evidence from Ps-Ezekiel (Exagoge, 159, 187), Jub.
49.3-4, Philo and Josephus. Brock has provided a valuable comprehensive
review of the evidence for the use and connotations of Aram. גנן, in which he
concludes that it was ‘richer in overtones’ than its Heb. cognate and could
be ‘a technical term for divine activity of a salvific character’ (ibid., p. 34).21
Even if its sense in Exodus 12 does not go beyond ‘protect’, it is striking that
its use there ‘brings the very specialised pāsaḥ of the Hebrew into the wider
context of the covenantal theophanies of Gen xv and Exod xxxiii’ (ibid.).
יהוה2o (12.23) TgJ,N,G2 prefix ‘the Memra of’; TgG, having done so at the
beginning of the verse, does not repeat it here.
( על־הפתח12.23) TgN adds ‘of the fathers of the Israelites’ (cf. 17.12 for a
similar reference to the patriarchs added in TgN) : it can scarcely mean ‘of the
fathers’ houses’ (Le Déaut, Exode et Lévitique, p. 90). AramB 2, p. 50 n. 19,
plausibly sees an explanation for it in a rabbinic association of the ‘protection’
of the Israelites with Abraham’s ‘standing over’ ( )עלhis heavenly visitors in
Gen. 18.8 (T.Soṭa 3.1).
( ולא יתן12.23) TgN and its mg variously bring out the sense of ‘permis-
sion’ more explicitly.
( המשׁחית12.23) All the Vss treat the משׁחיתhere as personal. Vulg percus-
sorem softens the force of the Heb. to match its precise rendering of the first
לנגףby percutiens. TgJ (cf. TgNmg) specifically identifies the Destroyer as an
angel, as in v. 13.
לנגף2o (12.23) Vulg laedere is a notably mild rendering of the Heb., but
has the effect of excluding even slight harm being done to the Israelites, in line
with 11.7. TgNmg adds ‘you’ as the object.
( ושׁמרתם12.24) Vulg custodi, sing. imper. to match the sing. ‘you’ later in
the verse, which is in fact the outlier in the passage as a whole. Presumably
Vulg assumes an address to the individual Israelite here.
( לחק12.24) LXX’s νόμιμον, originally an adjective and an equivalent
which is particularly favoured in phrases for an ‘everlasting’ statute (cf.
vv. 14 and 17), must be the basis for Vulg’s legitimum (presumably via the
OL), as the latter is not normally nominalised in classical Latin.
( לך ולבניך12.24) TgN,G have second person pl. suffixes to conform to
ושׁמרתםand the remainder of the passage. TgJ adds זכורייא, ‘male’, to make
explicit what MRI (p. 89) also saw as implicit in the specification of ‘your
sons’: the men bear responsibility for the observance of the rite.
20
‘TgG2’ refers here to the second transcription of vv. 21-34 in ms. AA, which
varies only slightly from the main text.
21
An additional attestation of this rendering appears in T.Soṭa 3.1 (AramB 2,
p. 50 n. 19).
12.21-27 99
והגעתםin v. 22. After the verb here LXX, Vulg and Sy added ‘to them’, a
popular kind of versional addition in dialogues.
( זבח־פסח הוא ליהוה12.27) LXX has θυσία τὸ πάσχα τοῦτο τῷ κυρίῳ,
presumably ‘This Passover is a sacrifice to the Lord…’, with פסחas the
subject and הואprobably taken mistakenly as attributive rather than as an
independent pronoun. Both Vulg (domini) and Sy (dmryʾ) take ליהוהas a
genitive after פסח: ‘(the sacrifice of) the Lord’s passover’, a possible construal
of the Heb. and only a little different in sense from a literal rendering. In their
treatment of פסחthe Vss generally repeat their equivalents in v. 11 (see Text
and Versions there), but TgO exhibits the interpretation ‘sparing’ here (like TgJ
here and in v. 11), to match its rendering of the verb later in the verse, while
Symm and Vulg are briefer, the former now omitting its explanation (so far
as our evidence goes) and the latter (as in v. 21) the transliteration of the Heb.
(so perhaps also Aq). 2QExb (if the identification is correct) preserves [ליה]וה
in palaeo-Hebrew script (on this unusual practice see Tov, Textual Criticism,
p. 220: 4QExj should be added to his list, see DJD XII, p. 150). TgO,J,N render
ליהוהby ‘before the Lord’ as often, but TgG has ‘for the name of the Lord’ as
in v. 11 (see Text and Versions there).
( אשׁר12.27) 2QExb has אשׁר, which would support MT and SP. Vulg
quando, ‘when’, is perhaps dependent (via OL) on the Greek: the major LXX
witnesses (followed by Rahlfs) have ὡς. Wevers (Notes, p. 182), perhaps
correctly, regards this as an error by homophony for ὅς, the reading of
numerous miniscules and the Ethiopic.
( פסח12.27) Here too (even if they diverged in v. 23) the Vss follow
closely their renderings earlier in the chapter (v. 13: see Text and Versions
there). ‘By his Memra’ is added in TgJ this time (cf. TgNmg), but not TgN,G.
( במצרים12.27) TgG (like TgG2, which resumes with this word after a
lacuna) inserts ‘the land of’ as later in v. 39. Such additions are frequent and
serve to distinguish the geographical and ethnic meanings of מצרים.
( בנגפו12.27) On the renderings of Tgg and Sy see Text and Versions on
v. 23.
( ויקד העם וישׁתחוו12.27) TgO reflects the variation from sing. to pl. forms
in MT, but the other witnesses harmonise, either in the pl. (SP, TgJ,N,G, Sy) or
in the sing. (LXX, Vulg). The inconsistent text of MT is to be preferred as
the difficilior lectio (on the grammar cf. GK §145g, citing Exod. 1.20; 33.4).
Sy adds ‘to the Lord’ at the end for completeness, as it did in 4.31. TgJ has
a longer addition before these words (‘when the house of Israel heard this
word from the mouth of Moses’), perhaps to clarify that they do not belong
to Moses’ speech; while TgN,G,G2 replace ( וישׁתחווas often elsewhere) with the
combination ואודו ושׁבחו, ‘and they gave thanks and praise’ (so also at 4.31 in
TgN; cf. 15.1, 21 for )שׁיר: the interpretation with ‘praise’ is found already in
MRI (Lauterbach, p. 95).
C h ap t er 1 2 . 2 8 - 4 2 , 5 0-51
1
Propp attributes the whole of vv. 37-38 to a redactor (p. 375).
2
Following Wellhausen, a number of scholars saw v. 42 (Dillmann, Holzinger,
Beer: Rudolph was unsure) or part of it (Baentsch) as associated with one of the
non-Priestly sources.
12.28-42, 50-51 103
part (so already Holzinger, p. 34), but Baentsch maintained Wellhausen’s view
for v. 31a, and it was also taken up for the whole of v. 31 by those who saw
in vv. 33-39 further evidence of their ‘third early source’ (Smend, Eissfeldt,
Beer, Fohrer), a view backed up initially by the shift from night to day as the
time of departure, the unlikelihood, for different reasons, of the aetiology of
Unleavened Bread being from J or E and the earlier attribution of 3.21-22 to J1
(Smend, Erzählung, p. 133; cf. Eissfeldt, p. 35). Not surprisingly, these argu-
ments did not carry much weight with other scholars, who continued to regard
most or all of vv. 29-39 as coming from J (so still Schmidt, p. 541). The main
exception was vv. 35-36, which like 11.(1)2-3 came to be widely ascribed to E
(Holzinger, Baentsch, Gressmann, McNeile, Hyatt, Childs [‘may be’ (p. 184);
cf. Schmidt, Exodus, Sinai und Moses, p. 56]) or, especially in more recent
analyses, to a later redactional layer (so already Carpenter/Harford-Battersby,
then Rudolph, Noth, Kohata, Blum [Kd], Ahuis, Graupner, Gertz, Schmidt
[p. 537]). For Propp, as usual, the attributions are reversed, with E being the
main contributor here and vv. 35-36 possibly from J (p. 375).
Most recently there has been a polarisation of opinion between those who
see vv. 29-39 as a unity (Van Seters, Life, pp. 98-99; Dozeman, pp. 250-51),
albeit from a quite late period, and an extreme redaction-critical approach
which takes up older arguments that most had discarded. Ahuis is the closest
to the older views, for he attributes vv. 29-33 and 37-38 to J, with his Deuter-
onomistic redactor (DtrT) adding vv. 34 and 39 as well as vv. 35-36 (and also
vv. 42, 50-51: Exodus 11,16–13,16, pp. 67, 70-72). At least here there is an
account of the slaying of the Egyptian firstborn in the older narrative. This
is no longer the case in the analyses of Levin, K. Schmid and Gertz. Levin’s
exilic Yahwist constructs a departure narrative consisting of vv. 35-37, 38b
around the older itinerary-notice in v. 37a: the implication is apparently that
Pharaoh has readily agreed to Moses’ request as stated in 3.18 and did not
need any plagues to persuade him (p. 326). The basis for this reconstruction is
not clear, unless it lies in vv. 35-36, which (with 3.21-22) Levin clearly sees
as of fundamental importance. A first stage of amplification is the addition of
vv. 30aα, 31-33, which for Levin embody the Egyptians’ response, not to the
slaying of the firstborn, but to a repetition of the first four plagues, which is
according to him threatened in 9.13-16 (pp. 337, 339: see the introduction to
9.13-35). The slaying of the firstborn (vv. 29, 30aβb: like its announcement
in 11.4-7) was only added at the next stage, when the sequence of plagues
was extended by additions in chs. 9–10. Verses 34+39 and 38a are also seen
as redactional (pp. 339-40), on the one hand because of an association with
13.3-10 and the connection (to v. 33 presumably) made in v. 39b, and on the
other because of the introductory ‘In addition’ (Heb. wegam).
Konrad Schmid deals with verses from this section only in passing, and
not every verse is commented on. But it is clear that he too regards the whole
plague-narrative (including the slaying of the firstborn) as a later addition to the
non-Priestly, once independent Exodus-story, accepting the superficial argu-
ment of Van Seters that Deuteronomy knows nothing of the plagues (p. 146:
104 EXODUS 1–18
cf. Van Seters, ‘The Plagues of Egypt: Ancient Tradition or Literary Inven-
tion?’, ZAW 98 [1986], pp. 31-39; Life, pp. 80-81).3 Particular verses are
noted to have links with Genesis (v. 32 [pp. 64, 196]; vv. 35-36 [p. 249]) or
to Exodus 3–4 (v. 39, via 5.22–6.1 [p. 251]) and the ‘life–death’ theme is seen
as a reversal of ch. 1 (p. 338), which in Schmid’s view of the literary history
of the Pentateuch only confirms their late origin. Only v. 33a and perhaps
v. 36 (but see above: and Schmid does not discuss v. 37) remain as possible
evidence of an older version of the story in which the Israelites were driven
out without any pressure from plagues (p. 150: presumably v. 33b is regarded
as a later addition after the inclusion of the slaying of the firstborn or some
other plague[s]).
Gertz’s discussion of the passage is also rather scattered, but he does have
a view about the origin of every (half-)verse (cf. p. 396). For him only v. 37a
certainly belongs to the old Exodus-story: it comes too early (i.e. before
vv. 40-41) to be from P and is ‘unverzichtbar’ for the non-Priestly account
(p. 203 n. 62; p. 208 n. 77, where v. 37b is regarded as dependent on the
other passages which give a similar number). In places Gertz puts vv. 35-36
on a similar plane (its theme is older than the plague-narrative: pp. 303-304;
cf. p. 187), but elsewhere he is clear that it comes from the Endredaktion
(pp. 183, 184, 186). Unlike Levin he does not defer the slaying of the firstborn
to a second stage of the plague-narrative,4 but he does regard the allusions to
Pharaoh in vv. 30aα, 31-32 as a secondary development, mainly because of
the supposed conflict with 10.29 (pp. 176, 183-84).5 Verses 33-34 are part
of the (expanded) non-Priestly account, but curiously not v. 39, for similar
reasons to Levin (p. 59 n. 130), or v. 38, which is said to depend on v. 37b
and on 10.24ff., which Gertz has already assigned to the Endredaktion (p. 208
n. 77).
3
The counter-evidence (at least some of it) is actually listed in Schmid, p. 146
n. 533, and not at all convincingly dealt with.
4
This because he holds that ‘all my plagues’ in 9.14 can refer to it (alone): see
again the introduction to 9.13-35.
5
An additional reason for him is that Pharaoh’s request for a blessing and his
permission for the Israelites’ animals to leave take up earlier passages which he
has already (questionably!) ascribed to the Endredaktion (p. 176: cf. 8.4, 24; 9.28;
10.17, 24-26).
12.28-42, 50-51 105
only composed (or at least modified) after that date, much later
than any plausible date for P (cf. G. Larsson, ‘The Chronology
of the Pentateuch: A Comparison of the MT and LXX’, JBL 102
[1983], pp. 401-409; Schmid, Erzväter, pp. 20-22: for discussion
see J. Hughes, Secrets of the Times: Myth and History in Biblical
Chronology [JSOTSup 66; Sheffield, 1990], esp. pp. 234-35).
However, it is impossible for the figure of ‘430’ to be this late,
since it was already being modified in the Septuagint translation a
century earlier (see Text and Versions on v. 40): this modification is
presupposed by Demetrius in the late second century B.C. (Hughes,
p. 241). If the figures in MT as a whole were designed to point
to a climax in 164 B.C., it is most likely that this was done by
modifications to the ages at which Jared, Methuselah and Lamech
begot their sons according to Gen. 5.18, 25, 28, and the original
‘Priestly’ chronology (of which the figures in the P source in the
Pentateuch, it is suggested, were only a part) envisaged the era of
4000 years continuing for another 720 years after the beginning of
work on the post-exilic temple c. 538 B.C. (cf. Hughes, pp. 10-14,
44-45, 233-35, 265).6 On this view the figures could have been
established at any time after 538 B.C. (Hughes, pp. 51-54, suggests
‘late 6th or early 5th century’). A somewhat earlier date might also
be possible. Even supposing that the original chronology of P was
based on the suggested 4000-year era (which is not completely
certain, as the data for the history of Israel in Canaan come not
from the Pentateuch but from the Deuteronomistic History), one
might well conclude that the schematic fifty-year gap between the
destruction of the first temple and its rebuilding was in origin an
expectation (like the ‘seventy years’ in Jer. 25.11-12; 29.10, which
relate to a different if overlapping period), which happened, at least
if the date in Ezra 3.8 (cf. 5.13-16) is reliable, to be historically
close to the truth.
On the plausible assumption that vv. 43-49 are a later supplement
to P (see further the introduction to the next section of the commen-
tary) vv. 50-51 are best ascribed to the same stage of composition.
6
Schmid, who knew Hughes’s work, accepts this point (cf. p. 20 n. 116)
and in a later article he sees no difficulty in viewing vv. 40-41 as part of P
(‘The So-Called Yahwist and the Literary Gap between Genesis and Exodus’,
in Dozeman and Schmid [eds.], Farewell, pp. 29-50 [31, 46]). But in Erzväter,
pp. 21-22, he seems to maintain that the verses are part of a much later ‘Gen-2Kön
insgesamt überblickende Redaktionstätigkeit (vgl. v.a. Ex 12,40f; 1 Kön 6,1)’.
106 EXODUS 1–18
They are clearly based on vv. 28 and 40-41 and simply provide a new
finale to the Priestly Passover pericope.7 There is no reason to date
them any later. There has been more discussion about v. 42, but it is
evidently meant to connect to v. 41 (cf. the connective ‘It’ [for Heb.
hwʾ]) and it ends with a distinctively Priestly phrase (‘throughout
their generations’). The objections to the connection being original
are not strong: the shift back from ‘day’ to ‘night’ conforms with the
focus of the original Priestly instructions in vv. 6-14, where a similar
shift in the opposite direction occurs in vv. 12-14; and the impres-
sion of ‘lameness’ may be due to a failure to recognise its function
as a powerful finale to the original Priestly account of Passover and
the departure, bringing together the event commemorated after its
occurrence and the enduring celebration of it by a neat play on the
different senses of Heb. šimmurîm (‘watching’ and ‘observance’:
see the Explanatory Note).
One other question that has been raised is whether P origi-
nally gave a fuller account of the process of departure, which was
suppressed by the redactor who combined P with the non-Priestly
account: so e.g. Holzinger, p. 35, with the specific observation that
‘on this day’ in v. 41 needs something to refer back to. Such a fuller
account could (in part at least) be reconstructed from vv. 12-13 and
from Num. 33.3-4, which is certainly based on some (surviving)
features of the Priestly narrative (such as Exod. 14.8: see also the
Explanatory Note on vv. 29-30). On the other hand, P may have
deliberately curtailed the narrative at this point, to maintain attention
on the central place of Passover in Israelite worship. The expression
‘on this day’ in v. 41 could easily be taking up the similar expression
in v. 14, which in the original independent Priestly text would have
been separated from it by only two verses; and Gertz has recently
pointed out that the sequence of obedience and a date in vv. 28
and 40-41 is actually paralleled at some other points in P (p. 58 n.
126: see also the Explanatory Note). It was once popular to assign
the itinerary-unit in v. 37a to P (see above), but it seems premature
before v. 41 (cf. Gertz, p. 203 n. 62) and Holzinger’s proposal that it
once stood after v. 41 (p. 31) is a counsel of desperation (see further
below on the origin of this and similar texts).
7
On the device of Wiederaufnahme see C. Kuhl, ‘Die “Wiederaufnahme” –
ein literarkritisches Prinzip?’, ZAW 64 (1952), pp. 1-11.
12.28-42, 50-51 107
8
It is significant that in outlining this argument Gertz has to begin with the
word ‘Strenggenommen’ (‘Strictly speaking’), which betrays the preference for
simple logic over literary sensitivity.
9
Gertz, who takes a similar view of 9.14 to Levin, evidently finds the impli-
cation unacceptable, but his way of reconciling 9.14 with the presence of the
slaughter motif is also far from convincing.
108 EXODUS 1–18
10
The arguments for a late date for particular verses in 12.29-39 brought
forward by Levin, Schmid and Gertz are generally based on their association
with other verses or passages to which they have already assigned a late date on
grounds which we have contested elsewhere. In some cases the direction of any
dependence is not clear, which further undermines the argument.
110 EXODUS 1–18
11
For what follows see my unpublished dissertation ‘The Wilderness Itiner-
aries in the Old Testament’ (Cambridge, 1975), pp. 47-119, and ‘The Wilderness
Itineraries and the Composition of the Pentateuch’. An analysis along similar
12.28-42, 50-51 111
lines, but with different conclusions, was published by J.T. Walsh, ‘From Egypt
to Moab: A Source-Critical Analysis of the Wilderness Itinerary’, CBQ 39 (1977),
pp. 20-33.
12
On the special problems of Exod. 14.2, 9 see the notes on those verses in
this commentary.
13
For an important recasting of the order of the list see my ‘The Wilderness
Itineraries and Recent Archaeological Research’, in J.A. Emerton (ed.), Studies in
the Pentateuch (VTSup 41; Leiden, 1990), pp. 161-75 (172-74).
14
Cf. Davies, ‘The Wilderness Itineraries and the Composition of the Penta-
teuch’, pp. 9-12. For a different view of the relationship of the itinerary-notes to
Num. 33.1-49 see Roskop, Wilderness Itineraries, Chapters 5–7.
112 EXODUS 1–18
cf. v. 36) and it takes place at night (vv. 29-31, 42). In various ways
the narrative also looks to the future. The Israelites do not leave
empty-handed: they take the flocks and herds that they had brought
with them (vv. 32, 38: cf. Gen. 46.6) and also the ‘plunder’ which
the Egyptians have freely given them (v. 36). The family which
came into Egypt departs as a great multitude, joined by others who
are glad to leave Egypt behind (vv. 37b-38). And in words which
now ironically come from Pharaoh himself, they are going in order
to worship Yahweh and they are bidden to call down his blessing on
the very foreign ruler who has oppressed them (vv. 31-32: cf. Gen.
12.1-3).
this very dayy, all Yahweh’s tribal divisions departed from the
land of Egypt. 42 It was a night of watchingz for Yahweh to bring
them out of the land of Egypt. That is this nightaa for Yahwehbb, an
observance for all the Israelites throughout their generations…
50 [All the Israelites did as Yahweh had commanded Moses and
Aaron—so they didcc, 51 and on this very daydd Yahweh brought
the Israelites out from the land of Egypt in their tribal divisions.]
i. Heb. ותחזק. Names of countries which are used for the population can
retain their fem. gender (GK §122i), but the m.pl. is much more common in
Exodus (Propp, p. 413). For חזק, ‘be strong’, in the sense ‘put pressure on (’)על
cf. Ezek. 3.14. Another possibility is ‘be determined’, as in Deut. 12.23 with a
following inf. But the infinitives here can be rendered gerundivally.
j. Heb. למהר. Whichever sense is given to ותחזק, מהרmay here have its
adverbial or auxiliary sense, as in Gen. 27.20 (cf. JM §102g and the Hiphil
verbs treated in GK §114n, with n. 2). Alternatively (see Text and Versions)
we may follow TgO,J and render ‘to hurry, so as to send them away’.
k. Heb. משׁארותם. The word is rare (elsewhere only in 7.28; Deut. 28.5,
17) and its root uncertain (see Note g on the translation of 7.26–8.11 and
BDB, HAL). The present context gives the clearest indication of its meaning.
It introduces an asyndetic circumstantial clause in which the part. gives a
superficial resemblance to the genitive absolute construction in Greek and the
ablative absolute in Latin (for the absence of waw cf. GK §156a,c).
l. The S-P word-order here most likely indicates a pluperfect sense for the
verbs (GK §142b; cf. 106f). On the idiom at the beginning of v. 36 see Note
m on the translation of 3.16-22.
m. The Hiphil of שׁאלoccurs elsewhere in MT only at 1 Sam. 1.28, of
Samuel’s dedication to Yahweh by Hannah, in close connection with the Qal
pass. part. of ;שׁאלcf. the use of the Qal perf. and the noun שׁאלהin 1 Sam. 2.20,
where 4QSama reads [ השׁאילfor the verb, which is surely to be completed to
the השׁאילהthat was first conjectured by K. Budde in 1902 (BDB, p. 982; cf.
BHS) rather than the misformed השׁאילתproposed on the basis of the Vss in
DJD XVII, pp. 39-42. The sense ‘lent’ has sometimes been favoured in these
places (so still NRSV at 1 Sam. 1.28), on the basis of MH usage (for which see
Jastrow, p. 1507) and occurrences in Nabataean and Palmyrene (BDB, p. 981;
DNWSI, p. 1097). But the context in 1 Sam. 1.28 is strongly against the idea
of a temporary loan (cf. P.K. McCarter, 1 Samuel [AB 8; Garden City, 1980],
pp. 63, 80, 84: ‘dedicate’) and it is likely that the meaning is ‘grant a request’
and then more generally ‘give’ (cf. BDB, p. 982; H.P. Smith, The Books of
Samuel [ICC; Edinburgh, 1904], pp. 14, 19). HAL, pp. 1278-79, accepts this
for Exod. 12.36 but retains ‘lend’ for 1 Sam. 1.28; likewise Ges18, p. 1308
(both with ref. to an Ar. idiom in the former case). DCH 8, p. 216, is similar,
but adds ‘perh. make over, consecrate, dedicate’ for 1 Sam. 1.28 and 2.20
(with reference to McCarter for support on p. 711).
n. On the meaning of the Piel of נצלhere see Note t on the translation of
3.16-22.
o. Heb. ויסעו, with נסעin its secondary but common sense of ‘make a
journey’, marked by the association of a destination as well as or instead of
the place of departure (cf. Gen. 12.9; 20.1).
p. MT vocalises the name ַר ְע ְמ ֵססhere (as in Gen. 47.11; Num. 33.3, 5), in
contrast to ַר ַע ְמ ֵססin 1.11.
12.28-42, 50-51 115
q. Heb. רגלי, used in the same expression in Num. 11.21. With one excep-
tion (Jer. 12.5, which may perhaps not be an exception: horses were mainly
used in warfare in the ancient Near East [ABD 6, pp. 1136-37]) all the other
occurrences of the term are in military contexts, so it may contribute to the
picture of the Exodus as an army on the march (cf. my ‘The Wilderness Itiner-
aries: A Comparative Study’, p. 80 and the note below on 13.18), though one
that lacked a chariot-force like that sent to pursue them in 14.6-7 (cf. Schmidt,
p. 539).
r. Heb. הגברים, as in 10.11 to designate the males clearly: אישׁis not neces-
sarily so specific.
s. Heb. מטף. On the meaning of טףsee Note y on the translation of 10.1-20:
the case for ‘dependants’, whose definition may vary according to the other
terms mentioned in the context, is made strongly by P. Swiggers, ‘Paradig-
matical Semantics’, ZAH 6/1 (1993), pp. 44-54 (45-47).
t. Heb. ע ֶרב.ֵ The word occurs elsewhere in Jer. 25.20; 50.37; Neh. 13.3;
less certainly in 1 Kgs 10.15; Jer. 25.24; Ezek. 30.5. It is related to ערבII,
‘associate with, share in’ (HAL, p. 830; Ges18, p. 1008) at Ps. 106.35; Prov.
14.10; 20.19; Ezra 9.2 (and at Qumran: DCH 6, pp. 546-47), which BDB
wrongly includes under the homonym for ‘give a pledge’ (p. 786). In Neh.
13.3 ֵע ֶרבmay mean the children of mixed marriages (H.G.M. Williamson,
Ezra, Nehemiah [WBC; Waco, 1985], p. 488) or more generally people
of non-Israelite descent (e.g. NRSV), who were to be excluded from the
community in future. In Jer. 25.20; 50.37 it seems to refer to non-Egyptians
and non-Babylonians who had attached themselves to these peoples. Here
it presumably means non-Israelites who also took the opportunity to leave
Egypt. A similar recognition of the presence of such people among Israel’s
ancestors is found in Num. 11.4 (Heb. )אספסף, but not in Priestly texts. See
also Text and Versions. The S-P word-order may again imply a pluperfect
sense for the verb (cf. Note l) or it could simply be drawing extra attention
(like )גםto the (unexpected?) presence of foreigners in the Exodus group.
u. Heb. עגת מצות. The phrase (which occurs only here) is a second accusa-
tive of the product (cf. GK §117ii: after אפהalso in Lev. 24.5; 1 Sam. 28.24
[here also )]מצותand מצותis in apposition for closer specification of ( עגתGK
§131b).
v. Heb. וגם צדה. This time the object is fronted to underline the people’s
haste (GK §142f[a]), again with גם: not only could they not wait to bake bread,
they could not even collect food that was ready to eat. The disturbance of the
normal word-order is unusually widespread in this lively passage.
w. Heb. מושׁבdoes not mean ‘period of residence’ (BDB, HAL, Ges18,
DCH) elsewhere, so the abstract meaning ‘residence’, as in Lev. 25.29; Num.
15.2; Ps. 107.4, should perhaps be preferred here, with the temporal expres-
sion then understood not as a simple complement but as an ‘accusative of
duration’ (GK §118k), ‘for 430 years’.
116 EXODUS 1–18
x. Lit. ‘thirty years and four hundred years’, as also in v. 41: the repetition
of ‘years’ ( )שׁנהis characteristic (apart from 1 Kgs 6.1) of the Priestly writings
and the placing of the smaller number before the larger one is also normal
there, with some occurrences also in Kings and Ezekiel (cf. GK §134h-i).
The origin of these distinctive patterns remains unclear: they do not seem to
correspond to epigraphic, Aramaic or Babylonian practice.
y. Heb. בעצם היום הזה: see Note ss on the translation of 12.1-20.
z. Heb. ליל שׁמרים. ליל,ֵ from the shorter form ( ַליִ לas at Isa. 16.3), is the only
construct form used for ‘night’ (elsewhere only at Isa. 30.29) and sometimes
serves for the absolute state as well (Isa. 15.1; 21.11). ( שׁמריםfor the pl. form
see JM §136i) occurs in BH only here and in the second half of the verse, with
a play on two different senses of שׁמר, ‘keep’: first ‘watch, keep vigil’ (as in the
nominalised part. שׁ ֵֹמר, ‘watchman’, Ps. 127.1 etc.) and then ‘observe’, as of a
festival (e.g. v. 17; 31.13). The past tense (RSV, JB, NJPS, NRSV) is prefer-
able to a present (LXX, Vulg, Luther, AV, RV), which would duplicate v. 42b.
aa. Heb. הוא הלילה הזה. The exact grammar of this verbless clause is
difficult to penetrate, although the overall sense seems clear enough: the
correlation in identity and meaning between the night of Israel’s deliverance
and Passover night throughout the ages, as in vv. 17, 41 and 51. EVV. tend
to paraphrase. BDB curiously groups הואhere with cases like Ezek. 3.18 [it
mistakenly has 3.8] and 33.8 where it is unusually an adjective placed before
a noun (p. 215) but none of the other examples has another demonstrative after
the noun. 6.27 (which BDB also includes there) and 6.26 are also different:
there הואis a neuter ‘it’ (cf. Note s on the translation of 6.10-7.5, and the exx.
in BDB, p. 216, s.v. 5) and ‘it’ or better ‘that’ also fits here well, probably best
with the copula supplied immediately after it, rather than later in the sentence
as in NRSV (cf. JB). The ‘this’ seems to imply either a close association with
the Passover laws in vv. 1-14 or the intention that these words should be read
on Passover night (or both).
bb. Heb. ליהוה, here with the same implication of something set aside ‘for’
Yahweh as in vv. 11 and 14 (in v. 42a the sense is different). The Masoretic
accents place a minor break in the verse here, which the paraphrases of RSV,
JB and NRSV ignore (NJPS, NEB and REB observe it).
cc. See Note b above.
dd. See v. 41 and Note ss on the translation of 12.1-20.
Explanatory Notes
28. A short section of narrative begins, before the introduction
of further legal material from v. 43 onwards. First the Israelites’
fulfilment of the instructions about Passover is recounted in summary
form. The mention of Yahweh and Aaron (cf. v. 1) indicates an orig-
inal connection with vv. 1-20 (and see Note b on the translation
12.28-42, 50-51 117
for the Priestly style of v. 28), but the placing of the verse after
vv. 21-27 now integrates the two sets of instructions and presents
Moses’ words to the elders as the way in which Yahweh’s instruc-
tions were transmitted on this occasion (cf. Childs, Houtman). Such
summary statements of obedience commonly follow the divine
instructions immediately (cf. 12.50; Num. 1.54; 2.34; 5.4) and no
doubt this was originally the case here too.
29-30. Now the promised intervention of Yahweh and the
immediate reaction of the grieving Egyptians are described, in words
that follow closely Moses’ warning in 11.4-6: but the wording at the
beginning of v. 29 is actually closer to 12.12 than 11.4-5, which
may indicate that the compiler preserved a few words of the Priestly
narrative here. Again it is emphasised that every Egyptian family
was affected, though with a different counterpart at the opposite
extreme from Pharaoh’s family (the narrator may have combined
variant versions of the story to heighten the picture of widespread
distress) and an explicit statement at the end of v. 30.
31-33. Still ‘in the night’ (mentioned for the third time here in
v. 31) Pharaoh and the Egyptians take urgent action to let the Israel-
ites depart at last, indeed they command them to leave (cf. 11.8).
Pharaoh’s own intervention is contrary to what he had said (10.28)
and Moses had expected (10.29; 11.8); but, as argued earlier (in the
introduction to 11.1-10), this need not be a sign of different versions
of the story: it is one way in which the impact of the slaying of the
firstborn is accentuated. It is only by Pharaoh’s own involvement
that the complete turnaround from earlier episodes in the narrative
(5.1-4 and the earlier plague-stories) can be shown. This is also
accomplished by the repeated statement that it is the words of Moses
and Aaron (‘as you said’ in vv. 31 and 32: cf. 7.16 etc.) that are to
be determinative of the future, not Pharaoh’s own.15 What Pharaoh
now says contrasts directly with the limitations which he had earlier
placed on who would be permitted to take part in the journey to
worship Yahweh: instead of excluding the Israelites’ families
(10.10-11) or their animals (10.24) so that he would have hostages
to guarantee their return, Pharaoh’s willingness to let everyone go
is expressed by no fewer than four occurrences of the Heb. particle
15
The wording that Pharaoh uses here, however, is also very close to his own
earlier qualified agreement in 10.8, 11, 24.
118 EXODUS 1–18
gam, ‘also’, in vv. 31-32 (cf. Propp, p. 411). There is some debate
over whether Pharaoh is still expecting the Israelites to return after
‘three days’ as Moses had said (8.23) or is letting them go for ever.
The reference to worship (v. 31) and the twofold ‘as you said’ could
be taken to suggest the former (cf. Houtman, p. 199; Propp, p. 411),
but it is probably an unreal alternative: Pharaoh and his people now
just want to be rid of the Israelites. Since blessing was commonly a
kind of farewell (cf. Gen. 24.60; 47.10; 2 Sam. 13.25; 1 Kgs 8.66),
Pharaoh’s final words to Moses may be understood in this way. No
doubt there is more to them than this: Pharaoh had earlier asked
Moses and Aaron to ‘pray’ for the removal of the plagues (e.g.
10.17), and now in an even greater crisis he has to recognise that it
is with Moses’ God that the power to bless and curse really lies. It
is a total capitulation. It also recalls Jacob’s blessing of an earlier
Pharaoh in the Joseph story (Gen. 47.7, 10). On the language of
blessing and cursing in general see J.K. Aitken, The Semantics of
Blessing and Cursing in Ancient Hebrew (ANESSup 23; Leuven,
2007).
34. The verse belongs closely with v. 39, which might once have
followed it immediately, before the insertion of the parenthesis in
vv. 35-36 and the details in vv. 37-38 (see the note below). The
haste of the Israelites’ departure (cf. v. 33, to which this verse is also
connected by the designation ‘the people’) is, in a homely touch,
taken to have interrupted the preparation of food for the journey,
so that at the earliest opportunity bread is baked from unleavened
dough. The point is undoubtedly to provide an aetiology for the
association of the festival of Unleavened Bread with the Exodus (for
which cf. 13.3-10 and the notes there), although no explicit connec-
tion with that observance is made here. The legal texts that deal
with worship in the Book of the Covenant (23.15) and the second
collection of ‘covenant laws’ (34.18) make the same association of
the Exodus with this festival, rather than with the Passover, and it is
likely that this was the practice at one or more of the major Israelite
sanctuaries for much of the monarchy period.16
16
On the celebration of the Exodus at Bethel cf. 1 Kgs 12.28 and other
evidence discussed by J.F. Gomes, The Sanctuary of Bethel and the Configuration
of Israelite Identity (BZAW 368; Berlin and New York, 2006), pp. 173-80.
12.28-42, 50-51 119
17
The different spelling of ‘garments’ in 4QExc in vv. 34 and 35 (see Text
and Versions) might, if original, give additional support to a redactional origin for
vv. 35-36.
120 EXODUS 1–18
18
The spelling Ṯkwt seems to occur only in texts from the last centuries B.C.:
cf. H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques (Cairo, 1925–31) 6, p. 83,
where an extensive list of occurrences is given. Gauthier, like some others at the
time, rejected any connection of Ṯkw with biblical Succoth.
12.28-42, 50-51 121
likely that the very precise census figures in Numbers were created
so that the totals would match the round figure in Exodus, which
could itself be much older: already in 2 Sam. 24.9 a much larger
figure was being given for the population of David’s kingdom. The
figures are in any case impossibly high (and they cannot plausibly
be reduced by suggestions that, for example, Heb. ʾelep here means
not ‘thousand’ but ‘clan’ or ‘military unit’: see for references Propp,
p. 414, to which add E.W. Davies, ‘A Mathematical Conundrum:
The Problem of the Large Numbers in Numbers i and xxvi’, VT 45
[1995], pp. 449-6919) and are meant to magnify the wonder of the
events of the Exodus and the wilderness journey, and perhaps also
the growth of the people during their time in Egypt (Dozeman, cf.
1.5).
The mention of ‘a large body of foreigners’ who accompanied
the Israelites on their departure from Egypt is surprising and finds
no parallel in the Priestly version of the story, where only ‘the tribal
divisions’ of Israel/Yahweh are involved (vv. 41, 51: cf. the layout
of the wilderness camp in Num. 2.1–3.39).20 But such a group is
referred to again in Num. 11.4 (Heb. hāʾsapsup, lit. ‘the gathered
company’), Deut. 29.10 and Josh. 8.35 (both times haggēr, ‘the
resident aliens’). Thus the non-Priestly texts trace back to the
Exodus period the mixed ethnic composition of Israel which is
evident at various points in the later biblical narrative (e.g. Uriah
the Hittite in David’s army in 2 Sam. 11.3 etc.) and has been empha-
sised much more by modern historians, who have come to view
the later Israelite population as composed partly or even largely of
former ‘Canaanites’ (so already W.F. Albright, Archaeology and the
Religion, p. 99; more recently W.G. Dever, Who Were the Early
Israelites and Where Did They Come From? [Grand Rapids, 2003],
chs. 9–11). The Heb. word used here (ʿēreb: see Note t on the trans-
lation) generally refers to foreign minorities in large states, and
Egypt throughout most of the second millennium B.C. had group-
ings of this kind, especially in the Delta region (cf. Aldred, The
19
The subsequent exchanges between C.J. Humphreys and other scholars in
VT 48 (1998), pp. 196-211; 49 (1999), pp. 131ff., 262ff.; 50 (2000), pp. 250-52,
323ff.; 51 (2001), pp. 392ff. do nothing to make these suggestions more plausible.
20
Some Priestly legal texts do include the ‘resident alien’ (Heb. gēr: e.g. Exod.
12.19, 43-44, 48-49), but these are generally held to be secondary additions to P
which refer to a later time.
122 EXODUS 1–18
Egyptians, pp. 139-40). It is not made clear whether the ‘flocks and
herds’ belonged to the Israelites, the foreigners or both, but passages
earlier in Exodus assume assume that the Israelites had their own
animals (9.4, 6; 10.9, 24-26; 12.3ff., 21: cf. Gen. 45.10; 46.6, 32-34;
47.1, 4; 50.8).
39. See the notes on v. 34. This verse clearly also presupposes the
narrative in v. 33. On the textual problem of ‘they were driven out
of Egypt’ see Text and Versions. The same verb ‘driven out’ (Heb.
grš) is used in 6.1 and 11.1 (and, in a more restricted sense, in 2.17
and 10.11).
40-42. The story of the Exodus is brought to a conclusion here
by a note of the duration of the Israelites’ residence in Egypt
(vv. 40-41) and a carefully constructed ‘diptych’ which relates
Yahweh’s deliverance of Israel to Israel’s ongoing observance of
Passover night (v. 42).21 The figure of ‘four hundred and thirty
years’ is not a computation from figures already given in the narra-
tive. It presumably begins with the arrival of Jacob in Egypt in
Genesis 46 and he is said to have lived in Egypt for seventeen years
(Gen. 47.28; cf. v. 8). At the end of the period Moses, who was
born in Egypt, is said to have been eighty years old at the beginning
of his confrontation with Pharaoh (Exod. 7.7). The length of the
intervening period is nowhere specified with any precision: it was
simply long enough for the family of Jacob to grow into a numerous
people (Gen. 47.27; Exod. 1.7, 9). The genealogy in Exod. 6.14-25
includes some lifespans which between them (more than) cover
this period, but despite the longevity of the persons concerned they
could not have given rise to the total figure of 430 years. In fact
the genealogy was responsible, together with the reference to ‘the
fourth generation’ in Gen. 15.16, for some early attempts to reduce
that figure by a half (for details see Text and Versions on v. 40).22
There is more likely some connection with the round figure of ‘four
hundred years’ in Gen. 15.13, but it is not certain whether that is the
basis for the figure here (as Propp supposes, p. 415) or derived from
21
The sense of finality is now rather spoiled by the partial repetition of these
verses in vv. 50-51, not to speak of the further conclusions of a different kind in
14.31 and 15.1-21.
22
The genealogy seems in any case to be a secondary insertion into the
Priestly narrative (see the introduction to 6.10–7.5), so it may well not even have
been available to the author of vv. 40-41.
12.28-42, 50-51 123
it, and if the former what its own rationale is (four generations of a
hundred years each is a possibility that would match Gen. 15.16).
A different approach relates the figure of 430 to the idea that there
is a larger chronological scheme underlying various eras in the Old
Testament (cf. 1 Kgs 6.1 and the more coherent series of dates in
Genesis). According to one such view an era of 4,000 years from
creation culminated in the rededication of the Jerusalem temple in
164 B.C. (Larsson, ‘The Chronology of the Pentateuch’: see the
introduction to this section). It is known that chronological calcula-
tions were being made around that time (cf. Dan. 9 and the book of
Jubilees), but it is unlikely that all the figures in the Old Testament
are this late.23 A more plausible suggestion is that the figure ‘430’
is modelled on significant figures in earlier biblical literature. Two
possibilities are the combined period symbolised by Ezekiel’s lying
on his side for first 390 days and then 40 days (Ezek. 4.4-8) and the
time that Solomon’s temple stood in Jerusalem as calculated from
figures given in Kings (which might even be connected): see briefly
Blenkinsopp, Pentateuch, pp. 47-50, and Propp, pp. 415-16, where
other suggestions are noted.
Such chronological interest is chiefly characteristic of the Priestly
source-material in the Pentateuch, and there are other features of
vv. 40-41 which confirm such an origin for them. ‘On this very
day’ and ‘Yahweh’s tribal divisions’ are both distinctively Priestly
phrases (see respectively 12.17 [cf. Gen. 7.13; 17.23, 26] and 7.4
[cf. 6.26; 12.17]): see also Note x on the translation. The formal
structure of the verses, with the duration of a period followed by a
statement of what happened ‘at the end of’ it, also matches closely
a sequence in the Priestly version of the Flood story (cf. Gen. 7.24;
8.3b-4: between these verses is the statement that ‘God remembered
Noah’, which recalls Exod. 2.24; 6.5).24 This implies an original
literary connection between vv. 40-41 and vv. 1-20 (and 28), so
that ‘On this very day’ will pick up the extended focus there on the
23
The figure in question here was already being corrected in the Septuagint
translation of Exodus a century earlier.
24
On the original reading at Gen. 8.3b see BHS. A similar sequence appears in
the non-Priestly version of the Flood story (Gen. 7.12; 8.6; cf. also Deut. 9.9, 11),
and the formula ‘At the end of…’ (Heb. miqqēṣ or miqqeṣēh) followed by a period
of time is itself quite widespread.
124 EXODUS 1–18
25
Cf. Num. 33.3-4. This is more likely than the early Jewish interpretation
which saw ‘On this very day’ as locating the deliverance from Egypt exactly ‘four
hundred and thirty years’ to the day from some previous episode(s) in the biblical
narrative (see Text and Versions) and the view that the final day of the Feast of
Unleavened Bread (cf. v. 18) is meant (so Noth, p. 78, ET, p. 100; cf. Blenkinsopp,
p. 157). The verses about Unleavened Bread relate to later times and are probably
a secondary addition to the passage (see the introduction to 12.1-20). The phrase
‘on this very day’ in v. 17 must also refer to the Passover night, which is seen
there as the beginning of the feast (cf. v. 8 and the Explanatory Note on vv. 15-17).
12.28-42, 50-51 125
has just been speaking. On the other hand the omission of אתin MT is very
unusual (see Note a on the translation) and it is at least possible that the refer-
ence to Aaron was only added by a careless scribe.
( כן עשׂו12.28) Vulg has no equivalent, probably because of the repetitive-
ness of the statement. TgJ prefixes ( אזדרזוfrom )זרז, which means ‘hastened’
(AramB) or ‘were zealous’: the latter at least might be an attempt to explain
the repetition (MRI [Lauterbach, p. 96] mentions a view that it refers to Moses
and Aaron specifically).
( הלילה12.29) TgJ adds ‘of the fifteenth’: compare its additions to vv. 8,
10 and 18 and Text and Versions there.
( ויהוה12.29) Tg J,G,Nmg add ‘the Memra of’.
( הכה12.29) Tgg and Sy render ‘killed’, making the outcome clear as
earlier in vv. 12-13, 23 and 27.
( כל־בכור12.29) TgN,G and Sy render according to the sense in the pl.
(TgNmg restores the sing. of MT).
( בארץ מצרים12.29) Most Sy mss have ‘of the land of Egypt’, which might
be related to discussions about whether Egyptian firstborn living abroad were
affected (as in MRI [Lauterbach, p. 97]).
( מבכר12.29) TgJ מביר בוכריה, ‘from his firstborn son’, as in 11.5, probably
to accord with the full wording of 4.23.
( הישׁב12.29) Tgg as in 11.5 relate this to Pharaoh’s son and understand it
of his future accession to the throne.
( על־כסאו12.29) On LXX’s reading, which Aq, Symm and Theod,
followed by the O-text and Vulg, assimilate to MT, see Text and Versions on
11.5. Most Tgg have as there ‘upon the throne of his kingdom’, but TgN reads
here ‘all the throne(s?) of the kingdoms’ (for ‘all’ instead of ‘upon’ cf. TgNmg
at 11.5), a phrase which occurs (without ‘all’) in MT at Hag. 2.22.
( עד12.29) On SP’s reading ( ועדcf. LXXmss, Sy) see Text and Versions
on 11.5.
( בכור־השׁבי12.29) TgO,N,G and Sy render with Aram. equivalents to Heb.
שׁביwhich can also have a collective as well as an abstract meaning (see
Note d on the translation). LXX αἰχμαλωτίδος and Vulg captivae, ‘woman
prisoner’, are probably harmonising with 11.5 (cf. BAlex, p. 151). TgJ has
a long expansion: ‘the firstborn of the sons of the kings who were captured
and kept as hostages by Pharaoh in the pit [for ]בבית הבור, and because they
rejoiced at the enslavement of Israel they suffered punishment too’. The
midrash combines the idea that foreigners in Egypt were included and the
justification given here, both of which appear separately in MRI (Lauterbach,
pp. 97-98), with a practice commonly used by powerful states to ensure
the loyalty of their vassals (cf. 2 Kgs 14.14, with the comment on Assyrian
practice in M. Cogan and H. Tadmor, II Kings [AB; New York, 1988], p. 157;
also Caesar, B.G.1.9).
( אשׁר12.29) TgG (AA, first version) amplifies with דהוה יתיב: cf. TgNmg
דאית.
126 EXODUS 1–18
( בבית הבור12.29) LXX ἐν τῷ λάκκῳ and TgJ בי גובא, ‘in the pit’, give
literal renderings of בורand ignore ( ביתor take it to mean ‘within’), and Aq
and Theod extend such literalism with ἐν οἴκῳ τοῦ λάκκου. Symm ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ takes up a word used by LXX for another expression in Genesis
39–40 (cf. Vulg in carcere), providing an apt interpretation of the Heb. here
which is also found in TgO,N,G and Sy. The alternation between בורand other
clearer expressions in Genesis 39–41 should have left no doubt about the
meaning.
( וכל בכור בהמה12.29) LXX has καὶ ἕως for the initial waw, a Hebraising
variation. Sy and TgNmg have a (logical) pl. form for בכור, which must be
collective here, as it is at the beginning of the verse. TgJ adds at the end ‘died,
whom the Egyptians worship’, providing a justification found also in MRI
(Lauterbach, p. 99) and perhaps based on the association between firstborn
and gods in v. 12.
( הוא12.30) LXX and Vulg have no equivalent, deeming it unnecessary to
reproduce exactly the Heb. idiom.
( וכל12.30) Both times TgJ adds שׁאר, ‘the remainder of’, to take account
of the Egyptians who had been killed (so again in 32.12). There is some LXX
evidence for the omission of כלbefore עבדיו, which (with two Heb. mss) leads
Propp to delete it here (p. 363) in line with other passages that do not have it.
But the other witnesses all support MT.
( ותהי12.30) Vulg ortus est, varying its equivalents for היהas it will again
with non iaceret for the second איןlater in the verse. orior is used several times
in this way: e.g. Gen. 2.5; 17.16; 26.1; Exod. 10.6.
( במצרים12.30) LXX ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, emphasising the totality
as elsewhere and following the wording of 11.6: SP read במצריםthere. The
variation between the two passages in MT is likely to be more original: the
inclusion of כלhere may have seemed unnecessarily jarring after וכל־מצרים
just before. The expression is omitted altogether in both witnesses to TgJ,
probably by accident at an earlier stage of the tradition, unless it is connected
with the addition of ‘of the Egyptians’ in the next clause (see the next note: for
occasional omissions in the Tgg cf. Flesher and Chilton, Targums, pp. 51-52).
TgG and Sy have ‘in the land of Egypt’, conforming to the fuller phrase found
in v. 29.
( בית12.30) All the Tgg add ‘there’, i.e. in Egypt. TgJ and TgNmg also add
‘of the Egyptians’, since the Israelites were spared.
( שׁם12.30) So TgJ,N, but the other Vss and and TgNmg have ‘in which’, ‘in
it’ or (LXX) both, since the antecedent is a specific noun ()בית. The second
version in TgG combines both renderings.
( מת12.30) TgJ, again anxious for total precision, prefixes בכור. TgN has
the pl. form מיתין, which also appears in the second version in TgG along with
TgJ’s בכורin the pl. This version had evidently suffered from more contamina-
tion by other texts than the first one (compare the previous note). The pl. is
12.28-42, 50-51 127
( וישׂא12.34) Vulg igitur makes an explicit link with the haste required in
v. 33, in line with the recapitulation in v. 39.
( את־בצקו12.34) LXX follows the Greek idiom of indicating possession
by the def. art. alone, as it does with על־שׁכמםlater: in both cases the O-text
adds αὐτῶν, following the Three in the latter case (and probably in the
former). Vulg too does not represent the suffix here, as also in the next clause,
but it has umeros suos at the end. Its equivalent to בצקis conspersam farinam,
lit. ‘sprinkled flour’, presumably with water: compare its rendering of Jer.
7.18. TgJ adds ‘upon their heads’, to distinguish the dough from what it takes
to be the meaning of the following word (see the next note).
( משׁארתם12.34) Neither LXX nor Vulg uses the (genitive or ablative)
absolute construction, which would have been the most idiomatic equivalent
to this clause: LXX has it in e.g. 2.10; 5.20 and 40.32 (LXX 38.27), cf. BDF
§423, but here both noun and participle are in the nominative; Vulg neatly
turns the clause into the active and can then attach the participle grammati-
cally to the main subject of the sentence. On the interpretation of משׁארתsee
Note k on the translation and Text and Versions on 7.28. Here TgO,N have the
probably correct meaning ‘kneading-bowls’ (cf. Ibn Ezra [longer commen-
tary], Rashbam), but TgO combines it with the interpretation ‘remainder’ (cf.
)שׁארwhich also appears in TgJ,Nmg (with the amplification ‘of [their] unleav-
ened bread and bitter herbs’: cf. TgF, MRI [Lauterbach, p. 104] and Rashi)
and TgG. LXX and Sy again have ‘dough’, which Vulg seems to presume here
by its omission of any equivalent, although in the three other occurrences of
משׁארתit follows the ‘remainder’ view. One does wonder whether the
Masoretic pointing of the second letter is not just a (mistaken) result of this
peculiar interpretation (cf. Propp, p. 326): if originally read with śin it would
allow a much more plausible association with the practice of baking (cf. שׂאר, ְ
‘leaven’, and ַמ ְשׂ ֵרתin 2 Sam. 13.9).
( בשׂמלתם12.34) So also SP, but 4QExc has the alternative (and appar-
ently secondary) spelling [ב]שׂלמתם, as in MT at 22.8, 25 and in fourteen other
places. SP has standardised the spelling as -מל- everywhere: in the one place
where von Gall reads -למ- (Deut. 24.13) this is a clear error (cf. Sanderson,
Exodus Scroll, p. 61: also BHS ad loc. and the editions of Sadaqa and Tal).26
The reading of 4QExc has no obvious explanation and is the more surprising
since it reads ושׂמלותin v. 35 with MT and SP. It may have the original reading
here (cf. Propp, p. 364): J.E. Sanderson has suggested (ibid., pp. 61-62) that
in another place where the two forms occur in adjacent verses (MT at 22.25-
26), this could be the result of the redactional use of שׂמלה. The same might
be the case here: see the Explanatory Note and the introduction to the section.
( על־שׁכמם12.34) TgJ,F (cf. TgNmg) add ‘they carried’ or ‘were placed’,
probably as a result of their taking משׁארתםto refer to something unconnected
with the ( בצקcf. above).
26
This error in von Gall is apparently overlooked by Baillet in his ‘Corrections’.
130 EXODUS 1–18
ὄχλος: the word seems to be attested as a noun only in LXX) associates ערב
with the sense ‘mix’ (cf. Vulg, TgF,G,Nmg, Sy), perhaps mistakenly: TgO,J נוכראין
and TgN גיוריןpoint instead to the sense ‘foreigners’ (see further Note t on the
translation). For רבTgJ has ‘more than them [sc. Israel], 240 myriads’ (cf. MRI
[Lauterbach, p. 109] for this and other large figures), and Vulg’s innumerabile
(a word which elsewhere usually has some basis in the Heb. text: e.g. 10.28)
is probably based on knowledge of this interpretation.
( מקנה12.38) LXX, Vulg, TgJ and Sy prefix ‘and’, apparently not seeing
the appositional connection: Vulg even adds diversi generis to distinguish
these animantia from those just mentioned. TgG’s נכסיןhelps to identify one
source of TgNmg as a variant Pal. Tg. ms., perhaps a more authentic one than
TgN itself, which here has the rendering of TgO.
( מאד12.38) 4QpalExm has ( מאדה4QExc מאד, likewise SP), followed by
an interval within the line which is not attested elsewhere. The longer form in
ה- appears to be a feature of Qumran Hebrew (cf. Qimron, pp. 69, 117; HAL,
p. 511; DCH 5, p. 103), which can be compared to the use of final he as an
adverbial ending in later Aram. (Stevenson, p. 25; Rosenthal §88[4]).
( ויאפו12.39) TgJ rewrites the beginning of the verse so that the dough
laid on the Israelites’ heads (as it understands v. 34) was baked by the heat of
the sun—a logical deduction perhaps from the statement that ‘they did not get
provisions for themselves’.
( את־הבצק12.39) Most Vss render as in v. 34, with even the addition of
‘their’ here in TgN,G, but TgN has ḥmyʿh, ‘leavened bread/dough’, and so makes
the statement that ‘it was not leavened’ due to a delay in the fermentation
process.
( ממצרים12.39)1o TgG adds ‘the land of’ as it did in v. 27, to match the
common formula (e.g. v. 41).
( עגת12.39) The Vss use a variety of equivalents, several of which reflect
the practice of baking bread in the ashes of a fire (LXX, Vulg, Sy: cf. 1 Kgs
19.6 and MRI [Lauterbach, p. 110]). TgG’s חלוןis the strangest, as the word is
usually found in the context of temple ritual.
( גרשׁו ממצרים12.39) SP and 2QExa divide the words differently, גרשׁום
מצרים, making the Egyptians the subject and the verb Piel instead of MT’s
Pual. LXX, TgG (cf. TgNmg), Vulg (cf. OL) and the earliest mss of Sy render
with active verbs and point to the same reading of the Heb. But the reading of
Kennicott ms. 129 cited in DJD III, p. 51, גרשׁו מצרים, without the first mem,
is probably a haplographic corruption of MT. MT is supported by TgO,J,N: no
other Qumran mss preserve this phrase. Both readings make sense and both
can be explained as secondary, MT to keep the same subject throughout and
SP etc. to conform to the use of the active earlier in 6.1; 11.1, so it is difficult
to decide which is the more original. The Piel reading is early and more
widely attested and picks up v. 33 well; on the other hand the use of the rare
Pual of ( גרשׁonly elsewhere in Job 30.5) makes MT arguably the difficilior
12.28-42, 50-51 133
and Sy, undoubtedly preserves the most ancient version of the text (see further
Dillmann, Ex.-Lev., pp. 120-22; P. Grelot, ‘Quatre cents trente ans [Exode
12.34 (sic!)]: À propos de la chronologie du Pentateuque’, in G. Braulik [ed.],
Studien zum Pentateuch [FS W. Kornfeld; Vienna, 1977], pp. 91-98 [for early
evidence in Hebrew and Aramaic texts]; S. Kreuzer, ‘Zur Priorität und Ausle-
gungsgeschichte von Exodus 12,40MT: Die chronologische Interpretation des
Ägyptenaufenthalts in der judäischen, samaritanischen und alexandrinischen
Exegese’, ZAW 103 [1991], pp. 252-58 [252-55]).
( שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה12.40) For the time spent ‘in Egypt’ TgJ has
‘(were) thirty sabbatical years, whose sum is 210 years, and the counting of
430 years is from when the Lord spoke to Abraham, from the time when he
spoke to him on the fifteenth of Nisan between “the pieces” until the day when
they came out of Egypt’: in other words TgJ adopts the chronology followed
in SP and LXX (as does e.g. Gen.R. 44.18) and accommodates MT to fit it by
changing the numeral (cf. Gen.R. 91.2 [citing R. Abba b. Kahana, third–fourth
cent.]; PRE 48 [tr. Friedlander, pp. 374-76]; Exod.R. 18.11). The figure of
‘210 years’ had become traditional by the time of Rashi, Rashbam and Ibn
Ezra and was correlated with the numerical value of ( ודר200+4+6) in Gen.
42.2. The date of the revelation to Abraham was deduced from ‘on this very
day’ in v. 41 (see further below).
( מקץ12.40) LXX renders freely with μετά (cf. Sy). Vulg quibus expletis
avoids the repetition of the numeral, but its choice of verb does show some
trace of MT’s קץ.
( שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה12.41) TgJ has a midrashic expansion, dividing
the two parts of the numeral in the order of MT at the birth of Isaac, in a
refinement of the SP/LXX chronology which is found also in MRI (Lauter-
bach, p. 111). TgG (as in v. 40) also follows the MT wording of the numeral,
against normal Aram. practice, which is to put the larger numeral first, perhaps
with this midrash in mind. TgJ has no equivalent to the second שׁנה, perhaps
assuming that it could be understood from the context.
( בעצם היום הזה12.41) LXX did not render this phrase which was so
important to rabbinic exegesis here (e.g. MRI [Lauterbach, pp. 112-13]: see
the notes on v. 42): compare its weak equivalents for the same phrase in vv.
17 and 51. Vulg’s eadem die perhaps shows knowledge of the significance
that was seen in it.
( כל־צבאות יהוה12.41) LXX is again free, as elsewhere using a sing. form;
likewise Vulg, although the Three had corrected to the pl.27 TgJ,N,G add פריקין,
‘redeemed’, as often elsewhere after the verb ‘go/bring out’ (see Text and
Versions on 3.10 and 6.26).
27
Wevers (Notes, p. 190 n. 55) oddly credits Theod with the rendering πάντες
οἱ ἄνδρες, apparently misreading the Latin equivalent to Syh’s reading in his own
apparatus (vires) as the pl. of vir: in fact it must represent αἱ δυνάμεις.
12.28-42, 50-51 135
( ליל12.42) SP has לילה, the more common form and the only one used
elsewhere in biblical prose—a clear case of SP’s tendency to normalise
unusual forms. 4QExc, the only Qumran ms. to preserve the word, tantalis-
ingly reads ] לילbefore a lacuna, so its original reading is uncertain. LXX
νυκτός took the word adverbially with v. 41, ‘…by night’, recalling vv. 29-31
and perhaps Deut. 16.1, 6, but the nominative forms in Aq, Symm and Vulg
agree with the MT verse-division and syntax, like the other Vss. Some SP
mss also begin the new verse after ( לילהcf. von Gall, Tal), but many do not
(Sadaqa, Crown, Camb. 1846; cf. SamTg and perhaps the SamGk, which had
φυλαξεώς for the next word). All that can be said is that the longer spelling
permitted the interpretation found in LXX. The latter was scarcely the original
intention, as is generally recognised: both the form לילand the neat balance
of v. 42 in MT are against it. TgO,N,G(AA,FF) render with לילי, intending the sing.,
probably constr. st. (cf. TgJ,F(V) )ליל, but it is a form that looks like and often
is the pl. constr. (Jastrow, p. 707: cf. TgJ in its expansion [below]) and it is
possible that this ambiguity generated the ‘Poem of the Four Nights’ which
was added in the middle of v. 42 in the Pal. Tg. and in an abbreviated form
in TgJ (see below).
שׁמרים1o (12.42) LXX προφυλακή is generally taken to mean ‘vigil’ here
(cf. LSJ, NETS), but the great majority of its occurrences in LXX and more
widely are in military contexts and mean ‘advance guard’ or more generally
‘defence, protection’, a sense which is found for the second occurrence of
שׁמריםin this verse (Theod, TgJ). Here and there the most popular view was
that it meant ‘observance’ (Aq, Symm, Tgg, Sy; Vulg), whether in the sense
of (God) ‘watching over’ or of religious observance. Curiously both LXX
and Vulg supply the unexpressed verb in the present tense here, as if the
verse were part of a speech rather than of the narrative. TgF(V),G(AA) add ‘and
appointed for redemption’: TgJ has just the latter expression.28
( ליהוה12.42)1o TgO,J,F(V),G(AA,FF) have ‘before the Lord’, TgN ‘for the name
of the Lord’.
( להוציאם12.42) TgN,F(V),G(AA,FF) have ‘(at the time) when he brought the
Israelites out redeemed’ (cf. Vulg quando eduxit eos); TgJ ‘to bring out the
name of the Israelites’, but שׁמאis probably a scribal error for עמא, ‘the people’.
( מארץ מצרים12.42) After their equivalents to this phrase all the Pal.
Tg. mss except for the oldest one (TgG(AA)) and TgF(P) (on which see below)
insert in slightly divergent forms ‘The Poem of the Four Nights’. In TgF(P) the
poem appears before Exod. 15.18; TgJ has an abbreviated version of it before
12.42. The poem is also included in the Mahzor Vitry (cf. Chester, p. 196
n. 45), whose origins go back to the eleventh century (but it has many later
additions), and it was very likely designed for liturgical use in celebrations of
the Passover. According to the poem the creation of the world, the covenant
28
TgG(FF) has ‘and trustworthy for redemption’, but this is probably due to
scribal error (cf. Klein 2, p. 61): this text has ‘appointed’ in v. 42b.
136 EXODUS 1–18
with Abraham and/or the birth of Isaac and his (near-)sacrifice in the Aqedah
and the deliverance from Egypt all took place on the same night and the
coming of the Messiah (omitted in TgN,G(FF)) and the final redemption of Israel
would do so too. The same dating for the covenant with Abraham was widely
current and the view that it would also be the day of future deliverance is
reported, but contested, in MRI (Lauterbach, pp. 115-16). The date of creation
was also disputed, but one view was that it occurred in the month of Nisan
(Gen.R. 22.4, cited in J.W. Bowker, The Targums and Rabbinic Literature
[Cambridge, 1969], p. 166). The first detailed modern study of the Poem was
R. Le Déaut, La Nuit Pascale (AnBib 22; Rome, 1963); see also G. Vermes,
Scripture and Tradition (Leiden, 2nd ed., 1973), pp. 193-227, and Chester,
Divine Revelation, pp. 192-99, who provides an English translation (with
notes of variant readings, but not from the more recently published Genizah
mss) on pp. 192-94. The poem is widely thought to be ‘early’, possibly even
pre-Christian (cf. Le Déaut, pp. 339-71). The use of Aramaic would support
this up to a point, but the absence of the poem from the earliest relevant ms.
of the Palestinian Targum (AA: ninth to mid-eleventh cent.) and the lack of
early citations or references should counsel caution in regard to some of the
claims that have been made.29
( הוא הלילה הזה12.42) The Tgg generally follow the wording of MT
closely here, but TgN,G(FF),F(V) have ‘it [or ‘that] (is) the night of Passover’,
giving what is surely the sense of MT without its awkward demonstrative.
LXX ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη most likely means ‘that night, it is…’ (BAlex): a poor
analysis of the Heb. even though the words are in the right order. Vulg hanc
observare debent… glosses over the difficulty.
( ליהוה12.42)2o See on the occurrence earlier in the verse: here TgJ and
Vulg have no equivalent.
( שׁמרים12.42)2o Again the Vss generally follow their renderings earlier
in the verse. TgJ adds ‘from the destroying angel’: here, as probably in LXX
and perhaps elsewhere, the sense of ‘protection’ by Yahweh enduring into the
future has displaced the original reference to a continuing obligation on Israel
to observe the Passover ‘for Yahweh’. This is taken furthest in the rewriting
of v. 42b in TgG(FF), which equates Passover with the fourth night as well as
the third in the poem.
( לכל־בני ישׂראל12.42) TgJ also introduces an ongoing hope by inserting
here ‘who were in Egypt and also for their redemption from their exiles’.
( לדרתם12.42) 4QpalExl certainly and 4QExc possibly (cf. DJD XII,
p. 116) had an interval after v. 42, corresponding to those in MT and SP.
29
Towards the end of the poem, which it knew from a ms. of TgF, in the section
about the coming of the Messiah the 1517 Rabbinic Bible introduced a reference
to the accompanying ‘clouds’, erroneously reading עננאfor ענא, ‘the flock’, which
is the reading of all the Pal.Tg. witnesses now known (see further Michael Klein
on the Targums, pp. 235-37).
12.28-42, 50-51 137
Verses 50-51 are preserved, along with vv. 43-49, in several Qumran
phylactery mss (XQ1, 8Q3, 4Q128, 136, 140) and in 4QDeutj: see Lange,
Handbuch, pp. 116-22, which draws attention to the (at least later) practice
of writing out such copies from memory (p. 121). Variants are therefore less
significant for textual criticism, but will nevertheless be recorded.
( ויעשׂו12.50) 8Q3 has יעשׂו, which might be seen as a deliberate jussive to
conclude the preceding laws. But there is a careless error in the next line, so
this may be another. TgN has no equivalent, probably again due to carelessness.
( כל12.50) 4Q128, a Genizah ms. and LXX omit, probably to conform to
v. 28. The O-text supplies πάντες.
( כאשׁר12.50) XQ1 has instead the stronger ככל־אשׁר, which occurs in Gen.
6.22; 7.5 and several more times in the Pentateuch.
( יהוה12.50) TgNmg prefixes ‘the Memra of’.
( ואת־אהרן12.50) A Genizah ms. omits אתaccording to BHS, which
also unjustifiably presumes that the absence of τῷ in LXX reflects a similar
omission in its Vorlage (cf. 5.20; 6.20; 10.8). The omission in the Genizah ms.
is probably due to assimilation to v. 28. LXX pedantically adds πρὸς αὐτούς,
‘for them’ (sc. the Israelites), as MT, SP and LXX have at Deut. 1.3 (cf. Exod.
6.13; 25.22; Lev. 27.34). Its omission here by mss AFM and the O-text (but
not by papyrus 866) is probably a correction towards MT, not merely a matter
of style (against Wevers, Notes, p. 194).
( כן עשׂו12.50) Vulg has no equivalent, probably regarding the repetition
as otiose, as in v. 28. 8Q3 has the past tense like the other witnesses here.
DJD XIV, p. 89, thinks it possible that 4QDeutj had an interval after v. 50,
as in MT.
( בעצם היום הזה12.51) The Vss mostly render as in v. 41. LXX, which had
no equivalent there, has ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ignoring עצםas it did in v. 17
and rendering ‘historically’ here.
( הוציא12.51) 8Q3 has הוציאך, a form which occurs in 13.9 in a partly
similar expression. But it does not fit the narrative context here.
( את־בני ישׂראל12.51) TgN adds פריקין, as the Pal. Tg. often does elsewhere
(see the note on v. 41).
( על־צבאתם12.51) Most Vss render צבאתas in v. 41, but Vulg reverts to
its more precise equivalent turmas, as in 6.26, 40.34 and often afterwards. Sy
replaces עלby kwl, ‘all’, as it did in 6.26 (cf. v. 41).
After v. 51 all the Qumran phylacteries and 4QDeutj have an interval,
whether before a different passage (8Q3) or, as in MT and SP, before the
continuation in 13.1 (4QDeutj, 4Q128, 136, 140).
C h ap t er 1 2 . 4 3 - 4 9
1
I owe this expression to Dr N.A. Wormell.
12.43-49 139
Critical analyses have agreed since Knobel that the section is in the broad
sense from P. Its introductory formula and its language point strongly this way
and the home setting for Passover presupposed in v. 46 both fits the earlier
Priestly Passover regulations in vv. 1-14 and contradicts the Deuteronomic
requirement for a centralised celebration (Deut. 16.1-8).2 Some scholars
say no more, whether to avoid the complexities of further sub-division of
P or because they see no need to separate this passage from the rest of the
Priestly Passover material (Wellhausen, Carpenter/Harford-Battersby, Gress-
mann, McNeile, Eissfeldt, Beer-Galling, Van Seters, Dozeman). Propp is a
recent example of the latter group (pp. 374-75): although he makes a point
of observing that ‘the terse style is not at all Priestly’, he attributes this to
the use of an older ‘Rule’ by P (see above), who then ‘explicitly quotes’ it
again in Num. 9.12-14. But the majority of scholars, beginning with Knobel
and Dillmann, have seen the section as a secondary development within the
Priestly corpus (Ps), for reasons that were summed up by Noth in his Exodus
commentary (pp. 72, 78-79, ET pp. 92, 100-101): the provisions are not
connected to the historical (i.e. narrative) situation but presuppose conditions
in the land of Canaan (esp. vv. 47-49), and the repetition of v. 41b in v. 51
(Wiederaufnahme) implies that what comes in between is a later addition. It is
possible to strengthen this argument by noting that the language of vv. 48-49
(and also the expression tôšāb in v. 44) and the concern to place the ‘resident
alien’ on the same footing as the native Israelite is characteristic, not of the
main body of P but of the Holiness Code and passages in the book of Numbers
which also appear to be later. Israel Knohl (Sanctuary, pp. 21-22) has deduced
from this that the passage is the work of ‘the Holiness School’, but this is
difficult to reconcile with the domestic setting of v. 46 and, as noted, the
expressions and ideas involved occur in Numbers as well as in the Holiness
Code (for tôšāb see also Gen. 23.2).3 A later origin, after the combination
of the Priestly and non-Priestly Exodus accounts, would need to be envis-
aged if the passage, or at least its location, were seen as dependent upon the
mention of the ‘foreigners’ in v. 38 (cf. Levin, p. 339), but the placing of such
an addition immediately after the Priestly ‘finale’ in vv. 40-42 is intelligible
enough by itself, without the need to see any original connection with v. 38.
Rendtorff compared the passage (apparently without v. 48a) to the pattern
of priestly Daat-collections which he found underlying Leviticus 6–7 and
11–15 (Gesetze, p. 58: cf. pp. 33-38, 55). What he had in mind was the
2
Ahuis’s attribution of these verses to a Deuteronomistic layer (his DtrT)
therefore cannot be sustained (Exodus 11,1–13,16, pp. 112-13, cf. p. 71), and the
argument based on a connection with vv. 3aα, 6b-8 is in any case worthless.
3
Smend (Erzählung, p. 137) found an additional argument for Ps in the
dependence of v. 44 on an addition to P in Gen. 17.12b-13a, but commentators
such as Gunkel and Westermann have seen no need to regard this section as
secondary.
12.43-49 141
4
Linguistic reasons may, however, suggest that vv. 46b and 49 were added
secondarily to the main unit (see the Explanatory Note on v. 46). Both provisions
are present in Num. 9.1-14.
5
12.18-20 shares with these passages the inclusion of the gēr.
142 EXODUS 1–18
6
The celebration of Passover and Unleavened Bread in connection with the
dedication of the Temple in 516 B.C., which is recounted in Ezra 6.19-22, would if
historical provide a terminus ante quem for the insertion of Exod. 12.18-20 and so
(on our reconstruction) a fortiori for vv. 43-49 and Num. 9.1-14. But the account
in Ezra may (like 2 Chr. 30) be an anachronistic retrojection of later practices.
12.43-49 143
noted a trend towards such omissions in LBH, but they are occasionally found
already in the classical language: in addition to the parallels cited above see
12.28 and Note a on the translation of 12.28-42, 50-51.
b. Heb. חקת הפסח. On חקהsee Note hh on the translation of 12.1-20: the
nomen rectum here provides ‘nearer definition’ (GK §128f) of a kind which is
not easily subsumed under the usual categories in the grammars but is quite
common with words for ‘law’ etc. in headings as here or in colophons: cf. Lev.
6.18; 7.1, 11; 11.46; 14.2 (cf. 54, 57); 15.32; Num. 5.29; 6.13, 21; 19.14 (all
with )תורה. It seems to be a distinctively Priestly usage but occurs only here
and in Num. 9.12, 14 (a related passage) with חקה.7 In view of what follows
פסחmust refer here (as in vv. 11 and 21) to (the meat of) the slaughtered
animal.
c. Heb. בו, as again in vv. 44, 45 and 48: in v. 9 the common מןwas used
for the same sense, but for בcf. Lev. 22.11, 13; Judg. 13.16; Job 21.25. BDB,
p. 88 (s.v. I.2.b), compares the meaning ‘among’, implying a part of a whole,
as with שׁתהand לחםin Prov. 9.5.
d. Heb. אישׁ, lit. ‘a man’, with מקנת־כסףin apposition to it, lit. ‘a purchase
of money’, giving a closer definition like many other words that follow אישׁin
apposition (cf. BDB, p. 36; GK §131b), as in 2.14. The alternative is to see
עבדas in the construct state, ‘a man’s slave’, i.e. ‘someone’s slave’, which the
MT accents seem to support (cf. the suffix added in כספוof SP: see also Text
and Versions): AV, RV and JPS render thus, while the other modern EVV. (and
Luther) seem to follow the first view.
e. For the form of the sentence, with the anteposed object resumed by the
pronoun אתוcf. GK §112mm, 143d; JM §156a, c.
f. Heb. אז, which is here used in a logical sense, as again in v. 48 and
elsewhere (cf. BDB, p. 23, s.v. 1.b); probably with a degree of emphasis
(ibid.), implying ‘only then’.
g. Heb. תושׁב. The word is evidently related to ישׁב, ‘dwell’, but its frequent
association with Heb. גר, ‘resident alien’ (e.g. Gen. 23.4), shows that it is by no
means a synonym of ישׁב, ֵ ‘inhabitant’. Its genuine occurrences (in 1 Kgs 17.1
MT is clearly corrupt and should be emended with LXX: cf. BHS) are limited
in their distribution and probably time of origin: BDB, p. 44, describes it as
‘only P (H) and late’. Eight of the thirteen occurrences are in Leviticus 22 and
25 (mainly the latter): the others are Gen. 23.4; Exod. 12.45; Num. 35.15 (all
P); Ps. 39.13; 1 Chr. 29.15. The word does not occur in Deuteronomy, where
גרis of course common. Cognates are attested in various forms of Aram., but
not elsewhere: the earliest occurrence of a cognate by some way is תותבin
Ahiqar, l. 112/160 (DNWSI 2, p. 1207; TAD 3, pp. 46-47), where it is said in
a fable that ‘there is nothing taken more lightly ( )קלילthan a foreigner (’)תותב
(tr. Lindenberger, in Charlesworth [ed.] 2, p. 501, with a note that the literal
meaning is ‘sojourner, resident alien’). The date of the sayings of Ahiqar is
7
1 Sam. 10.25 perhaps provides an analogous (and non-Priestly) use of משׁפט.
144 EXODUS 1–18
currently placed c. 600 B.C. and their likely origin in Syria (ibid., p. 482). The
lowly status of such persons corresponds to (most of) what is found in the OT
occurrences. A precise definition of the socio-economic position of a תושׁבhas
proved difficult to attain (see briefly TWNT 5, p. 846 with n. 35 [ET, p. 848];
F. Horst, Gottes Recht: Gesammelte Studien zum Recht im Alten Testament
[Munich, 1961], p. 220; de Vaux, Institutions 1, pp. 116-18, ET pp. 74-76;
HAL, pp. 1578-79); the comment in DCH 8, p. 616, represents a widespread
view: ‘similar to the גֵּ רbut with fewer rights’. The problem may be that the
word did not have a precise meaning, but needed an associated word to give it
one. In legal texts it is almost always associated with either ( שׂכירas here: cf.
Lev. 22.10; 25.6, 40) or ( גרLev. 25.23, 35, 47 [2x]; Num. 35.15), and it has
been plausibly suggested that these pairings are examples of hendiadys: so K.
Elliger, Leviticus (HAT; Tübingen, 1966), p. 293 n. 32, for the latter pairing,
apparently unaware that E.Z. Melamed had much earlier argued that both
pairings should be understood in this way (‘Hendiadys [ἓν διὰ δυοῖν] in the
Bible’ [Heb.], Tarbiz 16 [1944–45], pp. 173-89 [175-76, 179]), as Houtman
was also to do, apparently independently (cf. 1, pp. 287, 305 n. 28; 2, p. 207).
Melamed is followed by Milgrom, Leviticus 17–22, pp. 1861-62 (on 22.10);
Leviticus 23–27, pp. 2187, 2206-208 (on 25.23, 35), 2221-23 (on 25.40), who
among other arguments points to the use of a sing. verb with the combined
phrase here in Exod. 12.45 and in Lev. 22.10. A telling additional argument
is that in Lev. 25.35-43 two successive stages in the destitution of an Israelite
are to be remedied by treatment first as a ( גר ותושׁבv. 35) and secondly כשׂכיר
( כתושׁבv. 40). This surely implies that in these laws תושׁבis a general word for
a ‘settler’ (as גרhad been in Deuteronomy and as תותבseems to be in Ahiqar),
but that a distinction is now being made between the גר ותושׁב, who has the
more generous rights previously afforded to the ( גרcf. Exod. 12.48 here and
the notes below), and the ( שׂכיר ותושׁבor vice versa, as here), who is simply
a foreign hired labourer, without additional privileges. In Lev. 25.45 the pl.
is probably being used to cover both these categories, and the metaphorical
uses in Ps. 39.13 and 1 Chr. 29.15 (and possibly also Lev. 25.23) are likewise
imprecise.
h. Heb. מן־הבשׂר, with partitive מןas in vv. 7 and 22.
i. Heb. חוצה, ‘to outside’, more commonly has the article, but for its
absence cf. Num. 35.4; 1 Kgs 6.6; Isa. 33.7; Prov. 5.16; 2 Chr. 24.8; 29.16.
The sense is perhaps not ‘to anywhere away from the house’, but ‘outdoors’
(cf. v. 22, though a literary relationship with that verse need not be presumed).
j. Heb. יעשׂו. עדהas a collective generally takes a pl. verb (cf. 16.1-2; 17.1;
35.20: GK §145b-c).
k. Heb. ועשׂה. The perfect consecutive is presumably to be understood
in the same way as the imperfect יגור, whether as a future or as iterative. In
either case this creates a difficulty, as the law goes on to insist that it is only
after the גרand his male relatives have been circumcised that he or they are
permitted to participate in the Passover meal. Some translations (e.g. NRSV:
12.43-49 145
cf. Houtman, pp. 208-209; Joosten, Verbal System, p. 300) therefore take the
perfect consecutive as desiderative (‘wants to celebrate…’), but while such a
usage is well attested for the imperfect (JM §113n), it is rare with the perfect
consecutive (JM §119w; Joosten cites Exod. 5.5 and 2 Kgs 14.10, but the
latter is not a real parallel).8 Perhaps, therefore, the iterative interpretation is
best, so that the law seeks to tighten up a hitherto lax attitude to the celebra-
tion of Passover.
l. Heb. המול. The inf. abs. (Niphal) is here similar to a jussive, with כל־זכר
most simply regarded as the subject (cf. GK §113cc,gg).
m. Heb. יקרב לעשׂתו והיה. The first verb at least is a permissive imperfect
(like יאכלin v. 44: cf. GK §107s). The subject in both cases could theoretically
be either the גרhimself or כל־זכרas a collective singular.
n. Heb. יהיה, with gender discord even though the subject precedes: so also
in the same formula in Num. 15.29 and the similar one in Num. 9.14: more
examples in GK §145u and JM §150k.
Explanatory Notes
43. The opening address to Moses and Aaron recalls 12.1 (see
the Explanatory Note there, where numerous parallels in legal
material in Leviticus and Numbers are mentioned) and is itself
referred back to in v. 50: the section thus forms a supplement to the
divine instructions in vv. 1-20. The heading ‘This is the statute for
Passover meat’ (see Note b on the translation) is of a type which is
used to introduce both legal material (cf. 21.1) and various kinds
of list (e.g. Num. 33.1-2). Here it begins a series of prescriptions
which are all concerned with the eating of the Passover animal and
especially with who is permitted (or required) to eat it and on what
terms. It is in fact not one ‘statute’, at least in its present form,
but the common theme allows it to be referred to as such, both
in v. 49 (‘one law’, a different Heb. word) and in Num. 9.12, 14.
The first prescription (to which vv. 44-45 seem to be attached as
clarifications) is a ban on participation in the meal by any foreigner.
In a celebration which was to commemorate a decisive event in the
early history of Israel it was natural enough to restrict the meal to
those who could claim to be direct descendants of those who came
out of Egypt.
8
Num. 15.14, where NRSV also translates ‘wishes to’, is not an example: ‘and
offers’ is quite adequate there.
146 EXODUS 1–18
44-45. But such a general ban was bound to raise some questions
about its exact application. One that is not dealt with here is whether
a person with only one Israelite parent could be admitted (Deut. 23.3
may have originally ruled against such a person: in Priestly narra-
tives Gen. 28.2 and Num. 25.6-18 could form the basis for a similar
exclusion). The cases that are dealt with here (and also in vv. 48-49)
are based on the socio-economic status of the persons concerned.
The first is a slave acquired by purchase (on the precise grammat-
ical structure of the Heb. see Notes d and e on the translation), who
is thereby distinguished from a slave born in the household: cf. Gen.
17.12-13 for this distinction (only the latter was presumably subject
to the ‘eighth day’ rule). The need for circumcision implies that
the purchased slave was a foreigner, and in the Holiness Code it
is specifically laid down that Israelites may only take foreigners
(including ‘resident aliens’) as slaves (Lev. 25.39-46), a change
from the older legislation later in Exodus (21.11) and in Deuter-
onomy (15.12-18). Slaves are evidently regarded here as so much
part of the family that, as long as they were circumcised, they could
participate in the Passover meal (a similar way of thinking seems to
lie behind Lev. 22.11).
By contrast, another group of foreigners (the context implies that
they were foreigners) were not to be admitted: as the Heb. literally
has it, ‘a settler and a hired man’. The first expression is not the
more common word gēr, ‘resident alien’, which comes later in vv.
48-49 (on it see 2.22 and Note dd on the translation of 2.11-22),
but tôšāb, a derivative of the root yšb, ‘dwell’, which is applied to
what might be called ‘settlers’ as distinct from the ordinary ‘inhab-
itants’ (Heb. yōšebîm) of the land. tôšāb is a much rarer word than
gēr (only thirteen occurrences in Biblical Hebrew) and unlike gēr
it never occurs in the Book of the Covenant or in Deuteronomy. It
appears to be a later word from the exilic and post-exilic periods
and eight of its occurrences are in the Holiness Code, mostly in
Leviticus 25 (see further Note g on the translation). In meaning it
cannot be very different from gēr, as they are used together several
times in a metaphorical sense (Ps. 39.13; 2 Chr. 29.15; perhaps Lev.
25.23), but the separate, and more generous treatment of the gēr in
vv. 48-49 suggests that they are not identical.9 The ‘hired man’ (Heb.
9
So also J. Joosten, People and Land in the Holiness Code (VTSup 67;
Leiden, 1996), pp. 73-74, with the suggestion that the words belong to different
‘spheres’: gēr is a juridical term, while tôšāb describes a social condition.
12.43-49 147
the ambience of the tabernacle/temple cult (Exod. 12.19 and Lev. 16.29 are
both parts of secondary additions to P). It does, however, extend the status
of gērîm to the patriarchs in Genesis (23.4; 37.1: cf. Exod. 6.4), and regula-
tions about the gēr are frequent in the later parts of the Priestly corpus. Some
of the Deuteronomic and older provisions are repeated (Lev. 16.29; 19.10
[cf. 23.22], 33-34; 25.6) and the Deuteronomic motivation based on Israel’s
time as gērîm in Egypt is taken up (Lev. 19.34). A number of laws are said to
apply equally to ‘native’ Israelites and to gērîm: about sexual relations (Lev.
18.26), about Molech worship (20.2), about blasphemy (24.16), about equal
retribution (24.22) and about accidental homicide (Num. 35.15). Of particular
relevance to the present passage are those laws about worship and ritual
which are said to apply to gērîm as well, because they imply that the latter
are permitted to participate in the practices of the cult on an equal footing,
which is quite remarkable (Lev. 17.8, 10, 12, 13, 15; 22.18; Num. 15.14, 21,
29, 30; 19.10). It is revealing that Lev. 25.47-55 envisages the possibility that
‘resident aliens’ (the Heb. is gēr wetôšāb) may become so prosperous that
they can acquire slaves of their own, and this is presumably only mentioned
because it was a reality in the time when the chapter was compiled. Wealthy
gērîm may have been particularly ready and able to participate in the worship
of the Jerusalem temple, and it seems that their participation was welcomed by
the circles who were responsible for elaborating the Priestly legislation, just as
their poorer predecessors had been welcomed by the authors of Deuteronomy.
It is not so different after all from the spirit of the prophecy in Isa. 56.3, 6-7.
10
On ‘he may come near’ McNeile commented: ‘The priestly writer here
betrays himself. The expression must mean that the worshipper is to come near
to the Temple at Jerusalem, where the lambs were killed and offered…’ (p. 77).
Possibly: but 36.2 would support a translation like ‘join in’ (sc. with the Israelite
family heads).
150 EXODUS 1–18
in Num. 9.14, 2 Chr. 30.25 and possibly (the text is uncertain) Ezra
6.21, and it looks like an advance beyond Deuteronomy, which has
nothing in 16.1-8 (the Passover legislation) corresponding to the
provisions for the participation by the gēr in the feasts of Weeks and
Booths in vv. 11 and 14: perhaps the Passover was too closely tied
up with Israel’s history and divine election for the Deuteronomists
to be able to envisage the participation of foreigners in it. Even
here a strict condition is attached: both the gēr himself (presum-
ably the family head) and all male members of his household must
be circumcised. If they were to participate in a festival so closely
bound up with Israel’s origins and identity, they must also accept
the sign of membership in the people as it had been strictly laid
down in the covenant with Abraham in Gen. 17.9-14 (cf. Lev. 12.3;
and also Josh. 5.2-10).11
Such an extension of circumcision and all that it implied to
‘resident aliens’ was a major step beyond what had been said in
Deuteronomy and the original Priestly Writing (even if the circum-
cision of Ishmael in Gen. 17.25 might be seen as a partial precedent),
and it was taken further in the later regulations for the admission of
proselytes to the Jewish people (cf. the ‘minor tractate’ Gerim, and
M. Ohana, ‘Prosélytisme et Targum palestinien: Données nouvelles
pour la datation de Néofiti 1’, Bib 55 [1974], pp. 317-32 [322-23];
J. Jeremias, Jerusalem zur Zeit Jesu: kulturgeschichtliche Untersu-
chung zur neutestamentlichen Zeitgeschichte [Göttingen, 3rd ed.,
1962], pp. 354-70, ET, pp. 320-34; E. Schürer, The History of the
Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. – A.D. 135), rev.
ed. by G. Vermes, F. Millar and M. Goodman, III/1 [Edinburgh,
1986], pp. 159-76 [esp. 169-76]).
The full acceptance of the circumcised gēr is confirmed by the
words ‘he shall be like a native of the land’, a statement paralleled
in Lev. 24.16; Num. 15.15; Ezek. 47.22 (where it even applies to
the allotment of land), as well as in a larger number of places which
make laws applicable to both ‘gēr and native’ (Exod. 12.19; Lev.
16.29; 17.10, 12, 13; 18.26; 20.2; 24.22; 25.6; Num. 19.10; 35.15;
11
This law may have been designed to regulate more strictly a situation in
which some gērîm were already celebrating Passover: see Note k on the transla-
tion (on ‘[are] celebrating’). Another possibility (cf. Milgrom, Leviticus 1–16,
p. 1055) is that the law thereby spares gērîm who are not celebrating Passover
from the need for circumcision.
12.43-49 151
( בו12.43) Only TgO,J render precisely, but the ‘from it’ of the other Vss
gives the correct sense.
( וכל־עבד12.44) 8Q3 seems to have omitted the first half of the verse,
which had the effect of making the second half apply to the foreigner in
v. 43. XQ1 and possibly 4Q140 omit the initial waw. TgJ makes explicit that
the slave is a foreigner (and that the purchaser is an Israelite), in line with
Lev. 25.39-46.
( אישׁ12.44) The connection to ( עבדsee Note d on the translation) is
explicit in LXX (τινός), TgJ,N and Sy, but not in TgO (cf. AramB, ‘male’, of
the slave) and Vulg, which has no equivalent. Some variants in the Heb. of the
next phrase also imply that the אישׁis the owner (see the note).
( מקנת־כסף12.44) LXX ἢ (or καὶ) ἀργυρώνητον implies a Vorlage
ומקנת־כסף, a reading which appears in XQ1 and also in the early SP ms. Camb.
1846 ()ומקנות, so including both homeborn slaves and those purchased, as in
the similar prescription in Gen. 17.13 (cf. Wevers, Notes, p. 191). The effect
is also to rule out any connection with אישׁand to indicate that it was being
taken closely with עבד. The same is implied by the standard SP reading כספו
(the antecedent of the suffix must be אישׁunderstood as the owner), which
also appears (spelt )כשׂפוin 4Q136, perhaps due to independent occurrences
of dittography.12 Vulg and TgNmg, like LXX, render by a single word, the
other Vss more literally; in 4Q128 the whole phrase may have been omitted.
According to DJD XII, p. 116, the traces that follow [אי]שin 4QExc do not fit
מקנת. MT should probably be retained.
( ומלתה אתו12.44) SP, 4QpalExl (though faint), XQ1, LXX and TgO agree
with MT. The omission of the clause in 4Q136 (and possibly 4Q128) is clearly
an error, as it is presupposed by what follows. The subordinating translations
of Sy and TgNmg, the passive formulation in Vulg (cf. v. 48) and the pl. verb
in TgN (cf. v. 46) will be due to stylistic factors. TgJ has the interesting but
certainly secondary addition ‘and bath him’, which MRI (Lauterbach, p. 127)
suggests has the effect of manumission (cf. B.Yeb. 47b): it became a regular
part of the admission of proselytes. In place of אתו8Q3 seems to have had
[את ער]לתו, probably another sign of the influence of Genesis 17 (cf. vv. 11, 14,
23-25), although the precise phrase does not occur there (or anywhere else).
( אז12.44) So also SP, 4QDeutj, XQ1, 8Q3, 4Q136, Vulg, Tgg, Sy: LXX
καὶ τότε could be due to dittography in the Vorlage or the translator’s desire
to avoid asyndesis.
( תושׁב12.45) The Vss mostly use words, here and elsewhere, which
were, or had come to be, general expressions for foreign settlers in a place:
LXX πάροικος, Vulg advena, TgO ( תותבאcf. Sy). A distinction is generally
preserved between תושׁבand גרin vv. 48-49, as elsewhere, but Sy has twtbʾ
again in v. 48 (cf. 2.22; 18.3; 20.10; on the whole, however, as in v. 49, it
12
As Propp has seen (p. 366), this reading could also be based on Gen. 17.23.
12.43-49 153
uses other expressions for )גר. The other Tgg make additions to clarify the
legal situation (as they do with שׂכיר: see below). TgJ prefixes דייור, which
means ‘lodger, traveller’, but was used in v. 19 to render ( גרso also in Gen.
23.4; Exod. 2.22; 18.3; 22.20; 23.9b; Deut. 10.19b; 27.19), so that TgJ prob-
ably follows MRI (Lauterbach, p. 121, with n. 5) in interpreting as תושׁב גר, an
expression which was taken by the rabbis to mean a ‘semi-proselyte’, a person
who had renounced idolatry but remained uncircumcised (cf. B.Abodah Zarah
64b and further G.F. Moore, Judaism in the First Centuries of the Christian
Era in the Age of the Tannaim (Cambridge, 1927–30) 1, pp. 338-41 and 3,
p. 112; also JE 10, pp. 220-22). TgF (cf. TgNmg) has תותבא דגבר, indicating a
status of possession, and may be based on the rabbinic interpretation of תושׁבas
a life-long slave (see refs. in Milgrom, Leviticus 17–22, p. 1861). Finally TgN,
anticipating a modern interpretation (cf. Note g on the translation), combines
תושׁבwith שׂכיר: תותב בר עממין לאגירא, a ‘gentile sojourner for wages’ (AramB
2, p. 36).
( ושׂכיר12.45) Apart from TgN (see the previous note) the Vss either
render straightforwardly (LXX, Vulg, TgO, Sy) or add the specification
‘foreign’ (TgJ,F,Nmg).
( בבית אחד12.46) TgO,J read ‘in one company’ and TgN ‘by companies’
in accordance with post-biblical practice (cf. M.Pes. 9.10; MRI [Lauterbach,
pp. 122-23]; Jos., AJ 2.14.6[312]; 3.10.5[248]; BJ 6.9.3[423]), and corre-
spondingly later in the verse.
( לא תוציא12.46) Sy makes a connection by prefixing ‘and’, as do many
LXX mss (cf. Rahlfs). SP reads the pl., as do XQ1 and perhaps 8Q3; 4QExc
most likely had the sing. (DJD XII, p. 116). No other Heb. evidence survives,
but the Vss all have the pl. Since assimilation to תשׁברוlater in the verse may
well be the cause of all the pl. readings, and the second person sing. was used
in v. 44 (cf. v. 48), MT should probably be retained (so also Propp, p. 366):
the variation could well be due to the process of composition.
( מן־הבית12.46) XQ1 reads the longer form (מן) הביתה, with the ending
ה- no longer indicating direction towards (cf. Qimron, p. 69). Vulg ignores the
phrase, probably seeing it as redundant, while Sy places its equivalent after
‘outside’ and has an anticipatory ‘from it’ here. TgN expands with ‘from one
house to another or even from one company to another’ (the tr. in the editio
princeps is preferable to that in AramB 2, p. 53), probably recognising that
two companies might meet in a single room, as in M.Pes. 7.13.
( מן־הבשׂר12.46) XQ1 omits the ;מןin LXX it is reflected in the (partitive)
genitive τῶν κρεῶν.
( חוצה12.46) XQ1 agrees with MT, but SP has החוצהand 4QDeutj לחוץ.
The def. form is more common, especially in the Pentateuch (9x vs. 2x), and
SP probably modified the form here accordingly, as it did in Num. 35.4. לחוץ
is found in MT only at Ezek. 41.17; 42.7; Ps. 41.7; 2 Chr. 32.5, but at Qumran
it seems to displace חוצהexcept in combination with other prepositions (cf.
11QT 41.12; 46.5, 14) and this may account for its appearance in 4QDeutj.
154 EXODUS 1–18
After this word TgJ has a further addition about not sending presents to
friends, which according to AramB 2, p. 195 n. 78, has no parallel elsewhere.
( ועצם לא תשׁברו־בו12.46) 8Q3 cannot have had these words at this point
but it may perhaps have interchanged them with the preceding prohibition.
TgJ adds ‘in order to eat what is within it [i.e. the marrow]’, an explanation
which alludes to the discussion in MRI (Lauterbach, p. 124); TgNmg has a more
general warning about not annulling a commandment.
( כל12.47) 4Q128 has ] [ישראל יעשוand there is room for עדתbefore it, but
DJD VI, p. 51, says that there are no traces of כ(ו)ל. If it was omitted (and it
is just possible that what has been read as [ ] בוfrom the end of the previous
verse preserves it), it can only be an error, as the verse has no point without it.
( ישׂראל12.47) LXX, OL and Vulg prefix ‘the sons of’ as they do in vv. 3
and 6, to conform to the widespread formula. Only later mss of Sy have
this addition. TgJ adds ‘shall mix together, one with another, one family with
another (to celebrate it)’, deducing with MRI (Lauterbach, p. 127) that after
the first Passover the celebrations need not be restricted to single families.
( יעשׂו12.47) LXX and Vulg have sing. verbs, reflecting as elsewhere a
stricter view of grammatical concord: pl. verbs with עדהare common in MT
(see Note j on the translation), but appear in the LXX Pentateuch only at 16.1;
Lev. 24.14; Num. 14.2; 15.36 (2x); 35.25 and apparently never in Vulg.
( אתו12.47) TgN has ‘the Passover’ for complete clarity.
( וכי־יגור12.48) 4Q136 omits the waw, but it is present or represented in
all other witnesses (including XQ1) and should be retained. 8Q3 has a lacuna
between יגורand near the end of the verse and the space available indicates
omission of much that is in MT (cf. v. 44 and perhaps v. 46 for other careless
omissions in 8Q3). TgN and Sy render יגורaccording to its regular meaning:
LXX προσέλθῃ is a development in sense from προσήλυτος, its rendering
for ( גרsee below), which appears also in v. 49. It is unclear whether TgO יתגייר
and TgJ איתגיירmake reference to conversion,13 as the Ithpaal is used both for
this and for the residence of a foreigner. On Vulg see the next note.
( אתך12.48) All the extant witnesses except MT have a second person
pl. suffix/pron. here. SP, 4QExc, XQ1 and 4Q136 all read ( אתכםcf. אתכםהin
4QDeutj, with the ‘Qumran ending’: Qimron, p. 64) and the Vss follow suit.
This could of course be due to assimilation to תשׁברוin v. 46 (and/or בתוככםin
v. 49), and MT may well be original.14 For the whole clause Vulg has quod si
quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, ‘But if any of the
foreigners wishes to transfer to your (pl.) colony’, a vivid rendering that draws
13
So M. Ohana, ‘Agneau pascal’, pp. 392-93, deducing that the full ritual
process is implied, whereas TgN reflects the earlier less developed view which
required only circumcision (see further id., ‘Prosélytisme et targum’, pp. 324-29).
14
In Num. 9.14 the same expression as here recurs with אתכם: there the second
person pl. is used throughout vv. 1-14 (cf. vv. 3, 8, 10), in MT at least.
12.43-49 155
15
M. Ohana, ‘Agneau pascal’, pp. 395-96, argues that the application to Israel-
ites was a reaction to the persecution of Antiochus and that TgN’s more natural
interpretation is earlier than this.
156 EXODUS 1–18
1
Aaron takes no further part in the departure from Egypt and is next men-
tioned in 15.20 and 16.2.
158 EXODUS 1–18
again, as we noted for the Passover in ch. 12, what is said in the two
formats is by no means the same, so that it is likely that two parallel
versions of this legal material have been combined by the compiler.
The curious separation of the two sections about the firstborn
here is probably due to a wish not to break up the closely parallel
paragraphs of Moses’ words in vv. 3-16 (cf. Propp, p. 381). It is the
more surprising that there is a Masoretic division between these two
paragraphs but not after v. 2. But vv. 1-10 and 11-16 were treated as
separate sections for inclusion in phylacteries, and a division at this
point is widely attested in the Judaean desert phylacteries, either by
a vacat or by inclusion on separate pieces of leather (4Q129, 130,
132+133, 134+136, 140, 144, 145, 155; 8Q3; XQ1+3; 34SeyPhyl;
Mur4).2 In these texts there are isolated instances of an interval after
v. 2 (34SeyPhyl) and v. 4 (4QDeutj, inferred).
The ‘words of Moses’ begin with a preamble (vv. 3-4) which
is, apart from the end of v. 3, a general exhortation to remember
the ‘day’ of the Exodus that is relevant to the whole of vv. 5-16.
These verses are distinguished from those that follow by the use of
second person plural forms rather than the sing. Formally, where the
content allows, vv. 5-10 and vv. 11-16 are very similar: each section
begins with (i) a temporal clause that defines the land of Canaan as
the place where the law is to apply (vv. 5a, 11), followed by (ii) the
central requirement (vv. 5b-6, 12), (iii) additional provisions (vv. 7,
13), (iv) a command to instruct the children about the meaning of
the ritual (vv. 8, 14-15) and (v) a concluding association of the ritual
with the Exodus by means of a comparison to visual ‘reminders’
worn on the body (vv. 9, 16). Verse 10 extends the conclusion of the
first part to emphasise that the festival is a regular annual occasion,
which the birth of a firstborn might well not be.
In contrast to the elaborate, almost sermonic, character of vv. 3-
16, the divine instructions in vv. 1-2 are a succinct command which
takes no account of complications. In this it resembles v. 12 if it is
seen in isolation and verses later in Exodus which also prescribe
the dedication of the firstborn (22.28b-29). Parts of vv. 3-16 are
also paralleled later in Exodus: for vv. 6-7 compare 23.15 and
34.18 (and Lev. 23.6-8; Deut. 16.1-8), and for vv. 12-13 compare
2
The only case where there was clearly no interval (in some cases evidence
is lacking) is XHev/Se5.
13.1-16 159
These features of the passage have been used by critical scholars to deter-
mine the process by which it was composed. Knobel already made the basic
distinction between vv. 1-2 and vv. 3-16, ascribing the former to P (his E),
because of references back to it in Leviticus and Numbers and aspects of
the language, and the latter to JE (pp. 127-28), later more specifically to his
Rechtsbuch (our E: cf. Num.-Jos., p. 532). Dillmann took a similar view, except
that he attributed vv. 3-16 to J (his C). But Wellhausen had already arrived at
the more complex view of these verses which was to be developed further by
subsequent scholars (Composition, p. 74): ‘Der Verfasser…ist, wenn nicht der
Jehovist [i.e. RJE] selber, ein deuteronomistischer Bearbeiter desselben’. He
stressed especially the author’s debt to ‘the sources’ of JE, including Exodus
34, which he regarded as distinct from J and E (pp. 95-96). But the end of
v. 7 and of v. 8 and the words ‘you shall hand over’ (Heb. wehaʿabartā) in
v. 12 came not from these sources but from Deuteronomy or ‘the writers of
the seventh century and the exile’. Several scholars of the following decades
took a similar composite view of these verses, while generally maintaining the
attribution of vv. 1-2 to P (Carpenter/Harford-Battersby, Holzinger, McNeile).
But an increasing emphasis on their Deuteronomistic affinities can be seen in
the works of Baentsch, Smend (Erzählung, pp. 132-35), Gressmann, Eissfeldt,
Rudolph, Beer, Noth, Fohrer and Hyatt. Alongside this the attribution of
vv. 1-2 to P received an initial (and isolated) challenge from Holzinger and
then, from Rudolph onwards, was generally rejected in German scholarship in
favour of either a Deuteronomistic or late Priestly origin. Outside Germany,
however, its place in the main Priestly document (or layer) has continued to
be upheld, with only a little hesitation (cf. Hyatt, Childs, Houtman [p. 148, in
effect], Van Seters, Propp, Dozeman).
The tendency to play up the Deuteronomistic affinities of vv. 3-16 was
itself subjected to a challenge similar to that discussed earlier in relation to
12.24-27 (see the introduction to 12.24-27), which has remained an important
element in the scholarly debate. First Lohfink, in his study of Deuteronomy
6, questioned whether the vocabulary and style of Exod. 13.3-16 were in
fact fully representative of the classic Deuteronomic and Deuteronomistic
conventions, although he acknowledged that they were related to them. The
presence of features that are not found in Deuteronomy and of others which
are similar but not identical to the standard formulations led him to propose
that Exod. 13.3-16 be described as ‘proto-Deuteronomic’, that is a stage on
the way to the production of Deuteronomy rather than a later text exhibiting
160 EXODUS 1–18
3
Cf. more generally C.H.W. Brekelmans, ‘Die sogenannten deuterono
mistischen Elemente in Genesis bis Numeri. Ein Beitrag zur Vorgeschichte des
Deuteronomiums’, in Volume du Congrès Genève (VTSup 15; Leiden, 1966),
pp. 243-68, which proposed criteria to identify pre-Deuteronomic material.
4
M. Caloz, ‘Exode, XIII, 3-16 et son rapport au Deutéronome’, RB 75 (1968),
pp. 5-62.
5
See also Blum’s Komposition, pp. 374-75.
13.1-16 161
Dozeman and Propp acknowledge that the passage is ‘D-like’ (Propp, pp. 377-
78), but this does not prevent them from associating it with, respectively, the
‘non-P work’ (Dozeman, pp. 291-98) or the E source (Propp, ibid., but with
variant introductions in vv. 3-4 and later additions in v. 10 and either v. 6 or
v. 7). Van Seters too rejects the idea of a separate Deuteronomistic redaction
and attributes vv. 3-16 to J. He is thus able to retain its links to the wider nar-
rative context and explain the differences from Deuteronomy, but his exilic
dating of J means that the passage is still detached from older developments
in the tradition.
In Germany there has been a growing tendency, which picks up brief
comments made by Kohata (Jahwist, p. 275), to make much of what are seen
as connections with P as well as Deuteronomy and so to regard the passage as
very late. The ‘today’ of v. 3 is taken to connect to 12.41(P) rather than to 12.39.
Levin (pp. 339-40) found three stages of growth in (i) vv. 3a, 4, (ii) vv. 3b,
5-6 (with vv. 7-10 as a succession of additions) and (iii) vv. 1-2, 11-16, all
post-Priestly. Ahuis attributed the whole section, including vv. 1-2, to his
DtrT, who combined the older source-material with P (pp. 71-73). Gertz seeks
to strengthen the case by finding what he sees as Priestly vocabulary in the
expressions ‘remember’ (v. 3), ‘service/worship’ (v. 5), ‘reminder’ (v. 9) and
‘statute’ (v. 10) and making the separation of Passover and Unleavened Bread
and the inclusion of animals in Yahweh’s judgement (v. 15) dependent upon
the Priestly rather than the older traditions (pp. 63, 67, 68-69). Most recently
Albertz has attributed the whole of vv. 1-16 to his D redaction (although he
repeatedly mentions the possibility that vv. 3-4 may contain the continuation
of the older Exodus narrative: pp. 198 n. 1, 201, 220, 221), but he places this
after the first two Priestly Bearbeitungen, because the language of the passage
is a Mischsprache containing Priestly as well as Deuteronomic features (pp.
201-202; cf. Schmidt, pp. 557-58). This is of course largely due to the inclu-
sion of vv. 1-2, which is true of all the scholars in this group.
The older view that vv. 1-2 come from the Priestly tradition
is surely to be preferred. The only parallel with Deuteronomistic
language is the use of ‘consecrate’ in v. 2 and in view of its use
so widely in P and specifically in passages about the firstborn
(Num. 3.13; 8.17: cf. 18.17) there is no reason to speak of ‘mixed’
language here. The same passages also clearly refer back to this
one. It is more difficult to be sure whether vv. 1-2 are from the
original Priestly document or from a later redaction of it. Against
the former view it has been argued that the verses are isolated in the
context and that the fuller treatment of the subject in Num. 18.15-18
is more likely to be the original one. It is also suggested that the
requirement to consecrate the firstborn to Yahweh is unlikely to
have been made at a time when it could not yet be fulfilled. None
162 EXODUS 1–18
6
A possible indication of Deuteronomic provenance for these verses is the
phrase ‘from the house of bondage’ in v. 3, but the surrounding phraseology is in
several ways distinct from Deuteronomy (see the Explanatory Note).
13.1-16 163
and does not work if, as seems likely, these verses originally stood
alone, without any continuation. It is more probable that at this
stage v. 4 preceded (most of) v. 3: when the law about Unleavened
Bread was expanded (and the law about firstborn was added) it was
moved to its present position to correlate more closely the (from a
narrative point of view) present experience of deliverance and its
timing with the future commemoration of it. This also enabled the
keynote of ‘remembering’ (cf. v. 9) to appear at the very beginning
of the now extended parenesis. Verse 10 includes the Priestly use of
‘statute’ (Heb. ḥuqqāh) in the singular with older vocabulary later
in the verse. Propp attributes the whole verse to the (final) redactor.
If ḥuqqāh is not simply an alternative or updating for the masculine
form ḥōq (which is attested in the sing. in some older texts: 5.14;
15.25; Pss. 2.7; 81.5-6), this may well be true for where it now
stands: and there would be a close parallel to the addition in 12.24.
But the older wording could have been taken from the end of v. 5,
where it fits well.
The main parenesis is characterised by the address of Moses to
the people in the second person singular, a form of address which
emphasises their collective unity. It is typical of passages in Exodus
in which Moses or more often God is instructing the people and
especially giving them laws (cf. 10.2; 12.44, 46, 48; 15.26; 19.23;
20.2-17, 24-26; 21.2, 14, 23; 22.17-29; 23.1-33; 34.12-26). It is
also very frequent in Deuteronomy. Second person plural forms are
found sporadically in such texts, but they are more characteristic
of dialogue in the narrative (e.g. Exod. 1.22; 3.12, 14-15, 21-22;
5.11, 18, 19; 13.19; 14.2, 13-14; 16.6, 23, 25-26; 17.2; 19.5-6, 15;
20.20, 22; 32.30). The Priestly source seems to prefer the plural
even in parenesis and law (Exod. 6.6-8; 12.1-20 passim; 25.9, 19
etc. [the many cases of the second person singular in chs. 25–31 are
addressed to Moses]).
The instruction that is given here has as its specific concern to
bring regularly to mind the mighty power which Yahweh had shown
in bringing his people out of Egypt (cf. vv. 8-9, 14-16). As such it
expands what had probably already been said in the older narratives
about the slaying of the Egyptian firstborn (11.5; 12.29) and the
festival of Unleavened Bread (12.33-34, 39; 13.3-4). If, as we have
argued, these sections originally belonged to two parallel accounts
of the Exodus, this passage presupposes their combination together.
It is most closely related to the short instructions about Unleavened
164 EXODUS 1–18
Bread which precede it (from which it draws its major theme: v. 3),
but it introduced a further ritual which it makes into a reminder of
the Exodus, the special treatment of the firstborn of humans and
animals. In both cases it is concerned to incorporate, and perhaps
modify, legal provisions which were already in circulation.
In the case of Unleavened Bread a seven-day festival in the
month of Abib is already prescribed as a memorial of the Exodus
in the Book of the Covenant (23.15a) and in Exod. 34.18. The key
words (which are the same in both passages) are reproduced exactly
in v. 6a: ‘For seven days you shall eat unleavened bread’. The same
formula appears in Deut. 16.3, where the second occurrence of
‘with it’ (Heb. ʿālāyw), referring to the Passover lamb, must be a
scribal error, as Deut. 16.4b would prohibit the eating of the meat
after the first day/night.7 The Deuteronomic law is, however, much
fuller, partly because of the integration of Unleavened Bread with
Passover and the insistence that the latter at least be celebrated
at ‘the place which the Lord will choose’ (vv. 2, 6, 7). But some
of the additional material is independent of that new setting and
may well go back to an older form of the law. This includes vv. 4a
and 8b, which are closely paralleled in Exod. 13.6b and 7bβ: it
is quite possible that a closer parallel to v. 7bα also appeared in
the pre-Deuteronomic form of the law and was adapted in Deut.
16.3aα.8 If so, then this is presumably the text on which the author
of Exod. 13.6-7 also drew. He shows no sign of knowing the law as
it was expanded and rewritten in Deut. 16.1-8.
A similar conclusion seems to follow for the law about the
firstborn in Exod. 13.12-13. In this case the Book of the Covenant
(22.28b-29) and Exod. 34.19-20 differ considerably, because the
former has no provision for the redemption of the firstborn (human
or animal). In fact the intentions of the two forms of the law may not
have been as different as they seem, as Exod. 22.28b-29 has nothing
to say about any animal except for cattle, sheep and goats, which
could not be redeemed, and it is hardly likely that it envisaged the
actual sacrifice of human firstborn, even if some ‘extremists’ under-
stood it in that way (cf. Ezek. 20.26). Most likely Exod. 34.19-20
7
So e.g. A.D.H. Mayes, Deuteronomy (NCB; London, 1979), p. 258; B.M.
Levinson, Deuteronomy and the Hermeneutics of Legal Innovation (New York and
Oxford, 1997), pp. 84-85, 88.
8
This is broadly in line with the argument of Levinson, ibid., pp. 81-89.
13.1-16 165
eaten’ (GK §156f). This makes the structure of the passage simpler: v. 4
continues to speak in the (narrative) present and only v. 5 begins the instruc-
tion about what is and is not to be done in the future.
g. Heb. כי־יביאך. From here onwards the second person sing. is used, not
the second person pl. as in vv. 3-4, and this continues throughout the next
sub-section in vv. 11-16, which begins in a very similar way to v. 5.
h. Heb. ועבדת את־העבדה הזאת. The waw marks the beginning of the main
clause of the sentence after the temporal clause introduced by ( והיהcf. והעברת
in v. 12): GK §112ff, oo. For the sense of עבדהsee Note p on the translation
of 12.21-27. Here the cognate verb עבדis naturally used with it, instead of
שׁמרin 12.25.
i. Heb. מצות יאכל. מצות, repeated from v. 6, is placed before the verb for
additional emphasis, but here the verb is passive and strangely in the third
person masc. sing. The passive form may prepare for the use of the passive
later in the verse (and pick up the same passive form in the negative in v. 3).
Despite the lack of concord, מצותcould be meant as the subject of יאכל, as
such anomalies sometimes occur even when the subject precedes the verb
(GK §145u). Alternatively מצותmay be the object (unmarked because it is not
definite), retained even with a passive verb, as earlier in 10.8 (so GK §121a-b).
j. Heb. את שׁבעת הימים. The ‘accusative of time’, already used in v. 6, is here
marked as such by the object-prefix אתbecause of its (retrospective) determi-
nate form (cf. Deut. 9.25 and GK §118k).
k. Heb. לך, lit. ‘belonging to you’ and serving as a virtual possessive adjec-
tive as in many occurrences cited in BDB, p. 512 (s.v. 5a: the examples with
מצאin Deut. 22.14; 1 Sam. 13.22 are especially close).
l. Heb. בעבור זה. On a straightforward reading this should mean ‘because of
this’ (so LXX, TgO, Sy). The question is: what does ‘this’ refer to and how is it
connected with what follows? A traditional Jewish interpretation (see Text and
Versions), endorsed by Rashi and Ibn Ezra, took ‘this’ to mean the celebration
of Passover and Unleavened Bread (according to one view representative of
obedience to all the commandments) and held that this was being presented as
the purpose of the Exodus deliverance (cf. Cassuto). This does, however, seem
to be at variance with the commemorative intention for future celebrations
implied here (v. 9) and elsewhere, and already Rashbam and Nachmanides
were suggesting that this intention could be found here too if it were supposed
that a relative pronoun was understood after זה, as seems necessary in some
other passages (Rashbam cited Ps. 118.24)9. This is the view that found its
way into the German and English versions of the Reformation period (e.g.
Luther, Tyndale, AV) and it has remained standard in EVV. ever since: cf.
9
Even earlier Ibn Janaḥ had proposed that the same result could be achieved
by inverting the words בעבורand זה, a view that was strongly contested by Ibn
Ezra, who disputed the alleged parallels and added: ‘How can we invert (i.e. the
sequence of) the words of the living God?’ (Rottzoll [ed.], p. 360).
170 EXODUS 1–18
GK §155n and the similar construction in 4.13 and 1 Chr 15.13. A (perhaps
preferable) variation on it would be to see עשׂה יהוה ליas in explicative apposi-
tion to זה: so apparently BDB, p. 260, comparing Gen. 42.18; 43.11, with זאת
(cf. also Exod. 9.16); but זהis sometimes used in the same way. In this case
עשׂה…ליwould have to be translated ‘acted for me, dealt with me’ (for which
cf. 1 Kgs 8.32, 39; Ezek. 31.11).10 Another possibility is to see זהas not a
demonstrative pronoun but a relative particle (or even an enclitic), so that
בעבור זהbecomes equivalent to בעבור אשׁרin Gen. 27.10 and בעבורalone
elsewhere (so GK §138h; Gibson, Syntax, p. 7; Houtman, p. 213): but זהas a
relative is only attested in poetry and it seems that ) בעבור (אשׁרas a conjunc-
tion always means ‘in order that’, which would not fit here. Both GK and
Houtman therefore recognise that the text may be corrupt.
m. Heb. לי. For לindicating favour towards someone see BDB, p. 515, s.v.
5h (b) (α): with עשׂהused absolutely as here in 1 Sam. 14.6; Isa. 64.3 (cf. Ps.
68.29).
n. Heb. לאות. Gen. 4.15 refers to a literal אות, ‘mark’, on Cain (its location is
not specified): for such practices Gunkel compared Lev. 19.28; Deut. 14.1-2;
Isa. 44.5; Ezek. 9.4; Gal. 6.17; Rev. 13.16-17; 14.9 (Genesis, 3rd ed., p. 46),
where other words are used and the significance varies. On the significance
here see the Explanatory Note.
o. Heb. בין עיניך, lit. ‘between your eyes’, is apparently a way of referring
to the forehead (elsewhere מצח: cf. Ezek. 9.4) or the front of the scalp (Deut.
14.1; Dan. 8.5, 21), as in the passages similar to this one (v. 16; Deut. 6.8;
11.18).
p. Heb. מימים ימימה. The pl. of ( יוםhere on the second occasion with the
‘directional he’ unusually in a temporal sense: cf. GK §90h) is used in a
number of ways without further definition. It can mean simply ‘some days’
(e.g. Gen. 40.4); in Num. 9.22 the progression suggests that it is a period
longer than a month (cf. Judg. 19.2). But the specific sense ‘a year’ is required
in Lev. 25.29; Judg. 17.10; 1 Sam. 1.21; 2.19b; 20.6; 27.7 and apparently
always in the expression found here: Judg. 11.40; 21.19; 1 Sam. 1.3; 2.19a;
cf. 2 Sam. 14.26.
q. Heb. והעברת. The Hiph. of עברhas a secular legal background in Num.
27.7-8, where it is used of transferring an inheritance (cf. MRI ad loc.; Rashi),
and it appears in a religious context in Ezek. 48.14Q. A similar metaphorical
use is probably also involved here and in the more numerous occurrences
where children were ‘delivered over’ to a god such as Molech (Jer. 32.35 etc.):
so BDB, p. 718, ‘devote’. Against the common literal interpretation ‘make…
pass through (fire)’ see J. Day, Molech: A God of Human Sacrifice in the Old
Testament (UCOP 41; Cambridge, 1989), pp. 15-20. The same expression is
used with reference to child sacrifice to Yahweh in Ezek. 20.31 according
10
A similar interpretation is suggested for LXX by Wevers, Notes, p. 198: ‘(It
is) because of this, (namely that) the Lord God did to me’.
13.1-16 171
to Day (p. 19), but this is not completely certain: there is, however, some
connection with the present passage in the reference to firstborn ()כל־פטר רחם,
although here (cf. vv. 13b, 15b) human firstborn are explicitly excluded from
the sacrificial slaughter which Day rightly argues is intended for the firstborn
of animals (pp. 19-20).
r. Heb. שׁגר. The word occurs only here and in Deut. 7.13; 28.4, 18, 51 in
BH (also in Sir. 40.19). The meaning ‘young’ (of animals, specifically oxen)’
is clear in Deuteronomy and Sirach (cf. the parallel )ילדand must be correct
here. It might seem to be equivalent to רחםin v. 12a here (cf. Cassuto), but
the collocation with פטרis not decisive as the latter could be used alone for a
firstborn (cf. v. 13; also 34.19b-20). פטר שׁגרtherefore means ‘firstborn among
the young of…’: for the partitive use of the construct relationship see GK
§128i and e.g. Gen. 22.2. Like עשׁתרות, with which it is associated in Deuter-
onomy, שׁגרis now known to have also been the name of a deity in non-biblical
texts (cf. DDD, 1437-40; the presence of this deity in DAPT I 7-8, 12, 16, a
text from the Jordan valley, is plausible but not certain), but there is no trace
of this in the OT passages.
s. Heb. מחר, which was used earlier in its narrower sense ‘tomorrow’ (8.6,
19, 25; 9.5, 18; 10.4; cf. 16.23; 17.9; 19.10; 32.5), also has an extended sense
in which it means the indefinite future (Gen. 30.33; Deut. 6.20; Josh. 4.6, 21;
22.24, 27, 28).
t. Heb. מה זאת: see Note q on the translation of 12.21-27.
u. Heb. הקשׁה. The object is ( לשׁלחנוcf. BDB, p. 904; GK §53d-f), not an
understood לב, which would make the idiom the same as in 7.3 (although there
the subject is Yahweh, not Pharaoh): if it were, the continuation would more
likely be ִמ ְלּשׁלחנוor לבלתי־שׁלחנו. A very close parallel (of substance as well as
language) is the use of the Qal in Deut. 15.18 to refer to reluctance to release
a slave. The point here is Pharaoh’s unwillingness to release Israel, not his
(self-imposed) stubbornness.
v. For the iterative imperfect see GK §107g. The use of the part. זבחin the
same sense earlier in the verse is rare.
w. Heb. לאות על־ידכה. For the rare plene spelling of the second person sing.
m. suffix in MT cf. 7.29 and GK §91d, 103g. On אותsee above Note n.
x. Heb. ולטוטפת בין עיניך. On בין עיניךsee Note o above. טוטפתoccurs in BH
only here and in Deut. 6.8; 11.18, always vocalised as a plural. In Deuter-
onomy the word is applied to the commandments, perhaps originally as a
metaphor but certainly eventually understood as referring to the tefillin or
phylacteries, small boxes in which portions of the Torah were enclosed (see
Text and Versions). In post-biblical Heb. and JAram. this is generally the
meaning (cf. Jastrow, p. 523; CAL), but not always: Tg at 2 Sam. 1.10 has
( טוטפתאsing.) for MT אצעדה, ‘armlet’, and M.Shabb. 6.1 uses the word of an
item of women’s finery (Jastrow, ibid.; Weinfeld, Deuteronomy 1–11, p. 334).
The word may also have occurred in such a sense in Sir. 36.3 (ms. B), but
too little of the context survives for this to be certain. A similar Mandaean
word ṭuṭipta (HAL; Ges18 s.v.) is said to mean ‘amulet’ (Weinfeld, ibid.), and
172 EXODUS 1–18
etymologies based on Heb. נטף, ‘drip’ (hence of drop-shaped beads: cf. )נטיפה,
or Ar. ṭāfa, ‘go round’ (Akkadian ṭaṭāpu, cited in BDB, p. 377, is not in AHw
and should be discounted), have been suggested: cf. also the very specula-
tive proposal of E.A. Speiser, ‘ṬWṬPT’, JQR 48 (1957–58), pp. 208-17. The
present passage gives no hint of a reference to phylacteries and a metaphor
based on some kind of head decoration is presumably intended here: for
iconographical references see TWAT 3, 341-43 = TDOT 5, pp. 319-21, where
other relevant bibliography is cited, to which should be added the learned
studies of O. Keel, ‘Zeichen der Verbundenheit: Zur Vorgeschichte und
Bedeutung der Forderungen von Deuteronomium 6,8f. und Par.’, in P. Casetti
(ed.), Mélanges Dominique Barthélemy (OBO 38; Fribourg/Göttingen, 1981),
pp. 159-240, and J.H. Tigay, ‘On the Meaning of ṭ(w)ṭpt’, JBL 101 (1982),
pp. 321-31, which cite further iconographical evidence from the ancient
Levant and maintain that the form was originally singular and meant ‘head-
band’, perhaps with an inscribed plate (cf. Text and Versions).
y. Heb. הוציאנו. The change from second person m.s. suffixes earlier in the
verse is at first sight surprising (and see Text and Versions) – in v. 14 הוציאנו
is within the words which the father is to speak to his child, whereas here
Moses again addresses the people as a whole – but Moses could be envisaged
as including himself with the people in the ‘us’ (cf. 3.18; 33.16 and often in
Deut. 1–3).
Explanatory Notes
1-2. The introduction to Yahweh’s new instructions about the
consecration of the Israelite firstborn differs from the introductions
in ch. 12 (vv. 1, 43) in two ways: now Moses alone is addressed,
without Aaron, and the verb is the more formal ‘spoke’ (Heb. dibber)
rather than ‘said’ (ʾāmar).11 Probably neither variation is of great
significance. Aaron is also included with Moses at the beginning of
some of the Priestly plague-stories (7.8; 9.8: cf. 6.13), but generally
in Exodus Moses is addressed alone in both Priestly (e.g. 6.2; 11.9;
14.1; 25.1) and non-Priestly (e.g. 7.14; 10.1; 11.1; 14.18) contexts;
and ‘spoke’ appears several times in introductions to divine speech
(e.g. 6.2; 14.1; 16.11; 25.1).
Laws about the dedication of the firstborn occur in most of the
Pentateuchal legal collections: Exod. 22.28-29; 34.19-20; Lev.
27.26-27; Num. 18.15-18; Deut. 15.19-23, as well as vv. 11-16
11
The common adjunct to ‘spoke’, ‘as follows’ (lit. ‘saying’, Heb. lēʾmōr),
appears afterwards in MT, which may account for NRSV’s ‘said’ here.
13.1-16 173
12
It is possible that the compiler of Exod. 34.11-27 also had this in mind, as he
attached the law about the firstborn to the feast of Unleavened Bread (vv. 18-20):
in the Book of the Covenant the two laws are still separate (Exod. 22.28-29;
23.15).
13
Earlier in Exodus a different kind of connection is made with the narrative
(cf. 4.22-23): there it is the familial relationship between Israel as son and Yahweh
as Father that is in view, not the duty of human fathers to present their firstborn
to Yahweh, and there is no justification for seeing the former (which is a later
addition) as the reason for the latter (cf. Propp, pp. 457-58).
174 EXODUS 1–18
of the same Heb. verb (the Hiphil), and this form is also used in
the corresponding law in Deuteronomy (15.19).14 Since the verb is
often used of the consecration of priests (e.g. 28.3), it clearly need
not imply that human firstborn were to be sacrificed. The form of
the verb here is generally analysed as a singular masc. imperative
and in the context the subject or agent is most naturally taken to be
Moses. He may be thought of as acting in a representative capacity
for the people as a whole, perhaps by ‘declaring holy’ the firstborn
of all the people (cf. ‘among the Israelites’). Another possibility
is that the form in the text is an infinitive absolute (cf. GK §52o),
which could then stand for a pl. imperative as well as a sing. Then
all the people would be addressed. It is, however, much more usual
for this to be made explicit (cf. 12.3ff.).
3-4. Moses does not immediately speak to the people about the
dedication of the firstborn – this is deferred until vv. 11-16 – but
instead takes up the topic of abstinence from leavened bread, which
was introduced as a divine instruction in 12.15-20. Two features
of vv. 3-4 distinguish them from the fuller prescriptions on the
same topic in vv. 5-10: here second person pl. forms are used, there
second person sing.; and vv. 5-10 have an almost identical struc-
ture to vv. 11-16 (see the introduction to the section), while vv. 3-4
remain outside this pattern. As they stand they can be seen as a
scene-setting introduction to what follows, but they could well have
been originally (part of) a brief older law about abstinence from
leavened bread when the Exodus was commemorated (on the last
words of v. 3 see Note f on the translation). As Albertz has seen
(pp. 220-21), the verses share some features with the last non-Priestly
narrative section in 12.29-39: the reference to Israel as ‘the people’
recalls vv. 33, 34 and 36; the avoidance of leaven repeats what the
haste of departure brought about according to vv. 34 and 39; and
the use of ‘came out/are coming out’ continues the language already
found in 12.31 (cf. 11.8). Verse 4 may have originally stood before
v. 3 – it looks more like the opening of a speech than a conclusion
(Propp, p. 378: cf. Deut. 2.18; 29.9; Josh. 3.7) – and been moved to
its present position when vv. 5-10 were added.15
14
It also appears in Lev. 27.26, but there (cf. vv. 14-19) it is used of a process
like mortgage which is not to be applied to firstlings.
15
The Samaritan text takes ‘Today’ as the final word of v. 3, but this is
unlikely: see Text and Versions.
13.1-16 175
16
Roasted grain (Heb. qālûy, qālî) was a common kind of food (1 Sam. 17.17;
25.18; 2 Sam. 17.28), apparently especially in the spring (cf. Lev. 23.14; Josh.
5.11; Ruth 2.14).
176 EXODUS 1–18
17
Even the large corpus of Ugaritic texts has not so far permitted the recon-
struction of a full list of month-names: those that are known are different from the
extant Hebrew and Phoenician names (see provisionally C.H. Gordon, Ugaritic
Textbook [AnOr 38; Rome, 1965], pp. 414-15; P. Xella, I Testi rituali di Ugarit
I [Rome, 1981], p. 370 etc.: Xella’s Parte II on the calendar seems not to have
appeared).
13.1-16 177
the basic demand in v. 3b (as ‘this month’ refers back to ‘the month
of Abib’ in v. 4) or forwards to the specific prescriptions in vv. 6-9
(which are then recapitulated by the phrase ‘this statute’ in v. 10).
6-7. The central requirement of a seven-day period of eating
unleavened bread occurs twice, but the repetition is not without
point: the order of words and the continuation in each case show
that in v. 6 (where the wording is identical to the ‘cultic calendars’
in Exod. 23.15; 34.18, and [except for the curious, and possibly
secondary, addition of ‘with it’] Deut. 16.3) the primary concern is
with temporal aspects of the festival, while in v. 7 it is with what
is or is not to be done. The continuation in each case (the holding
of a ‘feast’ [Heb. ḥāg] on the final day and the ban on even the
possession of any trace of leaven) corresponds to a requirement
in Deuteronomy (16.8; 16.4), with small variations of wording:
in neither case does the addition appear in Exodus 23 or 34. The
removal of all leaven is also required in Exod. 12.15, 19 (where
the basic requirement is again similar, though not identical), and
in Exod. 12.16, Lev. 23.7-8 and Num. 28.18, 25 ‘holy occasions’,
with no work to be done, are prescribed for both the first and the last
day of the festival. There is clearly evidence here for a development
in the celebration of this festival (cf. de Vaux, Institutions 2, pp.
383-94, ET, pp. 484-93, though he curiously omits this passage).
While there are significant similarities to Deuteronomy 16, in two
important respects the rulings here are different and closer to the
lists of festivals in Exodus 23 and 34: the festival of Unleavened
Bread is not integrated with Passover and there is no trace of the
demand for celebration at a single sanctuary. On these grounds
one might well see Exod. 13.3-10, or at least its legal provisions,
as representing a stage of development between the older ‘cultic
calendars’ and Deuteronomy (cf. Levinson, Deuteronomy [above,
n. 7], pp. 68-69).18
8. The ‘remembering’ (v. 3: cf. v. 9) of the Exodus at the festival
of Unleavened Bread is not left to depend solely on the action (or
abstinence) that is prescribed – the more so as other associations
18
As Levinson points out (p. 67), the words ‘as I commanded you’ in Exod.
23.15 (and 34.18 is the same) must refer back to this passage, but that need not
mean that it (or even its nucleus) is older than the Book of the Covenant: the
cross-reference may be an addition from the compiler of the non-Priestly Exodus
narrative (cf. the similar, but probably later, additions in Deut. 5.12, 16).
13.1-16 179
may well have been present in the worshippers’ minds, such as the
beginning of the new harvest – but is to be formulated in words,
very like those provided for the explanation of the Passover in
12.27, addressed by parents to their children. In this case it is not
assumed (as it is below in relation to the treatment of the firstborn)
that the children will ask for an explanation of the festival, although
the wording of the explanation is an incomplete sentence which
seems to presuppose the Kinderfrage again (for discussion of the
Kinderfrage passages in general see the Excursus in the introduc-
tion to 12.21-27). Perhaps there is a reflection here of the formalised
liturgy of the festival (on the final day?), which may also lie behind
the rather strange wording of the explanation which has been so
much discussed (see Note l on the translation). In any case the
handing on of the Exodus tradition to the next generation is here too
at the centre of the remembering, just as it was in an earlier episode
of the story (10.1-2).
9-10. The paragraph concludes with an indication of the purpose
of the festival (this time for ‘you’, that is for the whole people,
not just the children), which is closely paralleled at the end of the
law about the firstborn, and (in v. 10) a further command about its
regular observance. Its purpose is explained by reference, probably,
to marks or jewellery on the hand and forehead (see Notes n and
o) which must have had some symbolic significance, perhaps as
family or tribal mementoes. The festival is said, metaphorically, to
have a similar intention, which is to keep Yahweh’s mighty deliver-
ance of Israel in the people’s minds, and indeed on their lips. ‘The
teaching’ (Heb. tôrāh) of Yahweh elsewhere usually refers to his
commandments (so in all its other occurrences in Exodus: 16.4,
28; 18.16, 20; 24.12), and it is commonly so understood here (e.g.
BDB, p. 436), to refer to the law about the festival. But it would be
odd for the festival to be designed to make people talk about the law
that prescribed it. Some verses in Psalm 119 (13, 43) use different
words of speaking about the law in general, but the final clause of
this verse points rather to talk of Yahweh’s past action than his law.19
A.B. Ehrlich therefore suggested that the genitive ‘of Yahweh’ is
objective, not subjective, meaning ‘teaching about Yahweh’ (Rand-
glossen 1, p. 314; cf. Houtman, p. 214; Propp, p. 425). This would
19
In this clause ‘by a mighty hand’ is the common beyād ḥazāqāh (see the
Note on v. 3).
180 EXODUS 1–18
20
If it were secure, the understanding of the unique phrase tôrat hāʾādām in
2 Sam. 7.19 as ‘the manner of men’ (so Gesenius, Thesaurus, p. 628; BDB, p.
436) could provide an alternative basis for the likely meaning here. But both S.R.
Driver and H.P. Smith rejected this interpretation of 2 Sam. 7.19 and the phrase
is now generally emended or understood differently (cf. e.g. BH3, NEB, NRSV).
21
Most of the ancient translations did not recognise this and added a verb (see
Text and Versions).
13.1-16 181
22
In Exod. 22.28b-29 and Deut. 15.19-23 the law about firstborn animals only
applies to cattle, sheep and goats, which suggests that donkeys (and other animals)
were not affected by it.
182 EXODUS 1–18
range of human victims that is found in 11.5 and 12.29. But such
abbreviation is natural enough in a legal text. The verb translated
‘made…a difficult thing’ earlier in v. 15 (Heb. qāšāh Hiphil) also
occurs in a Priestly passage (7.3), but the idiom is different there
and closer parallels are found elsewhere.
16. The concluding declaration of the purpose of the ritual (which
is probably not its original meaning: see the notes on vv. 1-2) is very
similar to v. 8, though somewhat shorter: see the notes there. The
main difference is the replacement of ‘reminder’ by the rare word
ṭôṭāpōt (cf. Deut. 6.18; 11.18), which probably originally meant a
kind of ornament worn, in the custom referred to in the biblical
passages at least, on the forehead (see Note x on the translation).
The application to phylacteries like those which have been found at
Qumran (small boxes containing portions of the Law) is later and
unlikely to be referred to here, whatever conclusion is reached about
the occurrences in Deuteronomy. The expression is a metaphor for
something which is prominent and attracts attention, and serves to
identify the ritual as another way in which the Exodus and the role
of firstborn in it is meant to be brought to mind. Although other
passages connect the institution of the practice with the time of the
Exodus, this is the only place where it is seen as having a similar
function to Passover and the festival of Unleavened Bread (contrast
especially Exod. 22.28b-29).
23
These include XQ4, but its readings remain in some doubt (see, in addition
to Yadin’s editio princeps, M. Baillet, ‘Nouveaux Phylactères de Qumran [XQPhyl
1-4] à propos d’une edition récente’, RdeQ 7 [1970], pp. 403-15 [412-14]) and will
not be cited here.
13.1-16 183
( קדשׁ לי13.2) TgO,J preserve the divine distance with ‘before me’ (cf.
Tg ); TgN has ‘to my name’, which AramB 2, p. 54 n. 1, suggests may reflect
Nmg
was followed by Rahlfs but not Wevers (see THGE, pp. 238-39, for his
reasons). Only later mss of Sy have the addition here. מצריםalone seems to be
characteristic of such expressions in 13.3-16 (so also SP in vv. 8, 9, 13, 16)
and ‘the land of’ here is probably due to influence from 12.51.
( מבית עבדים13.3) The phrase is omitted, no doubt accidentally (homoe-
oteleuton? – cf. Propp, p. 367), in 4QExe. LXX ἐξ οἴκου δουλείας, replacing
the personal expression with an abstract one, occurs here for the first time and
became standard: similar expressions are adopted in most other translations,
ancient (TgJ combines one with ‘of slaves’) and modern.
( בחזק יד13.3) Again most of the Vss render freely, ‘with a strong hand’,
assimilating to the more common expression in v. 9: TgO,J follow MT’s
wording, TgJ with a double rendering of ( חזקas in vv. 14, 16), perhaps to
highlight its strangeness (it does not occur outside this passage).
( יהוה13.3) TgNmg as usual adds ‘the Memra of’.
( אתכם13.3) TgN again adds פריקיןfollowing a form of יצא.
( ולא13.3) Vulg ut non (comedatis), which seems for Jerome to be a free
variant for ne (cf. Gen. 3.1; 4.15 etc.), makes abstinence the purpose, perhaps
of the remembering rather than the deliverance (though see the note below on
בעבור זהin v. 8).
( היום אתם13.4) SP היום ואתם, with the clear implication (exhibited in the
punctuation of many SP mss) that היוםwas to be read with v. 3, thus requiring
immediate abstinence from leavened bread as in 12.8. But this seems not to
be the concern of this passage, and the non-Priestly narrative attributes such
abstinence at the Exodus to the haste of the departure rather than a prior
command (cf. 12.39).
( יצאים13.4) The spelling with a yodh after the ṣade in 4QpalExm and
XHev/Se 5 is probably not an error but an orthographical variant, in view of
the forms אנישיand משיחהcited by Qimron, p. 66 (§330.1d).
( בחדשׁ האביב13.4) The def. art. with אביבprompted LXX (τῶν νέων:
cf. Aq. τῶν νεάρων), Vulg (novarum frugum) and Sy (dhbbʾ, ‘of flowers,
blossoms’) to identify the meaning (cf. the Explanatory Note) rather than
simply transliterate. TgJ prefixed ‘on the fifteenth of Nisan, that is’, adding
the exact date and (as in ch. 12 several times) the later name of the month.
TgN adds זמן, ‘the time of’, which it used in 12.17, 41 where MT has עצם, and
may have intended a similar emphasis here and in 23.15; 34.18; Deut. 16.1,
where the same addition is made. But it may just be its way of recognising the
obsoleteness of the name Abib.
( והיה13.5) Vulg, as in v. 11, recognises the ancillary role of the formula
and renders simply by (cum)que.
( יבאיך13.5) Here and throughout the verse, and indeed throughout the
rest of the passage to v. 16, TgN uses second person pl. forms as in MT of vv.
3-4; likewise Sy to v. 8.
13.1-16 185
24
Von Gall gives the MT reading here, with no mention of a variant: the error
was pointed out by Baillet, ‘Corrections’, p. 29. Sadaqa, Tal and Crown all read
ולא, as does Camb. 1846.
13.1-16 187
( לאמר13.8) XHev/Se 5 omits; in Sy the d with the next word may serve
as its equivalent.
( בעבור זה13.8) LXX διὰ τοῦτο, TgO בדיל דאand Sy mtl hnʾ render
בעבורby ‘because of’. Wevers suggests that LXX means ‘(It is) because of
this (namely that) the Lord God did to me…’ (Notes, p. 198: the OL propter
takes it this way) and he thinks that Vulg hoc est quod (fecit…) implied this
too. But Vulg probably just ignored בעבור. The meaning of LXX, TgO and Sy
could alternatively be related to the interpretation that is more fully spelt out
in TgJ,N (see Note l on the translation: also MRI [Lauterbach, p. 149]). They
have ‘because of this commandment’: TgN adds ‘of the unleavened bread’ and
TgNmg also has ‘and of the bitter herbs and the Passover meat’. That is, the
ritual is the reason for the Exodus. AramB 2, p. 196 n. 4, notes the similarity
of מצוותא, ‘the commandment’, and מצותin v. 7 and plausibly suggests that
this could have given rise to the interpretation (cf. MRI on 12.17 [Lauterbach,
p. 74]).
( יהוה13.8) LXX κύριος ὁ θεός is a rare expansion of the divine name in
Exodus, only certainly attested elsewhere in 34.14 (Wevers, THGE, p. 241,
argues against Rahlfs that in 13.9 it is secondary). In MT יהוה אלהיםappears
in 9.30, but it is probably a conflation of two older readings (see Text and
Versions there). Sy ʾlhy, ‘my God’ (5b1 ʾlhʾ), and the addition of ‘the Memra
of’ (TgJ,Nmg) are further variations.25
( לי13.8) After ליTgJ ניסין ופרישׂן, ‘signs and wonders’ (cf. 15.11), and TgN
נצחני קרבינן, ‘victories in our battles’, supply what they saw to be the missing
object(s) of ( עשׂהbut see Note m on the translation).
( בצאתי13.8) TgN באפקותןlooks like an Aphel inf. (cf. Stevenson §20),
which would mean ‘when (he) brought us out’: cf. the causative forms in vv.
3 and 9. TgN also adds פריקיןas in vv. 3-4 and elsewhere.
( ממצרים13.8) Some LXX mss insert ‘the land of’ as elsewhere and the
phylactery texts 8Q3 and 4Q145 may also have done so.
( והיה13.9) SP והיו, with the pl. perhaps referring to the ( מצותor [cf.
Houtman, p. 213 n. 140] )?הימיםin v. 7. Phylacteries are another possibility
(Propp, p. 370), but there is no specific word for them in the context and ‘there
is no evidence that they were used at any time’ by the Samaritans (Crown et
al., A Companion, p. 185).26
( לך13.9) Vulg has no equivalent.
( לאות13.9) Vulg quasi signum clearly identifies the sense as metaphor-
ical (as again below). By contrast TgN’s pl. ‘signs’ fits a reference to the use
of phylacteries (see the next note); TgJ ‘(you shall have) this miracle (clearly
inscribed)’ has the same interpretation in mind and renders freely here.
25
The simple substitution of ὁ θεός for יהוהin LXX is much more common:
see 5.21; 6.26; 8.25-26; 9.5; 10.11, 18; 13.21; 14.31.
26
The SamTg has no reference to phylacteries here.
188 EXODUS 1–18
( על־ידך13.9) Mur4, LXX, Vulg, TgO and Sy agree with MT, but TgJ has
‘on the phylactery of the hand, at the upper part of the left (hand)’, in exact
accord with the rulings given in MRI (Lauterbach, pp. 150-52); likewise more
briefly TgN, ‘upon your arms’. The pl. ידיךis attested here in Heb. by SP
(where the sense must be metaphorical) and in several of the Qumran phylac-
tery texts (XQHev/Se5; 4Q130, 132, 136, 140, 145; XQ1): so also in v. 16
and in Deut. 6.8 and 11.18, presumably with reference to all the individuals
in the community.27
( ולזכרון13.9) Vulg again prefixes quasi; TgN adds טבagain, as in 12.14
(see Text and Versions there). XHev/Se5 has the variant spelling ולאזכרון, on
which see Qimron, p. 39.
( בין עיניך13.9) LXX πρὸ ὀφθαλμῶν and Vulg ante oculos are free
renderings that imply a metaphorical understanding here too (cf. Wevers,
Notes, p. 198; BAlex, p. 157). By contrast TgJ gives a very full practical guide:
‘clearly inscribed on the phylactery of the head, fixed before your eyes, at the
upper part of your head’ (cf. MRI [Lauterbach, pp. 152-53]).
( למען13.9) Vulg et ut might simply intend a further purpose for the
celebration (so the Douay tr.), but the omission of ‘and’ at the beginning of
v. 10 suggests that Vulg may have taken the purpose clause with what follows
it, with v. 9b understood as a parenthesis. This is easier in Latin than in Heb.
( יהוה13.9)1o TgN adds ‘constantly’ for emphasis, as does Vulg (semper).
( ביד חזקה13.9) Camb. 1846 and two SP mss cited in von Gall read ביד
החזקה, presumably influenced by the definite phrase that occurs four times in
Deuteronomy. 4Q130 has בחוזק יד, assimilating to the unusual phrase in vv. 3,
14 and 16, while TgJ (as in v. 3) uses its composite equivalent ‘by the strength
of a mighty hand’.
( יהוה13.9)2o TgN adds (as elsewhere after a form of יצאreferring to the
Exodus) פריקין.
( ושׁמרת13.10) LXX surprisingly has the pl. form φυλάξεσθε after the
sing. in v. 9: either the translator or his Vorlage presumably had 12.17 in mind.
On Vulg custodies (without et) see the note on למעןin v. 9: the alternative to
the explanation given there would be that v. 10 is seen as simply an elabora-
tion of v. 9aβb (cf. the addition of semper there).
( את־החקה הזאת13.10) The rendering of החקהin LXX (τὸν ν́ομον) seems
to equate it with the תורהin v. 9 (for the equivalence see 12.43 and Wevers,
Notes, p. 191), while those of Aq, Symm, Vulg (cultum), TgN (‘the statute
of this law’: cf. 12.49) and Sy (pwqdnʾ hnʾ wnmwsʾ [Sy’s word for תורתin
v. 9] hnʾ) distinguish them. TgJ’s addition ‘of the phylacteries’ very clearly
takes v. 10 as further guidance about their use (see the detailed discussion in
27
GSH §55bγ (pp. 244-45) lists a number of other places where MT and SP
differ similarly over the second person m.s. suffix, enough perhaps to suggest that
יך- might be a phonetic/orthographical variant rather than a pl. form.
13.1-16 189
MRI [Lauterbach, pp. 154-57], which takes the same view but in the process
exposes its difficulties).
( למועדה13.10) Some Qumran phylacteries read למועדוor ( למועדוה4Q129,
140, 145), but this is only a phonetic variation: see Qimron, pp. 39-40 and
also the next note. LXX κατὰ καιροὺς ὡρῶν combines two of its renderings
for ( מועדcf. the variation in Num. 9.2-3), perhaps in an attempt to specify
‘the right times’. TgNmg has ‘to be doing it’ (sc. the statute), freely following
Deuteronomic usage (e.g. Deut. 5.1).
( מימים ימימה13.10) 4Q129, 136, 140, 145 have the same unusual substi-
tution of ‘o’ for ‘a’: see the previous note. Most Vss render literally, without
attempting to interpret the idiom, but TgO ‘from (right) time to (right) time’
does so. TgJ ‘on workdays but not on sabbaths or festivals, by day and not
by night’ finds here the rulings specified in MRI (see above). TgF,Nmg ‘from
those days to those months’ mix possible senses of ימיםin a way that remains
obscure.
( יהוה13.11) LXX and SP add ‘your God’ as they do in v. 5 (see the note
there). TgNmg prefixes ‘the Memra of’. Vulg has no equivalent to the divine
name here, no doubt presuming that it can be supplied from the end of v. 9.
( אל־ארץ הכנעני13.11) 4Q130 again has ( הארץsee the note on v. 5) and also
replaces אלwith על, perhaps a slip due to a common phrase. As in v. 5 most of
the Vss render the gentilic in the pl., but Vulg has MT’s sing.
( לך ולאבתיך13.11) LXX has simply τοῖς πατράσιν σου, matching the
most common formula elsewhere (esp. in Deuteronomy but also in v. 5). לך
is of course justified by verses like 3.8 and 6.8 (the latter is cited by MRI here
[Lauterbach, p. 158]). The O-text (cf. Syhex) adds σοι καί. Propp (p. 370)
adopts the shorter LXX reading, but it is probably a secondary assimilation
to v. 5.
( והעברת13.12) LXX* (again with an ‘unnecessary’ καί as in v. 5b) and
TgO rendered with words meaning ‘remove’, a possible sense of העביר, but a
well attested LXX variant and the other Vss recognised the sense ‘set apart’
(see Note q on the translation and MRI [Lauterbach, p. 159]).
( כל פטר רחם13.12) The Vss generally render as expected from v. 2 but
TgN, its mg (with which cf. TgF(VN) at 34.19) and Sy expand with words corre-
sponding to the prefixed בכורthere. LXX adds τὰ ἀρσενικά, ‘the males’, here
to match the second half of the verse or, as Propp suggests (p. 370), v. 15.
( ליהוה13.12)1o TgO,J as often have ‘before the Lord’ and TgN repeats its
‘to the name of the Lord’ from v. 2 (see the note there), both here and at the
end of the verse.
( שׁגר בהמה13.12) For שׁגרLXX has its usual ἐκ τῶν βουκολίων, ‘from the
herds’, which clearly does not fit here. Vulg ignores שׁגר, as it does in Deut.
7.13 (but not in Deut. 28), while TgO,N and Sy treat it as an equivalent to רחם.
TgJ, ‘which its mother bears (prematurely?)’, explains from a sense which the
verb ְשׁגַ רcan have in Aram.: so also MRI (Lauterbach, p. 160), though appar-
ently of an animal which is not subject to the law. For בהמהsome Qumran
190 EXODUS 1–18
texts (4Q130, 155; possibly 4Q134) read ( בבהמהcf. v. 2), and 8Q3 may have
had בבהמתך, though only the last letter survives and the text seems to be
abbreviated (DJD III, pp. 150-51). LXX ἢ ἐν τοῖς κτήνεσιν σου may well
therefore be based on a Vorlage different from MT (but scarcely preferable to
it): in v. 2 it has ἕως κτήνους.
( יהיה לך13.12) SP has יהיו, an inferior reading that is influenced by the
context (perhaps esp. the pl. הזכריםthat follows). The omission of לךin XHev/
Se5 is a simple error of copying.
( הזכרים13.12) Sy has dkrʾ, maintaining the earlier collective sing.
wording. All the other Vss except TgN add ‘you shall consecrate’ on the basis
of v. 2, but this is unnecessary: either the force of והעברתis carried over or, as
in our translation, v. 12b is a nominal clause.
( וכל־פטר חמר13.13) LXX and Vulg do not represent the initial waw
and Vulg does not render כלeither (cf. v. 12b). LXX and TgJ,N repeat their
formulae for ‘opening the womb’ (as in v. 12b), but TgO, Vulg and Sy substi-
tute the simpler ‘firstborn’, with ‘male’ added by Sy according to 7a1. For חמר
Sy has dbʿyrʾ, ‘of cattle’, thus allowing redemption of all animals with a lamb
and ignoring the special provision for the (unclean) donkey. Weitzman (Syriac
Version, p. 155) thinks a copying error (cf. v. 12) is a more likely explanation
than the influence of non-rabbinic interpretation; similarly Propp, p. 371.
( תפדה13.13)1o LXX ἀλλάξεις, ‘you shall exchange’, followed via the
OL by Vulg, is a rare rendering of פדה, found only in this verse (twice) and in
Lev. 27.27, all cases where substitution of one animal for another is involved.
Aq, Symm and Theod replaced it with the normal equivalent λυτρόω.
( בשׂה13.13) Most of the Vss render with words for ‘lamb’, but the Three
seem, in slightly different ways, to have allowed for the wider meaning
implied in 12.3-5 (cf. O’Connell, Theodotionic Revision, p. 154, and for paral-
lels to Theod’s ἐκ ποιμνίου Lev. 27.26 and Isa. 66.3).
( ואם לא13.13) One phylactery ms. from Qumran (4Q130) omits the waw.
( תפדה13.13)2o SP reads תפדנו, with the suffix pedantically added to
specify the object: the same reading appears already in two Qumran texts
(4Q130, 155). In BH the suffix is often dispensed with in such cases (cf.
GK §117f), but SP adds it in a number of other places (cf. GSH §55bγ [pp.
245-46]). Traces of the same addition appear in some LXX witnesses, Sy,
TgN and more surprisingly in Symm and Theod (cf. O’Connell, Theodotionic
Revision, pp. 117, 120-21), but it is not certain that they are based on a
different Vorlage from MT. LXX again uses ἀλλάσσω, but Vulg has redemeris
this time.
( וערפתו13.13) SP and all the other Heb. evidence (XHev/Se5, Mur4,
4Q130, 133 (damaged), 155, 34SeyPhyl, XQ3) agree with MT. LXX,
however, has λυτρώσῃ αὐτό, ‘you shall redeem it’, which is quite contrary
to the Heb. and will reflect a less drastic (monetary) alternative to killing
the donkey (cf. LXX on 34.20). This presumably represents the contem-
porary practice of Alexandrian Jews: cf. Z. Frankel, Über den Einfluss der
13.1-16 191
( בחזק יד13.14) On the slight variations in some of the Vss see Text and
Versions on v. 3.
( יהוה13.14) TgNmg prefixes ‘the Memra of’.
( ממצרים13.14) TgJ,N add as often פריקין, but TgN accidentally omits ממצרים
(its mg corrects this). LXX ἐκ γῆς Αἰγύπτου is a rare departure from MT
in the original translation of this expression: Wevers, THGE, pp. 238-39,
considers a different Vorlage (for which there is some evidence in v. 3) the
likely cause.
( מבית עבדים13.14) XHev/Se5 carelessly omits, perhaps by homoe-
oteleuton. On TgJ’s double rendering see Text and Versions on v. 3.
( ויהי כי־הקשׁה13.15) In addition to ignoring (ו)יהיVulg has nam cum for
כי, adding a causal connection which could be derived from כי. For הקשׁהTgO,N
have exactly corresponding renderings which can bear what is probably the
sense of MT, ‘refused’ (cf. Note u on the translation). LXX’s ἐσκλήρυνεν
(followed by an inf.) was presumably intended in the same sense, as Wevers
proposes (Notes, pp. 201-202), but the intrans. use of the active is most
unusual: only 2 Kgdms 2.10 (also with inf.) is at all similar. The other Vss
variously work from 7.3, the only other occurrence of קשׁהHiphil in Exod.,
and either supply ‘the Memra of the Lord’ as the subj. (TgJ: cf. MRI [Lauter-
bach, p. 167]) or render ‘was hardened’ in the passive (Sy and Vulg, the latter
with the addition of et nollet after TgO,N).
( יהוה13.15) LXX has no equivalent, regarding the subj. as clear enough
from v. 14b: it would be even more so if LXX, like TgJ, had meant Yahweh to
be cause of the hardening.
( כל־בכור13.15) TgN and Sy have the pl., the former as throughout the
remainder of the verse and the latter only as in the final occurrence.
( בארץ מצרים13.15) Sy prefixes d, ‘which (were)’.
( מבכר אדם13.15) LXX has the pl. here and in the next phrase (for both
nouns).
( ועד13.15) SP omits the waw, as it did in similar phrases in 9.25 and
12.12: so here also XHev/Se5 and 4Q130 (whereas Mur 4, 34SeyPhyl, XQ3
and 4Q129 agree with MT). The omission of ‘and’ in LXX (and Vulg) is not
significant: see Wevers, THGE, pp. 164-65.
( בהמה13.15) Vulg oddly has pl. iumentorum after hominis in the previous
phrase.
( אני זבח13.15) 1Q13 ( ואניif this placement of fr. 44 is correct) and 4Q135
[זבח] אניmust be careless errors, whereas the substitution of אנכיfor אניin
4QExd, 4Q129, 130 suggests a minority local variation, with its origin perhaps
in copying from memory. TgN characteristically has the pl. ‘we sacrifice’ (as
later ‘we redeem’, for which the mg has ‘I…’).
( ליהוה13.15) TgO,J,N as usual have ‘before the Lord’: TgNmg ‘to the name
of the Lord’, reverting to the main text’s formula in v. 2.
13.1-16 193
28
LXX shows some awareness of the iterative imperfect in 1.12; 5.4-15;
33.7-11. Evans (Verbal Syntax) does not discuss this issue.
194 EXODUS 1–18
be a guess from the context. BAlex, pp. 54-55, alternatively suggests that it
is a deliberate inversion of σαλευτόν, which had become unacceptable as a
description for the law, by an exegetical process known from the Targumim
and elsewhere in the LXX. On this view σαλευτόν would be the original
LXX reading, largely suppressed in the tradition. The use of sing. equivalents
in some Vss adds weight to Propp’s argument from Qumran orthography
(p. 373) for seeing טוטפתas sing. (see also Note x on the translation).
( בין עיניך13.16) TgJ here has ‘between your eye-lids’ (or ‘eye-brows’?).
( בחזק יד13.16) Once again some of the Vss diverge from the unusual
expression in MT: see Text and Versions on v. 3.
( הוציאנו13.16) SP reads הוציאך, ‘brought you out’, which matches the
pronouns earlier in the verse and also the end of v. 9 (similarly LXX, Sy).
No Qumran ms. has this variant, while XHev/Se 5, Mur 4, 4Q130, 133,
XQ3, Vulg and Tgg agree with MT, which as the difficilior lectio should be
preferred (see also Note y on the translation). TgN adds פריקין: its mg prefixes
the verb פרקinstead, with the same theological effect.
C h ap t er 1 3 . 1 7 - 2 2
1
Coats’s view was rejected outright e.g. by D. Patrick, ‘Traditio-History of
the Reed Sea Account’, VT 26 (1976), pp. 248-49; Kohata, Jahwist, p. 296 n. 113;
Houtman 2, pp. 233-34.
196 EXODUS 1–18
2
One might even argue that the effect of the itinerary-note, covering a specific
stage of the journey, is to tie down any hints of a longer-term reference in vv. 17-19
and 21-22 to a limited section of the route.
3
Cf. Coats’s more recent description of the passage as ‘A Transition to the
Wilderness Traditions’ (Exodus 1–18, p. 107).
13.17-22 197
4
Early on (cf. Holzinger) it was suggested that the temporal clause at the
beginning of v. 17 was an addition of RJE because it used the terminology of J,
and a minority of scholars have continued to take this view (e.g. Noth, Kohata,
Gertz, Graupner).
198 EXODUS 1–18
Coats (‘Traditio-Historical Character’, p. 255), but the idea then lost favour
until its recent revival in a different form (see below). Coats had abandoned it
by 1972, as part of a more radical fresh analysis of the passage (‘Wilderness
Itinerary’, pp. 145-47; cf. ‘Structural Transition’, pp. 138-39; still maintained
in Exodus 1–18, pp. 102-108), which also denied that vv. 17-19 were from E.
In the case of vv. 17-18 this was because E had no wilderness narrative (which
may seem irrelevant, but for Coats the whole of vv. 17-22 was an ‘exposition
of the wilderness theme’ [see above]).5 Coats attributed these verses to P or
PS, noting that Gen. 50.22-26 (to which v. 19 refers) was also ‘secondary P’
and so anticipating what has become recently a much more common view
(see further below). By contrast Kohata (rather like Dozeman more recently)
saw vv. 21-22 as a late redactional addition related to Deuteronomistic and
secondary Priestly passages elsewhere (pp. 292-93).
These views form a transitional stage to the most recent developments,
which are characterised by diversity and, as elsewhere, a growing tendency
to date components of the passage to a late period. Particularly influential
has been Rendtorff’s inclusion of v. 19 among texts deriving from a very late
theological redaction of the Pentateuch (Problem, pp. 75-77), which Blum
described more precisely already in 1984 and now identifies as part of a ‘Josua
24 Bearbeitung’ (see also Studien, pp. 363-65), to which Gen. 33.19; 50.25;
Josh. 24.32 also belong. Both Blum himself and others who have followed
him (K. Schmid, Gertz, Albertz) find here evidence of a ‘Hexateuchal’ dimen-
sion to the editing of Israel’s traditions at a very late stage. Levin, Gertz and
Albertz also regard vv. 17-18 as very late in origin (it is not clear where Blum
and Schmid would place them – but for Blum see now his ‘Die Feuersäule in
Ex 13-14 – eine Spur der “Endredaktion”?’, in his Textgestalt und Komposi-
tion. Exegetische Beiträge zu Tora und Vordere Propheten [ed. W. Oswald,
FAT 69; Tübingen, 2010, pp. 137-56), where he argues that they must belong
to a pre-Priestly version of the route-description, because they exclude the
very route by Lake Sirbonis which [he believes] is implied by 14.1-2). For
these scholars the oldest elements of the passage are the itinerary-note in
v. 20 and the beginning of v. 21 (all of 21-22 according to Albertz), some of
which may be pre-exilic. Equally different from the older consensus, but in
the opposite direction, is the unitary treatment of the older components of the
passage (vv. 17-18[a], 21-22) by Vervenne (‘The “P” Tradition’, pp. 77-79:
5
Coats could have simply been following Rudolph in this, but he was in
Heidelberg in 1970–71 for research leave (cf. the beginning of ‘The Wilderness
Itinerary’) and it is more likely that he was influenced by ideas that were already
beginning to take shape there at this time: R. Kessler submitted his Querverweise
as a dissertation (in which he concluded that v. 19 was a late redactional addition:
his view of vv. 17-18 is not so clear) in 1972 and has confirmed privately that
he and Coats were in close contact during its preparation. See also below on
Rendtorff.
13.17-22 199
JE), Van Seters (Life, pp. 128-31: J) and Propp (p. 476: E, probably). Both
Vervenne (pp. 85-86: P) and Propp (ibid.: R) regard v. 20 as later. Dozeman
assigns vv. 17-18a, 19-20 (but not vv. 18b, 21-22) to ‘Non-P’.
6
This is another place (cf. also 12.21-27) where our view actually makes for
a more straightforward analysis of the Exodus-story than the usual older view that
the main narrative was from J.
7
See e.g. C. Westermann, Genesis 12–50 (BKAT; Neukirchen, 1982), pp. 234-
42; Gertz, Tradition, pp. 358-65. Against such views see briefly my remarks in
‘Transition’, pp. 73-75.
13.17-22 201
8
Cf. Kratz, Komposition, pp. 286-304.
9
Graupner, Elohist, p. 71, with n. 271 (cf. p. 74 n. 242). This observation does
seem to be generally true, but Exod. 20.1 (which Graupner and others regard as a
secondary addition to the Sinai narrative: p. 126) looks like an exception, which
is a problem, unless the reasons for discounting the E origin of Exod. 20.1-17 are
weaker than Graupner thinks.
10
Graupner, Elohist, p. 75 n. 249; so now Schmidt, p. 578.
202 EXODUS 1–18
17 When Pharaoh let the people go, God did not lead thema by
the wayb to the land of the Philistines, althoughc it was near; for
God thought, ‘In cased the people change their minde when they
see war and return to Egypt’. 18 But God made the people go
roundf by (the?) wayg of the wilderness to the Yam Suf h. Armed
for battlei the Israelites went up from the land of Egypt. 19 Moses
took the bonesj of Joseph with him, for he had made the sons of
Israel swear, as follows: ‘God will indeed show concernk for you
13.17-22 203
and you shall bring my bonesj up from here with you’. 20 [The
Israelites departedl from Succoth and camped at Etham on the
edgem of the wilderness.] 21 [Yahweh was goingn before them
by day in a pillar of cloud to guide themo on the wayp, and by
night in a pillar of fireq to give them light, to travelr by day and
by night. 22 The pillar of cloud would not departs by day nor the
pillar of fire by night before the people.]
‘surround’. Only the second and third of these come into consideration here,
and the addition of דרך המדבר ים־סוףmakes the third most probable: 2 Kgs
3.9 is another example where the area is not explicitly defined, although the
context indicates the route and destination. The ‘going round’ may involve
a complete circuit (Josh. 6.11: cf. 6.3 etc.; Ps. 48.13), but not necessarily: a
part of a circuit (Gen. 2.11, 13; 2 Sam. 5.23 par.; Ezek. 47.2; 2 Chr. 13.13) or
the avoidance of the most direct route (Num. 21.4; Deut. 2.1, 3; Judg. 11.18;
2 Kgs 3.9) may be meant. The latter is evidently intended here.
g. דרךcould, as in v. 17, mean ‘way, road’ here, but ‘the way of (to?
through?) the wilderness’ is too vague to be a likely name of a route, so a
prepositional use, either ‘through’ (other, at least possible, cases are 2 Sam.
4.7; 18.23; Jer. 39.4a) or ‘towards’, is probable.
h. ים־סוףis an adverbial ‘accusative’ of direction (GK §118f) indicating the
next important destination. It can scarcely modify המדברin view of its def.
art.: alleged exceptions (cf. GK §127f) are dubious. On the sense of ים־סוףsee
the Explanatory Notes on 10.19, 13.17-18 and 15.4.
i. Heb. חמשׁים. A military sense for this word (with its three other occur-
rences in MT: Josh. 1.14; 4.12; Judg. 7.11) has long been recognised (see
Text and Versions; cf. Luther ‘gerüstet’, Tyndale and AV ‘harnessed’, RV
‘armed’ [avoiding what is now an archaic sense of ‘harness’]). BHS recog-
nises two further instances by emendation in Num. 32.17 (cf. LXX, Vulg)
and Neh. 4.11 (cf. LXX). The use of חלוציםin Num. 32.20 (cf. also v. 17)
reinforces the contextual support for this meaning. Ar. ḫamīsun, ‘army’, and
ESA ḫms, ‘bearers of arms’, show a similar meaning in related languages;
according to some also חמשםin Moabite (KAI 181.28: see DNWSI, p. 386),
but most tr. ‘fifty’ there. On the basis of Ar. some see the form as derived
from a denominative of חמשׁ, ‘five’: cf. BDB, p. 332, ‘in battle array’; HAL,
pp. 317-18; Ges18, pp. 368-69, where evidence of such denominatives in
Ug., Ar. and Eth. as well as Heb. is cited. The sense might then be ‘in five
divisions’, ‘in ranks of five’ or ‘in groups of fifty’ (DCH 3, p. 259), but the Vss
give no support to such refinements and for Heb. at least the sense ‘armed’
or ‘in marching order’ is preferable. Propp (p. 488) favours ‘resolute’, but
the argument is weak. See further Ska, Le passage, pp. 14-17. Syntactically
חמשׁיםis a ‘predicative accusative of state’ (JM §126a-b: cf. GK §118-p),
placed before the verb for emphasis.
j. Heb. את־עצמות, perhaps better ‘body’ (cf. BDB, p. 782), as Joseph had
been embalmed (Gen. 50.26).
k. Heb. פקד יפקד, as in Gen. 50.25 (cf. v. 24): for the meaning see Note b
on the translation of 3.16-22.
l. Heb. ויסעו. In the full itinerary formula here נסעhas its standard meaning
‘departed’ (contrast 12.37).
m. Heb. קצה, ‘end’, is often used of the ‘edge, extremity’, for example, of
a region: Num. 20.16 and 22.36 show, respectively, how ‘on the edge’ may
mean ‘just outside’ or ‘just within’ the region (BDB, p. 892). Here the former
is perhaps more likely.
13.17-22 205
n. Heb. ויהוה הלך. The word-order is regular for a nominal subject followed
by a participle (JM §154fc). The clause is probably independent rather than
circumstantial in the narrow sense (against Childs, p. 234): its length and the
close connection with v. 22 would suggest this, and JM §159f provides some
parallels. Of course the wider context determines the tense as past durative
(examples in JM §121f and Joosten, Verbal System, p. 247).
o. Heb. לנחתם,ַ understood in the MT vocalisation as the Hiphil inf. cons.
with the prefix unusually elided (cf. GK §53q). In this case (but not in all) the
Qal inf. could have been read without change to the consonantal text or the
sense, and the Qal appears in v. 17 (see Note a). Possibly the Masoretes chose
to read the Hiphil here because it was the more common form (and cf. Neh.
9.19: Propp, p. 465); alternatively they may, like Rashi, have understood it in
a causative sense so as to identify the pillar of cloud as the intermediary (first
object) used by God to guide the Israelites.
p. Heb. הדרךcannot be a direct obj. of ( נחהQal or Hiphil) and must be
understood adverbially, as is more common with names of routes (cf. v. 17
and Note b).
q. Heb. ולילה בעמוד אשׁ. The participle הלךis understood with this clause
too.
r. Heb. ללכת. Presumably this is not parallel to the two preceding infinitives
but gives the reason for the dual provision of cloud and fire.
s. Heb. ימישׁ. The Hiphil of מושׁcan be intransitive (cf. 33.11) like the Qal.
The imperfect is clearly iterative as, e.g., in 13.15.
Explanatory Notes
17-18. The narrative resumes with the first of two observations
about God’s leading or guidance of ‘the people’: a second, with a
different focus, follows in vv. 21-22. Here, as again in 14.1-2, where
God (Yahweh) is said to give Moses instructions for the people about
their next camping-place, the direction in which God led his people
is at the centre. If Canaan was the eventual destination, there were
several possible routes to there from eastern Egypt. The shortest
and most favoured way was the coastal road, which is described
here as ‘the way to the land of the Philistines’, since as both biblical
evidence (e.g. Josh. 13.2-3) and archaeology (e.g. T. Dothan, The
Philistines and their Material Culture [New Haven and London,
1982]) indicate the Philistines with their five famous cities occupied
the coastal plain in the south-west of Palestine.11 In biblical narrative,
11
Recent discoveries and studies of Hieroglyphic Luwian inscriptions from
Aleppo and nearby have indicated the existence of a ‘land of Palistin/Walistin’ in
206 EXODUS 1–18
especially in the books of Samuel, they are often at war with Israel
and Judah. So the prospect that encounter with them might deter
the escaping Israelites from proceeding further would have been a
plausible reason, in the minds of the passage’s original audience,
for God to have chosen a different route out of Egypt for his people.
In fact such considerations would have been anachronistic, because
at the likely time of the Exodus events, in the thirteenth century
B.C., the Philistines were not yet settled in the region: their arrival
occurred, as Egyptian evidence shows (especially Papyrus Harris I
and inscriptions and reliefs from Medinet Habu: Dothan, pp. 1-13;
ANET, pp. 262-63), early in the twelfth century. But already before
this the coast road, known as ‘the Way(s) of Horus’ had often been
used by Egyptian armies and was heavily fortified (see the classic
study by A.H. Gardiner, ‘The Ancient Military Road between
Egypt and Palestine’, JEA 6 [1920], pp. 99-116, supplemented from
more recent exploration in Hoffmeier, Israel in Egypt, pp. 164-75,
182-98, and further in Ancient Israel in Sinai, Chapters 4 and 5).
Still there must be some doubt whether an Israelite writer, even of
the monarchy period, would have been as well informed about the
presence of Egyptian forces along this route as modern archaeolo-
gists are now.12
The route which the Israelites were thought to have taken is
described here in terms that are either vague in the extreme (‘the
wilderness’) or highly contested in their interpretation (‘Yam Suf’).
It is at least clear that it was seen as a detour (see Note f on the
translation), in contrast to the way that was ‘near’, which suggests a
route either east or south-east into the Sinai peninsula. It is curious
that nothing is said here about the need to visit Mount Horeb/Sinai
(cf. 3.1, 12) or ‘the mountain of God’ (cf. 18.5), but perhaps Yam
this region of northern Syria in the eleventh and tenth centuries: for a convenient
summary with references see T.P. Harrison, ‘Recent Discoveries at Tayinat
(Ancient Kunulua/Calno) and their Biblical Implications’, in C.M. Maier (ed.),
Congress Volume: Munich 2013 (VTSup 163; Leiden, 2014), pp. 396-425 (402-
405), where mention is also made of occurrences of ‘the land of the Peleset’ in
inscriptions of Rameses III (p. 405). On the latter see D. Kahn, ‘The Campaign
of Rameses III against Philistia’, JAEI (online) 3:4 (2011), pp. 1-11 (to which
Harrison refers), where this ‘land’ is identified with the region in Syria, not with
south-west Canaan (as most scholars have thought hitherto).
12
There is evidence for contact with the Delta region, presumably along the
coast road, in Isa. 30.1-5; 31.1-3.
13.17-22 207
19. The plural subjects (vv. 18b, 20; cf. ‘the people’ in vv.
17-18a) are interrupted by a statement about Moses in the singular
which adds a further detail about the Israelites’ departure: he takes
Joseph’s ‘bones’ (ʿaṣmôt: the broader sense ‘body’ is perhaps more
appropriate, as in Note j on the translation) with him. Joseph, who
is clearly the ‘he’ of the explanatory clause (some versions of the
text add his name), had made ‘the sons of Israel’ swear that they
would do this (Gen. 50.25): the phrase is conveniently ambigu-
ous, as it could mean Joseph’s brothers (cf. Gen. 50.24), who were
like him literally sons of Israel (Jacob’s other name), or the whole
family, which had already begun to increase in numbers before
Joseph died (cf. Gen. 50.23). This important motif of continuity
reaches its goal in Josh. 24.32, where the Israelites (Moses having
already died) bury Joseph’s ‘bones’ at Shechem in land which his
father Jacob was said to have bought long before from the Canaan-
ite inhabitants of the place (cf. Gen. 33.19; also 48.21-22, where
the means of acquiring the land is different). There is thus a genu-
inely ‘Hexateuchal’ character to this series of passages, whether (as
long supposed) as part of the Elohist source-document or (as has
recently become a widely held view) as a later redactional layer
added to the older narrative (on the debate see the introduction
to this section). The verse also repeats Joseph’s assurance to his
family that ‘God’ would ‘show concern’ for them and bring them
back to Canaan from the land of Egypt where they had first come in
a time of famine (Gen. 50.24-25), an assurance which Moses had
also given, in the same words, as part of his original message from
Yahweh in Exod. 3.16. As the Israelites leave Egypt, the providen-
tial care of their God for them over the generations is once more
underlined.
20. Now another stage in their itinerary (cf. 12.37 and the notes
there) takes the Israelites on to ‘the edge of the wilderness’, in par-
allel to the larger-scale description of their route in v. 18. Again
there is a close equivalent in the continuous itinerary in Num. 33.6.
On Succoth see the note on 12.37: Etham has not been convincingly
identified with a toponym known from ancient Egyptian (or other
texts). Geographically the Egyptian word ḫtm, ‘fort’, is an attractive
possibility, as it not surprisingly occurs in a number of references
to the eastern border area, including the famous ‘Report of a Fron-
tier Official’ in Papyrus Anastasi VI and another model letter (in
13.17-22 209
13
For further details and discussion of this possibility see Cazelles, ‘Les
localisations de l’Exode’, pp. 358-60; Hoffmeier, Israel, p. 182.
14
Cf. Hoffmeier, Israel, p. 182.
210 EXODUS 1–18
Deut. 31.15: cf. Ps. 99.7).15 The Priestly version of the ‘guidance’
theme (cf. above) evidently combined the two traditions and applied
them to its much larger tent-shrine. The specific concept of a ‘pillar’
of cloud or fire draws on the more widely attested ideas of divine
appearance or presence in cloud and fire (cf. 3.2-6; 16.10; 19.9,
16-18; 24.15-18: see the fuller discussion in T.W. Mann, ‘The Pillar
of Cloud in the Reed Sea Narrative’, JBL 90 [1971], pp. 15-30,
and Houtman 2, pp. 254-56). A variety of suggestions have been
made about the origins of this motif (ibid.): most likely it arose from
the combination of common practices of travel in desert areas with
the theological ideas already mentioned, which find close paral-
lels in portrayals of the storm-god in particular (cf. Clements, God
and Temple, p. 22; J. Day, Yahweh and the Gods and Goddesses of
Canaan [JSOTSup 265; Sheffield, 2000], pp. 91-98).
The final words of v. 21 imply that the Israelites travelled by
night as well as by day, which goes beyond the statement that the
pillar of fire was ‘to give them light by night’. The same implication
is evident in Deut. 1.33, Ps. 78.14 and Neh. 9.12, 19, but there is no
indication in the main wilderness narrative that this was generally
the case, only in the immediately following instance of the episode
at the Red Sea, where the pillar of cloud is in fact behind the Israel-
ites rather than in front of them and Yahweh protects and fights for
them rather than showing them the way (14.19b-20, 24). Of course
travelling by night in a desert region would have avoided the heat
of the day (cf. perhaps 1 Kgs 19.8) and the narrator may have had
such a practice in mind here.
15
Blum, Studien, pp. 140-41, tentatively suggests that this may be a ‘transfor-
mation’ of the ‘pillar of cloud’ tradition here.
13.17-22 211
( דרך13.17) The Vss all render with a noun (on the problem see Note b
on the translation).
( כי13.17)1o Equally the Vss all have words for ‘because’, except for
Vulg which renders freely with the rel. pron. quae and so avoids the problem
discussed in Note c on the translation.
( קרוב הוא13.17) TgF(P),G(X)16 add here their version of the long haggadic
expansion which TgJ (cf. MRI) has after ( בראותם מלחמהsee the note there),
where it fits better. Placed here the explanation follows the sequence of events
more closely but its relevance is obscured, the more so as TgF(P),G provide no
lead-in to the narrative of an earlier war (see below).
( כי אמר אלהים13.17) TgNmg makes the reference to God’s thoughts
explicit by adding במחשבת דליה.
( ינחם13.17) LXX, Vulg and TgJ preserve the sense of MT: TgO (which
is followed exactly here, as throughout the translation of the verse itself, by
TgF(P),G) and Sy in different ways give the contextually apt sense ‘be afraid,
tremble’, while TgN has ‘their heart be broken’, presumably in disappointment
or grief (for the form cf. Jastrow, p. 1645).
( בראותם מלחמה13.17) TgJ inserts here an interpretation which understands
the war to be not a Philistine attack on the main Exodus group but an earlier
event which affected only a large group of Ephraimites. This legend is found
already in MRI (Lauterbach, pp. 170, 172-73: after an alternative explanation
based on Num. 14.45), where its origin in a combination of 1 Chr. 7.21b-23
and Ps. 78.9-10 is clearer. It is from the latter passage that the idea of a trans-
gression of a divine command is taken, but it is made to refer to a refusal to
wait for the time of the Exodus prescribed by God (cf. TgJ on Gen. 50.25). In
TgJ a connection is also made with Ezekiel 37, and this was developed further
in the generally very similar forms of the legend which appear in TgG (Klein
1, pp. 222-23; cf. 2, pp. 61-62) and TgF(P) (see more fully J. Heinemann, ‘The
Messiah of Ephraim and the Premature Exodus of the Tribe of Ephraim’, HTR
8 [1975], pp. 1-15 [esp. 10-15]; M.J. Mulder, ‘1 Chronik 7.21B-23 und die
rabbinische Tradition’, JSJ 6 [1975], pp. 141-66 [esp. 149-54; on pp. 160-63
Mulder even supposes that the origin of the legend is not exegetical but based
on old oral tradition]).
( ושׁבו מצרימה13.17) TgJ inserts ‘and when they see this they fear’ between
the end of its addition and these words of MT, recalling and virtually repeating
its translation of the previous clause of MT. TgF(P),G have the same insertion
here, but because they place the major addition earlier in the verse (cf. above)
it immediately follows the words that it was designed to recall, which is
another sign that the placement of the addition in TgF(P),G is not original.
( ויסב13.18) TgF and Sy wdbr lacks the element of ‘around’ and makes the
contrast with ולא נחםin v. 17 more direct.
16
Klein 1, p. xxxvii, accepts a date for ms. X in the ‘Middle Period’
(mid-eleventh to late fourteenth cent.).
212 EXODUS 1–18
( אלהים13.18) TgNmg again has ‘the Memra of the Lord’, as does TgF(VN)
here.
( המדבר13.18) So also 4QExc, but SP reads מדבר, i.e. constr. st. to be taken
with the following ים־סוף: ‘the wilderness of the Yam Suf’. Sy and TgJ have
dymʾ, implying the same understanding and possibly the same text as SP; the
other Vss in various ways avoid such a connection and presumably reflect
MT’s wording. The choice between the two readings is difficult: both make
sense and neither is clearly derivative from the other. ‘The wilderness of the
Yam Suf’ occurs nowhere else, but such naming of desert areas is widespread
(e.g. 15.22; 16.1). Some weight might be given to the fact that 14.3 speaks of
‘the wilderness’, but it is scarcely decisive. It is, however, possible to argue
that ים־סוףwas misunderstood because it lacks an explicit indication of direc-
tion (contrast 10.19) and this led to its being taken as a defining genitive,
hence the change to ;מדברand the combined evidence of MT, LXX and
4QExc, along with most of the Tgg, would also favour, on balance, seeing
המדברas the original reading.
( ים־סוף13.18) As elsewhere (cf. 10.19) LXX and Vulg equate with ‘the
Red Sea’, while the other Vss simply reproduce the Heb. expression.
( חמשׁים13.18) Von Gall and Sadaqa give the same reading for SP, but most
mss (including the older ones in von Gall, Crown, Tal and Camb. 1846) have
( חמישׁיםlikewise the older SamTg text [J]) and this should be adopted as the
SP text. What it was taken to mean remains uncertain, though the later SamTg
text (A) has ‘armed’. This is also the interpretation of TgO, Aq, Symm, Sy
and Vulg here (cf. MRI [Lauterbach, pp. 174-75]), and the ‘armed with good
work(s)’ of TgN,F is a moralising elaboration of it. LXX has military interpre-
tations in Josh. 1.14 and 4.12 (as well as Num. 32.17 and Neh. 4.11, where
חמשׁיםmay well be the original reading), but its πέμπτῃ δὲ γενεᾷ here relates
the word to the numeral ‘5’, as do Theod’s πεμπταίζοντες (apparently ‘on
the fifth day’) and TgJ’s ‘each with five children’. The reason for LXX’s
decision here is presumably the ‘four generations’ of Gen. 15.16, which also
affected LXX’s (and SP’s) interpretation of 12.40: perhaps, therefore, the SP
variant was originally also intended to bring out a connection with ‘5’ and the
correct interpretation ‘armed’ was only adopted later. On the opposed views
in early Jewish interpretation see S.E. Loewenstamm, The Evolution of the
Exodus Tradition (Jerusalem, 1992), pp. 228-32.
( בני ישׂראל13.18) TgN,F add פריקין, as the Pal.Tg. often does after יצא
when it refers to the Exodus. Sy has dbyt ʾysr(ʾ)yl as it does occasionally for
( בני ישׂראלagain in v. 19).
( מארץ מצרים13.18) Propp reads ( ממצריםp. 464), but with very little
support.
( ויקח13.19) TgO,J,F have ואסיק, ‘and…brought up’, making Moses’ action
correspond exactly to what is prescribed later in the verse. The other witnesses
agree with MT: Vulg’s quoque for waw is a frequent stylistic feature and
rarely represents the presence of גם.
13.17-22 213
( את עצמות יוסף13.19) TgJ has ‘the coffin within which were Joseph’s
bones from the Nile, and he was taking (it) with him’, so reading more into
‘brought up’ and alluding to a legend that Joseph had been buried in the Nile
(TgJ on Gen. 50.26). MRI (Lauterbach, pp. 176-77) mentions this tradition
along with a different one which is also found in T.Sim. 8.3-4.
( השׁבע השׁביע13.19) SP, LXX and TgF(P) add ‘Joseph’, the latter with ‘in
his lifetime’. There is a lacuna at this point in 4QExc but probably no room for
the addition (DJD XII, p. 116). Its purpose will have been to make absolutely
clear that there has been a change of subject.
( פקד יפקד13.19) Tgg and Sy have ‘will surely remember’, with the addi-
tion of ‘in his goodly compassion’ in TgN,F; LXX and Vulg have ‘will surely
visit’ which has influenced many EVV. (cf. Text and Versions on 3.16 and
4.31: also J.W. Wevers, ‘An Early Revision of the Septuagint of Numbers’, in
Harry M. Orlinsky Volume, EI 16 [1982], pp. 235*-39* [238*]).
( אלהים13.19) So also SP, Vulg and Sy (4QExc does not survive), but
this time LXX joins the Tgg in reading ‘the Lord’. This particular variation
between LXX and MT is very rare and elsewhere it only occurs where יהוה
closely precedes or follows (3.4; 9.30; 18.1; 20.1). In this case (as Propp
[p. 465] points out) it involves a divergence from LXX’s own precise render-
ing of Gen. 50.25MT: and it is not due to the influence of v. 21 below, since
there LXX has ὁ θεός for MT’s יהוה. Perhaps the translator (or his Vorlage) is
recalling (3.16 and) 4.31, where יהוהis used in connection with פקד.
( והעליתם13.19) Most mss of Sy have, a little freely, ʾsqw (imper. without
waw), but 5b1 agrees with MT, as it tends to do.
( ויסעו13.20) LXX ἐξάραντες δέ, with the frequent participium coni-
unctum for the first of two finite verbs in the Heb. (see further Aejmaleus,
‘Participium Coniunctum as a Criterion of Translation Technique’, VT 32
[1982], pp. 385-93 = On the Trail, pp. 7-16). ἐξαίρω is used for ‘depart’ again
in 14.19 and 19.2, and often in Numbers 1–12, but this sense appears to be
post-classical (LSJ, p. 582, cites only Polybius 2.23.4 outside LXX): ἀπαίρω,
which is more common for ( נסעcf. 12.37 and repeatedly in Num. 33.1-49),
is the classical expression (LSJ, p. 175). LXX adds οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ as the
subject because there is no direct connection with v. 19.
( מסכת13.20) The second corrector of LXXF (Fb) records συσκιασμοί/
ῶν, ‘shady places’ and σκηναί, ‘tents, booths’, as alternative renderings of
סכת: the latter will be, as in 12.37, from Symm, the former probably from Aq,
to whom it is attributed in Pss. 27.5; 31.21; 60.8; Amos 5.26. TgJ (like MRI
here) recalls the legend of the ‘clouds of glory’ which it introduced at greater
length at 12.37 (see Text and Versions there) and will repeat later (AramB 2,
p. 194 n. 62).
( באתם13.20) LXX ἐν Ὀθόμ is far from the vowels of MT, but these are
attested in the spellings of Aq, Symm, Theod and Vulg (as well as TgO). An
interpretation in LXXF (ἐν σημείῳ), which was known to Origen (cf. BAlex,
p. 161), was based on a reading with at least the first of LXX’s vowels.
214 EXODUS 1–18
17
4QExc preserves only the first word of the verse, but Sanderson (DJD XII,
p. 116) considers that ‘spacial reconstruction favours the shorter reading’.
13.17-22 215
( לא ימישׁ13.22) The Hiphil is probably also the reading of 4QExc (cf. DJD
XII, p. 116), but SP has the Qal imperf. ימושׁ: the same divergence from MT
occurs at 33.11. The sense is intransitive in either case (see Note s on the trans-
lation). The variant could have arisen from the similarity of yodh and waw
in early forms of the square script (in Prov. 17.13 the Qere and Kethiv vary
in the same way), but it is more likely that SP made a deliberate change (or
choice) to ensure the consistent use of the Qal throughout the Pentateuch (cf.
משׁוin Num. 14.44) and avoid any ambiguity which the Hiphil might cause.
The Vss divide over the sense which they give to the verb here, between ‘fail,
cease’ (LXX, Vulg, TgJ,N,F: cf. Jer. 17.8) and ‘depart’ (TgO, Sy), which is more
regular in BH.18
( עמוד הענן13.22) 4QExc omits the article with ענן, no doubt through
miscopying from the previous verse (see also the next note). Von Gall prints
עמוד ענןas the SP reading, but it appears only in a few of his mss, all of
the fifteenth cent., and the majority (inc. Camb. 1846 and all those used by
Sadaqa, Tal and Crown) like LXX agree with MT. The error evidently took
place within the Samaritan tradition and not at its source. TgF prefixes מאור,
‘the light of’.
( ועמוד האשׁ13.22) For the waw TgO,F have וא(ו)ף לא, ‘and also not’. 4QExc
again omits the article and this time all SP mss do so too. As before the reason
will lie in miscopying from the previous verse (for SP cf. the note on הדרך
in v. 21).19 LXX again agrees with MT. TgF prefixes נהור, ‘the brightness of’.
( לילה13.22) TgN adds ‘leading and making ready and shining’ to specify
what the cloud and fire do not ‘cease’ to do.
( לפני העם13.22) LXX adds παντός, ‘all’, as it does frequently in Exod.
(e.g. 7.5; 9.23; 10.4-5, 15, 23; 11.3; 12.30; 14.4, 6, 17-18). TgO and Sy have
‘from before the people’ in line with their interpretation of ימישׁas ‘depart’.
TgNmg adds בית ישׂראל, specifying which people is meant, an addition which
(in Exodus at least) is most frequently found in TgJ and TgF, though not here.
18
In early post-biblical Heb. the sense ‘cease, be lacking’ is better attested
(DCH 5, p. 189).
19
Or do the indeterminate forms in 14.24 play a part in the variants here and
in the preceding phrase?
T H E D E L IV E R A N C E AT T H E SEA
(14.1–15.21)
C h ap t er 1 4 . 1 - 3 1
T he C ros s i n g of th e S ea a nd t he
D est r u cti on of th e E g y pt i a ns
1
4QExc probably did not have a division where SP has one in v. 10. According
to DJD XII, p. 118, 4QExc had divisions after vv. 14, 18, 25 and 31, but they are
reconstructed in a long section for which no text survives and the suggestion is
unduly speculative.
14.1-31 217
For Schmitt, the ‘main narrative’ can then be seen to exhibit ‘a linear
narrative development’, from crisis (Not) to promise (Verheissung)
and deliverance (Rettung). Here too of course smaller units in
each section could be distinguished, as in the sub-divisions of our
Explanatory Notes. When this is done, it becomes more obvious
that the chapter has been put together by the combination of two,
and possibly three, different versions of the story.
2
The division of the chapter into two main parts (vv. 1-14 and 15-29, with
vv. 30-31 as an ‘Epilogue’) by Gertz (pp. 193-95) in effect combines the second
and third Masoretic sections into one.
218 EXODUS 1–18
We can again begin our survey of critical analysis of the text with Knobel,
who had already separated out a Grundschrift in a form that was very close to
later definitions of the Priestly account (similarly Nöldeke in 1869) and (by
1861) had distinguished (in a way that did not stand the test of time) sections
of the ‘JE-Bearbeitung’ which derived respectively from his Rechtsbuch and
his Kriegsbuch (cf. Num.-Josh., pp. 532, 548). A variety of attempts were
made over subsequent decades to identify J and E components through most
of the narrative, but with only limited agreement: only vv. 16aα (Moses’
staff) and v. 19a (the angel of God) were regularly assigned to E. Holzinger
acknowledged that in vv. 5b-7 and 20 the assignment of the material between
the sources J and E was impossible (p. 44). Wellhausen had even doubted
whether P was preserved in the second half of the chapter: he attributed most
of vv. 15-18, 21-23 and 26-29 to E (pp. 76-77), because he considered the
usual characteristics of P to be missing (p. 75). The same argument was taken
further by Smend, who denied the presence of P in the chapter altogether and
so (!) found room for the contributions of three old narrative sources here, as
well as a late theological redaction in vv. 4, 9 and 17-18 (Erzählung, pp. 138,
143). Fohrer was to follow his analysis closely (pp. 97-110), but Eissfeldt
suspected that the redactional layer might in fact be elements of a P narrative
(Hexateuch, p. 37) and Beer took this view for vv. 4aβb and 17-18 (pp. 73-74).
The great majority of scholars, here as elsewhere, have found quite sufficient
evidence to identify a complete Priestly strand in the chapter which does have
significant similarities to Priestly texts elsewhere (see the Explanatory Notes
for the main examples).
Within the non-Priestly text an early casualty was v. 31. Carpenter/
Harford-Battersby attributed it to RJE, especially because of the unusual
designation of Moses as Yahweh’s ‘servant’, and Baentsch (p. 127) noted the
parallels to this in redactional parts of Joshua (1.7, 13, 15 etc.) alongside Num.
12.7-8E. He also considered the phrase ‘the great act of power’ an echo of
Deut. 34.12 and the repetition of ‘and Israel saw’ suspicious. The verse might
therefore, at least in its present form, be from a Deuteronomistic redactor.
Gressmann (Mose, p. 108 n. 1; Anfänge, p. 55 n. 2) and McNeile were more
confident about a redactional origin, and Rudolph did not include it in the
verses which he attributed to J. As elsewhere Rudolph denied the presence
of E altogether (pp. 28-31), finding no need for source-division in vv. 5-7,
assigning v. 16aα to a redactor and simply deleting the reference to ‘the angel
of God’ in v. 19a! In v. 15 he emended the singular ‘do you cry out’ to the
plural to avoid the discrepancy with v. 10. Rudolph’s analysis was recognised
to be faulty but, apart from the special case of Fohrer (pp. 97-110), it had
the effect of reducing E’s contribution to the narrative to fragments (at most
[Noth, p. 84, ET, p. 106] vv. 5a, 6 or 7, 11-12, 19a, 25a: cf. Hyatt, Childs). By
the 1980s E was credited only with vv. 5 and 19a (W.H. Schmidt, Kohata), and
the new developments in Pentateuchal criticism (see below) seemed to have
finally eliminated it altogether. But around 2000 two powerful voices (Propp
14.1-31 219
and Graupner) reasserted the need for the hypothesis of a third, Elohistic,
narrative strand in the chapter.3 Propp (pp. 476-81) is more sure that there
is an extensive E component than about where exactly it is to be found (cf.
Holzinger above): he seems most confident about vv. 14, 19a, 21aβ, 24-25,
28b and 31b. Graupner’s analysis is based on the subtraction of the gener-
ally agreed P component and the detection of duplications or other kinds of
difficulty in what remains (pp. 77-89). Alongside a well preserved J narrative
there are therefore other elements, some of which he treats as redactional (vv.
11-12, 16aα, 31), but there is a residue which actually contradicts the J version
and this must comprise extracts from a parallel old account (vv. 5a, 7aαb, 19a,
25a), which can be assigned to E on the basis of v. 19a. In the last fascicule of
his commentary (2019) W.H. Schmidt accordingly adds v. 25a and possibly
some of vv. 6-7 to his list of E fragments (pp. 619-26).
The ‘new developments’ are often seen to begin with H.-C. Schmitt’s article
published in 1979, but it turns out on closer examination not to be as radical
a departure from older views as it at first appears. It is true that what Schmitt
compared was the viewpoints (in his wording the ‘Geschichtsverständnis[se]’)
of P and the final redactor, but this was clearly at the time a choice made to get
round the already uncertain scholarly opinion about the older components of
the narrative, and the only verse whose composition Schmitt firmly assigned
then to the final redactor is v. 31. Otherwise it is the redactor’s arrangement of
the existing Priestly and non-Priestly material which indicates his viewpoint.4
Shortly afterwards Kohata’s dissertation divided most of the chapter between
J, E and P, but argued that the J account had undergone a redaction (especially
in vv. 7, 11-12[, 14?], 19b, 24-25, 31) which, with the inversion of a traditio-
historical distinction introduced by Noth (pp. 91-95, ET, pp. 115-20), brought
‘Yahweh war’ ideology into a narrative which had originally presented an
account of the episode at the sea which differed markedly from the familiar
picture (Kohata, pp. 281-89). Blum’s account of the chapter is again transi-
tional rather than a thoroughgoing move to an explanation by successive
Bearbeitungen (see esp. Studien, pp. 17-18, 30-32, 39-40, 256-62). The older
3
T. Yoreh, The First Book of God (BZAW 402; Berlin, 2010), makes the E
strand the basic one, supplemented by a Yahwistic revision, but his analytical
procedure lacks rigour, as his reconstruction of E shows (pp. 192-201): vv. 5a, 6-7,
9aα, 19a, 20*, 21aα1βb, 22-23a, 27aα, 28aαb. He uses some ‘Priestly’ elements to
provide the narrative continuity that is obviously desirable in a Grundschrift, very
like Van Seters’s ‘expansion’ of J at the expense of P.
4
This understanding of Schmitt’s position finds some confirmation in his
Arbeitsbuch zum Alten Testament (UTB 2146; Göttingen, 2005), where in ch. 14
only v. 31 is included in his ‘spätdeuteronomistische Pentateuchredaktion’ (p. 243;
cf. pp. 245-46; on p. 244 vv. 13-14 are included as well). Schmitt’s most recent
analysis of the chapter, however, in a Workshop at the 2013 Congress of IOSOT
in Munich, attributed much more to a post-Priestly redactional layer or layers.
220 EXODUS 1–18
5
Not quite everywhere else, for Blum acknowledges that the situation in
Num. 16 is very similar (pp. 261, 263-71). Whether Blum’s view of the rest of the
Priestly narrative is really tenable is of course open to question: see on Exodus my
‘Composition of the Book of Exodus’.
6
Vervenne seems to be referring here to places other than Exod. 14: cf. his
critique of Weimar’s view that Pg reworked an older narrative of the sea-crossing
on pp. 78-85.
7
Van Seters’s analysis has found little acceptance (but see Dozeman below),
probably because the language of vv. 22a, 23, 28 points much more obviously to
the usual attribution of them to the P strand of the chapter (cf. esp. yabbāšāh for
‘dry land’ in v. 22a as in v. 16 vs. ḥārābāh in v. 21J).
14.1-31 221
After some years during which it seemed to have been abandoned (see
below),8 this approach to the chapter has recently received renewed support.
Dozeman’s commentary (cf. pp. 300, 303) follows Van Seters’s reallocation
of some material from P to J and, as if in compensation, assigns the references
to the pillar of cloud and fire (vv. 19b, 20aβ, 24aβ) to P (presumably because
of 40.36-38, though the expressions there are different). It is hard to see how
the P component, thus defined, could ever have existed separately (and note
‘adds’ twice at the top of p. 317; on pp. 41-42 Dozeman is more cautious
about the nature of P). Berner, who is in no doubt that source criticism is to
be abandoned (Exoduserzählung, pp. 7, 449), has reconstructed the earliest
layer of the text as comprising vv. 5a, 6, 10bα, 13a, 14, 19b, 20aαγb, 21aα2β,
24aαb, 25b, 27aα2βb, 30, which was successively amplified in no fewer than
eleven distinguishable stages of redaction. Several of these made very minor
contributions: the most significant are the main Priestly redaction in vv. 1-2a,
4, 8a, 10abβ, 15, 15aβb, 17abα, 18a, 21aα1b, 22, 23aαb, 26abα, 27aα1, 28-29
and a ‘theological’ (Deuteronomistic) redaction in vv. 11, 13b, 31aβb (see
pp. 400-403, with the chart on pp. 403-405). Berner here, like Blum, regards
the existence of an older basis for the Priestly Bearbeitung of this chapter as
probable (p. 437).9 According to Albertz too (most clearly on pp. 224-27) the
Priestly sections of the chapter are from a (single) Bearbeitung.
The view that Exodus 14 is based on two (but only two) originally separate
accounts of the episode, which were drawn from longer ‘sources’, is also
strongly maintained at the present time, whether the non-Priestly component
is attributed to a ‘Yahwist’ who included the story of the patriarchs as well
(Levin, Baden) or to an ‘old Exodus story’ (K. Schmid, Gertz).10 The main
difference between Levin and Baden is that the former (pp. 341-47) assigns
considerable sections of the chapter to redactional expansions of the original
accounts or of the combined narrative (so vv. 5b, 7, 19a, 20aβγ, 25a are Js,
parts of vv. 3-4, 8, 17-18 and 29 are Ps, and vv. 10a, 11-12, 15aβ and 31
are from the final redactor or later), while Baden maintains that everything
can be assigned to J or P (pp. 196-213). Schmid does not provide a detailed
analysis of the chapter as a whole, but to judge from the passages which he
8
Both Gertz (pp. 203-206) and Graupner (p. 80 n. 260) were strongly critical
of it in the form proposed by Blum and Vervenne.
9
In the opening paper to a workshop at the 2013 Congress of IOSOT in
Munich Berner proposed that all the non-Priestly material might be post-Priestly,
apparently because of Deuteronomistic features (Yahweh-war) which he was
inclined to regard as late. The assumption then would presumably be that P pro-
vided the Grundschrift for this particular episode at least: its relative completeness
would be compatible with this. Gertz and Schmitt argued strongly against the
elimination of any pre-P version.
10
Blenkinsopp’s broad division of the chapter into two ‘narrative strands’,
elsewhere called P and D and extending back into Genesis (pp. 143-44, 158),
would belong more closely with Levin and Baden.
222 EXODUS 1–18
does discuss it is clear that for him vv. 4, 8-9, 17-18, 22, 23, 26 and 28-29
(at least) belong to P (pp. 226, 269), while an older version had the ‘Yahweh
war’ ideology of vv. 13-14 and (24-?)25 (cf. pp. 160-61). Other elements are
late, perhaps very late, such as v. 5a (with its unique reference to a ‘flight’
of the Israelites: p. 152) and vv. 30-31 (which are ‘too advanced’ to be early
and go with chs. 3–4: pp. 144, 196, 248). Gertz provides a verse-by-verse
analysis along similar lines (for a summary see p. 396), with the majority of
the redactional additions being attributed to the ‘final redactor’ who combined
the non-P and P accounts (vv. 2bβ, 5b, 8b, 9 (most), 11-12, 16aα (most), 20aγ,
24 (the addition of ʾēš, ‘fire’), 25a, 31: pp. 214-32). But a substantial nucleus
(including vv. 5a and 30, against Schmid) is retained for the old non-Priestly
account. In its main stages of composition this scheme has a certain simplicity
(too much for Berner, pp. 2-3), but its claims to isolate later additions are as
far-reaching as any.11
11
For Gertz’s more recent observations on the narrative, which include some
minor changes to his analysis and a vigorous defence of a ‘two-source’ approach
(against e.g. Berner), see his ‘The Miracle at the Sea’, in Dozeman et al., The Book
of Exodus, pp. 91-120.
14.1-31 223
12
Cf. Gertz, p. 214.
13
For this distinction see Smend, Erzählung, p. 143, and those who followed
him.
224 EXODUS 1–18
version was mainly used, with insertions from the other version to
fill it out. Certainty is impossible, but it appears that the version
which contributed the most to the non-Priestly plague-story (‘E’) is
here used in extracts (vv. 5b, 9aα, 15, 19a, 21aβ, 25a, 31a), while the
main account is from the version that was only drawn on occasion-
ally earlier (‘J’): vv. 5a, 6-7, 10-14, 16aα, 19b-20, 24, 25b, 27b, 28b,
30, 31b. We must presume that this change was due to the redac-
tor’s preference for the themes that were highlighted in this version,
such as Yahweh’s total victory over Pharaoh’s military might, the
‘Yahweh war motifs’, the change in the Israelites’ attitude from fear
to faith and the vindication of Moses as Yahweh’s chosen leader
of the people. Nevertheless his inclusion of certain elements of the
other version must surely also be indicative of his interests. Several
of them seem at first sight merely to fill out the narrative, but there
is a recurring focus on Yahweh’s mighty action in them (especially
at the beginning of v. 31), which would have reinforced the similar
emphasis in the version from which this redactor drew most of his
material.
An important problem that arises from the critical analysis of
Exodus 14 into two or more once independent sources is whether
the non-Priestly account(s) included the crossing of the sea by the
Israelites. If, as they usually are because of their close relation to the
divine instructions in v. 16, vv. 22-23 are attributed to the Priestly
account, there remains nothing in the extant text of the chapter to be
a non-Priestly version of this part of the story. In early days scholars
found no difficulty in presuming that it had been present in the older
source(s): it was simply not taken up by the ‘final’ redactor who
combined ‘JE’ with P, no doubt because the Priestly version, with
the waters like walls on either side of the passageway, was more
dramatic (so e.g. Wellhausen, pp. 76-77; Holzinger, pp. 44-45;
Baentsch, p. 126).14
It seems to have been Eduard Meyer who first declined to make
this assumption and inferred that before P the event was presented
in a different way (Die Israeliten, pp. 22-24), and he was followed
in this successively by E. Sellin, Rudolph (pp. 28-31) and Noth
(pp. 93-95, ET, pp. 118-19): ‘J does not speak of a passage of Israel
14
Of course there was less of a problem for those who followed Smend in
denying that P had any part in the chapter or at least in vv. 21-23: they could and
did attribute the crossing narrative there to one of the older sources (usually E).
14.1-31 225
preparations for a crossing. Once the two old accounts had been
combined (‘JE’), the Egyptians have their chariot wheels ‘jammed’
(or ‘removed’: v. 25a), so that they are slowed up, and they decide
to ‘flee from Israel’ (v. 25b) before the waters return (vv. 27-28):
this is more readily understandable if they were pursuing the Israel-
ites through the passage opened up for them than on the alternative
reconstruction suggested. The presence of these motifs in an old
account of the episode is to be expected in view of its presence in
two psalms which are likely to be pre-exilic (both at the point in
question probably reflecting traditions with a north Israelite origin:
Pss. 77.20-21; 78.13, 33; for the northern associations cf. ‘Joseph’
in 77.16 and ‘the Ephraimites’ in 78.9). If, as some suppose, this
‘crossing’ motif was not an original part of the tradition but was
modelled on the story of the crossing of the Jordan in Joshua 3–4,
its introduction must, it would seem, have occurred by the eighth
century B.C. at the latest.15 Our ‘J’ account, on the other hand, if
its mention of a crossing was not simply omitted by the redactor
who combined it with P, might conceivably represent a form of the
‘sea’ tradition which had remained unaffected by assimilation to
the Jordan narrative, as many believe to be the case in the Song
of Moses in the next chapter (but see the Explanatory Notes on
15.8-9).
To return to the Priestly account, it turns out (when taken alone)
to exhibit a three-part structure which corresponds closely to the
Masoretic divisions before vv. 1, 15 and 26. Each section begins
with the introduction to a speech by Yahweh, in which Moses is
commanded either to instruct the Israelites to do something (vv.
1-2) or to do something himself (vv. 15aα[?], 16aβ; cf. v. 26). When
they or he obey, the announced train of events is set in motion (vv. 8,
21b-23, 28a, 29), described in much the same words as in the divine
speech. So Moses is at the centre of this version too, but every-
thing he does is dictated by a divine command, and the Egyptians
too behave exactly as Yahweh directs. The only action which is
specifically attributed to Yahweh, however, is the making stubborn
15
Against Van Seters (Life, pp. 140-45), who argues that it is post-Deuterono
mistic. Despite what he says about the lateness of any connection between the
Jordan crossing tradition and the shrine at Gilgal (pp. 142, 145), the latter remains
a very plausible locale for such a development of the tradition: cf. Kraus, Gottes-
dienst, pp. 179-89, ET pp. 152-61; Cross, Canaanite Myth, pp. 103-105, 138-42.
14.1-31 227
16
Only a few additions of ‘new’ material have been added by the final redactor
to smooth out some of the divergences between the sources he used. Examples are
‘king of Egypt’ in v. 8 (from v. 5), the more precise detail in v. 9 (from ‘all’ to the
end: taken from vv. 2-3 and 23) and ‘horses’ in v. 23 (from 15.1, 19, 21).
14.1-31 229
[From here to 17.7 the ‘J’ strand is regarded as the main non-Priestly account
and additions to it from the ‘E’ strand (as well as those from elsewhere) are
enclosed in square brackets.]
the people and said: ‘Whatn have we done in that we have let
Israel go free from serving us?o’] 6 He harnessed his chariot(s)p
and took his people with himq: 7 he took six hundred choicer
chariots (and) all the Egyptian chariotrys, with officerst over
them allu. 8 Yahweh made the heart of Pharaoh [king of Egypt]
stubborn and he pursued the Israelites, as the Israelites were
leaving defiantlyv. 9 [The Egyptians pursued them and overtook
them as they were encamped by the sea] [– all the horses (of/
and) the chariotry of Pharaohw and his horsemenx and his army –
by Pi-hahiroth in front of Baal-zephon.] 10 yWhen Pharaoh
approachedz, the Israelites looked upy and saw to their surpriseaa
the Egyptians advancingbb behind them and they were very
afraid. The Israelites cried out to Yahweh and 11 said to Moses,
‘Was it because there were nocc graves in Egypt that you took us
to die in the wilderness? What have you done to usdd in bringing
us out of Egypt?ee 12 Is this not what we said to you in Egypt,
“Leave us alone, and let us serve the Egyptians”, for serving
the Egyptians was better for us than dying in the wilderness.’
13 Moses said to the people, ‘Do not be afraid: keep your
position and (you will?) seeff the victorygg of Yahweh which he
will bring about for you today, for the Egyptians whomhh you
have seenii today you will never see again: 14 Yahweh will fight
for you and you shall remain silentjj’. 15 [Yahweh said to Moses,
‘Whykk do you cry out to me? Speak to the Israelites that they
should set out,ll] 16 and you, lift up your staff and stretch out
your hand over the sea and divide it, so that the Israelites may
entermm into the midst of the sea on dry ground, 17 while I for
my partnn am making the hearts of the Egyptians stubborn, so
that they go in after them. In this way I intend to win gloryoo
over Pharaoh and all his army, his chariots and his horses
18 and the Egyptians will know that I am Yahweh when I win
glory over Pharaoh, his chariots and his horses.’ 19 [Then the
angel of God who was going in front of the armypp of Israel
moved and went behind them,] and the pillar of cloud moved
from in front of them and stood behind them: 20 it came between
the armypp of Egypt and the armypp of Israel, and there was the
cloud with (?) the darknessqq and it lit up the night, and neither
(army) came near the other all through the night. 21 Moses
stretched out his hand over the sea, [and Yahweh made the sea
flow awayrr by a strong east wind all night and made the sea dry
land.ss] The waters were divided 22 and the Israelites entered into
the midst of the sea on dry ground and the waters were a wall for
themtt on their right and on their left. 23 The Egyptians pursued
and went in after them, [all the horses of] Pharaoh, his chariotsuu
14.1-31 231
d. Heb. תחנו. For the transition from third person pl. to second person pl.
cf. 12.4.
e. Heb. לבני־ישׂראל, with לhere in the sense of ‘about, of’ (BDB, p. 514):
the translation given is a paraphrase of this.
f. Heb. נבכיםis the Niphal part. of the rare verb בוך, which occurs only
here, in Joel 1.18 (of cattle in a time of drought) and Esth. 3.15 (of the city
of Susa after the issue of Haman’s decree), with a related noun מבוכהin Isa.
22.5 (of a city under attack) and Mic. 7.4 (of time of social disintegration).
These other occurrences suggest a general sense of ‘distress, anxiety’, and
Ar. bāka provides support for the specific meaning ‘be disturbed, confused’,
which is generally adopted, with some support from the Vss (Tgg generally
[cf. MRI here (Lauterbach, pp. 190-91)]; LXX and Sy in Esth. 3.15; possi-
bly LXX here and in Isa. 22.5, if πλανάομαι and πλάνησις are understood
metaphorically): on their other interpretations see Text and Versions. There
is no basis in BH for the sense ‘wander’ (so HAL, p. 111, here and in Joel
1.18; Ges18, p. 132, here; cf. NRSV ‘wandering aimlessly’). For a possible
Ar. cognate meaning ‘be pressed’, see C. Rabin, ‘Etymological Miscellanea’,
ScrH 8 (1961), pp. 384-400 (388), but there is no need to invoke this to
explain the sense here.
g. Heb. בארץmost obviously means ‘in the land’, but after a passive verb
בis often instrumental, which might justify the rendering ‘by the land’ (sc.
the terrain).
h. Heb. סגר עליהם. סגרis most often followed by an object such as דלת,
‘door’, though it can be omitted even when the sense is literal (Gen. 7.16) and
even more so when it is not (cf. Job 12.14, also with )על.
i. Heb. ואכבדה, with waw and the cohortative expressing purpose (JM
§116c), as again in v. 17. The sense ‘win glory’ for כבדNiph. is apparently
found only in exilic and later texts (cf. vv. 17-18; Lev. 10.3; Isa. 26.15; Ezek.
28.22; 39.13; Hag. 1.8; Sir. 33[36].4: in 1 Sam. 6.22 the meaning is probably
different). The underlying basis for this seems to be a reflexive rather than
a passive use of the Niphal (cf. THAT 1, 801 = TLOT, p. 595), i.e. ‘glorify
myself’. Some hold that the idiom ‘has more to do with a demonstration of
Yahweh’s power’, i.e. with his showing or revealing himself to be glorious,
in view of the ‘recognition-formula’ which follows here and in v. 18 and
also in Ezek. 28.22 (TWAT 4, 21 = TDOT 7, p. 20: cf. HAL, p. 434; Ges18,
p. 522 – all apparently based on W. Zimmerli, Ezechiel, 2 [BKAT; Neukirchen,
1969], p. 692 [on 28.22], ET, p. 98, and bibl. there). Such a sense is more
characteristic of the Hithpael than the Niphal (cf. GK §54e) and is perhaps
conveyed more by the ‘recognition-formula’ (where it is present) than by the
verbal form itself.
j. Heb. בפרעה. The sense of בhere and in the next phrase (as after כבדNiph.
also in vv. 17-18) is presumably one of supremacy (as with )משׁלor hostility
(as with נלחם: cf. BDB, p. 89, II.4): its use with נקםNiph. (e.g. Jer. 50.15)
may also be related. Alternatively בmay be instrumental, as with קדשׁNiphal
14.1-31 233
17
Also, in Aramaic, in the Tel Dan inscription, ll. 6-7.
234 EXODUS 1–18
‘choice’, i.e. the finest or the best, apparently always for fighting (e.g. 1 Sam.
24.3; 1 Kgs 12.21); cf. the use of מבחרin 15.4.
s. Heb. וכל רכב מצרים. It is not clear grammatically whether the waw is
additive, so that ‘all the other (sc. ordinary) Egyptian chariotry’ is meant (so
NRSV), or explicative (cf. GK §154a n. 1[b]), so that the 600 would comprise
the whole chariot force available to Pharaoh.
t. Heb. ושׁלשׁם. Apart from cases where the meaning is ‘a third’ (of a
measure: Isa. 40.12; Ps. 80.6) or ‘a triple’ (of a musical instrument: 1 Sam.
18.6) and Prov. 22.20Q, where the intended meaning is uncertain, there are
sixteen occurrences of שׁלישׁin BH, five sing. and eleven pl. (to those listed
by BDB, p. 1026, add Exod. 15.4; 1 Kgs 9.22; 2 Chr. 8.9). Older EVV. (e.g.
Tyndale, AV) rendered it by ‘captain(s)’ (cf. Luther, ‘Hauptleute’). Gesenius,
Thesaurus, p. 1429, took the primary sense to be ‘chariot warrior’, and BDB
followed him closely: ‘adjutant or officer (best explained as third man [in
chariot])’. P. Haupt, ‘The Hebrew Term šālîš’, Beiträge zur Assyriologie 4
(Leipzig, Baltimore and London, 1902), pp. 583-87 (cf. JBL 21 [1902], pp. 74-
77), identified the ‘third man’ specifically with the shieldbearer, and this
view was widely, but not universally, followed (e.g. Noth, p. 89, ET, p. 112).
In 1979 B.A. Mastin, ‘Was the Šālîš the Third Man in the Chariot?’, in J.A.
Emerton (ed.), Studies in the Historical Books of the Old Testament (VTSup
30), pp. 125-54, challenged this interpretation in a detailed examination of
biblical and extra-biblical evidence and proposed instead that it meant a
kind of officer, most likely one ‘of the third rank’ (which had according to
Gesenius, ibid., been the view of Drusius [c. 1600]). HAL, pp. 1412-13, appar-
ently unaware of Mastin’s article, continued to maintain the ‘third man in a
chariot’ view, finding support in Akk. tašlīšu with the same meaning (AHw,
p. 1339); likewise Ges18, p. 1365, with additional bibl. (inc. Mastin); and
DCH 8, p. 392 (again unaware of Mastin and other recent studies), gives
‘third man (in a chariot), officer, adjutant’. But M. Vervenne, ‘Hebrew šālîš –
Ugaritic tlt’, UF 19 (1987), pp. 355-73, concludes that the meaning in both
the Exodus occurrences is ‘knights’ (cf. S.R. Driver ad loc.), in the sense
of ‘someone with a thorough military training in the use of arms and in
horsemanship’ (p. 361); and both Houtman (1, pp. 63-64) and Propp (pp. 492-
93) have also accepted Mastin’s critique of the ‘third man’ interpretation.
The strongest objection to the latter is that most of the biblical occurrences
of שׁלישׁhave nothing obvious to do with chariots. Hebrew epigraphy may
provide some support for ‘of the third rank’: two inscriptions from Ḥorvat
ʿUza (AHI 2, 37.004 and 005) include occurrences of šlšy, as well as other
ordinal numbers, in what may be lists of soldiers (cf. qṣyn in both inscrip-
tions) ordered according to rank (see Davies, ‘Some Uses of Writing in
Ancient Israel’, in P. Bienkowski et al. [eds.], Writing and Ancient Near
Eastern Society [FS A.R. Millard; LHBOTS 426; London, 2005], pp. 155-74
[156-57]).
14.1-31 235
u. Heb. על־כלו. The sense to be given to עלdepends upon the view taken
about the meaning of שׁלישׁ: if it is ‘third man in a chariot’ עלmust mean ‘on’;
if it is a kind of officer, as seems more likely, then ‘over’ (in the sense of ‘in
command of’) is also possible.
v. Heb. ביד רמה, lit. ‘with raised hand’. In Num. 15.30 the phrase is used
of a deliberate sin in contrast to an unintentional one, an act of contempt and
defiance towards God (v. 31).18 Here and in the very similar context of Num.
33.3 it expresses the same attitude of defiance towards the Egyptians: cf. the
related expressions in Deut. 32.27 and Mic. 5.8 as gestures of victory and in
1 Kgs 11.26-27 of a rebellion. The clause is a regular circumstantial noun
clause (GK §141e).
w. Heb. כל־סוס רכב פרעה. This could mean ‘all Pharaoh’s chariot horses’,
but the expression סוס רכבoccurs nowhere else and elsewhere in the chapter
the chariots are always mentioned in their own right. In a very similar listing
in v. 23 there is also no waw between סוס פרעהand ( רכבוin accordance with
GK §154a n. 1[a]), but asyndeton here between what would be two nomina
regentia (‘the horses and chariots of Pharaoh’) scarcely conforms to a regular
grammatical pattern. The awkwardness of MT is probably due to redactional
expansion in this part of the verse, which is likely on other grounds (see the
Explanatory Note).
x. Heb. ופרשׁיו. ָפ ָרשׁcan mean both ‘horseman’ and ‘horse’ (perhaps origi-
nally ‘mare’: cf. D.R. ap-Thomas, ‘All the King’s Horses?’, in J.I. Durham
and J.R. Porter [eds.], Proclamation and Presence [FS G.H. Davies; London,
1970], pp. 135-51) and Mowinckel argued from its frequent association with
chariots that it (always) has the specific meaning ‘chariot horse’ (‘Drive and/
or Ride in O.T.’, pp. 289-95). The word also appears in vv. 17, 18, 23, 28
and in 15.19. It might seem from the present text that the meaning ‘horse’ is
excluded by the occurrence of סוסearlier in the list here, in v. 23 and in 15.19:
hence the rendering ‘riders’ or ‘chariot-drivers’ (e.g. NRSV) has sometimes
been adopted throughout. But in all three verses there is good reason to see סוס
as part of a redactional addition (see the Explanatory Notes), so that there is no
need to avoid the rendering ‘horse’ for פרשׁin the original narrative. It is only
in the redacted text that it becomes a problem. According to the Masoretic
vocalisation the noun would be of the qattal type, which often identifies a
person’s role in society (e.g. ח ָרשׁ,ָ ‘craftsman’: JM §88Ha), but this vocalisa�-
tion is universal in BH, even where the meaning is certainly ‘horse’, and it
may in such cases be erroneous. Definite cases of the meaning ‘horseman’
are in fact relatively few in number (cf. HAL, p. 919; Ges18, p. 1085; against
BDB, p. 832).
18
Further occurrences in legal contexts appear in 1QS 5.12; 8.17, 22; 9.1; CD
8.8 (=19.21); 10.3 and in several texts from Qumran Cave 4 (see the list in DCH
7, p. 442).
236 EXODUS 1–18
occasionally repeated within the clause (Gen. 13.16; 49.30; 50.13; Jer. 31.32:
cf. JM §158h n. 1): perhaps here it has simply been drawn forward into the
clause, which may then be understood as relative (cf. Vulg).
ii. Heb. ראיתם. A perfective understanding (‘you have seen’) is not impos-
sible, but JM §112a includes this and some other instances of ( ראהand )שׁמע
among stative verbs, where the perfect has a present tense meaning. Joosten,
Verbal System, pp. 197-202, does not include them in his treatment of stative
verbs, and nor does GK §106g. In the other examples cited in JM for ראהand
( שׁמע1 Kgs 20.13; Jer. 7.11; Pss. 35.22; 74.9; Lam. 3.59; Jer. 4.31; Job 3.18;
Ruth 2.8) a present tense translation is either not compelling or (in poetry) not
due to the use of these verbs.
jj. Heb. תחרישׁון. For the sense ‘silent’ rather than ‘still’ (NRSV) see the
analysis in BDB, p. 361. The ‘paragogic’ nun, which is an ancient feature
of the language, is particularly common in pausal forms (JM §44e) and here
brings Moses’ short speech to a forceful conclusion.
kk. For ‘ = מהwhy?’ in place of למה, cf. 17.2 and BDB, p. 553 s.v. 2a(b).
ll. Heb. ויסעו. On the indirect command construction see Note b above.
mm. Heb. ויבאו. Simple waw with the imperfect/jussive expressing purpose
according to GK §165a.
nn. Heb. ואני הנני. The combination of the independent personal pronoun
and following הנהserves both to underline the contrast between what Moses
and Yahweh are to do and, probably, to give special emphasis to Yahweh’s
role: cf. JM §146a,d, 156m, and Muraoka, Emphasis, pp. 62, 140.
oo. Heb. ואכבדה, with simple waw and the cohortative adding the larger
purpose of Yahweh’s action (JM §116c): the translation adds ‘In this way’ to
break up what would otherwise be a long and complex sentence. For the use
of כבדNiphal see Note i above.
pp. Heb. מחנה. From its association with the verb חנהthe noun has a primary
sense of ‘encampment’, both of travellers in general (e.g. Gen. 32.22) and
of an army ready for battle (e.g. 1 Sam. 4.5-7). The secondary meanings,
‘those who encamp’ and specifically ‘an army, force’ (e.g. Josh. 8.13), will be
derived from this. While the use of חנהin vv. 2, 9 might seem to favour the
former sense in the occurrences in vv. 19-20, the immediate context favours
the latter: nothing has been said about the Egyptians encamping, in v. 24 the
reference is clearly to the Egyptian force, and the two instances of זהin v. 20b
most naturally refer back to the repeated מחנהin v. 20a.
qq. Heb. ויהי הענן והחשׁך. MT is puzzling (on the different LXX reading see
Text and Versions) but since הענן, viewed as fiery in the night (as in v. 24),
must be the subject of ויארit seems that והחשׁךdoes not add a second subj.
for ויהיand the waw is to be regarded as waw concomitantiae (cf. 12.8; 21.4:
BDB, p. 253; GK §154a n. 1[b] end; JM §151a), so ‘with the darkness’ (so
NRSV: as proposed already by Ehrlich, Randglossen 1, p. 318). The expres-
sion remains unusual and the text may be corrupt or the result of careless
editing. M. Vervenne regards both this clause and the next as glosses: he sees
238 EXODUS 1–18
והחשׁךas an apodosis(!) and the subject of ויארas עמוד האשׁin 13.21 (‘Exodus
14,20MT-LXX: Textual or Literary Variation?’, in J.M. Auwers and A. Wenin
[eds.], Lectures et relectures de la Bible [FS P. Bogaert; BETL 144; Leuven,
1999], pp. 3-25 [21-24]). See also G. Steins, ‘Exodus 14,20 – ein neuer Blick
auf ein altes Problem’, ZAW (2009), pp. 273-76, who sees the angel/Yahweh
as the subj. of ( ויארwith an allusion to Gen. 1). For other views see the
summary by Childs, p. 218.
rr. Heb. ויולך. For הלךHiphil of waters being made to ‘flow’ see Ezek.
32.14: the Qal is also used with waters as the subj. (e.g. Isa. 8.6 and AHI
4.116.4-5). הלךfrequently has the sense ‘(cause to) go away’ (e.g. Gen. 18.33;
Exod. 3.19; Job 12.17).
ss. Heb. לחרבה, a different word from that used in vv. 16, 22, 29 ()יבשׁה: for
חרבהcf. Gen. 7.22; Josh. 3.17; 4.18; 2 Kgs 2.8; Ezek. 30.12; Hag. 2.6.
tt. Heb. והמים להם חמה. A standard circumstantial noun-clause (GK §141e,
156a,c).
uu. Heb. רכבו, without waw, as often occurs in the middle of a list (GK
§154a n. 1[a]).
vv. Heb. בעמוד אשׁ וענן. Since ‘fire’ and ‘cloud’ are closely connected a
single nomen regens can govern them both (see Note m above). The absence
of the def. art. with אשׁand ענןis more surprising (contrast עמוד הענןin v. 19
referring back to 13.21 [also 13.22]): it is almost as if the ‘pillar’ were being
mentioned for the first time here. This might suggest that 13.21-22 and perhaps
(part of) 14.20 too belonged to a very late redactional layer, though one might
expect such a redactor to be well aware of the earlier mentions of the ‘pillar’.
An ingenious solution has been proposed by E. Blum, ‘Die Feuersäule in Ex
13-14 – eine Spur der “Endredaktion”?’, in id., Textgestalt und Komposition
(ed. W. Oswald, FAT 69; Tübingen, 2010), pp. 137-56: there were not two
pillars but one, with a changing appearance. Here, as night turned to day, the
column was half-fire and half-cloud, a phenomenon not hitherto mentioned in
the text and therefore fittingly expressed without the def. art.
ww. Heb. ויסר. The simplest interpretation is to see this as from סורHiphil
in its common sense, ‘removed’, which is appropriate enough in the context.
But it is preferable to adopt the variant reading ויאסר, from אסר, ‘bind’ (see
Text and Versions).
xx. Heb. וישׁבו. See Note mm.
yy. Heb. לפנות בקר. In Judg. 19.26 this point in time clearly precedes
morning (v. 27), just as in Gen. 24.63 and Deut. 23.12 לפנות ערבprecedes
evening, so that פנהwill here have the sense ‘turn towards, approach’.
zz. Heb. לאיתנו. איתןis normally an adj., ‘continuous, enduring’ (of water
in Deut. 21.4; Amos 5.24), but it is used as a noun in Ps. 74.15 and in the pl.
as the name of a month in 1 Kgs 8.2, where BDB, p. 450, renders ‘steady
flow(ings)’.
14.1-31 239
aaa. Heb. לקראתו. NRSV renders ‘(were fleeing) before it’, but this cannot
be right: all the parallels and the etymology indicate that the sense is ‘towards
it’: the waters were closing in ahead of the Egyptians and so they faced an
insuperable obstacle.
bbb. Heb. ובני ישׂראל הלכו. The waw is adversative here and the verb is to
be understood in a pluperfect sense, as the inversion of subject and predicate
show (cf. JM §155nb; GK §106f). Both features made the use of the regular
waw consecutive inappropriate.
ccc. Heb. מת. The sing. is at first surprising with מצרים, but is readily expli-
cable since מצריםis treated as a collective sing. elsewhere in the chapter (cf.
the suffixes in v. 25 and the sing. part. in v. 10).
ddd. Heb. את־היד הגדלה. Since ידis often used metaphorically for ‘power’
(cf. מיד־מצריםin v. 30), it is a small further step for it to mean a specific ‘act
of power’ ( גבורהis used similarly in the plural): cf. Deut. 34.12; Ps. 78.42;
Job 27.11.
Explanatory Notes
1-4. The new chapter begins (after a petuchah in MT which is
anticipated in 4QExc) with the same words as were used in 13.1
to introduce legal material (see the Note there). Here Yahweh’s
words contain an unexpected instruction for the Israelites to ‘turn
back’ from the journey of departure which they have begun (so
already 12.37, 41, 51) and encamp at a place ‘by the sea’ which
is defined with unusual precision (v. 2). In the present form of the
text it is natural to take the sea to be the Yam Suf mentioned in
13.18 and the starting-point for this manoeuvre to be Etham ‘on the
edge of the wilderness’ (13.20). It is, however, exceptional for any
movement on the journey to be the subject of such a divine commu-
nication (33.1, of the departure from Sinai, is the closest parallel in
the Pentateuch), and 13.21 has just indicated a different means by
which Yahweh is said generally to have guided his people. Here it is
no doubt the need to explain the purpose of this deviation from the
direct route (vv. 3-4) that is responsible for the form of guidance that
is used. The immediate purpose is that, when Pharaoh hears of it (it
is assumed that he will) he will (mis)understand it as a failure of the
Israelites to continue their journey into the wilderness which has left
them confused about what to do next. But what might be seen as the
natural reaction of the Egyptian king – to pursue the Israelites and
recover his work-force – is traced instead to a fresh development of
240 EXODUS 1–18
and Ancient Israel in Sinai, pp. 71-73, 94-109 (now proposing a more north-
erly location near el-Qantara on the line of the modern Suez Canal). Since
Eissfeldt and Cazelles wrote, important new archaeological and geological
work has been done in north-eastern Egypt, and this provides the context
within which the relevant Egyptian textual evidence needs now to be assessed
(see M. Bietak, ‘Avaris and Piramesse: Archaeological Exploration in the
Eastern Nile Delta’, PBA 65 [1979], pp. 225-89 [274-81]; Hoffmeier, Israel
in Egypt, Chapter 7; Ancient Israel in Sinai, Chapter 5; also my ‘The Wilder-
ness Itineraries and Recent Archaeological Research’, in J.A. Emerton [ed.],
Studies in the Pentateuch [VTSup 41; Leiden, 1990)], pp. 161-75 [161-67],
on E. Oren’s work in the vicinity of Lake Sirbonis).19
Pi-hahiroth
As transmitted by the tradition the name has the appearance of a Hebrew or
at least Semitic expression: ‘the mouth of the ḥîrōt’ (in Num. 33.8 MT and
LXX read simply ‘the ḥîrōt’, but it is not certain whether this is a textual
error – the Samaritan Pentateuch has ‘Pi-hahiroth’ as in v. 7 – or a real alter-
native form of the name). ḥîrōt could be the plural of a noun ḥîrāh, but no
such noun is known in Hebrew, although it bears some similarity to words for
‘hole, cave’ and (in post-biblical Hebrew) ‘liberty, license’ (cf. the explana-
tions in MRI [Lauterbach, p. 188] and Text and Versions on these verses).20
But, as the case of Succoth shows (see the Explanatory Note on 12.37-38),
an apparently Hebrew name may conceal an Egyptian toponym and modern
scholars have generally explained Pi-hahiroth in this way. Cazelles, Autour
de l’Exode, pp. 216-20, after discounting some less likely suggestions, offers
three possibilities. The third-century B.C. Demotic papyrus Cairo 31169,
3.18, includes the name ḥnyt-ta-ḥerty, where ḥnyt is a word for ‘canal,
stretch of water’. Cazelles considered that the context implied a location near
Pelusium, but the preceding names in the list point rather to the Wadi Tumilat
area (see below), as D.B. Redford (who transcribed the name ḥnt-t3-Ḥ3-r-ti)
19
For the issues discussed here, as distinct from the location of Yam Suf,
H. Lamberty-Zielinski, Das “Schilfmeer” (BBB 78; Frankfurt, 1993]) is chiefly
of value for its survey of the impact of geographical studies on biblical research
(pp. 5-16).
20
DCH 3, p. 217, records an occurrence in 3Q15 (the ‘Copper Scroll’) 8.4
with the possible sense ‘rock’, but this reading of that text now seems to have been
abandoned. DCH also cites (p. 391) D. Winton Thomas for an unpublished sugges-
tion that the word here might mean ‘court’ (with an Ar. cognate), which would fit
the rendering of LXX. Recently A. Wilson-Wright has pointed to words in Syriac,
Sabaic and Arabic meaning ‘camp’ as possible cognates for ḥîrōt, also comparing
LXX, and seen this as appropriate to a location on the ancient Egyptian military
road or route along the Mediterranean coast (‘Camping along the Ways of Horus:
A Central Semitic Etymology for pî ha-ḥîrot’, ZAW 129 [2017], pp. 261-64).
242 EXODUS 1–18
21
A.A. Burke, ‘Magdalūma, Migdālîm, Magdoloi, and Majādil: The Histor-
ical Geography and Archaeology of the Magdalu (Migdāl)’, BASOR 346 (2007),
pp. 29-57 (35), states that Cairo 31169 may contain a text which is much older
than this copy, perhaps from the Late Bronze (or Iron) Age. The papyrus (found
at Saqqara) contains lists of several kinds and is clearly a school-book: the
geographical list at the beginning will be an extract from a larger compilation (cf.
W. Spiegelberg, Die Demotischen Denkmäler, II.2 [Leipzig, 1908], pp. 266, 270,
277-78).
22
Hoffmeier (Sinai, p. 107) therefore abandons his earlier view that it was the
Hebrew for ‘mouth of’.
23
Cazelles, Autour de l’Exode, p. 219.
14.1-31 243
Migdol
Migdol is easily recognisable as a variant of the common Hebrew word for
‘tower’, migdāl, and several such names are attested in the border region of
north-east Egypt. A place of this name was located on the main road out of
Egypt along the Mediterranean coast in several periods: reliefs of Seti I in
the Nineteenth Dynasty portray a ‘Migdol of Menmaʿrēʿ’ as the third station
on ‘The Ways of Horus’ (the classic study is A.H. Gardiner, ‘The Ancient
Military Road between Egypt and Palestine’, JEA 6 [1920], pp. 99-116; but
see also Aharoni, Land of the Bible, pp. 46-48 [with a list of the first places
on the route], and the important new studies of Hoffmeier, Egypt, pp. 183-89;
Sinai, pp. 89-105);24 the name Mag[da]li has been restored in Esarhaddon’s
account of his invasion of Egypt on his tenth campaign in 671 (ANET, p. 292);
Herodotus reports (2.159) that Necho (II) ‘attacked the Syrians by land and
defeated them at Magdolus’ (according to many a mistake for ‘Megiddo’, as
in 2 Kgs 23.29-30); a fifth-century Aramaic letter found at Elephantine (Padua
1: TAD 1/A3.3) had been written at Migdol; and a clear indication of its
location between Pelusium and Sile, twelve Roman miles from each, is given
in the sixth-century A.D. Itinerarium Antonini (O. Cuntz, Itineraria Romana,
1 [Leipzig, 1929], p. 23). Recent archaeological investigation of the area has
been unable to identify a single site which was occupied at all these periods.25
Tell el-Herr, much favoured as the site (e.g. Cazelles, Autour de l’Exode,
pp. 213, 216), has been shown by the excavations of M. Abd el-Maksoud
and D. Valbelle to have been occupied only from Persian to Greco-Roman
times and so cannot even be the site of the Migdol mentioned in Jer. 44.1;
46.14 and Ezek. 29.10; 30.6. A good candidate for the latter is Tell Qedua
(T. 21), excavated by E. Oren and D.B. Redford, which has remains from
the seventh and sixth centuries (only) (Hoffmeier, Sinai, pp. 95-96). Tell
Hebua (I), sometimes identified with Migdol in earlier times under its former
name Tell Samout,26 has extensive New Kingdom structures, but epigraphic
evidence found in 1999 and 2005 makes it virtually certain that it was the site
of the key border fortress of Tjaru in the Ramesside period (Hoffmeier, Egypt,
pp. 183-87; Sinai, pp. 92-94; Abd el-Maksoud and Valbelle, ‘Tell Héboua–Tjaru.
24
Very likely this is the place later called ‘Migdol of Ramesses prince of
Heliopolis’ in the records of Year 8 of Ramesses III (cf. Cazelles, Autour de
l’Exode, p. 211).
25
See the review of the evidence, textual and archaeological, by B.E. Scolnic,
‘A New Working Hypothesis for the Identification of Migdol’, in J.K. Hoffmeier
and A.R. Millard (eds.), The Future of Biblical Archaeology (Grand Rapids,
2004), pp. 91-120; also Hoffmeier, Sinai, pp. 94-105; and Burke, ‘The Historical
Geography…’.
26
H. Brugsch, L’Exode et les monuments égyptiens (Leipzig, 1875), p. 20; cf.
Cazelles, p. 210.
244 EXODUS 1–18
27
Cf. Scolnic, art. cit., pp. 118-19 (but not on p. 120); Hoffmeier, Sinai, p. 99.
14.1-31 245
Baal-zephon
The name is evidently a shortened (Aramaic?) spelling of Baal-zaphon, a
deity widely attested in Ugaritic, Phoenician, Akkadian and Egyptian texts
(for details see DDD, 289-93), who in the Hellenistic period became known
as Zeus K/Casios. Although his origin lay in Syria, he was worshipped (as
the protector of Phoenician sailors) all around the Mediterranean, including
in Egypt, where the evidence reaches back into the second millennium
B.C. There he is associated with Memphis (ANET, pp. 259-60), Daphnae/
Tahpanhes (KAI 80) and Tell el- Dabaʿ (a seal of the eighteenth century B.C.)
and under his Greek name with Mount Casios on the Mediterranean coast
(Herodotus 2.6, 158; 3.5), by Lake Bardawil/Sirbonis. Early authors placed
Baal-zephon near the north end of the Gulf of Suez (Jos., AJ 2.315; Etheria,
Per. 7.4), in line with the traditional equation of the Gulf of Suez with the
sea crossed by the Israelites. Many maps followed suit.30 But some of the
28
Cf. Spiegelberg, Demotische Denkmäler, II.2, pp. 270-80, and above n. 21
on this text; also G. Daressy, ‘La liste géographique du pap. 31.169 du Caire’,
Sphinx 14 (1910–11), pp. 155-71.
29
So Daressy, pp. 166-67, with detailed textual and geographical correspond-
ences, and Burke, ‘The Historical Geography’, pp. 33, 35 cites the order as a
reason for locating the Migdal sites in ‘the eastern delta’.
30
See, e.g., J.R. Bartlett, ‘The “Way of the Wilderness” on Sixteenth-Century
Maps’, in J.K. Aitken, K.J. Dell and B.A. Mastin (eds.), On Stone and Scroll (FS
G.I. Davies; BZAW 420; Berlin and Boston, 2011]), pp. 169-91.
246 EXODUS 1–18
Egyptian and Greek evidence led scholars already in the nineteenth century to
locate Baal-zephon at Ras Qasrun on the spit which separates Lake Bardawil/
Sirbonis from the sea and to associate the events described in Exodus 14 with
similar catastrophes that later befell armies invading Egypt (esp. Brugsch,
L’exode). Excavations in the early twentieth century added further evidence
of the cult of Zeus Casios in the region and with the first publication of
texts from Ugarit, which included references to both Baal-zaphon the deity
and the sacred Mount Zaphon (Jebel el-Aqra), Otto Eissfeldt was able to
produce a synthetic study (Baal Zaphon: above p. 240) which has remained
the standard work on the subject. Eissfeldt, who was followed in this by
Noth (‘Der Schauplatz des Meereswunders’, in J. Fueck [ed.], Festschrift
O. Eissfeldt zum 60. Geburtstage [Halle, 1947], pp. 181-90 [181]), located
Baal-zephon at Maḥammadiye, at the western end of Lake Sirbonis, because
the (late) archaeological evidence was most concentrated there, but the
literary evidence favours Ras Qasrun, where the height of the eminence (‘plus
de 100 mètres’ according to Cazelles) fits Mount Casios better (Eissfeldt,
Baal Zaphon, pp. 39-43; Cazelles, Autour de l’Exode, pp. 200-203; on later
discussion see Lamberty-Zielinski, “Schilfmeer”, pp. 10-16). It is possible,
even likely, that the main cultic sites were located at places some distance
from the mountain (as at Ugarit), such as Maḥammadiye and even Pelusium,
but they did not bear the name Casios (or, presumably, Baal-zephon).
The evidence for the cult of Zeus Casios in Egypt is all from the Hellen-
istic and Roman periods, although presumably Herodotus’s use of the name
already presupposes it in the fifth century B.C. How much further back
it can be traced is a matter of doubt. Cazelles points to the name Ḫṯyn in
P.Anastasi I. 27.4, the name of a place on the coast east of the Nile Delta, as
possible evidence of it in the Ramesside period (pp. 202-203).31 But exten-
sive archaeological survey work by E. Oren in the 1970s established that
there was no occupation at Ras Qasrun or anywhere else on the spit before
the Persian period (including Maḥammadiye). This could well be because
the spit (and Lake Sirbonis behind it) did not exist much before the Persian
period: geological investigation by D. Niv concluded that it was of ‘relatively
recent’ origin.32 This does not exclude an identification of Baal-zephon with
Ras Qasrun altogether, but it does mean that it would only be possible at a
very late stage of the composition of the Pentateuch. Given the difficulties of
31
Also perhaps P.Cairo 31169 2.14-17 (cf. Daressy, ‘La liste géographique’,
161).
32
See Oren, ‘The Survey of Northern Sinai 1972–8’, in Z. Meshel and I.
Finkelstein (eds.), Qadmoniot Sinai (Tel Aviv, 1980), pp. 101-58 (Heb.), esp.
pp. 114, 122, 124; Davies, ‘Recent archaeological research’, pp. 163-66, with
English translations of key extracts.
14.1-31 247
fitting such an identification into other aspects of the biblical evidence (even
elsewhere in Exod. 14.2),33 alternative possibilities need to be considered.
A sixth-century B.C. papyrus letter from Saqqara (KAI 50.2-3) pronounces
a blessing on the recipient ‘by Baal-zaphon and all the gods of Tahpanhes’,
Tahpanhes being the later Daphnae in the north-east Delta: the text suggests
that Baal-zaphon was a (or the) major god of the city and on this basis N.
Aimé-Giron, followed by W.F. Albright and more recently M. Bietak, proposed
locating Baal-zephon there.34 It has been objected that Baal-zephon was not
the name of Tahpanhes, but it could perhaps have been part of it or nearby.
The theory of Hoffmeier that the proximity of Baal-zephon is reflected in ‘the
waters of Baal’ which are mentioned in P.Anastasi III.8 just before pa-ḥwyr
and the Shi-hor could gain some support from this later evidence (Sinai,
p. 107). Since the evidence from Memphis and Tell el- Dabaʿ noted above
need not relate to a place named Baal-zephon in their immediate vicinity,
the only other possible pointers to its location are the meagre and doubtful
evidence from the vicinity of Clysma (cf. Cazelles, pp. 204-206, 212-14)
and the restored reference to a Migdol of Baal-zaphon in P.Cairo 31169 3.22
(according to Daressy, ‘La liste géographique’, p. 169; the reading is accepted
by Redford, in Rainey [eds.], Egypt, Israel, Sinai…, p. 144), which in view of
the order of the list is more likely to be in the vicinity of Wadi Tumilat than
on the Mediterranean coast. A place of that name is not inconceivable in the
area as a shrine used by sailors on the Red Sea, especially when the latter was
connected, in whatever way, with at least the east end of the Wadi Tumilat.
33
See J. Simons, The Geographical and Topographical Texts of the Old Testa-
ment (Leiden, 1959), pp. 234-41, 248-50; Davies, Way of the Wilderness, pp. 81-82.
34
Cf. N. Aimé-Giron, ‘Baʿal Ṣaphon et les dieux de Taḥpanḥès dans un
nouveau papyrus phénicien’, ASAE 40 (1941), pp. 433-60 (447-60); W.F. Albright,
‘Baal-Zephon’, in W. Baumgartner et al. (eds.) Festschrift Alfred Bertholet zum
80. Geburtstag (Tübingen, 1950), pp. 1-14 (13); M. Bietak, ‘Comments on the
“Exodus” ’, in Rainey (ed.), Egypt, Israel, Sinai, pp. 163-71 (167); cf. ÄuL 10
(2000), p. 186.
248 EXODUS 1–18
35
Van Seters, ‘Geography’, pp. 270-76, thinks it is decisive, because although
13.20 is J and 14.1-4 is P he believes that the P narrative was from the beginning
a supplement to J and so naturally would represent a consistent route.
36
For a similar view of Num. 33.6-11 and a consideration of some of its impli-
cations see Propp 2, pp. 749-50.
14.1-31 249
p. 262) than that they comprise the whole of his chariot force: the
numbers recorded as captured by some Pharaohs or arrayed against
Shalmaneser III of Assyria are much larger (ANET, pp. 237, 247,
278-79), and 1 Kgs 10.26 credits Solomon with 1400.37 On the
‘officers’ in charge of the force see Note t on the translation and
15.4: the view that Heb. šālîš meant ‘the third man in a chariot’ is
less likely.
8-10. Only now is the reason for Pharaoh’s action that was
announced in v. 4 stated in the narrative (with precise verbal corre-
spondence), which confirms that the different version in vv. 5-7 has
been taken from another account, while v. 8 again comes from P.
‘Defiantly’ is literally ‘with raised hand’ (Heb. beyād rāmāh), as
in the corresponding place in Num. 33.3. The phrase is used in
legal contexts to distinguish deliberate from unintentional wrong-
doing, but the sense is the same, since deliberate defiance of God is
involved there (cf. Num. 15.30-31). The boldness of Israel (which
contrasts with what vv. 10-12 will say) will have been inspired, or
at least reinforced, by the knowledge that Yahweh was intent on the
final destruction of the Egyptians (v. 4b). The beginning of v. 9 (to
‘by the sea’), which partly duplicates what has already been said in
v. 8, must be from the non-Priestly account. The rest of the verse
corresponds to the wording of the Priestly account (see [a] vv. 4,
17, 18, 23, 26, 28; [b] v. 2) and so could be part of it, but in view
of the untidy combination of phrases which relate respectively to
the Egyptians and the Israelites it is more likely to be a redactional
amplification of the narrative at this point. The narrative of P would
then resume in v. 15 (but see the note there) or v. 16. The listing of
the components of Pharaoh’s force here is closest to that in v. 23
(which also follows the verb ‘pursued’), but ‘and his army’ is added
at the end, presumably to link up with the wording of v. 4 (compare
the inclusion of ‘all his army’ in v. 17, more logically at the begin-
ning of the list). ‘Horsemen’ is to be preferred for Heb. pārāš in this
redactional addition because the meaning ‘horses’ would be otiose
after the occurrence of another word with this meaning (sûs) just
before (see Note x on the translation). In v. 10 the viewpoint shifts
from the pursuing Egyptians to the Israelites’ catching sight of
37
For later biblical references to Egyptian chariots see Isa. 31.1; 36.9; Jer.
46.9; Song 1.9; also 1 Kgs 10.29 (though some see ‘Egypt’ there as an error: on
the problem see G.H. Jones, 1 and 2 Kings [NCB; London, 1984], 1, pp. 230-31).
14.1-31 251
them and their resultant fear. The end of the verse (‘they were very
afraid’) contrasts with the Israelites’ attitude in v. 8 and is answered
by Moses’ words ‘Do not be afraid’ in v. 13: there is no reason
why the whole of v. 10 should not be attributed to the non-Priestly
account.
11-14. The Israelites do not only ‘cry out to Yahweh’ (v. 10b: cf.
their earlier cry in 2.23; 3.7, 9 and that of the Egyptians in 11.6 and
12.30), they complain to Moses that they are now going to ‘die in the
wilderness’ (vv. 11-12). In comparison to this even serving, or being
slaves to, the Egyptians was preferable: any kind of life is better
than death. The fact and nature of the complaint are similar to those
uttered at later points in the narrative of Exodus and Numbers, both
in what are generally judged to be parts of the non-Priestly version
of the story (17.3; Num. 11.5-6 [cf. 18]; 14.3-4; 16.13-14; 21.5; cf.
Deut. 1.27; 9.7 [‘from the day you came out of the land of Egypt’!],
22, 23) and in Priestly texts (16.3; Num. 14.2; 20.3-5). But ‘dying
in the wilderness’ cannot be an anticipation of one or more of these
later crises, as the threat of the Egyptians is the immediate danger. So
G.W. Coats must be right to argue that these verses presume that the
Israelites are already ‘in the wilderness’ before they pass ‘the sea’
(see the discussion in the introduction to 13.17-22 and especially
Coats’s article ‘Traditio-Historical Character’ [pp. 256-58]), and
this is also consistent with one possible interpretation of ‘by the
way of the wilderness to the Yam Suf’ in 13.18 (cf. Notes g and h
on the translation of 13.17-22). Equally it is implied at the end of
v. 11 that the Exodus is past, though the fact that the Egyptians are
still, or appear to the Israelites to be, a threat means that any simple
thematic distinction between ‘the Exodus story’ and ‘the wilder-
ness story’ at this point has to be suspect. What is more important
is that already here that note of ‘rebellion in the wilderness’ (cf.
Coats’s book of that name [1968]), with its challenge to Israel’s
central confession of faith, is being sounded for the first time. While
it serves to present the people in a negative, unbelieving way, it also
highlights the dangers and deprivations of the wilderness journey
and the deliverances and provisions by which Yahweh repeatedly
responded to such complaints, and not least in the present case (see
below). The people’s claim in v. 12 that they had already objected
to the plan to leave Egypt when they were still there created a
problem which was already felt (and solutions attempted: see Text
and Versions) in early times, because nothing in the earlier narrative
252 EXODUS 1–18
38
M. Weiss, ‘Weiteres über die Bauformen’, pp. 203-204, saw it as a case of
the literary device of Rückwendung (‘flashback’), but the explicit reference to an
earlier time makes it less abrupt than other examples of this feature.
14.1-31 253
old ‘Holy War’ tradition even further (Isa. 7.1-9; 30.15; 31.1, 3-4:
von Rad, Heilige Krieg, pp. 56-62). So neither an unqualified asso-
ciation of what Moses says with the ‘Holy War’ tradition (Noth,
p. 89, ET, p. 113) nor a virtually complete dissociation (Albertz,
p. 242 with n. 19) is satisfactory: the truth lies somewhere in
between and the possibility should also be left open that the Exodus
narrative is in its special features not a result of the later develop-
ments in the ‘Holy War’ tradition but a contributor to them. These
motifs have a relationship not only to early Israelite warfare but to
wider mythological traditions of the ancient Near East (cf. Cross,
Canaanite Myth, pp. 112-41; Miller, The Divine Warrior).
15-18. The rebuke of Moses by Yahweh with which this section
begins is doubly surprising: nothing has been said of any ‘crying
out’ by Moses (although in subsequent narratives he is said to
have done so: 15.25; 17.4; Num. 12.13), and on the contrary he
has just spoken to the people in a way that one would presume to
be pleasing to Yahweh. It is often suggested that the ‘crying out’
that is criticised is that of the people in v. 10, with Moses being
seen by Yahweh as their representative (Noth, p. 90, ET, p. 113;
Houtman, p. 266; Dozeman, p. 314; Berner, p. 358). But in addition
to the different subjects of the verb, such an interpretation ignores
the exchange between the people and Moses in vv. 11-14, and it is
more likely that v. 15 comes from a different version of the story:
this would also explain the contrast between ‘keep your position’ in
v. 13 and ‘set out’ here.39 Verses 16-18 clearly belong to the same
(Priestly) strand of the narrative as v. 4, and v. 15 might do so too,
if it could be presumed that compiler omitted a variant Priestly
version of the complaint in v. 11 which attributed it to Moses.40
This is one possibility considered by Propp (p. 479), but as he
points out the verb ṣāʿaq (‘cry out’) is not used elsewhere by P:
the parallels noted above are all from non-Priestly passages.41 We
must therefore envisage the incorporation here of an extract from
a second non-Priestly account of the episode, of which there are
in fact further traces elsewhere in the text (see the notes below on
39
As will become clearer, this contrast probably reflects two very different
portrayals of what happened at ‘the sea’.
40
The Peshiṭta actually has words to this effect between vv. 14 and 15, but they
are almost certainly a secondary amplification (see Text and Versions).
41
In 2.23 P used the variant form zāʿaq.
254 EXODUS 1–18
vv. 19-21 and 25, and earlier on vv. 5 and 9). Most of v. 16 presents
further Priestly instructions from Yahweh, which are continued in
vv. 17-18. But the words ‘And you, lift up your staff’, unlike the
continuation in the rest of v. 16, have no equivalent in the fulfilment
of these commands in vv. 21-23, which otherwise follow them
very closely. These words too are therefore not likely to have been
an original part of P. Their origin in a non-Priestly version of the
story is confirmed, not only by earlier references to Moses’ staff
(see the notes on 4.1-5; 7.15-17; 9.23; 10.13), but by its mention in
17.5. Probably they originally led into vv. 19b-20 and the raising
of Moses’ staff brought about the movement of the pillar of cloud
there, not the withdrawal or dividing of the sea.
The Priestly instructions to Moses will then begin with ‘Stretch
out your hand’ in v. 16. Remarkably Moses himself is credited with
the ability to ‘divide the sea’, though it is clear that he does so only
by means of a divinely commanded action. The instruction for
Aaron in 8.1(P) is similar. Only now is Yahweh’s plan more fully
revealed, but at this stage it is still not apparent how the Egyptians’
pursuit of the Israelites into the dried up sea will end in Yahweh
winning glory over Pharaoh and his army. On the expressions used
in vv. 17-18 see Notes i and x on the translation.
19-20. The execution of Yahweh’s commands is delayed until
v. 21 and first the narrative continues with some themes which show
none of the characteristics of the Priestly narrative but do pick up
some features of the non-Priestly version(s) of the story. In v. 19 and
the first part of v. 20 (to ‘the army of Israel’) different means used by
Yahweh to reveal himself to Israel and guide them on their way are
(re)introduced. The second, ‘the pillar of cloud’, is already familiar
from 13.21-22; the first, ‘the angel of God’, has not appeared before
in a guiding role, but it will recur in 23.23, 33.2 and Num. 20.16 and
it recalls ‘the angel of Yahweh’ in 3.2 and similar manifestations of
God in Genesis (see the Explanatory Note on 3.2-3). The reference
to the angel here (‘the angel of God who…’) seems to presup-
pose an earlier mention of its guiding role, which must have been
included in a larger narrative of which only parts have been used by
the compiler of the present text. Given the use of ‘God’ rather than
the divine name, this probably originally followed 13.17-18(19).
The two parallel statements here are so similar (both begin with
the same verb ‘moved’ [Heb. nāsaʿ] and both use the expression
‘the army [here maḥnēh, lit. ‘camp’, not ḥêl, the word used in the
14.1-31 255
Priestly account in vv. 3, (9,) 17 and 28] of Israel’) that there must
be some connection between them: either one was modelled on the
other or both are dependent on a common source, whether written
or oral. In each case what had hitherto been a means of guidance
now becomes a source of protection, separating the Israelites from
the Egyptians behind them.
The translation and interpretation of the second half of v. 20 is
very difficult and uncertain (see Note qq and Text and Versions),
but MT probably represents the oldest recoverable form of the text
and it yields a sense that fits the context (cf. NRSV), viz. that when
darkness came the cloud was transformed into fire (cf. 13.21-22;
14.24) and lit up the night, with the result that the two ‘armies’ were
kept apart (how or why is not explained). The implication seems to
be that neither the Egyptians nor the Israelites were moving at this
point, which fits vv. 9 and 13-14 but perhaps not v. 15b.
21-23. Almost all of this sub-section conforms closely to the
wording of Yahweh’s instructions in vv. 16-18 and so will also
belong to the Priestly account. The main exception is in the words
‘and Yahweh made the sea flow away by a strong east wind and
made the sea dry land’ in v. 21. These words break the connec-
tion between Moses’ action and the ‘division’ of the sea in v. 16; in
addition ‘dry land’ (Heb. ḥārābāh: cf. Gen. 7.22; Josh. 3.17; 4.18;
2 Kgs 2.8) is a different word from ‘dry ground’ (Heb. yabbāšāh)
in vv. 16 and 22 (also 29), and the ‘flowing away’ of the sea is a
different scenario from the creation of two ‘walls’ of water in v. 22
(cf. v. 29).42 There is good reason, therefore, to see the middle of
v. 21 as an extract from the non-Priestly version of the story which
the compiler inserted at the most convenient point in the Priestly
account, as critical scholars have generally done. In addition the
words ‘all the horses [here Heb. sûs] of’ do not appear in vv. 17-18
and were probably inserted here by a redactor to match the wording
of 15.1 and 21. As a result the meaning of Heb. pārāš just after-
wards was shifted ftrom ‘horses’ to ‘horsemen’ (see Note x on the
translation).
24-25. Again there is no trace of the Priestly account until v. 26
(where the continuation joins on very well to the end of v. 23) and
the word ‘army’ (lit. ‘camp’), ‘a pillar of fire and cloud’ (v. 24) and
42
The language is obviously metaphorical, but it is worth observing that ‘wall’
(Heb. ḥōmāh) is the word for a city wall rather than the wall of a house (qîr).
256 EXODUS 1–18
Yahweh fighting for the Israelites (v. 25) reintroduce features of the
non-Priestly version (cf. vv. 14, 19-20). As Blum has well seen, the
latter theme on the lips of the Egyptians recalls (and even ‘fulfils’)
the fear expressed in 1.10 by Pharaoh (but on behalf of ‘us’) that the
Israelites will ‘fight’ against them – the only (but very significant)
difference being that they now recognise that it is Yahweh whom
they have to fear and not just the Israelites (Studien, p. 9). But in
the present text there is no non-Priestly account of the Israelites
or the Egyptians crossing the ‘dry land’ from which the sea had
withdrawn: presumably it was omitted by the compiler in favour of
the more dramatic Priestly version (for other explanations see the
introduction to this section). From here on the narrative concen-
trates mainly on the fate of the Egyptians, to such an extent that
many commentators have doubted whether the non-Priestly account
even included the Israelites’ crossing of the sea (on this problem too
see the introduction).
The non-Priestly version notes the progression of time again:
‘at the morning watch’, i.e. in the latter part of the night (cf. ‘all
the night’ in vv. 20-21 and ‘as morning approached’ in v. 27). For
the expression cf. 1 Sam. 11.11: ‘the middle watch’ in Judg. 7.19
suggests that the night was divided into three ‘watches’. The precise
connection between Yahweh’s ‘looking down’ and the ‘confusion’
of the Egyptians is not specified, and perhaps no external interven-
tion is to be envisaged at this point. The extant text finds one in the
‘jamming’ (or ‘removal’: see Note ww on the translation and Text
and Versions) of the chariots’ wheels in v. 25, but this assumes that
the chariots are already in motion and may have been drawn from a
different non-Priestly version of the story. Divinely caused confu-
sion or panic in the enemy army is a regular feature of ‘Yahweh
war’ narratives and laws (cf. 15.14-16; 23.27; Deut. 7.23; Josh.
10.10; Judg. 4.15; 7.22), and is explicitly connected with Yahweh’s
support for Israel in the final clause of v. 25 (which, in view of the
‘the Egyptians’, is better understood as the narrator’s comment than
as words of the Egyptians, who would have said ‘us’). The outlook
of this strand of the narrative thus continues what has been said in
vv. 13-14 (see the notes there).
26-29. The finale is introduced by a further extract from the
Priestly account, with the same instruction to Moses, which he
carries out, to raise his hand over the sea (vv. 26-27a) as in vv. 16 and
21. But there is a clear duplication in the repetition of the ‘return’
14.1-31 257
of the sea/waters in vv. 27 and 28, each time with the effect on the
Egyptians following, but in different terms. The use of the expres-
sions ‘horses’ (Heb. pārāš) and ‘army’ (here Heb. ḥêl: see the note
on vv. 19-20) points to v. 28 as containing the Priestly version: its
language also coincides in other respects with vv. 23 and 26.43 Most
of v. 27 (from ‘as morning approached’) will then be from the non-
Priestly account, with another precise specification of the timing (cf.
vv. 21-22, 24) and the Egyptians not simply ‘covered’ by the sea
but ‘shaken out’ (from their chariots?) into it.44 In the combined text
v. 27 must mean that the Egyptians have given up their pursuit of
the Israelites but are cut off by the returning waters before they can
reach the point from which they have entered the sea. But it is widely
held that in the original separate non-Priestly narrative the Israelites
did not cross the sea, so that the Egyptians would only have put
themselves in danger when they fled into its oncoming waters in the
‘confusion’ described in v. 24. In any case the combined narrative as
it stands ends with a recap of the Israelites’ crossing of the dried-up
sea in safety in the Priestly language of v. 22: the only variations are
‘gone (through)’, implying completion, instead of ‘entered’ and the
inversion of ‘on dry ground’ and ‘(through) the midst of the sea’ to
underline the contrast with the fate of the Egyptians.
The account of the destruction of the Egyptian force, which
perhaps had more than one version in the biblical tradition (certainly
there is a distinction in form between the poems in ch. 15 and the
components of the prose narrative in ch. 14, not to speak of other
passages in both prose and poetry elsewhere), has no close parallel
in ancient Near Eastern or classical literature. But there are some
accounts of military forces meeting a disaster in a watery context
in other ways, which at least end in ways that resemble the fate
of the Egyptian force in Exodus. Some are accompanied by vivid
illustrations.
43
But the final words ‘not even one of them was left’ might equally well
belong to the non-Priestly version. ‘After them’ (sc. the Israelites) is awkward in
v. 28, as the last reference to Israel was in v. 25. Did v. 29 originally stand earlier
in the text, before v. 28? Or are the words ‘who came into the sea after them’ a
secondary addition modelled on v. 23?
44
‘Morning’ is also elsewhere the regular time of Yahweh’s deliverance of his
people (cf. Ps. 46.6 and TWAT 1, 751-54 = TDOT 2, pp. 226-28).
258 EXODUS 1–18
From Egypt itself there is the portrayal, in both texts and reliefs,
of a sea-battle between the Egyptians and a naval force of Sea
Peoples (c. 1190) on the walls of the mortuary temple of Ramesses
III at Medinet Habu. The attacking force is attempting to make an
entry through the mouths of the Nile, but it is repelled and captured,
with at least some loss of life, by Egyptian forces on land and
water.45 In a different, inland, setting reliefs of Ashurbanipal from
the South-West Palace at Nineveh show a battle between Assyrians
and Elamites at a town by the river Ulai (c. 653), where warriors,
horses, weapons and parts of chariots can be seen floating in the
river. Some of the defeated Elamites were apparently driven into
the river and perished there. The main portrayal of the river scene
extends across the bottom register of three adjacent slabs: another
shows it from a different perspective.46 Finally, Lake Sirbonis on
the Mediterranean coast east of the Nile Delta was well known
to classical writers as a place of danger for travellers and armies.
Diodorus (Hist. 1.30), in describing the strength of Egypt’s natural
boundaries, reports that ‘many of those who were unfamiliar with
the perils of the lake shore had lost whole armies through losing
their way’. Later he instances the examples of Artaxerxes III in 342
B.C. (16.46) and Antigonus in 306 (20.73-74). Strabo also writes
of the flooding of the road (Geog. 1.58) and, in general terms, of
catastrophes suffered by armies here (16.758).47 Further references
to the dangers of the Sirbonis region appear in Herod. Hist. 2.6;
45
For the texts see RITA 5, pp. 27-30, also 32-34 (inscription of Ramesses III’s
8th year); the reliefs appear in H.H. Nelson, Medinet Habu I: Earlier Historical
Records of Ramesses III (OIP 8; Chicago, 1930), pls 36-37. Discussion and inter-
pretation in Nelson, ‘The Naval Battle Pictured at Medinet Habu’, JNES 3 (1943),
pp. 40-55; E. Noort, Die Seevölker in Palästina (Palestina Antiqua 8; Kampen,
1994), pp. 56-57, 64-72, 110, with numerous illustrations.
46
The technical publication of the reliefs, with introduction, is in R.D. Barnett
et al., Sculptures from the Southwest Palace of Sennacherib at Nineveh (London,
1998), pp. 94-100 with pls 286-320 (esp. a) pls 300-311; b) pls 296-297). An
earlier version of pl. 311 appeared in ANEP, no. 204: part of this is redrawn in
Keel, Bildsymbolik, pp. 206-207 (ET, p. 227) with fig. 310 and a caption citing
Exod. 15.1 and Ps. 106.11. The historical circumstances of the war against
Teumman are described in CAH2 III/2, pp. 52 and 147-54; some of the textual
evidence appears in ARAB, nos. 1068-72, and in COS 4, p. 187.
47
Strabo’s most detailed example is located much further north and relates to
an undated border dispute between the forces of Tyre and Ptolemais/Acco, when
14.1-31 259
3.5; Polybius Hist. 5.80, Strabo, Geog. 1.50; 16.760 and Plutarch,
Antony 3.48 Some historians have even regarded this as the location
of the events portrayed in Exodus 14–15: see the Excursus on 14.1-4
and n. 85 to the Explanatory Note on 15.8.
30-31. The surviving conclusion is from the non-Priestly version
of the story: if there was a corresponding Priestly conclusion it
would have taken up the language of Yahweh’s ‘winning glory
over the Egyptians’ and making them acknowledge him (cf. vv. 4,
17-18). Instead we read of Yahweh’s ‘deliverance’ of Israel as
in v. 13 and his ‘great act of power’ against the Egyptians. By a
subtle shift of meaning the Israelites are no longer ‘afraid’ of the
approaching Egyptians (vv. 10, 13) but ‘in awe of Yahweh’ (v. 31),
and now they ‘believe’ again in Yahweh and Moses ‘his servant’
(cf. 4.31). The latter designation of Moses is rare outside the Deu-
teronomic tradition, but it occurs in Num. 12.7. The repetitiveness
of the conclusion (especially ‘Israel saw’ in v. 30b and 31a) has led
to the suggestion that v. 31 is a redactional addition (so especially
H.-C. Schmitt, ‘ “Priesterliches” und “prophetisches” Geschichts-
verständnis’). But Israel seeing the Egyptians dead on the seashore
does not seem a very plausible ending of the original narrative
(although it too has at least a loose connection with v. 13), and the
dual responses of the people in v. 31 match well those attributed to
E (‘fear of God’) and J (‘faith in God’) in earlier criticism. There
may therefore be further evidence here of the merging of two older
versions in the non-Priestly account (cf. vv. 13-16, 19-20).49 The
inclusion of Moses with Yahweh as the object of Israel’s trust is
particularly notable (but cf. 4.1-9; 19.9). In the narrative context it
most naturally looks forward to Moses’ role as leader (not always
so positively regarded by the people) on the journey through the
wilderness.
what sounds like a tsunami surged over the coastal plain and dragged many of the
defeated army to their deaths (ibid.). He then adds that ‘similar phenomena’ have
occurred ‘near Mount Casios close to Egypt’ (in fact by Lake Sirbonis).
48
For extended discussion and translations of texts see O. Eissfeldt, Baal
Zaphon, esp. pp. 39-71; more briefly Herrmann, Israels Aufenthalt, pp. 83-92 (ET,
pp. 56-64).
49
For the attribution of vv. 30 + 31b and v. 31a to different sources see Smend,
Erzählung, p. 143 (cf. Eissfeldt and Beer ad loc.).
260 EXODUS 1–18
(TgF(VN) have ‘Peor’), so that המדברcan be an explicit obj. of the verb. MRI
(Lauterbach, p. 191) is similar but makes Yahweh the subj. – an unlikely idea
for Pharaoh and perhaps an orthodox way of repudiating the elaboration in
the Tgg while still dealing with the grammatical ‘problem’. TgO’s אחד, which
is usually transitive, was perhaps meant to be understood in the same way.
( המדבר14.3) TgN,F prefix נגדוי, ‘the passes (or paths) of’, to clarify the
sense: probably TgJ originally had this reading too, in place of the unintel-
ligible נגחויwhich is also cited in TgNmg (cf. AramB 2, p. 199 n. 7).
( וחזקתי14.4) Sy (except for 5b1) prefixes ‘The Lord said to Moses’, to
prevent the following words from being seen as the continuation of Pharaoh’s
declaration. Many SP mss (cf. Tal, Crown as well as von Gall’s apparatus) read
the Hiph. והחזקתיinstead of the Piel, as they also do in 4.21 and 14.17. This
reflects a general tendency in SH to use the Hiphil more (cf. GSH §171cα), but
in BH חזקHiphil is not used in this way. See also Text and Versions on 4.21.
( את־לב־פרעה14.4) TgJ adds יצרא, ‘the inclination’, as usual (see Text
and Versions on 11.10). Vulg has simply ‘his heart’, as Pharaoh has been the
speaker in v. 3.
( אחריהם14.4) Sy (but not 5b1), Vulg and some LXX mss have ‘(after)
you’, which will have seemed more natural in words that Moses was to speak
to the Israelites. The more awkward reading of MT, SP and the other Vss will,
however, be the original one.
( ואכבדה14.4) The Vss mainly render by simple future passive verbs, but
TgNmg ( אייקר מימריfirst person sing. impf. Pael) preserves something of the
reflexive sense (cf. TgF(P)).
( ובכל־חילו14.4) TgO,J use משׁרית, ‘camp’, for חיל, as they do in vv. 9 and
17 and also for MT’s ( מחנהmore naturally) in vv. 19, 20 and 24: the variation
in wording and probably also the sense (cf. Note pp on the translation) are
thus obscured.
( מצרים14.4) LXX adds πάντες, ‘all’, as it does frequently (see Text and
Versions on 13.22).
( כן14.4) TgF(P) adds ‘according to his Memra (or better, “his word”)’.
( ויגד למלך מצרים14.5) TgJ has ‘The slave supervisors who went with
Israel related’ (cf. TgNmg) to explain how the report was made, alluding to a
fuller midrash in MRI (Lauterbach, p. 194), but oddly omits any mention of
Pharaoh at this point.50
( ברח14.5) LXX, TgJ,N,F and Vulg have the expected ‘fled’, but TgO and
Sy use אזל, with the weaker sense ‘went (away)’, as TgO does sometimes
elsewhere (cf. B. Grossfeld, ‘The Relationship between Biblical Hebrew ברח
and נוסand their Corresponding Aramaic Equivalents in the Targum – ערק,
אפק, אזל: A Preliminary Study in Aramaic–Hebrew Lexicography’, ZAW
50
The words דאזלו עם ישׂראלcould in theory be translated ‘that the people of
Israel had gone’ and be viewed as an alternative translation (close to TgO and Sy)
of the next clause in MT (cf. AramB 7, p. 39 n. 2). But TgJ does not use עםin the
constr. st. before ישׂראל, preferring the det. st. followed by ביתor ( בניcf. vv. 3, 25).
14.1-31 263
51
According to the editio princeps: the London ms. omits the whole verse.
264 EXODUS 1–18
TgJ has a long addition explaining that the animals involved were those of the
Egyptians who heeded Yahweh’s word in 9.20 (cf. MRI [Lauterbach, p. 201]).
( ושׁלשׁים14.7) Von Gall printed the same reading for SP, but this is a
mistake, as nearly all the mss read ושׁלישׁים, thus supporting MT’s vocalisation,
as do several of the renderings in the Vss (on which see further Salvesen,
Symmachus, pp. 89-90, and Mastin [in Note t on the translation], pp. 138-42).
LXX and Theod have και τριστάτας, a word used several times for שׁלישׁbut
of uncertain meaning, as it is not attested outside LXX. LSJ, p. 1823, gave
‘one who stands next to the king and queen, vizier’, but the Supplement,
p. 296, suggests that it may be a calque (coined by the Exodus translator,
perhaps) of Heb. שׁלישׁ, designating a military officer of high rank or an
attendant on the king. Aq τρισσοί (prob.), ‘triples’, and Symm ἀνὰ τρεῖς,
‘in threes’, relate the sense to the numeral ‘three’ and may be alluding to the
interpretation taken by TgJ from MRI (Lauterbach, p. 202, where the Eng. tr.
wrongly applies ‘the third’ to an occupant of the chariot): ‘to each chariot he
[sc. Pharaoh] added a third mule to pull (it) and to pursue (them) in haste’
(AramB 2, p. 199). TgO,F and Sy have ‘warriors’, the first interpretation offered
in MRI, ibid. (see also the next note), which TgN ורברבנין, TgNmg ( פולימרכיןa
Greek loanword) and Vulg duces elevate into ‘commanders’ (see also the
next note). Of these only TgF incorporates an attempt to relate the word to the
numeral, with ‘triply armed’, which is again in MRI, ibid.
( על־כלו14.7) Several of the Vss clearly give עלthe sense ‘(with authority)
over’ by adding explanatory words: Vulg (duces) totius exercitus, TgO,N.F
‘(were) appointed’. LXX (ἐπὶ πάντων) and Sy could have this sense, but it
is not certain. Only TgJ certainly does not, but for it עלmeans ‘(harnessed)
to’ rather than ‘upon’. Early evidence for a reference to chariot-riders seems
to be limited to the comments of Origen and Basil (cf. Mastin, pp. 139-40).
( יהוה14.8) TgF(P) adds ‘the Memra of’.
( לב14.8) TgJ prefixes יצראas in v. 4 and elsewhere.
( בני ישׂראל14.8) TgF(P) prefixes עמא, ‘the people of’.
( יצאים14.8) Von Gall printed this as the text of SP, but nearly all mss have
the plene form יוצאים. LXX ἐξεπορεύοντο and TgJ נפקיןrender MT precisely,
but Vulg egressi erant (cf. TgO,N,F ] נפקו[ןand Sy), while true to (some of)
the narrative context (cf. 12.41, 51: also Num. 33.3), would really require a
Vorlage יצאוto express the pluperfect (GK §142b). Even if such a Heb. text
had existed, however, it would have to be regarded as the easier reading (and
hence inferior) than that of MT and SP, which implies that the Exodus was still
continuing. TgN,F(PVN) as often add פריקין, ‘redeemed’.
( ביד רמה14.8) LXX, Vulg, TgJ and Sy translate literally (with the
addition of ‘prevailing over the Egyptians’ in TgJ to explain it, as in one
interpretation in MRI [Lauterbach, p. 204]), but TgO,N,F(P) read ברישׁ גלי, ‘with
head uncovered’ (another interpretation [of MT] given in MRI, ibid.: for other
occurrences see AramB 2, p. 59 n. 6). This perhaps carries the sense ‘defiantly’
(so AramB 7, p. 38), though Jastrow, p. 248, plausibly suggests ‘openly’.
14.1-31 265
( אחריהם14.9) Vulg, not content this time with a simple pron. obj. as in
v. 3, has vestigia praecedentium, ‘the footsteps of those who had gone before’,
in a stylistic flourish that picks up a Ciceronian phrase (cf LS, p. 1354).
( וישׂיגו14.9) LXX καὶ εὗρον and Vulg et reppererunt are imprecise if
widely used equivalents for נשׂגHiph. The sense is better represented in TgO,J
and Sy: TgN,F(P) וארעו, ‘and they joined, met, found’ is closer to LXX and Vulg.
( על־הים14.9) TgF(P) (but not this time TgJ) inserts ‘the shore of’ as in v. 2.
TgJ follows these words with a long addition about the Israelites collecting
pearls and precious stones carried by water from the garden of Eden: no
source for this is known.
( כל־סוס רכב פרעה14.9) SP has the same reading as MT, but the sudden
change back to a (fuller) description of Pharaoh’s force and the unique expres-
sion סוס רכבcaused difficulties for some of the Vss. LXX καὶ πᾶσα ἡ ἵππος
καὶ τὰ ἅρματα Φαραώ makes the rest of the verse indicate where Pharaoh’s
army was now located (for further evidence of this interpretation see below on
)על־פי החירתand treats the ‘cavalry’ and chariots as two separate components
of it: Vulg also adds ‘and’ before ‘the chariots’ for the same reason. Sy simply
uses the easier wording of v. 23: ‘all Pharaoh’s horses and his chariots’. TgN
‘all the horses, the chariots of Pharaoh’ achieves the same result without
adding ‘and’. The other Tgg render the Heb. in the most natural way and
take כל־סוסas in the construct state. This difficulty at least is probably due to
redactional activity (see the Explanatory Note), and LXX, Vulg, Sy and TgN
are secondary attempts to deal with it.
( ופרשׁיו14.9) Vulg has no equivalent here, probably because equitatus,
its rendering for סוס, was taken to include the riders as well as the horses (in
v. 23, however, it has equites in a similar situation). All the other Vss give the
sense ‘and his horsemen’: LXX has no explicit equivalent for the suffix, as
one is not needed in Greek (one is supplied by Aq and Theod, followed by the
O-text). The Tgg and Sy use the Aram. cognate of פרשׁ, which by their time
meant only ‘horsemen’, although it occurs in Old Aram. (as occasionally in
Heb.) as an alternative word for a (war?) horse: see Jastrow, p. 1243; DNWSI,
p. 945; CAL.
( וחילו14.9) Many SP mss read the pl. form וחיליו, although in vv. 4 and
28 they have the sing. like MT: here it is probably a scribal error due to the
pl. suff. on ופרשׁיו. TgN,F have the pl. too, in all three cases, perhaps influenced
by 12.41 where TgN uses the same form to render the pl. of צבא. Vulg prefixes
universus, thus matching ‘all his army’ in v. 4. TgO,J render חילas there (see
the note).
( על־פי החירת14.9) LXX represents עלwith ἀπέναντι as it had for לפניin
v. 2 (cf. TgF), but the other Vss have either ( עלTgO,J, Sy) or a rendering which
represents it closely: Vulg in, TgN סמיך ל. The recognition of the variation may
at least have assisted the reading of this part of the verse as the location of the
Egyptian army rather than of Israel (cf. the note above on )כל־סוס רכב פרעה,
which is clearly adopted by Vulg and Sy, as their prefixing of erant and šryn
266 EXODUS 1–18
here shows, and could be intended in the other Vss (especially in TgJ with its
long insertion in the middle of the verse: cf. AramB 2, p. 199) and even in MT.
( ופרעה הקריב14.10) The SP mss make this the end of v. 9 (cf. Sy), clearly
treating it as an independent clause and the climax of the Egyptian approach.
This hardly does justice to the inversion of the normal word-order. Vulg
cumque adpropinquasset Pharaoh is a decisive witness to the opposite view,
with subordination to what follows. TgJ, picking up its rendering in v. 2, has
‘Pharaoh saw that the idol of Zaphon had been spared and offered offerings
before him’, giving הקריבits regular sacrificial interpretation, like one view
cited in MRI (Lauterbach, p. 205: cf. TgNmg). LXX’s προσῆγεν often bears
this meaning in Leviticus and Numbers (Wevers, Notes, p. 213), but it can also
mean ‘advance’ (LSJ, p. 1499).
( בני ישׂראל14.10) Sy reads dbyt ʾysrʾl the first time, as in v. 2, but reverts
to precision for the second occurrence (which Vulg simply omits).
( את־עיניהם14.10) LXX τοῖς ὀφθαλμοῖς (following ἀναβλέψαντες),
without αὐτῶν, but it was added by the Three and the O-text.
( והנה14.10) SP prefixes ויראו, and this is an early addition, since it is also
found in 4Q365 (according to DJD XII, p. 118, it is unlikely to have been
in 4QExc). The Tgg all agree with MT, but LXX ὁρῶσιν (cf. Vulg, Sy) has
been seen as further evidence for the SP reading. It may, however, simply be
an interpretation of ( והנהcf. Gen. 37.29). In narrative והנהis often preceded
by a form of ( ראהe.g. Exod. 2.6; 3.2: cf. BDB, pp. 244, 907), but not always
(e.g. Gen. 15.12; 37.7, 9, 29). Most likely the reading of 4Q365 and SP is an
expansion of the original text here, to supply the fuller idiom.
( נסע14.10) SP has the pl. נסעיםand again there is early evidence for
this reading, in 4Q365 and probably in 4QExc, where the scroll is damaged
but some of the letters survive. MRI (Lauterbach, p. 206) defends the sing.
reading in a way that suggests it is familiar with the alternative. The Vss
render with pl. forms (except for Vulg, which ignores the word), but this
need not mean that they are based on a Vorlage different from MT: they
may simply have been rendering according to the sense (and their render-
ings of מצריםin the pl.). LXX ἐστρατοπέδευσαν (a curious equivalent for
נסע, but cf. Gen. 12.9; Deut. 1.40) is often seen as supporting the SP reading
(e.g. BHS), but may actually count against it: the aorist tense is most easily
understood as based on נסעread as perfect. Most likely נסעis the original
reading (see Note bb on the translation for the use of collective singulars
in this passage) and the pl. form is an adaptation to the more common form
of expression. 4Q365 had an addition afterwards about the numbers of the
Egyptian forces (cf. v. 7).
( ויצעקו14.10) TgJ,N,F and Sy have ‘and…prayed’, presenting the Israel-
ites’ reaction not (yet) as a complaint but as a response worthy of God’s people
(cf. the long comment to this effect in MRI [Lauterbach, pp. 206-209]). LXX,
Vulg and TgO,Nmg follow MT and SP.
14.1-31 267
( טוב לנו14.12) Vulg multo melius est strengthens the Israelites’ claim and
(by not rendering )לנוgeneralises it: see also the note below on ממתנו.
( את־מצרים14.12) Vulg has eis, avoiding the repetition.
( ממתנו14.12) TgN,F slavishly render the Qal inf. by ‘to kill’, as LXX and
TgN did in v. 11: here it does not fit the context at all.
( במדבר14.12) LXX and Sy add ‘this’, perhaps from 16.3: in any case it
emphasises the contrast with being in Egypt.
( ויאמר משׁה אל־העם14.13) TgJ,N,F(VN),G(FF,J) begin the verse with a midrash
(also found in MRI [Lauterbach, p. 214]: see AramB 2, pp. 60 n. 9 and 200
n. 20, for further references) about the reactions of four groups of Israelites to
the Egyptian pursuit, which then divides up Moses’ words in vv. 13-14 into
separate responses to each of them. Earlier versions of the tradition occur in
Philo, Vita Mosis 1.172-75, and Ps-Philo, LAB 10.3. TgF(P),G(U) have the same
addition (with minor variations, as in the main group of texts) before 15.3: on
the displacement in these ‘festival-liturgical Targums’ see Klein, Fragment-
Targums, pp. 21-22. In all these texts there is naturally no equivalent to
אל־העם, since the people are divided into groups.
( אל־תיראו14.13) LXX, as in a few other places (e.g. 20.20), employs the
positive instruction θαρσεῖτε, ‘take courage’, to represent this expression.
( התיצבו14.13) The Vss render with words meaning ‘stand still, stand
firm’: this is also true of Tgg אתעתדו, as its opposition to throwing themselves
into the sea in the midrash makes particularly clear (cf. CAL).
( את־ישׁועת יהוה14.13) The Tgg and Sy as often render ישׁועהby פורקנא,
‘redemption’ (in the pl. in TgN,F(VN)).52 For the divine name LXX has τὴν παρὰ
τοῦ θεοῦ, with the preposition emphasising that the nomen rectum indicates
the source of the deliverance. The use of θεός is a common variation in LXX
(cf. 13.21 and Text and Versions on 13.8) and there is no direct evidence of
a variant Heb. text: 4Q365 appears, like MT and SP, to have had יהוהhere.
TgG(FF) adds אלהכוןand TgG(J) substitutes אדני.
( אשׁר14.13) SP and 4Q365 read כאשׁר. All the Vss except TgO and Vulg
render with words for ‘as’, but אשׁרitself can sometimes bear that meaning
(see Note hh on the translation) and they (or some of them) may simply be
rendering the MT reading (which appears in the citation in MRI [Lauterbach,
p. 214]) in that way. Vulg clearly takes אשׁרas a relative pronoun (quos) with
‘the Egyptians’ as the antecedent and TgO (d) may have done so too.53
( תסיפו14.13) Almost all SP mss read תוסיפון, including those used in
recent editions: von Gall’s choice of תוספוןis inexplicable. SP’s preference
52
Vulg uniquely has magnalia, ‘mighty acts’, for ישׁועהhere, apparently
influenced by the description of the Exodus deliverance as גדול, ‘great’, in v. 31
and Deut. 10.21; 11.2; 2 Sam. 7.23; Ps. 106.21.
53
Some early printed editions of TgO have כמא, ‘as’, here (cf. TgF(P)), but only
one of Sperber’s mss agrees.
14.1-31 269
for the longer form of the imperfect here has parallels in 1.22 and 3.21, but
elsewhere the reverse variation is found (GSH §63b). Where the longer form
survives there is a case for regarding it as more original, though influence
from Aramaic (as indeed from an adjacent form [cf. the end of v. 14]) is also
a possibility where the evidence is divided, as here.
( לראתם14.13) 4Q365 seems to have had לראתו, with a collective sing.
suffix which would conform to some other references to the Egyptians in this
chapter (vv. 10 and 25): but in v. 10, where 4Q365 is preserved, it has the pl.
reading of SP! In any case this one witness is scarcely sufficient to outweigh
the combined evidence of SP, MT and LXX for the pl. suffix here. TgN,P(VN)
add בשׁעבוד, ‘in slavery’, qualifying the absolute statement of MT and perhaps
seeking to reconcile it with v. 30.
( עד־עולם14.13) LXX εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον is a unique rendering of
עד־עולםin the Pentateuch (contrast e.g. Gen. 13.15; Exod. 12.24), with only a
few parallels in the translated books of LXX (e.g. Isa. 9.6). It was evidently a
Greek idiom, but not surprisingly χρόνον was obelised by Origen and omitted
in some hexaplaric mss.
( יהוה ילחם לכם14.14) LXX, TgO, Vulg and Sy reproduce MT, with which
SP and 4Q365 also agree. On the expanded text of TgJ,N,F(NV),G(FF,J) in this verse
and of TgF(P),G(U) before 15.3 see the first note on v. 13. It is clear that MT
underlies them all, despite some variations between them.
( ואתם תחרישׁון14.14) Sy kd ʾntwn thwwn šlyn, ‘when you will be silent’,
makes these words into a condition for the fulfilment of the preceding
promise. After them most mss (not 5b1) add ‘and Moses prayed before the
Lord’ to provide a basis for (their interpretation of) the beginning of v. 15.
Both these variants seem to be special developments in the Syriac tradition:
SP, LXX, Vulg and TgO all agree with MT. 4Q365 does not preserve תחרישׁון,
but there is space for it (and an interval after it) in a lacuna.
( יהוה14.15) TgF,Nmg add ‘the Memra of’.
( מה תצעק14.15) SP and 4QpalExl (] )מה תצע[קagree with MT, but 4Q365
תזעקfollows the spelling generally preferred at Qumran, as it does in 15.25
(similarly 1QIsa in five cases out of six acc. to TWAT 2, 630 = TDOT 4,
p. 114). This contrasts with SP’s alteration of the only two cases of זעקin
the Pentateuch to ( צעקsee Text and Versions on 2.23). LXX and Vulg render
the Heb. as expected, but TgJ,N,F and Sy render צעקby ‘pray’, as they do in
v. 10 (cf. MRI [Lauterbach, p. 216]); these Tgg also prefix ‘stand and’. TgJ,N,F
back up the implied criticism of Moses by adding ‘look, the prayer of my
people preceded yours’, a consideration based on v. 10 and attributed to R.
Simon b. Judah in MRI (Lauterbach, p. 221: cf. Exod. R. 21.1). By contrast
all that TgO has is ‘I have accepted your prayer’, which follows the strongly
pro-Moses interpretation of R. Aḥa (also in MRI [Lauterbach, pp. 221-22],
along with much additional basis for the challenge to Moses in MT) and
totally displaces the question in the Heb. TgN,F have their own version of both
these amplifications.
270 EXODUS 1–18
( אלי14.15) Sy and TgJ,N,F have their usual ‘before’ after words for prayer.
( דבר14.15) Sy has ʾmr, ‘say’, which fits its rendering of ויסעוas direct
speech (nšqlwn, without waw) better.
( אל־בני־ישׂראל14.15) Sy kl byt ʾysrʾl employs its alternative designation
for the people as, e.g., in v. 10.
( ויסעו14.15) LXX καὶ ἀναζευξάτωσαν, using a rare equivalent for
( נסעas in Exod. 40.36-37). The Three evidently used (a compound of)
αἴρω here (Wevers cites their reading in Latin: et tollant), in line with LXX
elsewhere. Numbers 2.17 provides evidence for the Three preferring different
compounds of αἴρω and Aq’s choice there of ἀπαίρω, which in fact corre-
sponds to what the Sam. Gk. has here with a ἵνα to indicate purpose (cf. Vulg
ut). On ἀπαίρω and ἐξαίρω as equivalents for נסעsee Text and Versions on
13.20.
( ואתה14.16) TgF(P) adds ‘Moses’, which was perhaps the more necessary
after its expansion of v. 15.
( נטה14.16) TgO as usual (cf. vv. 21, 26) but oddly has ארים, ‘lift up’,
whereas the other Tgg and Sy use ארכן, ‘incline’, which is closer to one of the
senses of נטה. LXX ἔκτεινον and Vulg extende give the more usual sense of
נטה, ‘stretch out’.
( ידך14.16) TgJ adds ‘with it’, i.e. the staff, perhaps recalling the wording
of 8.1.
( ובקעהו14.16) LXX has ῥῆξον here for ( בקעcontrast ἐσχίσθη in v. 21):
its usual meaning ‘break’ scarcely fits, but similar uses are found in Gen. 7.11
and Num. 16.31 and διαῤῥήγνυμι is occasionally found with such a sense in
classical Gk. Ms. Fb records the expected correction to σχίσον, and it may
well be from Aq, who is credited with such a change in Isa. 59.5; 63.12; Ezek.
13.13; Ps. 78.15.
( ויבאו14.16) LXX, Tgg and Sy render with verbs for ‘enter’, but only
Vulg ut gradiantur clearly expresses the idea of purpose that is probably
intended here.
( בתוך הים14.16) Vulg in medio mare fits its avoidance of the sense
‘enter’: LXX εἰς μέσον τῆς θαλάσσης, on the other hand, and presumably
the other Vss too take בin the sense ‘into’.
( מחזק14.17) Most SP mss (including Tal, all of Crown’s and this time
Camb. 1846) spell מחזיק, in line with the widespread Hiph. reading in v. 4, on
which see the note. LXX, Vulg and TgJ render with future forms, but this need
not presuppose a different Vorlage. In general the Vss in this verse follow their
renderings of the corresponding phrases in vv. 4 and 8 but here Sy uses ʿbʾ (as
in 7.22; 8.11; 9.35) in place of its more common equivalent qšʾ, which was
used in v. 4, apparently just for variety.
( את־לב מצרים14.17) 4Q365 and LXX assimilate to vv. 4-5 by adding the
expected reference to Pharaoh’s heart (for which a correction to 4Q365 has the
spelling לבבas in v. 5 according to MT). The expanded readings are inferior
to MT and SP, which fit well with the treatment of the Egyptians as a totality
14.1-31 271
in what follows (esp. v. 23).54 LXX also adds πάντων after τῶν Αἰγυπτίων,
as it did in vv. 4 (see the note there) and 6 and will do again in v. 18. Here
(and in v. 4) the addition could be based on ובכל־חילוelsewhere in the verse.
( ויבאו אחריהם14.17) Vulg ut persequantur vos again brings out Yahweh’s
purpose here (as does Sy dnʿlwn here): the content of its rendering follows
what it had in v. 4, where it was closer to MT.
( ברכבו14.17) LXX and Sy prefix ‘and’: the distinction of what follows
from Pharaoh’s ‘army’ may be connected in LXX with its rendering of פרשׁיו.
LXX also (like Vulg) has no equivalent to the suffix, as in vv. 9-10: Aq, Theod
and the O-text add αὐτοῦ.
( ובפרשׁיו14.17) LXX uses ἵππος for פרשׁhere and in v. 18, in contrast to
its preference for ἱππεύς in v. 9, where the preceding סוסhad already been
rendered by ἵππος. In v. 23, where סוסoccurs again, it takes up another word
for ‘horse-rider’, ἀνάβατης, and it continues to use this for the occurrences
of פרשׁin vv. 26 and 28 (and 15.19), where there is no such constraint. Vulg
has ‘horsemen’ (equites) throughout, as do Tgg and Sy. The effect of LXX’s
partial departure from this meaning is to give greater prominence to the
Egyptian horses themselves in ch. 14, which is reinforced by its mistranslation
of the second occurrence of רכבin v. 7.
( וידעו מצרים כי־אני יהוה14.18) No text from this verse is preserved in
4Q365, but there is not room for all of it. These words would fill the space
available exactly: the scribe (or author) may have omitted v. 18b as being
redundant after v. 17b. Accidental omission by homoeoteleuton (one sugges-
tion in DJD XIII, p. 267; Propp, p. 468) would not explain how only a part
of the verse was left out. SP and LXX have ‘all the Egyptians’ as they do in
the identical expression in 7.5: see Text and Versions there. 4QpalExl has a
lacuna at this point.
( בפרעה14.18) SP and Sy add (perhaps independently) ‘and his army’. In
this case 4QpalExl certainly did not have the extra text, which is undoubtedly
a secondary expansion based on v. 17.
( ברכבו ובפרשׁיו14.18) LXX, Vulg and Sy have ‘and’ before this phrase,
which is unnecessary in the Heb. and certainly secondary. LXX καὶ ἐν τοῖς
ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ omits the possessive pronoun with the
first noun (cf. Vulg), but the Three and the O-text restored conformity with the
Heb. On LXX’s use of ἵππος for פרשׁhere see the final note on v. 17.
( אלהים14.19) Tgg replace this with the divine name (see Text and
Versions on 13.17).
( ההלך14.19) TgO,J,F ( מדברPael )דבר, ‘who was leading’, and TgN דהוי עתיד
למהלך, ‘who was ready to go’, slightly modify the sense, perhaps because the
Israelites were now not moving.
54
4QpalExm does not preserve this part of the verse, but there would have been
no room in it for the longer text (DJD IX, p. 35).
272 EXODUS 1–18
( מחנה14.19) TgN has the pl. here and for most of the occurrences of מחנה
in ch. 14 (cf. Text and Versions on וחילוin v. 9).
( ישׂראל14.19) LXX τῶν υἱῶν Ἰσραήλ makes the same addition as it had
in v. 5. TgN pedantically adds ‘from in front of them’ (as in the second half
of the verse).
( וילך14.19) Vulg abiit, TgO,J ואתא, ‘and came’, and even TgN ( וקםagain
matching the second half of the verse) need not presuppose a different Vorlage
from MT and SP (cf. LXX, Sy).
( מאחריהם14.19) LXX ἐκ τῶν ὄπισθεν is (apart from the lack of αὐτῶν,
which appears at the end of the verse and is added in the O-text here) a very
literal rendering which might seem likely to confuse a Greek reader. But,
though relatively rare, it was a Greek idiom (cf. ἐκ τῶν ὀπίσω later in the
verse and in 26.22 for ‘at the back’ and LSJ, p. 1239, for ἐκ τοῦ ὀπίσω, ‘on
the back’, in a first-cent. BC papyrus), that presumably developed from the
more widespread and older use of ἐκ δεξιᾶς and ἐξ ἀριστερᾶς, ‘on the right/
left’.
( עמוד הענן14.19) LXX prefixes καί (= ‘also’) and Vulg cum eo pariter, to
underline the parallel movements of the angel and the cloud. In general Vulg
has a very free and stylish rendering of this verse.
( מפניהם14.19) In place of this word 4Q365, which seems to have
followed MT up to this point in the verse, had a different text which began
‘from the army of Egypt to be in the army…’: the continuation is lost until
the last two words of the verse, which in essence follow MT. No other texts
have an expansion at this point (but note the addition in TgJ at the end of the
verse). For discussion see B. Nitzan, ‘Ancient Jewish Traditions of Biblical
Commentary in Qumran Literature’, in K.D. Dobos and M. Köszeghy (eds.),
With Wisdom as a Robe (HBM 21; Sheffield, 2009), pp. 288-300 (290-92).
( ויעמד מאחריהם14.19) TgO,J render the verb ושׁרא, ‘and encamped, stayed’,
to bring out the specific sense of עמדhere. TgJ adds as an explanation that the
cloud intercepted the arrows and stones which the Egyptians were firing at the
Israelites (the stones with catapults according to MRI [Lauterbach, p. 227]).
Sy varies its rendering of מאחריהם, with bstr (a Persian loan-word with the
same meaning) instead of btr.
( ויבא14.20) Vulg has no equivalent and joins the rest of the first clause
of the verse to v. 19. This need not imply a different Vorlage from the other
witnesses, as Vulg often compresses the sense of its original for stylistic
reasons.
( מחנה14.20)bis As in v. 19 TgN has a pl. rendering for this word.
( ויהי הענן והחשׁך ויאר את־הלילה14.20) A full discussion of the textual
evidence and its interpretation was given by M. Vervenne (see Note qq on
the translation). Although von Gall prints והחשׁךas the SP reading, most SP
mss (inc. Sadaqa, Tal, all of Crown’s and Camb. 1846) omit the waw and
the two versions of SamTg agree, so SP at some stage diverged from MT.
14.1-31 273
The SamGk καὶ ἦν τὸ νέφος καὶ τὸ σκότος, however, seems to indicate
that the divergence was either not early or not total. Further evidence of the
omission of the waw exists in 4Q365 הענן חושׁך, where the omission of the
def. art. makes a predicative interpretation of חושׁךeven more straightforward
(cf. the widespread interpretation of the whole middle section of the verse
which is examined below). But LXX, Aq, TgO and Sy clearly represent the
waw. LXX καὶ ἐγένετο σκότος κὰι γνόφος at first seems to ignore הענן
altogether (cf. its rendering of the next clause): σκότος generally represents
חשׁךand γνόφος stands mostly for other words for ‘darkness’ or ‘gloom’.
But γνόφος does also render words for cloud, including ענן/( עננהDeut. 4.11;
5.22; Job 3.5; Isa. 44.22), so it is possible that in its reformulation of this
clause (presumably to deal with its obscurity, but cf. also Josh. 24.7) LXX
was working from MT and reversed the order of its equivalents for literary
effect (elsewhere in LXX γνόφος generally follows σκότος). In the next
clause LXX καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, ‘and the night passed’ (cf. LSJ, p. 426) is
even further away from MT and SP, where ‘the night’ is the object, not the
subject, and there is a quite different verb, ‘gave light’. Vervenne (pp. 23-
25) suggests that LXX had a Vorlage ( ויעברas already proposed in BH3) and
that MT/SP ויאר את־הלילהis a gloss from the same redactor who, he believes,
added the idea of ‘light by night’ at the end of 13.21. More likely LXX,
having solved the problem of the previous clause by recourse to Josh. 24.7,
now had to find a passable sequel for it and came up with this rather bland
and redundant expression (cf. BAlex, p. 167; Propp, p. 469). There is no need
to suppose that it had anything different from MT/SP (cf. Aq, TgO, Sy, Vulg)
before it here (likewise Wevers, THGE, p. 147). Sy had added ‘all night’ to
the previous clause and has it again here in place of ‘the night’ as obj. of the
verb. This could be justified by taking את־הלילהas an ‘accusative of time’,
but the further variation from MT in Sy’s addition of ‘for the Israelites’
indicates that Sy has preserved here a little of the Targumic and rabbinic
interpretation which has transformed the middle of the verse into a contrast
between the Israelites and the Egyptians. The same is probably true of Vulg
et erat nubes tenebrosa et illuminans noctem, which seems contradictory as
it stands (on Symm see below). TgO goes a little further than Sy by inserting
‘for the Egyptians’ as well as ‘for the Israelites’ between ‘darkness’ and
‘gave light’ (cf. MRI [ed. Lauterbach, p. 226], and 10.23), and it too renders
את־הלילהby ‘all night’. For the full picture, however, one must turn to TgJ
and the various forms of the Pal. Tg. The differences between them are in
the wording rather than the substance (TgNmg reproduces the wording of TgF),
and TgJ can serve as a representative of them all: ‘The cloud was in part light
and in part darkness; and on one side it made darkness for the Egyptians and
on the other side it made light for the Israelites all the night’ (the words of
MT are italicised in the translation to make clear how what were perceived
as gaps in it were filled in). Symm καὶ ἦν ἡ νεφέλη σκότος μὲν ἐκεῖθεν
274 EXODUS 1–18
φαῖνουσα δὲ ἐντεῦθεν plainly belongs here too (cf. Salvesen, pp. 90-92,
who adds further evidence). For rabbinic parallels to the additions and to
those later in the verse, see AramB 2, p. 61 n. 12. It seems likely that the only
clear Heb. variant in this part of the verse, the omission of waw before (ה)חשׁך
in 4Q365 and most of the Samaritan evidence (cf. Symm), presupposes this
elaborate and forced interpretation and that the reading of MT is the oldest
extant textual form. Since sense can be made of it, even if with difficulty (cf.
Note qq on the translation), there is no necessity for an emendation (so also
Ska, Passage, pp. 17-18, who gives some examples of older emendations;
see further BH3 ad loc. and S. Goldman, From Slavery to Freedom [New
York, 1958], pp. 390-91).
( ולא קרב14.20) Vulg begins the clause with ut (here of result) to subor-
dinate it to what precedes, and both LXX and Vulg paraphrase the rest of the
verse while preserving the sense.
( זה אל־זה14.20) TgO follows the Heb. idiom precisely, but TgN,F and Sy
employ pl. pronouns to fit the context: similarly TgJ,Nmg ‘camp/army to camp/
army’. TgJ,N,F clarify further by adding ‘to (make) lines of battle’. TgNmg also
introduces a Talmudic tradition that ‘the angels of the service did not say the
service’ that night (sc. in heaven: cf. B.Meg. 10b and B.Sanh. 39b).
( ויט14.21) The Vss mostly render נטהas they do in v. 16 (see the note
there), but here Sy has wʾrym like TgO. Vulg cumque extendisset typically
subordinates to what follows.
( את־ידו14.21) LXX idiomatically has just τὴν χεῖρα (cf. Vulg), but the
Three and the O-text added αὐτοῦ. TgJ adds ‘with the staff’ from v. 16 and
also a description of it which in part parallels those which it gives at 2.21 and
4.20 (see Text and Versions there) but also goes beyond them to include the
inscribed names of the twelve tribes and their ancestors.
( קדים14.21) For the renderings of LXX, Vulg and Sy see Text and
Versions on 10.13.
( לחרבה14.21) The Vss do not distinguish between this word and יבשׁה
(except for Aq χέρσον). LXX ξηράν ignores the ל, for which Aq and Symm
have εἰς.
( ויבקעו המים14.21) LXX as often has the sing. ὕδωρ for מים: the pl. τὰ
ὕδατα of Fb may well be from Aq. TgJ adds ‘into twelve divisions corre-
sponding to the twelve tribes of Jacob’, an elaboration found in other Jewish
and early Christian writings (see AramB 2, p. 201 n. 28). For the verb most
Sy mss have ʾtplgw like the Tgg, but 5b1 has ʾttrʿw, which has more the sense
of ‘break’ (cf. LXX in v. 16).
( בתוך הים ביבשׁה14.22) Vulg per medium maris sicci combined the two
phrases into one (as again in v. 29 with sicci maris to conform to the Heb.
order there).
( והמים14.22) Vulg erat enim aqua brings out a logical connection, as can
be appropriate even without waw (cf. GK §158a).
14.1-31 275
( חומה14.22) The Vss were concerned either to make explicit that there
were two walls (LXX by repeating τεῖχος; Tgg by using a pl. form) and/or
to avoid a literal interpretation by adding ‘congealed’ (TgJ), ‘as’ (Vulg, TgJ,
Sy: cf. MRI [Lauterbach, p. 237]) or ‘of water’ (TgN). TgF has ‘high (walls)’
and TgJ took the wonder of the change to extremes with ‘300 miles high’: no
parallel to this is cited.55
( מימינם ומשׂמאלם14.22) LXX did not render the suffixes: they are restored
in Aq and Symm and the O-text (though the evidence in the latter case is
more meagre than usual). Vulg was content to include eorum the first time and
Theod αὐτῶν the second, a good compromise between accuracy and style.
( וירדפו14.23) Vulg persequentes, neatly avoiding a succession of coordi-
nated clauses.
( סוס14.23) On LXX’s ἡ ἵππος (as in v. 9) see the note on וכל רכב מצרים
in v. 7.
( רכבו14.23) Although the copula is not needed in the middle of a list
(see Note uu on the translation), 4QpalExl reads ( ורכבוcf. LXX, Sy). It is
undoubtedly secondary. LXX as often has no equivalent to the suffix: αὐτοῦ
was added by the Three and the O-text.
( ופרשׁיו14.23) On LXX’s οἱ ἀναβάται (again without αὐτοῦ: cf. Vulg)
see the note on ובפרשׁיוin v. 17.
( אל־תוך הים14.23) Vulg per medium maris is less appropriate here than
for the slightly different Heb. in v. 22, but in view of Vulg’s tendency to
translate freely it scarcely points to a different Vorlage from MT (with which
SP and 4QExg agree). The renderings reused in LXX and Sy fit both contexts
well. TgF(P) (but not TgF(V)) has ימא רבאfor הים, a phrase which it and TgG(U)
also use in 15.5, 8, again without any special reason. The expression was
used, both in BH (Num. 34.6-7) and in MH, for the Mediterranean, but that
hardly seems likely to be meant here. It occurs in 15.8 in TgJ,N,G(W), as well as
TgF(P),G(U), and this may therefore be where it was used first: TgF(P) and TgG(U)
will then have added it to other references to the Egyptians’ destruction. See
Text and Versions on 15.5 for its exegetical background.
( ויהי באשׁמרת הבקר14.24) Vulg iamque advenerat vigilia matutina looks
at first like the translation of a Heb. text which lacked the preposition ב, but
more likely it is a typically vigorous paraphrase of MT. TgN,F have ‘time’
rather than ‘watch’ (cf. MRI [Lauterbach, pp. 237-39], which compares refer-
ences to ‘morning’ in general).
( וישׁקף14.24) The Vss use equivalents here which do not convey the
element of ‘down’ in the usual sense of ( שׁקףcontrast, e.g., LXX’s preference
for compounds of κύπτω elsewhere): perhaps because the context implies
55
The readings of TgN and TgF are very similar and one may be a corruption
of the other.
276 EXODUS 1–18
that Yahweh in the column of cloud and fire is ‘at ground level’. Vulg et ecce
respiciens both expands (with ecce: cf. iam earlier) and adjusts (with a part.
in place of a finite verb: cf. the beginning of v. 23) the wording of the Heb.
for stylistic reasons.56
( יהוה14.24) TgNmg and TgF(VN) prefix ‘the Memra of’, as often. TgJ,N,F add
‘in anger’: as MRI (Lauterbach, p. 240) pointed out, שׁקףcould refer to favour
as well as punishment and the Tgg make immediately plain which it is here.
( אל14.24) SP reads עלand the renderings of LXX, Vulg and TgJ,N,F
interpret correspondingly, whereas 4QpalExl has אלlike MT and TgO and
Sy agree. Both prepositions are found after שׁקףin BH, but עלis much more
common ( אלonly elsewhere in 2 Kgs 9.32) and this may have caused its
intrusion here.
( בעמוד אשׁ וענן14.24) 4QExg has ם-] אשׁ וע. The mem is probably due to
what has been identified as a phonological convergence between m and n at
the end of words at Qumran (cf. Qimron, p. 27). The traces of the previous
letter would fit what DJD XIII, p. 146, calls a ‘thin letter (such as waw or
yodh)’: since nun was also a very ‘thin’ letter in mss of the same date (e.g.
4QGend), it must also be a possibility.57 TgN,F(VN) have instead of this phrase
‘and he cast upon them naphtha and fire and hailstones’, and TgF(P) and TgJ
respectively added similar material after it or within it.58 MRI (Lauterbach,
p. 245) cites Ezek. 38.22 as a parallel to this midrash, but Ps. 18.13-14 (with
the same verb המםas here following in v. 15) is closer and more likely to be
the source of it.
( ויהם14.24) Some SP mss (inc. Tal, Rylands 1 and Camb. 1846) read
ויחם, an unintelligible reading in the context which will be an example of a
‘relatively frequent’ (GSH §12h) scribal confusion of הand חin SP mss (cf.
the variant וינחגהוin v. 25): SamTgJ has ‘ = וארתעfrightened’, supporting the
reading with ה. Vulg curiously (and prematurely!) renders interfecit, ‘killed’,
a sense that it has for some, but by no means all, other occurrences of
המם/( הוםcf. 23.27; Deut. 2.15; 7.23; Ps. 144.6; Est. 9.24). The basis for this
seems to lie in LXX’s (and OL’s) renderings of המם/ הוםin Deut. 2.15 (cf. TgO)
and 7.23, where the context could have suggested the sense ‘kill’.
56
Sy ʾtḥzy, ‘appeared’ (cf. 3.1; 16.10) is even further from MT. Propp (p. 469)
suggests influence from MH שׁקףNiphal (cf. Jastrow, p. 1625), which could gain
support from Sy at Num. 21.20; 23.28.
57
One way of making sense of what DJD suggests reading would be to see
here another occurrence of the obscure (and according to some corrupt) hapax
legomenon ֲעיֹםin Isa. 11.15, for which the sense ‘glow’ has been suggested on the
basis of Ar. parallels (cf. BDB, p. 744; HAL, p. 773; H. Wildberger, Jesaja 1-12
[BKAT; Neukirchen, 1972], p. 464).
58
TgF(P) has lost text by homoeoteleuton but enough remains to establish the
reading which it inherited.
14.1-31 277
( מחנה14.24) Vulg exercitum displaces its earlier use of castra for מחנה,
whereas exercitus has stood for חילin vv. 4, 9 and 17 (cf. v. 28 and 15.4). No
doubt the variation is due to Jerome’s understanding of the governing verb
rather than a different Vorlage.
( ויסר14.25) SP reads ויאסר, from אסר, ‘bind’, and LXX and Sy presume
this reading (cf. Ezek., Exag. 232-33). אסרis used of preparing a chariot for use
in v. 6: a different meaning for it would be required here, appropriate to wheels,
namely ‘jam’. TgJ ונסר, ‘and he sawed’, will be based on the analysis of MT’s
consonants as derived from the Heb. cognate (the verb occurs in MH, but in
BH there is only a noun spelt )משׂור: the sense is, however, most unlikely here.
The other Vss (and MRI [Lauterbach, p. 241]) seem all to be based on the MT
reading, understood as ‘removed’ in TgO,N,F and Symm and slightly differently
in Vulg subvertit, ‘overturned’(?). This makes good sense in itself, but removal
of the chariots’ wheels would surely cause more than ‘difficulty’ for the drivers:
they would not be able to drive them at all (cf. below on the additions in
TgJ,N.F)! MT’s reading could originally have been a defective writing of ויאסר,
with the weak letter aleph suppressed (so J.H. Stek, ‘What Happened to the
Chariot Wheels of Exod 14:25?’, JBL 105 [1986], pp. 293-94, with parallels:
see also GK §23f; Qimron, p. 22). In this case the reading of SP, LXX and Sy
should be preferred (with HAL, p. 707; Ges18, p. 880). For recent defences of
MT see Ska, Passage, p. 19, and Houtman, p. 272.
( את אפן מרכבתיו14.25) LXX τοὺς ἄξονας, ‘the axles’, for אפן, ‘wheels’,
is a unique rendering, perhaps accommodating MT more precisely to experi-
ence of wheeled vehicles in Egypt: corrections to the regular equivalent
appear in Aq (rotam, pres. τὸν τροχόν) and Fb (τοὺς τροχούς). The use of
the pl. is natural. The sing. suffix of מרכבתיו, like other pronominal references
to the Egyptians in this verse, is also generally rendered in the pl. in the Vss.
Perhaps because this is a different word for ‘chariots’ (instead of )רכב, TgJ,N.F
employ here רידווה, whose precise significance is uncertain (contrast Jastrow,
p. 1473 with AramB 2, p. 61 n. h).
( וינהגהו בכבדת14.25) The Vss do not recognise the likely causal sense
of נהגPiel here and translate according to the more common meaning ‘lead,
drive’, either with Yahweh as subj. (LXX) or with the Egyptians as subj. and
their chariots as the obj. (Tgg, Sy): Vulg ferebantur as passive is imprecise
in this regard. ( בכבדתfor which many SP mss have the spelling בכבודות: cf.
the forms in MT at Judg. 18.21 and Ps. 45.14) is variously rendered ‘with
difficulty’ (TgJ), ‘with force, might’ (LXX, TgO, Sy: as a means to counter the
‘difficulty’?), ‘into the deep’ (Vulg) and ‘dragged behind them’ (TgN,F). The
two final renderings appear to be guesses from the context: the latter (based
on TgO?) leads into a long expansion (briefly alluded to in MRI [Lauterbach,
p. 241]) which ends with the chariots being thrown into the sea as in 15.4-5,
on which Vulg probably also draws (cf. in profundum again in 15.5). TgJ has
a much shorter addition והוון מהלכין ושׁריין מן בתריהון, which AramB 2, p. 202,
renders ‘and they were gradually leaving them behind’.
278 EXODUS 1–18
( ויאמר14.25) So also 4QExg: SP and the Vss all have pl. forms to match
the natural understanding of מצריםas a pl. subject. TgJ,N,F add ‘to one another’
and TgN also prefixes ‘When the Egyptians saw this praiseworthy act’.
( אנוסה14.25) Again the Vss (but not SP) have pl. forms. TgF prefixed
‘But let us go back and’.
( ישׂראל14.25) TgJ,N,F prefix ‘the people of the children of’; Sy simply
‘those of the house of’.
( כי יהוה נלחם להם14.25) SP הנלחם, so giving the sense found also in the
Tgg (with ‘the power of’ prefixed to the divine name in TgO and ‘the Memra
of’ in TgJ,F(N)): ‘It is Yahweh who fights/fought for them…’ This could be the
original reading, with the initial he lost in MT by haplography (so also Propp,
p. 470). But LXX, Vulg and Sy show no sign of the variant.
( במצרים14.25) Vulg contra nos assumes that מצריםis the people here,
as do LXX and TgJ, but the other Tgg and Sy render ‘in [or against] Egypt’:
TgN,F clearly intend ‘in’ as they add ‘while they were living (with us)’ and
in different ways TgN and TgF(P) then go on to speak of a new divine act (cf.
MRI [Lauterbach, p. 242]). This way of understanding במצריםavoids the
oddity of the Egyptians referring to themselves by name (which will also
be responsible for Vulg’s nos), but in the wider context of the chapter (esp.
v. 14) (ה)נלחםmust surely refer to the event at the sea and not to the earlier
plagues. After the verse both 4QpalExm and 4QExg, like MT and SP, had an
interval.
( יהוה14.26) TgNmg,F prefix ‘the Memra of’.
( נטה14.26) Sy reverts to ʾrkn here after its variation in v. 21.
( וישׁבו14.26) Von Gall printed this as the SP reading, but the vast
majority of mss read the plene form וישׁובו. Vulg recognises the final sense of
the waw with ut. LXX rendered with ἀποκαταστήτω (τὸ ὕδωρ) and used
the same verb in v. 27, but Aq found this insufficiently exact and replaced it
with ἐπιστραφήτω (from a verb that is much more common for שׁובin LXX
itself): cf. Vulg. LXX then added και ἐπικαλυψάτω, perhaps following its
Vorlage, to match the outcome in v. 28, a change more characteristic of SP.
Since LXX did not render the עלthat precedes מצריםin MT the addition could
be regarded as a fuller representation of its meaning (cf. Propp, p. 470).
( על־מצרים14.26) Vulg ad Aegyptios is curious, especially as Vulg uses
super twice elsewhere in the verse to render על. But perhaps style prevailed
over precision here, as it often does in Vulg.
( על־רכבו ועל־פרשׁיו14.26) LXX follows Greek idiom in having no equiva-
lent for the suffixes or for the second על: the O-text adds ἐπί for the latter.
Vulg is content with one super at the beginning and one eorum at the end.
Third person pl. suffixes are also, understandably, used in Tgg and Sy.
( ויט14.27) While the other Vss maintain their regular equivalents for נטה,
Sy switches again (as in v. 21) to agree with TgO’s וארים. On Vulg’s subordina-
tion of this clause see the note on v. 21.
( את־ידו14.27) As before LXX idiomatically omits ‘his’ (cf. Vulg manum),
and the Three and the O-text add αὐτοῦ.
14.1-31 279
( הים14.27)2o LXX τὸ ὕδωρ (which it also has for the retrospective
suffix of )לקראתוis a little free but is harmonising with המיםin the preceding
instruction to Moses (v. 26). Fb records the correction ἡ θάλασσα without any
attribution, but it is clear from Symm’s version of the next phrase (see below)
that he at least read a fem. noun here and most likely θάλασσα.
( לפנות בקר14.27) SP reads לפנות הבקר, pedantically adding the def. art.
(perhaps from v. 24), but MT has support from 4QExg [לפנ]ות בקרand is
idiomatic. LXX πρὸς ἡμέραν and Vulg primo diluculo render the nuance of
לפנותwell (see Note yy on the translation), but Tgg and Sy’s ‘at morning time’
(ʿd[w]n) is vague and perhaps reflects unfamiliarity with this idiom.
( לאיתנו14.27) LXX, Vulg, TgF(VN) (cf. TgNmg) and Sy render ‘to its place’,
which is an apt if minimal equivalent: Symm εἰς τὸ ἀρχαῖον αὐτῆς, ‘to its
ancient, former place’ (cf. Vulg), relates better to other occurrences of איתן.59
TgO,J,N,F(P) לתוקפיה, ‘to its strength’, is more surprising, but is also supported
in MRI by comparisons with Num. 24.21 and Jer. 5.15. The ἐπὶ στερέωμα
αὐτῆς of Fb might mean ‘to its normal position’ in view of a use of στερεός
in an inscription from Egypt (LSJ, p. 1640).
( נסים לקראתו14.27) SP reads נסעיםfor נסים, reproducing its reading in
v. 10, and Propp follows it (p. 470). But it is a weak alternative to MT, which
picks up אנוסהin v. 25. The Vss broadly support MT: but LXX ἔφυγον and
TgN ערקוןmisread the part. as indicating a punctiliar act, and Vulg recasts the
clause by making לקראתוinto a verb.
( וינער יהוה14.27) TgF(P),Nmg prefix ‘the Memra of’ to יהוה. For the verb
LXX ἐξετίναξεν and Sy wṭrp give the expected meaning ‘shake off’
(sc. from their chariots) and Aq’s rarer ἀνέβρασεν can probably bear a
similar sense (cf. LSJ, pp. 100, 328), perhaps (as Salvesen, ‘Midrash in
Greek?’, pp. 532-33, suggests) based on an interpretation in MRI (Lauterbach,
p. 246). Vulg involvit, ‘covered, overwhelmed’, and TgO,N(?),F,Nmg שׁניק, ‘choked,
drowned’, reflect a search for a sense that would fit the general context better.
TgJ עלים, ‘strengthened’, with an explanation that the Egyptians were being
kept alive for future punishment, found its solution in a correlation with נער,
‘young man’, which is also found in MRI.
( בתוך הים14.27) SP reads תוךfor בתוך, which can presumably be under-
stood as an ‘adverbial accusative of place’ (GK §118g) in the same sense.
LXX μέσον (instead of εἰς μέσον in vv. 22-23) might be a variation to repre-
sent the SP reading, but unlike the apparently unique such use of תוךin Heb.,
μέσον alone is attested elsewhere and may simply reflect MT’s בתוך.60 Even
59
ἀρχαῖος is the regular equivalent of איתןin Symm and it corresponds in
meaning and exegetical method to the citation of R. Nathan in MRI (Lauterbach,
p. 245: see Salvesen. ‘Midrash in Greek?’, p. 532).
60
DCH 8, pp. 599-600, does cite Josh. 12.2 and an emendation in Job 22.21 for
תוךwithout a preposition, but neither is a secure case. In Josh. 12.2 the grammar is
obscure and תוך הנחלmay be an addition (cf. Deut. 3.16), while the emendation in
question is not a likely solution to the problem of Job 22.21b.
280 EXODUS 1–18
follows הושׁיעhere (cf. LXX at 2.17). A corrector of LXXF provided the more
regular ἔσωσεν. TgO,F and Sy render as usual with prq, but TgJ,N,G reinforced
it with ושׁיזיב, which is the regular Targumic equivalent for הציל: again the
following מןmay have been a factor. The fact that פרקwas retained alongside
it may be connected with the frequent addition of ) פריק(יןto renderings of
יצאin the Exodus narrative: here as there פרקcould provide the theological
nuance of ‘redemption’.
( יהוה14.30) TgN prefixes ‘the Memra of’ here.
( וירא ישׂראל14.30) Vulg disregarded the repetition of ישׂראל.
( מת14.30) The Vss not surprisingly render in the pl. after using pl. nouns
for מצרים. MT, with which SP agrees, is defensible (if strange) since מצריםcan
be a collective sing. (vv. 10, 25-26) as well as pl. (vv. 17, 23). TgJ has מיתין
ולא מיתין, ‘dying but not dead’ (cf. MRI [Lauterbach, p. 250]), alluding to its
interpretation of וינערin v. 27 and perhaps drawing on the occasional present
sense of the part. ֵמתin BH (for exx. see Ges18, p. 650). Sy kd mytyn may have
the same meaning. TgJ,N,F add ‘thrown up’.
( שׂפת14.30) LXX and Sy follow the Heb. metaphor, while Tgg and Vulg
use straightforward words for ‘shore’.
( וירא14.31) TgJ,N,F,G have a pl. verb (as for the same expression in v. 30).
Vulg retains only the ‘and’, attaching what follows as a second object to the
previous occurrence of the verb.
( את־היד הגדלה14.31) LXX τὴν χεῖρα, Sy ʾydʾ and Vulg manum follow
the Heb. wording exactly: all three words were used metaphorically to mean
‘force, power’. The Tgg bring out this sense in two different ways, either by
prefixing ‘the power of’ (TgO,J) or by rendering הגדלהby ‘mighty’ (TgN,G). TgF
combines the two, as in effect does a freer version of the phrase included in
TgNmg.
( אשׁר עשׂה יהוה14.31) TgJ (cf. TgNmg) eases the grammar and identifies
the nature of the actions by taking הידliterally as ‘the hand’ and rendering
‘with which the Lord performed miracles’. The version in TgNmg attributes
them to ‘the Memra of the Lord’, as does TgG which (like TgF) describes
the action as ‘vengeance’ or ‘punishment’. The other Vss represent the Heb.
straightforwardly.
( במצרים14.31) Most of the Vss render ‘against the Egyptians’ (Vulg with
typical economy contra eos), but TgJ,N have ‘in Egypt’.
( וייראו העם את־יהוה14.31) LXX and Vulg have a sing. verb here, with the
sing. subj. adjacent, but are content to follow MT’s pl. in the next clause. Tgg
and Sy found no problem with MT’s pl. here or there, but avoid as elsewhere
(e.g. 1.17, 21) the directness of ‘fearing Yahweh’ and use ‘before’ ( )מן קדםor
‘from’ (mn) instead. Only Abraham, it seems, could be described as a ‘fearer
of God’ (Gen. 22.12).
( ביהוה14.31) LXX, as sometimes elsewhere (e.g. 8.25-26), has τῷ θεῷ
for the divine name. Here it may simply be to avoid a third occurrence of
κύριος in one verse. In any case LXX’s solitary variation in such cases hardly
282 EXODUS 1–18
suggests a divergent Vorlage, let alone a superior one. The Tgg (but not Sy)
treat faith as much as fear as something that cannot be directly related to
God: TgO prefixes ‘the Memra of’ (which in TgO probably means no more
than ‘the word of’: cf. Chester, Divine Revelation, pp. 309-10), while the
other Tgg have בשׁ(ו)ם מ(י)מריה די׳, where as elsewhere (cf. )בשׁ[ו]םMemra
will have a somewhat more developed theological connotation (Chester, ibid.,
pp. 310-13).
( ובמשׁה14.31) The Tgg all insert ‘the prophecy of’, to exclude the idea ‘of
the people displaying faith in a human being’ (AramB 7, p. 40 n. 13).
C h ap t er 1 5 . 1 - 2 1
1
Von Gall records one ms. (B) which has a qiṣṣāh after v. 19.
2
That v. 19 is in prose is the general view of modern scholars, but the classic
layout of the Song is continued into v. 19 in most Masoretic mss and its poetic
character was defended by Ibn Ezra. Nahmanides, however, disagreed. The occur-
rence of short intervals within the verse in 4QExc and 4Q365, as in the preceding
verses, suggests that at Qumran it was regarded as poetry.
284 EXODUS 1–18
3
Although none of 15.1-21 is extant from 4QpalExm, calculations based on
the surrounding columns have suggested that it ‘could have had the more open
arrangement characteristic of poetry’ (DJD IX, p. 90). For the layout of poetry
in general at Qumran and a comparison with later practice see Tov, Scribal Prac-
tices, pp. 166-76. His classification of 4QRPc as stichometric and 4QExc as not is
curious, but he makes the character of 4QRPc clear on pp. 173 and 175. 4QExd
seems to have been laid out in uninterrupted lines (DJD XII, p. 128), but only a
few words of the passage are extant.
15.1-21 285
between three and five words. Alternating lines of two different patterns
created an artistic arrangement of text and space. One line began at the right
margin with a single word from the end of the previous block of text, had
the next block at the centre and ended at the left margin with a single word
that opened the following block. The remainder of the latter then stood at
the right margin of the next line, with empty space in the centre of the line
and all but the last word of the next block at the left margin. The alternating
pattern repeated itself to the end of v. 19, after which an empty line preceded
vv. 20-21, which were written in the normal way (cf. Tov, Textual Criticism,
pp. 212-13 and pl. 12; Oesch, Petucha, pp. 121-22). This pattern is alluded to
in B.Meg. 16b, which states that ‘All the songs’ were written in this way; in
fact only Judg. 5.2-30 is written exactly like Exod. 15.1-19, as other Talmudic
passages recognise (B.Men. 31b; Soferim 1.11). Manuscripts displaying this
pattern include a tenth- to eleventh-cent. Torah scroll in a private collection,
the Bologna scroll (twelfth–thirteenth cent.), Codex BM Or. 4445 (late ninth–
tenth cent.), Codex Firkovitch II.17 (early tenth cent.), Codex Sassoon 1053
(tenth cent.), the Damascus Codex (late tenth cent.), Codex Leningrad B 19a
(early eleventh cent.) and probably the Aleppo Codex (as reconstructed here
from Maimonides, Mishneh Torah: early tenth cent.).4 Recently it has come
to light in a considerably older scroll fragment which has been dated to the
seventh or eighth cent., the Ashkar-Gilson manuscript, which contains parts
of Exod. 13.19 – 16.1.5 P. Sanders has observed that in addition to the layout
of the Song this older manuscript also anticipates, without the use of artificial
devices, the line-divisions of the preceding prose text which became largely
standard in the major medieval manuscripts with the help, where necessary,
of empty lines and spaces in the text.6 With the support also of other kinds of
evidence, Sanders argues that the scroll from which the London and Ashkar-
Gilson fragments come was used as a model or exemplar for the Torah in the
later vocalised manuscripts.
In Samaritan Pentateuch mss von Gall distinguished two main kinds of
layout of the passage.7 Most of the mss which he used have what he calls
4
On these manuscripts see briefly Tov, Textual Criticism, pp. 46-47; more
fully Penkower, New Evidence, and Sanders, ‘The Ashkar-Gilson Manuscript’,
5-13. Although they are based on the Leningrad Codex, BH3 and BHS do not
follow its layout of the Song: it can, however, be found in the printed edition of
Dotan.
5
See the article of Sanders in the previous note. A further, better preserved,
fragment of what seems to be the same scroll, containing Exod. 9.18–13.2 and
known as ‘the London manuscript’, was published by S.A. Birnbaum, ‘A Sheet of
an Eighth Century Synagogue Scroll’, VT 9 (1959), pp. 122-29. See also Volume
1, pp, 7-8.
6
Art. cit., pp. 13-18, citing the remarks of Maimonides, Mishneh Torah 2.7.10.
7
Hebräische Pentateuch, p. 145 n.
286 EXODUS 1–18
a ‘poetical’ arrangement. His list of these includes Camb. UL Add. 713 and
Oxford, Bodleian Or. 138. Each line of text from v. 1 to v. 21 is divided into
two by a space in the middle, but without attention always being given to the
sense of the passage when the location of the breaks between lines or within
them was being determined. Sometimes a phrase or even a word is split by
the dividing space: the Oxford ms. has more instances of this than the earlier
(late twelfth cent.) Cambridge example.8 Better than either is Camb. UL Add.
1846, which is even older (early twelfth cent.).9 In it most of the verses begin
on a new line. But even here there are some odd divisions. A truly stichometric
arrangement, comparable to that widely used for poetic texts in Masoretic mss
(but not, as we have seen, for Exod. 15), is much rarer and confined according
to von Gall’s survey to two somewhat later mss, Sassoon 30 (c. 1400) and
Gaster 800 (1509/10). In these vv. 1a and 19-21a are written as normal lines
of text, while the remainder of the passage is laid out with two short units of
text in each line, forming two columns with a larger space between them. Von
Gall followed this layout in his edition (as did Sadaqa in part): most of the
units consist of two words, but some contain three or four. Every verse except
v. 18 begins on a new line, and the overall layout is remarkably similar to that
which is favoured today.
A few Samaritan mss do not follow either of these patterns. Among them
are Camb. UL Add. 714 (dated to 1220), which has the Hebrew and its Arabic
translation in wide columns side by side, and Bodleian, Pococke 5 (early
fourteenth cent.), a tiny ms. which has the whole of 15.1-21 on a single page in
a distinctive chequer-board pattern, or more precisely a series of diamonds of
text separated by criss-crossing diagonal lines of space. The blocks of letters
in them usually do not even match word-boundaries. The diamonds seem to
be what A.D. Crown calls ‘lozenges’: he refers to another ms. (Bible et Terre
Sainte, BZ 10: thirteenth cent.) which has this layout for Exodus 35, presum-
ably the list in vv. 11-20, and to a twentith-cent. ms. in Sydney which has it
for Exodus 15.10 The intention is purely decorative and perhaps display: one
wonders whether the pattern may reflect that of some Samaritan synagogue
inscriptions, for example.11
8
For the date of Camb. UL Add. 713 see von Gall, Hebräische Pentateuch,
p. xxxi; Crown, Samaritan Scribes, pp. 169-70.
9
For the date see von Gall, Hebräische Pentateuch, p. lxxxiv; Crown, Samar-
itan Scribes, p. 169.
10
Samaritan Scribes, pp. 58-59.
11
See the catalogue of Samaritan inscriptions by M. Baillet in DBS 11, 860-74
(but there is no reference to such a pattern there). Crown provides some possible
analogies (Samaritan cursive and Arabic mss; synagogue floor decorations) in
the article ‘Art of the Samaritans’, in A Companion to Samaritan Studies, pp. 30,
33. Von Gall’s ϡ (Or.2685 in the British Library) is part of a scroll with its
15.1-21 287
the symmetry of the poem by treating vv. 3-5 and 17-18 as its
‘opening’ and ‘ending’ and v. 2 as the original ‘exordium’; vv. 1b
and (controversially) v. 21 were regarded as liturgical additions
from the time when the poem was taken up in worship at Jerusalem
under David or Solomon (Pottery, p. 195).14
The weak point of these analyses has always been their failure
to do justice to the clear change of topic in v. 13. If v. 11 is the
refrain that closes a section, then v. 12 begins a new section. Yet it
is hard to deny that it is related to the subject-matter of vv. 1b-10
(the destruction of the Egyptian army, which must be the antecedent
of the pronoun ‘them’ in v. 12) and not to that of vv. 13-17(18) (the
Israelites’ onward journey and the terror of peoples in Canaan and
Transjordan).15 Muilenburg (pp. 245-46) and Freedman (Pottery,
pp. 190, 209-10) recognise this and seek to overcome the difficulty,
but their arguments are inconclusive and sometimes tend rather
to undermine their case. So while vv. 6 and 11 undoubtedly play
an important role in the rhetoric of the poem and might be called
‘hymnic’ (this is less clearly the case for the subordinate clauses in
v. 16b), this does not mean that they provide the key clues to the
structure of the poem. It is better, in company with those such as
Cross (Canaanite Myth, pp. 126-27), Howell (‘Exodus 15.1b-18’)
and M.S. Smith (Pilgrimage Pattern, pp. 207-12) who give priority
to subject-matter rather than form, to start from a division of the
poem into two parts, vv. 1b-12 and vv. 13-18.16 There are of course
14
Van der Lugt, ‘The Wave-like Motion’, has proposed a division of the poem
into four main sections, with the ‘hymnic’ lines regarded not as refrains but as
openings to a new section. His sub-divisions produce a series of strophes with a
common length but with little relation to the content, especially at the mid-point.
15
The suggestion, occasionally made, that ‘swallowed…up’ relates to the fate
of the Israelite rebels in Num. 16 is totally against the requirements of the context.
16
This was the starting-point in the initial study of Cross and Freedman
(Studies, pp. 50-53; ‘The Song of Miriam’, pp. 241-42). It is surprising to find that
in Zenger’s helpful chart presenting a selection of earlier analyses of the poem
(‘Tradition und Interpretation’, p. 455) only Cross could be cited as supporting this
major division. But Smith was also unable to find any support for it before Cross
(and Childs): Pilgrimage Pattern, p. 207 n. 12 (p. 211 n. 26 should be ignored).
Subsequently it has been taken up by Propp and Schmidt (p. 644, with an emphasis
on cross-links between the two sections). It was also assumed by several scholars
who regarded v. 13 as the beginning of a later addition to the original poem, on
whom see below, p. 293.
15.1-21 289
features that tie these two parts of the poem into a single whole.
The ‘hearing’ (v. 14) which causes peoples to fear is explained by
‘the greatness of your arm’ (v. 16), which can only mean Yahweh’s
defeat of the Egyptians at the sea, as the earlier mentions of his
‘right hand’ (vv. 6, 12) confirm. On the level of assonance the similar
verbal forms ‘you stretched out’ (nāṭîtā, v. 12) and ‘you led’ (nāḥîtā,
v. 13: cf. ‘you brought’, nēhaltā) create a link and a number of lexical
and thematic correspondences have been observed between the two
sections (cf. Smith, Pilgrimage Pattern, pp. 212-14). Both end, as
Smith has noted, with a single four-beat line (ibid., pp. 211-12).
Within each section it is certainly possible to recognise short
sections distinguished by the classic criteria of form criticism,
such as the presence or absence of direct address, the grammatical
subject and different kinds of hymnic language (‘descriptive’ and
‘declarative’ praise) and Howell presents a convincing analysis
along these lines. So Part I comprises v. 1b (poet is subject, in first
person), vv. 2-3 (hymn, with Yahweh as subject in the third person),
vv. 4-5 (narrative), vv. 6-7 (hymn, Yahweh now in second person),
vv. 8-10 (narrative), v. 11 (hymn), v. 12 (narrative). In Part II
v. 13 is narrative with Yahweh as subject (still in the second person)
and Israel as object, vv. 14-16 are narrative with foreign peoples
as the subject or object, with a transition in v. 16b to v. 17, which
is narrative with Yahweh as subject and Israel as the initial object,
and v. 18 is hymnic, with Yahweh as subject in the third person. The
sub-sections are short as well as uneven in length (as Smith, p. 212
n. 31, observes) and continuities between them make it possible
and desirable to join some of them together. Thus in the first two
sub-sections of Part I (vv. 1b-3), which serve to introduce its main
themes, the poet speaks in the first person (vv. 1b, 2) and Yahweh is
mentioned in all three verses in the third person. Verses 6-7 (whose
less specific language, now addressed to Yahweh, should perhaps
be read as narrative rather than as general descriptive praise) arise
out of and respond to the concrete narrative of vv. 4-5 and may be
grouped with them. We are inclined to see v. 8 as a new beginning
(as do both Howell and Propp [pp. 520-21]), not only because of
the renewed focus on more specific details of the episode that is
celebrated but because it probably (like v. 9) backtracks to events
that preceded the destruction of the Egyptian army (see the Explana-
tory Note on v. 8). This narrative section continues to its conclusion
290 EXODUS 1–18
17
The subject of metre in Hebrew poetry remains highly controversial, with
conflicting views not only about how it is to be described and recognised but about
whether it exists at all: see the cautious review by Watson, Poetry, pp. 87-113,
whose main recommendations have guided what follows.
18
Actually Freedman in his independent work often reckons with 4 + 4 (+ 4)
lines: see Pottery, pp. 207-208, 210, 212-15.
19
So Muilenburg, p. 238: in The Psalms in Israel’s Worship (Oxford, 1967),
2, pp. 164-65, Mowinckel states, rather surprisingly, that this (and not 3 + 3) was
‘the usual metre’ in Hebrew poetry, but he makes no statement about Exod. 15 in
particular.
15.1-21 291
20
It might be thought that an isolated sequence of four units (as in vv. 12 and
18, and perhaps in v. 3) would have to be divided 2 + 2, but in view of Watson’s
long discussion of monocola with varying lengths and functions (pp. 168-74) this
is not the case.
21
Some describe v. 15b as ‘pure prose’, not poetry at all (Norin, p. 99; Zenger,
p. 464).
22
See further G.B. Gray, The Forms of Hebrew Poetry (London, 1915), pp.
176-82, who described such lines as ‘exceedingly rare’, but occasionally used.
Another possibility is 2 + 4 (ibid., pp. 182-85).
292 EXODUS 1–18
led to it being seen as the original basis of the rest of the poem
(Holzinger, Smend; cf. Carpenter/Harford-Battersby and McNeile,
who assigned the whole of v. 1 to J and dated the rest of the poem
to the post-exilic period). A more substantial addition to an older
core was envisaged by Strack and Driver (vv. 12-17: prior to 1903
[cf. Baentsch, p 128]), G. Adam Smith, The Early Poetry of Israel
in its Physical and Social Origins (London, 1912), p. 51: vv. 13-18;
so also Hyatt, p. 163, with these verses presupposing the erection
of Solomon’s temple) and Dozeman (vv. 13-17: in ‘The Song of
the Sea and Salvation History’, pp. 95-101, alleging evidence of
Deuteronomistic language in an older poem; in his commentary
[p. 334] such suggestions are confined to a footnote). Some poetic
analyses have treated v. 2 (Cross and Freedman, Studies, p. 54) or just
v. 2a (Cross, Canaanite Myth, p. 127 n. 49) or vv. 1b-2 (Freedman,
Pottery, pp. 181-82, 193-95) as outside the original structure of
the poem. Others have gone further: Norin found later additions in
vv. 2, 4-5, 8, 14, 15b and 16b (Er Spaltete das Meer, pp. 96-98: cf.
p. 94 n. 70 for some predecessors), Zenger more boldly saw only
vv. 1b, 5, 6-7, 11-12 as the three original strophes, finding metrical
and historical objections to the rest (‘Tradition und Interpretation’,
pp. 460-64, 472-73). Jeremias by contrast retained all but vv. 2,
4-5, 14 and 15b (Königtum, pp. 98-99) and Spieckermann all but
vv. 14-16 (Heilsgegenwart, pp. 105-107). Most recently Albertz
assigned vv. 1-5 to his ‘Hexateuch redactor’ and the rest to an older
hymn (amplified in vv. 14 and 15b: pp. 231, 235), largely on form-
critical grounds, while A. Klein found the original core of the poem
in vv. 1-3, 6-11a, 13, 17-18 and 21b (‘Hymn and History’), with
specific historical references largely eliminated. In addition to over-
reliance on metrical analyses in some cases, these newer theories
suffer from too great a determination to find (or rather create) a
rigid consistency of form or concept and (like some conclusions
about the date of the poem which will be examined below) an
over-confidence about the direction of dependence between similar
biblical passages. For example, just as good a case can be made for
the dependence of Ps. 118.14 and Isa. 12.2 on v. 2 (cf. B.D. Russell,
pp. 19-20; H.G.M. Williamson, Isaiah 6–12 [ICC; London, 2018],
pp. 727-30) and the influence of vv. 14-16 on Deuteronomy 2 and
Joshua 2 (cf. Russell, pp. 139-41) as vice versa. The sporadic and
by no means universal attempts to disprove the unity of the passage
294 EXODUS 1–18
23
The status of v. 6 (and v. 7) has been variously understood. Many, following
Muilenburg and observing its distinctive ‘staircase’ form, view it as descriptive
praise. There is no doubt that, in contrast to v. 4, it is uses general language, but
so does v. 8 (‘The enemy…’) and the imperfects can readily be understood in a
preterite sense (cf. yekaseyumû, ‘covered them’, in v. 5). We therefore take vv. 6-7
as narrative praise using a more general vocabulary.
296 EXODUS 1–18
Historical Issues
Historical treatments of vv. 1-18 have been based on the language
of the poem, perceptions of its relationship to texts and religious
ideas elsewhere in the Old Testament and more widely in the
ancient Near East, and points of contact with the prose narratives
of the Exodus.
The grammatical features mentioned above (including the use of the imper-
fect) are not simply poetic forms but reflect an older stage of the Hebrew
language than that which is found in most of the Old Testament. So already
in 1880 Dillmann was arguing that they pointed to an early date for the poem
(Exodus und Leviticus, pp. 153-54: Dillmann dated the poem soon after the
15.1-21 297
24
Nevertheless, arguments for a late origin of the poem on lexicographical
grounds have continued to be mounted: cf. R. Tournay, ‘Recherches sur la
Chronologie’, and ‘Le chant de victoire’; F. Foresti, ‘Composizione e Redazione’.
298 EXODUS 1–18
The argument for an early date based on ancient linguistic forms was
reintroduced by W.F. Albright and his pupils F.M. Cross and D.N. Freedman
in the wake of the publication of the Ugaritic texts from the thirteenth cent.
B.C., which showed conclusively that the alternation of perfect and imperfect
forms (more precisely the suffix-conjugation and the prefix-conjugation) in
past narrative was a standard feature of early North-West Semitic poetry:
see Cross and Freedman, Studies, passim, and their later writings; though
Freedman eventually came to discount the significance of this argument
(Pottery, p. 226). It was certainly criticised by others, on the same grounds
that Dillmann’s similar argument had been earlier, namely that the forms in
question continued to appear in much later writings. In this debate the study
of D.A. Robertson (Linguistic Evidence) has played an important mediating
role. It introduced a more rigorous methodology into the argument, seeking
to identify both the characteristics of standard poetic Hebrew (clearly attested
from the eighth cent. B.C. onwards) and earlier poetic Hebrew (reconstructed
from ancient features in later Hebrew and evidence of Canaanite poetry found
in the el-Amarna glosses and in Ugaritic) before comparing Hebrew poetry
of an unknown or uncertain date with them. Robertson concluded that several
of the ‘ancient’ features that had been appealed to were not of decisive value
for dating because of their occasional appearance in standard poetic Hebrew:
only the ‘verbal patterns’ noted and the longer form of the third person masc.
pl. verbal suffix (‘them’), which entirely replaces the shorter form in Exod.
15.1b-18, were significant in their own right (p. 135). Other features are
only significant when there is a ‘clustering’ of them in a text, which does not
happen in poetry from the eighth cent. or later. The combination of a clustering
of early forms with the occurrence of the corresponding standard forms may
point to a period of transition in the development of the poetic form of the
language (which is to be expected). On this basis the following sequence of
early poetry emerged: (1) Exodus 15 (i.e. vv. 1b-18); (2) Judges 5; (3) (transi-
tion) Deuteronomy 32; 2 Samuel 22 = Psalm 18; Habakkuk 3; Job; (4) Psalm
78. While recognising that turning this sequence into an absolute chronology
was ‘precarious’, Robertson proposed that the United Monarchy was most
likely to be the period of transition, so that Exod. 15.1b-18 (twelfth cent.) and
Judges 5 (late twelfth cent.) would be pre-monarchic and Psalm 78 would
be from the late tenth cent. or early ninth cent. (pp. 154-55). These dates
might well be open to challenge for various reasons and should probably all
be lowered.25 But, as Robertson underlined, the linguistic evidence which he
examined (from syntax and morphology) remains ‘a very strong argument for
dating Ex 15 early’ (p. 155). The preterite use of ‘short prefixed verbal forms’
25
The implication that Job (i.e. the poetic dialogue) is from the tenth cent.
is particularly distant from conclusions reached about its date on other grounds.
Even M.H. Pope (Robertson’s advisor) went back no further than the seventh cent.
15.1-21 299
26
A. Weiser’s commentary on the Psalms seems at various points to imply a
pre-exilic date for the poem: see the 4th ed. (1955), pp. 21, 29, ET, pp. 33, 45. The
1st ed. was published in 1939. In his Einleitung in das Alte Testament (Göttingen,
6th ed., 1966), p. 100, ET, p. 106, Weiser treated the poem as an older component
taken up by J, but no older than the time of David and Solomon: in fact he was
not sure of its exact date and noted that ‘others’ detected Deuteronomic influence
in it.
15.1-21 301
27
Foresti (‘Composizione’, pp. 59-60) came to the same conclusion from a
comparison between vv. 8, 10, 13 and 16 and related language in the psalm, but
he dated both it and the Song in the sixth century.
28
A similar conclusion about the date of Ps. 78 (or an even earlier date) has
been reached by others (Eissfeldt, Dahood and Day, for example): for a pre-exilic
date see also K. Weingarten, ‘Juda als Sachwalter Israels. Geschichstheologie nach
dem Ende des Nordreiches in Hos 13 und Ps 78’, ZAW 127 (2015), pp. 440-58.
Anja Klein agrees that Ps. 78 has been influenced by Exod. 15.1b-18 but dates
both to the post-exilic period (‘Hymn and History’). In addition to P, she thinks
that the Song of the Sea is later than Ps. 118, Exod. 3 and Ps. 24 (which in itself
need not imply a post-exilic date) and that it never existed apart from its present
context. The relevance of Deut. 2 and Josh. 2 for this date depends on the direc-
tion of influence.
302 EXODUS 1–18
29
For an even earlier study of Ugaritic parallels, especially for Hab. 3, see
Cassuto, ‘Chapter III of Habakkuk and the Ras Shamra Texts’ (1937), in Biblical
and Oriental Studies 2, pp. 3-15.
15.1-21 303
time of Israel’s origins. Wider issues are of course involved in the choice
between these alternatives, but the great difference between the myth and at
least this poem’s presentation of the Israelites’ escape from Egyptian control
make it very difficult to believe that the latter was spun out of nothing more
than the former, as C. Kloos (Yhwh’s Combat with the Sea, pp. 127-214), S.E.
Loewenstamm (Evolution, pp. 256-72, 291-92) and recently M. Leuchter
(‘Eisodus as Exodus’) seem to maintain. It is, of course, possible to recon-
struct an ‘original core’ of the poem much closer to the mythical pattern
by eliminating the references to earthly peoples and armies as secondary
additions (so Norin, Er Spaltete das Meer; Zenger, ‘Tradition und Interpreta-
tion’; Klein, ‘Hymn and History’), but we have already suggested that the
arguments put forward for such a view, on the basis of metrical and other
considerations, are weak.
The relationship of the poem to the prose tradition about what we may
cautiously call ‘the episode at the sea’ has been treated in three different
ways. First, what source or layer of redaction is associated with it? In early
critical scholarship, which sought to relate the whole Pentateuch to its major
sources, the poem was at first assigned to the E source (Knobel [his Rechts-
buch: cf. Num.-Jos., p. 532], Dillmann: Wellhausen also saw the case for this
in Composition, p. 77, but recognised that v. 17 [as a reference to Jerusalem]
required explanation in a different way). But with growing consensus around
a late origin for the poem came the conclusion that it did not belong to any
of the sources (cf. Jülicher, ‘Die Quellen’, above), and such agreements as
existed between them were generally explained by the poet’s dependence
upon the prose narratives (including P in vv. 4, 8 and 9). Even those who
held to an earlier origin for the poem (e.g. Gressmann, Anfänge, p. 58) rarely
attributed it to one of the sources, but Mowinckel went back to the old assign-
ment to E (Psalmenstudien II, p. 191) and Weiser attributed it to J (see above).
Cross maintained that it was preserved in both J and (in what he took to be
its incipit in v. 21b) E, while Propp attributes it to JE (p. 482) and Baden to
J (p. 28). Mark Smith (Pilgrimage Pattern, pp. 214-15) does not rule out the
poem’s presence in an earlier stratum, but finds the clearest link to ‘the priestly
redaction’ in v. 19 (see further below). Among those who see the composi-
tion of the Pentateuch in supplementary terms, Blum acutely observed the
similarity between the introductions in 15.1a and Num. 21.17 and concluded
that here as there it was Kd who incorporated the poem, to create a frame
around the narrative of the journey through the wilderness, which expressed
Israel’s response to Yahweh’s protection and provision of their needs all the
way to Canaan (Studien, pp. 127, 202 n. 437).30 Schmid, by contrast, sees it as
a post-Priestly composition associated with the combination of the patriarchal
30
The similarity between v. 1a and Num. 21.17a was already observed by
Foresti (‘Composizione’, pp. 68-69), who attributed both verses specifically to
DtrN.
304 EXODUS 1–18
and Exodus traditions (like Exod. 1: Erzväter, pp. 238-41; similarly Berner,
pp. 389-400; Albertz, pp. 229-53 [with vv. 1b-5 added to an older hymn by
the ‘Hexateuch redactor’]).
Secondly, there is the question of the history of tradition (which really has a
wider scope): how does the presentation of ‘the episode at the sea’ relate to the
prose versions of it (and others)? Cross and Freedman argued that the narrative
in the poem represented a storm at sea in which Egyptian troops in barges were
drowned and so was very different from and necessarily earlier than the prose
accounts. But this interpretation reads far too much into the poetic description
to be convincing (see the Explanatory Note on v. 8). Others have often claimed
that the description matches the Priestly narrative, but there is no clear parallel
to the two ‘walls’ of water that appear there. The effects of wind, portrayed as
Yahweh’s breath in vv. 8 and 10, rather resemble the non-Priestly account in
14.21 (and for the double action of wind cf. 10.13, 19). There is no real interest
in the Israelites crossing the dry sea-bed, because the poem’s emphasis falls on
the destruction of the Egyptian force, even though it is possible to argue that it
is presupposed in vv. 8-10 (see the Explanatory Notes). This again distances the
poem from the Priestly account (and the redactional addition in v. 19 which is
based on it, as well as a large body of biblical poetry in which this theme became
very central: see Loewenstamm, Evolution, pp. 253-92) and brings it closer to
(what survives of) the non-Priestly account in ch. 14, the Song of Miriam in
15.21 and the brief summary in Josh. 24.6-7. On this basis some have claimed
that this ‘minority tradition’ is the oldest form of the story, with the crossing
motif being imported from the account of the crossing of the Jordan (cf. Noth,
pp. 94-97, ET, pp. 119-22). But it is also possible (see above) that the tradents
in question knew the ‘crossing motif’ but subordinated it to the pattern reflected
in the traditions of ‘Holy War’ (compare the Explanatory Note on 14.11-14).
Larger issues also arise about the history of traditions. The poem embraces
not only an episode from the Exodus tradition (though this is its most promi-
nent theme), but the journey through the wilderness, the settlement in Canaan
(‘conquest’ would be an inappropriate term to use here), the foundation of a
sanctuary (most often identified as the Jerusalem temple) and, briefly in v. 2,
perhaps the patriarchal tradition. Some have also seen the Sinai tradition
alluded to in v. 13 (but see the Explanatory Note). With more justification one
might add the ‘tradition’ of Yahweh’s enthronement/kingship in v. 18. The
scope of this combination of traditions is not as wide as the whole Pentateuch
or the sources/traditions from which it was compiled, but it does extend, even
if only briefly at the end, outside its boundaries. This poses a challenge if
one is seeking to place the poem in a particular context of Israelite literary
activity, for no single literary work covers such a wide range of topics. It
is more probable that the combination was made on the basis of traditions
than literary works and, given the hymnic form of the text, that this took
place in a centre of worship. The cultic centre of which we know most is
the Jerusalem temple and this is where Mowinckel placed the poem’s origin
(cf. The Psalms 1, pp. 125-26, 154-55: already in Psalmenstudien II, p. 58).
15.1-21 305
A possible problem with this is noted by Mark Smith: ‘The Zion tradition,
however, lacks otherwise any theology of the Exodus until Second Isaiah and
later literature’ (Pilgrimage Pattern, p. 222). So either the poem would be
late or it would come from somewhere else, most likely the northern kingdom
where the Exodus tradition was evidently important. Cross thought of Gilgal,
even in pre-monarchic times (Canaanite Myth, pp. 138-43), but this shrine
in the Jordan valley is difficult to reconcile with the ‘mountain’ or ‘hill’ in
v. 17. Another possibility is Shiloh, as Smith himself argues with reference to
Ps. 78.54 and 60, though he also recognises the poem’s later use in Jerusalem
(ibid., pp. 225-26: see also the Explanatory Note on v. 17). One might even
wonder if the poem could have originated at the prime northern sanctuary of
Bethel.31 Yet a Jerusalem provenance, even in the (early?) monarchic period,
should probably not be excluded: Smith’s statement, quoted above, needs
at least some modification to take account of the knowledge of the Exodus
tradition in Jeremiah and Ezekiel and Josiah’s celebration of the Passover
(2 Kgs 23.21-23). Moreover, even though it is the divine election of David
and Yahweh’s dwelling in Jerusalem which are the most obvious themes of
pre-exilic worship in Jerusalem, there are passing references which suggest
that the Exodus story was also known and valued there (Isa. 30.7; Pss. 78 and
114; perhaps Ps. 76.7), as one would expect.
The third kind of relationship of the poem to the prose narrative of Exodus
concerns its role in the present text of the book. It is of course most obviously
an elaboration of what is said in 14.30-31 about the Israelites’ response to
Yahweh’s great act of deliverance from the Egyptians, and it is not difficult
or unnatural to extend this to seeing it as a liturgical conclusion to the whole
narrative beginning in Exodus 1. But, given that the ‘hymnic narrative’ of the
poem continues on beyond the deliverance at the sea, it is also proper to see
it as having a programmatic function in relation to what is still to come. The
ongoing journey through the wilderness, under divine leadership, is clearly
in view in v. 13. But the ‘horizon’ of the poem’s preview has been variously
understood, depending mainly on the identification of the ‘destination’ in
v. 17. Mark Smith has argued, following B. Halpern, that ‘for the priestly
redaction’ the goal of the poem is Mount Sinai (Pilgrimage Pattern, pp.
215-18; cf. Halpern, The Emergence of Israel in Canaan [SBLMS 29; Chico,
1983), pp. 38-39; Russell, Song of the Sea, pp. 45-55, is one of several others
who have adopted this view). This means that the poem can be seen as a micro-
cosm of the whole book of Exodus, and Smith finds some (older) confirmation
of this in the assurance in Exod. 3.12 that after the Exodus Israel will worship
Yahweh ‘on this mountain’, i.e. Horeb/Sinai. It is, however, very difficult to
see v. 17 as a reference to Sinai when it follows the references in vv. 14-16 to
31
Compare Albertz’s suggestion that the Song of Miriam might have been a
Kultruf from the worship there (p. 255). By contrast S.C. Russell, Images of Egypt,
pp. 145-48, makes a strong case for a southern provenance for the Song of the Sea.
306 EXODUS 1–18
the later stages of the wilderness journey.32 The natural interpretation is that it
refers to a sanctuary in the land of Canaan (see the Explanatory Note) and this
fits in well with the passages elsewhere in Exodus (including the key Priestly
passage in Exod. 6.2-8) which see the real destination of Israel’s journey as
the land promised to Abraham, Isaac and Jacob. If so, then the main contribu-
tion of the second half of the poem is to underline that (what we know as) the
Exodus story is, for all its importance, only a stage on the way to Israel’s final
goal and that this final goal has a place of worship at its centre.33
32
For other objections to Smith’s view see my remarks in ‘The Theology of
Exodus’, in E. Ball (ed.), In Search of True Wisdom (FS R.E. Clements; JSOTSup
300; Sheffield, 1999), pp. 137-52 (49-51).
33
So in effect the valuable study of J.W. Watts, Psalm and Story, pp. 41-62,
who considers separately first ‘the narrative role’ of the poem in its present context
and then the purpose of its inclusion (as he believes, at a late stage in the composi-
tion of the Pentateuch: see pp. 55-62). A better case than Smith’s, though still not
a decisive one, could be made for the view that v. 13 refers to Sinai as an interim
goal of the Exodus. This might also have been the view of ‘the priestly redactor’,
for whom the revelation at Sinai occupied such a vast extent of text in Exodus,
Leviticus and Numbers, even if it was not what the original poet intended.
15.1-21 307
the time of Josiah, because they see his policy of cultic centralisation
presupposed in v. 17 and the combination of Exodus and Jerusalem
traditions as fitting in with the Deuteronomic ethos of his reforms
(Baentsch, Beer, Jeremias, Blum[?], Albertz [for vv. 6-18]). Others
have preferred a date earlier in the monarchy period (Gressmann
[Anfänge, p. 58], Mowinckel, Muilenburg, Childs, Loewenstamm,
Spieckermann [except for vv. 14-16], Blenkinsopp[?], Baden, S.C.
Russell), pointing to the absence of clear Deuteronomistic features
and, in some cases, to the poem’s inclusion in one of the older narra-
tive sources. A small but distinguished group of scholars (Eissfeldt,
Gunkel, Coats, Gertz, Dozeman) understandably refrain from
giving any clear indication of when the poem was composed.34
Only a brief discussion of the arguments used can be given here.
It is, first, impossible to prove that the poem was or was not part of
a specific ‘old source’ or layer of composition. Its continuation in
v. 19 (to be discussed below) certainly makes a connection with the
Priestly narrative in 14.22-23, 28-29, but it is not certain that it was
added at the same time as vv. 1-18, or even that it was intended to
refer to it. The introduction in v. 1a does make a connection between
14.31 (cf. ‘At that time’) and the poem and so it is the most secure
clue to the latter’s incorporation into the narrative. Blum has shown
(see above) that a very similar introduction to a poem appears in
Num. 21.17 in a composite itinerary that has some Deuteronomistic
features (see my discussion in ‘The Wilderness Itineraries and the
Composition of the Pentateuch’, pp. 10-11), but they may have
been added to material with an older origin, including vv. 16-19.
So we must remain uncertain whether Exod. 15.1a too is from the
old non-Priestly narrative or from a Deuteronomistic redactional
layer: there is, at any rate, nothing to associate it with P. All that
can be deduced from the form of the introduction is that the poem
probably existed prior to its incorporation into the narrative, as
34
Noth, p. 98, ET, p. 123, says that it ‘is a relatively late piece; we cannot give
a more accurate indication of the time at which it was composed’; he writes that
v. 8 ‘is reminiscent of P’s description of the miracle at the sea’ (p. 124), which
may or may not be meant to imply that it is later than P. Schmidt’s recent treatment
of the problem in his commentary (pp. 640-42) begins with the usual arguments
for an exilic or post-exilic date, but then notes a number of factors (including the
poem’s Nachwirkung) which favour a date which is ‘not…too late’
308 EXODUS 1–18
in Num. 21.17-18 and Josh. 10.12-13: this is also the most likely
explanation for its inclusion of ‘anachronistic’ details in vv. 13-17.
The poem itself, not surprisingly, shares some material and even
vocabulary with the narrative in ch. 14, but not enough to prove
definite dependence on it or any of its sources. Such links as exist
are with the non-P sources rather than with P (see above). There is
of course a very close similarity to the Song of Miriam (v. 21), but
its antiquity is so generally recognised that dependence on it would
not rule out any of the dates that have been entertained. Depend-
ence on other parts of the Hebrew Bible has often been asserted
(especially by those advocating a later date), but remains unproven.
For example, the fear of the nations in vv. 14-16 is compared to
Deut. 2.25 and Josh. 2.9, 11 and said to be dependent on one or both
of these passages, but the relationship may as readily be the other
way around and the verses in the poem may be inspired by a passage
in the Ugaritic Baal myths (see the Explanatory Note), to which the
poem appears indebted in other ways. Again, as discussed above,
Brenner’s linking of the origin of the poem to the Asaphite psalms
overlooks. the likelihood that Psalms 74, 77 and 78 depend upon it
and the fact that the collection is by no means entirely a post-exilic
creation. In fact, the dependence of Psalm 78 on the poem and its
probable pre-exilic origin can serve as an argument that the poem
itself is older than this. The focus on a single shrine in v. 17, most
likely the Jerusalem temple, has been thought to depend upon the
centralisation of worship required in Deuteronomy and enforced by
Josiah, but there is nothing in this verse which could not have been
part of the Jerusalem temple ideology in an earlier period (just as
similar prominence was given to other temples in the ancient Near
East in their liturgical texts without any exclusive claims being
made for the worship there).
As for the presence of late theological ideas, such as eschatology
and messianism, in the poem, the case has been much weakened by
the widespread recognition of a preterite use of the imperfect in vv.
15-17 (though much German scholarship has been unaccountably
reluctant to embrace this) and the acceptance that Israelite worship
made bold claims about Yahweh’s sovereignty and blessing even
in the present. Even the declaration of Yahweh’s enduring sover-
eignty in v. 18 no longer needs to be seen as a product of post-exilic
prophecy when similar beliefs were being maintained about the
Babylonian and Ugaritic gods centuries earlier.
15.1-21 309
35
See above, n. 24. In his more recent article Tournay abandons the Josianic
dating for a post-exilic one because of ‘late’ vocabulary, dependence on P in
vv. 8-10 and (p. 527) the ‘second Exodus’ motif in vv. 13-17 (!) which has the
310 EXODUS 1–18
return from exile in mind. Foresti envisages a date c. 580–560 B.C. But for an
expression of caution about such arguments see E. Blum, ‘The Linguistic Dating
of Biblical Texts – An Approach with Methodological Limitations’, in J.C.
Gertz et al. (eds.), The Formation of the Pentateuch (FAT 111; Tübingen, 2016),
pp. 303-25 (303-14).
36
In Num. 21.24, Deut 2.37; 3.16 and Josh. 3.10 the Ammonites’ territory is
regarded as ‘off limits’, outside the area which Israelite tribes claimed. Josh. 13.25
appears to be a late attempt to expand the territory claimed for Gad at the expense
of the Ammonites (V. Fritz, Das Buch Josua [HAT; Tübingen, 1994], p. 145; cf.
perhaps M. Avi-Yonah, The Holy Land [Grand Rapids, 1977], pp. 26-27, 40-41).
15.1-21 311
the exile and afterwards. According to him the poem is also earlier
than the Gilgal cult’s association of the Exodus with the crossing
of the Jordan, which is reflected in Psalm 114 and Habakkuk 3, as
well as in Joshua 3–5 and Ps. 78.13. There is a certain plausibility
in outline about this succession of initiatives, but a problem arises
when it is used to establish a precise date for particular compo-
sitions. Since a similar historical focus to Exodus 15 is found in
Psalm 78, which is undoubtedly later than the time of David, and
Psalm 80, which is probably from the divided monarchy, one cannot
rule out a date for the composition of Exodus 15 in the monarchy
period, at a time when others were composing psalms that kept
much closer to the nature-myth language of Canaanite poetry,
including Psalm 77, which combined it with the Exodus story. As
Cross points out (Canaanite Myth, p. 131), the latter poem (‘from
the early monarchy’) also uses ‘staircase parallelism’ (v. 17; again
in a weakened form in v. 20), which shows (as other examples do)
that this criterion too cannot be pressed in support of a very early
date for Exodus 15.
To sum up, the overall character of the poem, including its
climax in vv. 17-18, is most readily compatible with a date in the
monarchy period. There is no need to come down very late in that
period, because what have been taken to be signs of Deuteronomic
influence are perfectly explicable in other terms. A date between the
tenth and the eighth centuries is supported by archaic features in its
language, which became less frequent later, and by the dependence
of Psalm 78 upon it.
As for vv. 19-21, critical scholarship has almost universally
agreed that v. 19, which represents narrative elements from ch.
14 with very little change (see the Explanatory Note), is from a
post-Priestly redactor, according to many (but not all: cf. Blum) the
redactor who inserted the Song of the Sea before it.37 The majority
of scholars have also agreed that vv. 20-21 are part of the earlier
narrative material.
37
A non-Priestly origin is only conceivable if the corresponding verses in
ch. 14 are, against all the indications, attributed to an older narrative source, as
they were by Wellhausen (E/JE: p. 77) and are by Dozeman (non-P: pp. 320, 342),
or if (equally improbably) v. 19 is supposed to have stood in the song-book from
which vv. 1-18 were taken (Dillmann, p. 160).
312 EXODUS 1–18
38
Russell recognises such concerns (pp. 132-33), but apparently in a way that
allows Priestly texts to have a pre-exilic origin (p. 197 n. 29).
15.1-21 313
39
In an earlier work Albertz had attributed vv. 20-21 to what he now calls the
Exoduskomposition from the exilic period (Religionsgeschichte, pp. 71-72, ET,
pp. 42-43).
314 EXODUS 1–18
The arguments for a very late date for vv. 20-21 which have
recently been put forward by a minority of scholars are not very
weighty. The description of Miriam as a prophetess and the sister
of Aaron by no means require such a late origin. The former fits
well into the picture of pre-classical prophecy that may be derived
from the Old Testament historical books and the latter is actually
more likely to reflect an early stage in the development of the figure
of Aaron than the later period when he was seen as Moses’ brother
too (see the Explanatory Note on v. 20). Spieckermann cited the
‘anachronistic’ scenario of the women ‘coming out’ as if to greet
victorious warriors, but the parallels to this are all in pre-exilic
literature. Only Brenner has claimed that the Song of Miriam
itself is post-exilic, but the vocabulary items to which he draws
attention are entirely inconclusive (on ‘horse and its driver [sic]’
see Note g on the translation). It is in fact hard to see why a late
redactor would have been concerned to ‘save’ the Song of Miriam
for posterity when it was almost entirely present already in the
Song of the Sea. It is much more likely, as most scholars think, that
it owes its separate preservation to its inclusion in an old Exodus
narrative, like other snippets of poetry that appear elsewhere in
such older texts (cf. 17.16).
But which ‘old Exodus narrative’? For those recent scholars who
believe that there was only one such narrative (or at least that only
one has been preserved), this is not really an issue. But the present
commentary has found good reason to think, as earlier commenta-
tors generally did, that the pre-exilic development of the tradition
was more complex and is still accessible, in part, to us. That the
scholarly discussion about vv. 20-21 is also somewhat complex
is, as we suggested earlier, more due to some false turns than to
actual problems in the evidence. The early consensus was that these
verses came from E, and those who initially departed from this did
so for idiosyncratic reasons. Smend’s objection that to call Miriam
the sister of Aaron was inconsistent with 4.14 only had force
because his peculiar exegesis attributed that verse to E: most of his
contemporaries (and successors) regarded it, as we do, as a part of
a secondary addition to the text. Rudolph of course did not believe
in E and was always looking for reasons to discredit such an attri-
bution. Here, as sometimes elsewhere, he had recourse to arbitrary
procedures, deleting ‘the prophetess’ on the grounds that Miriam
does nothing prophetic in Exod. 15.20-21 and undercutting the
15.1-21 315
40
My italics. Noth does make the important observation that the idea of
Yahweh ‘throwing’ the Egyptians into the sea is shared by the Song and the J
narrative (14.27: cf. p. 122). But different verbs are used and Noth evidently
supposed that the Song was widely known in early Israel.
316 EXODUS 1–18
41
Equally we see no need to regard either of the epithets of Miriam in these
verses as later additions (see above).
15.1-21 317
that Miriam and the women sang the whole of the Song of the Sea
after Moses and ‘the Israelites’ (presumably the men) had done
so. There is no positive reason to think that this is the case, as the
Song of Miriam is complete in itself and embodies the essential
components of hymnic composition. (c) A third view, which seeks
a historical relationship between the two songs, sees the Song of
Miriam as the basis for the Song of the Sea. This relies to some
extent on the assumption that shorter compositions are always
older than longer ones, which may not always be true. It was a
popular and plausible view (and perhaps still is) when the Song of
the Sea was regarded as a very late, post-exilic, composition and
the Song of Miriam was thought to be an early celebration of the
Exodus events, as in Germany throughout the modern period. But
it is also compatible with an earlier, pre-exilic, dating for the Song
of the Sea, provided that the Song of Miriam is seen as even earlier.
(d) Fourthly, in what is in effect a reversal of the first alternative,
it has recently been argued that the Song of Miriam was seen as
the impulse for the Song of the Sea (J.G. Janzen). This is the least
likely of the four explanations, as the exegesis of vv. 19-21 on
which it is based is forced and improbable (see the Explanatory
Note on v. 19).
(ii) Is there any evidence for an alternative wording of the Song
of Miriam? The main textual witnesses do include some variations
from the Masoretic text, as they do for the corresponding section
of v. 1 (see Text and Versions), but one of the Qumran scrolls, 4Q
(Reworked) Pentateuchc (4Q365), seems to have had a more exten-
sive variant text of the Song. Unfortunately, only the beginnings of
seven lines of text are preserved, but they are sufficient to show that
it shared some wording from the Song of the Sea, but also included
other expressions that are not found there (for the details again see
Text and Versions). The style is hymnic and the language and ideas
find parallels in the biblical psalms, documents from Qumran and
other sources from the Second Temple period (see the study of G.J.
Brooke, ‘Power to the Powerless: A Long-Lost Song of Miriam’,
BAR 20/3 [1994], pp. 62-65).
(iii) How old is the Song of Miriam? It is widely, indeed almost
universally, held that the Song of Miriam is very ancient (Brenner
is a rare exception). Its brevity and its focus on a single episode,
without apparently any need to specify who the defeated enemies
were, have been seen as evidence that its origin may be very close
318 EXODUS 1–18
to the events of the Exodus.42 The form of the hymn certainly corre-
sponds, in a very simple form, to the conventions of temple worship,
but there is no need to suppose that these first became established
in the tenth century B.C., especially when the format corresponds
so closely to what any leader of worship might be expected to say.
The fact that the worship is led by a woman, and one who is not said
to have any connection with the central figure of the Exodus story,
Moses, is a further reason to take very seriously the possibility
that the poem comes from a very early period of Israel’s history. It
does not include any of the archaic grammatical forms which have
been used to argue that the Song of the Sea is very old, but the
expressions ‘greatly exalted’ and ‘threw’ are in different ways most
unusual (they also occur of course in the introduction to the Song of
the Sea, but that is essentially the same text as this one) and could
be rare relics of an older stage of the language.
Theology
Both of the poems in this section, for different reasons, have
made an enduring contribution to the Exodus narrative which
they conclude (on aspects of their later interpretation see Text and
Versions, passim, and my ‘Some Christian Uses and Interpretations
of the Song of Moses’). The theological significance of the Song
of the Sea needs to be assessed both for its original cultic setting
(wherever that was) and for its present literary context. As a hymn
for cultic use it both enriched the ‘epic’ tradition of the Exodus
by exalting Yahweh, the conqueror of the Egyptians, as the most
powerful of the gods (v. 11) and affirmed his faithful commitment
to his people (v. 13) and the temple from which he would rule for
ever (vv. 17-18). It was apparently also the inspiration for several
other poems, both psalms and in prophecy. Placed where it is in the
Pentateuch/Hexateuch, it creates a pause in the narrative of Israel’s
journey out of Egypt for its deeper significance and purpose to be
understood (cf. Durham, p. 210). Theological truths implied by the
story are brought to the fore by the use of expressions like ‘strength
42
The view that it originated in the temple cult as a quite general celebration
of the defeat of enemies (Kratz, Komposition, p. 292; Berner, Exoduserzählung,
pp. 391-92) is most improbable, since it refers not to the normal experiences of the
battlefield but to an extraordinary, so far as we know unique, occasion on which
Israel’s enemies were drowned in a ‘sea’.
15.1-21 319
and protection’ (v. 2; cf. vv. 6, 13), ‘holiness’ (vv. 11, 13), ‘loyalty’
(v. 13), ‘(your) people’ (vv. 13, 17), ‘planting’ (v. 17), ‘dwelling’
(v. 17) and ‘reign’ (v. 18). There is no god like Yahweh (v. 11), the
God who intervened on his people’s behalf (v. 13) and leads them
on, as it seems effortlessly, to the place where he will continue to
be in their midst and receive their worship (v. 17).
Verses 19-21 also have important theological and religious
implications. Even the largely repetitious recapitulation of the sea
narrative in v. 19 shows a theological enrichment, compared with
its pattern in the Priestly sections of ch. 14, in the explicit attribu-
tion of the destruction of the Egyptians to Yahweh’s intervention.
This is no doubt derived from the Song of the Sea, to which v. 19 is
primarily related, but it is also the reason for the call to praise in v.
21. The authors have no hesitation in attributing the violent conse-
quences of natural events to Yahweh, since as Creator he holds them
in his control and as the God of Israel he is expected to protect them
against enemy attack. Verses 20-21 round off the story of the Exodus
in the narrow sense with a song of praise, and it is likely (since the
Song of the Sea is probably a later addition) that they represent the
oldest extant attestation of such a response in the narrative tradition
of the Exodus. It is therefore the more striking that the participants
are all women. As has often been observed, this matches the recur-
rent involvement of women in the early stages of the Exodus story
(1.15-21; 2.1-10, 16-22; 4.24-26: cf. also 3.22; 11.2). Even if from
here on the role of women in the narrative is greatly diminished
and, where it appears, is viewed negatively (Num. 12 and 25), it is
an inescapable fact that in the central narrative of Yahweh’s deliv-
erance of his people in the Old Testament women as well as men
played a crucial part.43 This is not likely to have been intended, as
it is often understood now, as a way of improving the situation of
women in Israelite society: more probably it was a means to impress
on the early hearers of the story that it was not the powerful leaders
among Israel’s ancestors who brought about their deliverance but
Yahweh acting in a most unexpected way. The participation of
43
It is notable of course that none of the passages just listed comes from
the Priestly account of the Exodus. As Aaron’s sister, Miriam was inevitably
‘adopted’ into Moses’ family with Aaron when he was made a full brother of
Moses (7.1-2[P]; cf. Num. 26.59), and so Moses’ hitherto anonymous elder sister
obtained a name and the dispute in Num. 12 became a family row.
320 EXODUS 1–18
———. ‘Strophe and Meter in Exodus 15’, in H.N. Bream et al., A Light unto my
Path (FS J.M. Myers; Philadelphia, 1974), pp. 163-203; repr. in Freedman,
Pottery, Poetry and Prophecy, pp. 187-228.
Goldin, J. The Song at the Sea, being a Commentary on a Commentary in Two
Parts (New Haven and London, 1971).
Gunkel, H. ‘Mosessegen, Moseslied und Meerlied’, RGG2 4, pp. 245-47.
Howell, M. ‘Exodus 15.1b-18. A Poetic Analysis’, ETL 65 (1989), pp. 5-42.
Jeremias, J. Das Königtum Gottes in den Psalmen. Israels Begegnung mit dem
kanaanäischen Mythos in den Jahwe-König-Psalmen (FRLANT 141; Göttingen,
1987), pp. 93-106.
Jülicher, A. ‘Die Quellen von Exodus VII,8-XXIV,11. Ein Beitrag zur Hexateuch
frage’, JPTh 8 (1882), pp. 79-127, 272-315 (esp. 124-26).
Klein, A. Geschichte und Gebet. Die Rezeption der biblischen Geschichte in den
Psalmen des Alten Testaments (FAT 94; Tübingen, 2014).
———. ‘Hymn and History in Ex 15. Observations on the Relationship between
Temple Theology and Exodus Narrative in the Song of the Sea’, ZAW 124
(2012), pp. 516-27.
Kloos, C. Yhwh’s Combat with the Sea (Amsterdam/Leiden, 1986), pp. 127-214.
Labuschagne, C.J. The Incomparability of Yahweh in the Old Testament (PrOS 5;
Leiden, 1966).
Leuchter, M. ‘Eisodus as Exodus: The Song of the Sea (Exod 15) Reconsidered’,
Bib 92 (2011), pp. 321-46.
Loewenstamm, S.E. The Evolution of the Exodus Tradition (Jerusalem, 1992: tr.
from 2nd Heb. ed., 1987), pp. 256-72.
Lugt, P. van der. ‘The Wave-Like Motion of the “Song of the Sea” (Ex 15,1-18)
and the People of Israel as a Worshipping Community’, ZAW 128 (2016),
pp. 49-63.
Mowinckel, S. Psalmenstudien II (Kristiania, 1922).
Muilenburg, J. ‘A Liturgy on the Triumphs of Yahweh’, in Studia Biblica et
Semitica Theodoro Christiano Vriezen…dedicata (Wageningen, 1966), pp.
233-51.
Norin, S.I.L. Er Spaltete Das Meer. Die Auszugsüberlieferung in Psalmen und
Kult des alten Israel (CBOT 9; Lund, 1977), pp. 77-107.
Notarius, T. The Verb in Archaic Biblical Poetry: A Discursive, Typological,
Historical Investigation of the Tense System (SSLL 68; Leiden, 2013).
Robertson, D.A. Linguistic Evidence in Dating Early Hebrew Poetry (SBLDS 3;
Missoula, 1972).
Russell, B.D. The Song of the Sea: The Date of Composition and Influence of
Exodus 15:1-21 (StBL 101; New York, 2007).
Russell, S.C. Images of Egypt in Early Biblical Literature: Cisjordan-Israelite,
Transjordan-Israelite and Judahite Portrayals (BZAW 403; Berlin and New
York, 2009), pp. 127-76.
322 EXODUS 1–18
1 [At that timea Moses and the Israelitesb sangc this song about
Yahwehd, and they said as followse:
I will sing of Yahwehd, for he has become greatly exaltedf:
horse and its driverg he threw into the sea.
2 Yah(weh)j is my strengthh and my protectioni, and he has
beenk a deliverancel for me.
This is my God and I will praise himm, my father’s God and
I will exalt himn.
3 Yahweh is a warrioro, Yahweh is his name.
4 Pharaoh’s chariots and his army he threwp into the sea;
and his choicest officersq sankr in the Yam Suf.
5 The deep waters covered thems, they went down into the
depths like a stone.
6 Your right hand, Yahweh, (who are) mighty in strengtht,
your right hand, Yahweh, shatteredu the enemy,
7 and in your great majestyv you cast downw your foesx.
You let go your wrath, it devoured themy like stubblez.
8 And/for by the breath of your nostrilsaa the waters were
gathered togetherbb,
the flowing waters stood firm like a borecc, the deep waters
congealeddd in the midst of the sea.
9 The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil, my appetite shall be sated with themee,
I will draw my swordff, my hand shall dispossess themgg'.
10 You blewhh with your breath, the sea covered them,
they sankii like leadjj into the mighty waters.
11 Who is like youkk among the godsll, Yahweh,
who is like youkk, mighty in holiness/the holy placemm,
fearsome for praiseworthy actsnn, doing wondersoo?
15.1-21 323
44
Rabinowitz’s attempt to eliminate the idea of chronological sequence has
had more influence than it deserves and is combined with an antiquated under-
standing of the imperfect; cf. the gentler critique of Joosten, p. 110.
15.1-21 325
45
The dagesh in ָּג ָאהis surprising, like several other cases in this poem (see
GK §20e, 21d). No real explanation has been found for the divergences from the
normal pattern.
326 EXODUS 1–18
46
A similar idiom seems to have existed in Egyptian, to judge from passages
in the accounts of Ramesses II’s victory at Kadesh (B88, R18 [Kitchen, RITA, II
§3, pp. 17, 20]; cf. Kloos, Yahweh’s Combat, p. 128).
47
A choice between a reference to horse-riding or chariot-driving elsewhere is
often difficult (cf. HAL, p. 1149; Ges18, p. 1242; DCH 7, pp. 486-87). Mowinckel
argued one-sidedly for chariot-driving in almost all occurrences of ‘( רכבDrive
and/or Ride’, pp. 278-99), W.B. Barrick equally one-sidedly for the preserva-
tion almost everywhere of at least an underlying sense ‘mount’ (‘The Meaning
and Usage of RKB in Biblical Hebrew’, JBL 101 [1982], pp. 481-503; cf. TWAT
7, 508-15 = TDOT 13, pp. 485-91), which HAL and Ges18 agree is of only
minor significance in BH. The best discussion is in THAT 2, 777-81 = TLOT 3,
pp. 1237-39.
15.1-21 327
i. Heb. (וזמרת )יה. Three peculiarities require explanation (as in the identical
phrases in Isa. 12.2; Ps. 118.14). (a) The preservation of the old feminine
ending ת- in the abs. form has a few parallels, mainly in poetic texts and
in proper names (GK §80f-g: to the evidence for its being the ancient form
everywhere in §80m may be added the decisive case of Ugaritic). פרתin Gen.
49.22 may be an(other) early example, but the feature also occurs in Jer.
48.36 and Ezek. 28.13. (b) The absence of a pronominal suffix (contrast )עזי
has been variously explained. Rashi, Rashbam and Ibn Ezra took זמרתas in
the construct state, but this ignores the Masoretic vocalisation and does not
produce a plausible sense for the line. In modern times it has been attributed
to the closely following ( יהGK §80g) or to haplography (Cross and Freedman,
Studies, p. 55: cf. the readings of SP and Vulg, also 1QIsa at 12.2). It might
‘preserve early orthography’ (Cross and Freedman, ibid.: cf. GK, ibid.) in
which final vowels were not represented (as in Ugaritic), or it might be a case
of a ‘double-duty suffix’ (cf. Freedman, Pottery, p. 200), where only one of
two associated nouns has the appropriate suffix (M. Dahood, Psalms III [AB
17A; Garden City, 1970], p. 158 [on Ps. 118.14: cf. the lists of other examples
on pp. 429-31]). (c) The long-established rendering ‘(my) song’ (see Text and
Versions: so still Houtman, p. 279), although backed up by occurrences of
זמרהelsewhere (Isa. 51.3; Pss. 81.3; 98.5: cf. Amos 5.23) and similar state-
ments about Yahweh as (the object of) Israel’s ‘praise’ (תהלה: Deut. 10.21; Jer.
17.14), was found inferior by some commentators to the sense suggested by
LXX σκεπαστής, and they emended MT as a result (Graetz ;ועזרתיGunkel
;וסתריBeer )וסתרתי. Two early indications that MT might itself bear the sense
‘my protection/protector’ were Ben-Yehuda’s definition of it as ‘a mighty man
and strong, conquering and subduing his enemies’, with ref. to Ar. ḏamara
(cf. D. Winton Thomas, ‘A Note on Exodus xv.2’, p. 478) and M. Noth’s
suggestion that some Israelite proper names including the root זמרmight best
be explained in this way (Personennamen, p. 176; on the general approach
cf. Barr, Comparative Philology, pp. 181-84). Evidence from comparative
philology for such a meaning has grown with new discoveries: in addition to
its first attestation in Epigraphic South Arabian (ḏmr: already cited in BDB,
p. 75), it has been found in Amorite (zmr: H.B. Huffmon, Amorite Personal
Names in the Mari Texts: A Structural and Lexical Study [Baltimore, 1965],
pp. 187-88) and Ugaritic (ḏmr: DULAT, p. 287), and more tentatively in North
Arabian, Punic, Palmyrene and Eblaite (cf. Ges18, p. 305; DULAT, ibid.;
DNWSI, pp. 254, 601). Of particular significance is the Ugaritic phrase ʿzk
ḏmrk introducing a series of divine epithets in a hymn to Baal (as rpi mlk ʿlm:
KTU 1.108.24 [cf. 21-22]): cf. Dahood, Psalms III, p. 158. This meaning is
especially appropriate in the Exodus context and should probably be accepted
(cf. T.H. Gaster, ‘Notes on “The Song of the Sea” [Exodus xv.]’, ExpT 48
[1936–37], p. 45; ‘Exodus xv.2: ’עזי וזמרת יהּ, p. 189 [citing also Job 35.10];
NEB, REB; Ges18, p. 305: for further discussion see S.B. Parker, ‘Exodus xv
2 again’, VT 21 [1971], pp. 373-79). The alternative suggestion ‘my strength’
328 EXODUS 1–18
(HAL, p. 263: cf. NRSV) is less well supported from the cognate languages
and seeks an unnecessarily close synonymy with עזי. Since זמרI, ‘sing’,
is derived from Proto-Semitic ZMR and זמרII, ‘cut’, perhaps from Proto-
Semitic ZBR (cf. Ug., Ar., Eth.: Ges18, p. 304), a זמרIII, ‘protect’, in Heb.,
from Proto-Semitic ḎMR, adds a homonym which would only have become
a potential problem for understanding after consonantal changes in early
Hebrew (such cases are said by Barr to ‘form peculiarly certain examples of
homonymy in comparison with other types’ [Comparative Philology, p. 128]).
j. Heb. יה. This shortened form of the divine name is mostly found (over
40x) in the Psalms, especially in the cry הללו יהwhich often opens and/or
closes psalms which are likely to be post-exilic (e.g. Ps. 150.1, 6). But it also
occurs in Psalms which are probably older (68.19; 89.9; 118.5, 17-19), as well
as in two places where the text may be corrupt (Exod. 17.16 [see the notes
there]; Isa. 38.11). Many theophoric personal names, especially but not only
in later biblical and epigraphic sources, end with this form of the divine name
(cf. J.D. Fowler, Theophoric Personal Names in Ancient Hebrew [JSOTSup
49; Sheffield, 1988], pp. 34-35, 371, 380).
k. Heb. ויהי. Cross and Freedman (Studies, p. 55) proposed to take the waw
as the final letter of the previous word, giving יהו יהיas an early spelling of
( יהוה יִ ְהיֶ הwhich would coincide with LXX’s omission of a conjunction at this
point): they took יהיas a preterite, like other imperfects/jussives in the poem
(see Note s on the translation).
l. Heb. לישׁועה. On the meaning of ישׁועהsee Note gg on the translation of
14.1-31. Here again the threat posed by the Egyptians is prominent in the
context and the sense ‘deliverance’ (or ‘deliverer’) may be preferred.
m. Heb. ואנוהו. A verb נוהoccurs in BH elsewhere only in Hab. 2.5, where
the meaning would be ‘dwell, abide’ (BDB, p. 627) or ‘succeed’ (Ges18,
p. 791: cf. Ar.) if the text is correct. Neither of these meanings fits the use of
the Hiphil here. Cross and Freedman render ‘admire’ on the basis of Albright’s
speculation about the semantic development of a root attested in Ar. (Studies,
p. 56; still in Canaanite Myth, p. 127), but the sense is any case weak. The
Vss, apart from TgO (on which see Text and Versions), uniformly render
‘praise’ as the context suggests: this was related to MH ( נויa later form of
)נאה, hence ‘beautify, adorn’, already in MRI (Lauterbach 2, p. 25: cf. BDB,
p. 627); cf. Sir. 13.3. Ar. nawwaha (HAL, p. 641, proposing revocalisation as a
Piel here; Ges18, p. 791), from a verb meaning ‘be high’, provides a different
semantic basis for ‘praise’. Freedman, Pottery, Poetry and Prophecy, p. 200,
takes the initial waws in this line as emphatic (cf. p. 205 on v. 7): for this
possibility see Note aa below.
n. Heb. וארממנהו. The retention of he after energic nun is rare and mainly
restricted to poetry (GK §58i, k), but it is not limited to early texts.
o. Heb. אישׁ מלחמה, lit. ‘a man of war’. The variants in the textual tradition
(see Text and Versions) are due to unease over the apparent description of
Yahweh as a human being (contrast Num. 23.19; Hos. 11.9), and so confirm its
15.1-21 329
originality rather than calling it in question. For the use of אישׁto form descrip-
tive phrases cf. BDB, pp. 35-36; for this phrase used of human warriors see
e.g. Josh. 17.1; 1 Sam. 16.18.
p. Heb. ירה. The verb is mainly used of shooting arrows, but the sense
‘throw’ is attested in Josh. 18.6 and 4Q169 fr.3-4, 4.2 (of casting lots) and
(in Hiphil) in Job 30.19 (of a human being cast into mire [)]ח ֶֹמר: cf. also the
cognates cited in the lexx. This verb is now generally distinguished from the
homonym used in the Hiphil for ‘teach’ (whence )תורה: cf. HAL, pp. 416-17;
Ges18, pp. 494-95; DCH 4, pp. 290-91. Three different rare words are there-
fore used here of the ‘ejection’ of the Egyptian charioteers into the sea (cf.
וינערin 14.27; רמהin 15.1, 21): the common השׁליךappears only in Neh. 9.11.
q. Heb. שׁלשׁיו. On the meaning of שׁלישׁsee Note t on the translation of
14.1-31.
r. Heb. טבעו. In BH the closest parallels relate to sinking in ‘mire’ rather
than water, but the latter association is attested in Akk., later Aram. and Eth.
Propp (p. 517) suggests it is an archaism here.
s. Heb. יכסימו. The sense must be preterite, as often with prefixed forms
in this poem (see above, Note c): a perfect follows in the next clause. Such
alternation is common in Hebrew and Ugaritic poetry (see Sivan, Grammar,
p. 107). The form is doubly unusual (‘doubly archaic’ according to Cross and
Freedman, Studies, p. 58), with the third radical yodh retained (cf. GK §75dd)
and the suffix uniquely written מוּ-, (which BL §21j deems the more ancient
form of ֹמו-, for which cf. v. 7 and Note y below).48
t. Heb. נאדרי בכח. The verb is rare and the Niphal (only here and v. 11)
presumably serves as the passive of the Hiphil (Isa. 42.21): cf. GK §51f. The
so-called hireq compaginis occurs regularly in the construct and suffixed
forms of certain nouns (אב, אח, )חם, occasionally in construct forms of other
nouns, adjectives and participles and, in late poetic texts, with participles not
in the construct state. It seems likely that that its use was extended from the
first category to the second and then to the third (GK §90k-m; JM §93l-o).
Here the participle is in the construct state before a prepositional phrase
(GK §130a). Despite some similarity to the old genitive case-ending, this is
unlikely to be the source of the phenomenon, since its function is completely
different.49 נאדריis often taken with ( ימינךcf. Text and Versions), but its masc.
48
One might say triply unusual, in view of the defectively written pl. ending
(cf. Propp, p. 517), a relic of the ancient spelling. But this feature remained in
widespread use (BL §48i).
49
Possible analogies have been found in some Babylonian forms of the
construct state (cf. GAG §64e, h: so G.R. Driver, ‘The Origin of “ḥireq compag�-
inis” in Hebrew’, JTS 26 [1925], pp. 76-77) – but in Heb. the vowel cannot be
described as a ‘helping vowel’ – and in the endings of what seem to be infinitives
absolute in Amarna Canaanite (W.L. Moran, ‘The Hebrew Language in its North-
West Semitic Background’, in G.E. Wright [ed.], The Bible and the Ancient Near
330 EXODUS 1–18
East [FS W.F. Albright; London, 1961], pp. 54-72 [60], comparing also אסריin
Gen. 49.11). The feature is confirmed by Rainey, Canaanite in the Amarna Rablets
2, pp. 382-88. But this is no reason to repoint the form here as an inf. abs. (נֶ ְאדּ ִֹרי:
presumably equivalent to a finite verb), since the participial form makes good
sense.
15.1-21 331
appear in later texts, especially with nouns, but there is no doubt that it is an
archaic feature of the language (cf. GK §58g, 91l).
z. Heb. כקשׁ, with the def. art. as often in comparisons (GK §126n-p; cf.
Bekins, ‘Non-Prototypical Uses’).
aa. Heb. וברוח־אפיך. For the use of the dual to mean ‘nostrils’ (rather than,
as elsewhere, ‘face’) cf. Gen. 2.7; 7.22 etc. For reasons discussed in the
Explanatory Note on v. 8 the initial waw is probably best understood not to
indicate succession but as either causal (JM §170c: e.g. Ps. 7.10) or emphatic
(JM §177n: e.g. Ps. 89.38b). See also IBHS §39.2.3-4 on ‘disjunctive’ and
‘epexegetical’ waw, and Note m above on Freedman’s interpretation of v. 2.
bb. Heb. נערמו. The verb occurs only here in BH, but the related noun
ערמהis quite common, at least in the later books: in 8.10 ח ֶֹמרis used, cf. חמור
in Judg. 15.16 (see also below on )נד. There are cognates in Aram., Ar. and
probably Ug., though in the latter case the words in question are rare and their
meaning is debated (DULAT, p. 326). But a verb ǵrm occurs in KTU 1.82.5,
apparently of the sun-god ‘bringing together’ her rays on Mot and a noun ǵrm
is used in KTU 1.3.2.11 of grasshoppers (swarming?) and in KTU 1.16.6.44
of a (unit of?) fighting men (cf. par. ǵzm). The plausibly common element in
these passages is scarcely ‘a heap’, but ‘gathering together’, and it is easy
to see how such a sense might have come to have the specialised meaning
‘heap’ in later BH, Aram. and Ar. (in Syriac there may be some relics of the
more general sense: cf. Payne Smith, pp. 428-29): whether this narrowing
had become fixed in pre-exilic Heb. or not is immaterial, as the broader sense
would fit the present context just as well.50
cc. Heb. כמו־נד. The MT accents imply that נדis not in the construct state
and most of the Vss take the same view (only TgN clearly links it to the
next word). In Ps. 78.13 נדis used again with reference to the Exodus and
in Josh. 3.13, 16 of the similar phenomenon at the crossing of the Jordan.
In Ps. 33.7 it appears in a comparison to the ‘gathering’ (Heb. )כנסof the
waters at the creation, but LXX and Sy read it as נאד, ‘skin-bottle’, which is
a possible meaning there. In Isa. 17.11 it occurs with קציר, but the text there
has long been doubted (cf. RV ‘shall flee away’, Vulg ablata est and BHS).
The meaning ‘heap’ can be supported from Ar. naddun (BDB, p. 622), but it
is striking that all the textually secure uses in BH (where there are no related
words) refer to water. Possibly the fact that the Exodus references involve a
comparison, while the Jordan ones do not, is significant: maybe נדwas used
50
The Ar. cognates have ayn rather than ǵayin, as Ug. ǵayin seems occasion-
ally to correspond to Ar. ayn: see the general conclusions of J.A. Emerton, ‘Some
Notes on the Ugaritic Counterpart of the Arabic ghayin’, in G.E. Kadish and
G.E. Freeman (eds.), Studies in Philology in Honour of Ronald James Williams
(Toronto, 1982), pp. 31-50 (47-48), although he thought that ‘The precise meaning
of ǵrmn [the form in KTU 1.3.2.11, the only one of the passages which he
discussed] is still uncertain’ (p. 47).
332 EXODUS 1–18
occurrences of the idiom all (except for Ps. 35.3, which has been assigned
various dates) come from the sixth (or late seventh) century.51 This must be a
problem for those who would give Exod. 15.1-18 a very early date.
gg. Heb. תורישׁמו. BDB, p. 440, and Ges18, pp. 501-502, give the meaning
of ירשׁHiph. here as ‘bring to ruin, destroy, exterminate’ (cf. Houtman,
p. 285). This is strongly supported by the Vss (see Text and Versions: only
LXX rendered otherwise) and some passages in the Heb. of Ben Sira come
close to it (20.22; 32.23). But the latter may rather mean ‘make poor’ (i.e.
from √ רישׁor a byform of it) and the only other instance proposed for
‘destroy’ is Num. 14.12, where ‘disinherit’ is a plausible alternative. Here, in a
context which refers to שׁלל, the common sense ‘dispossess’ is surely adequate
(so HAL, p. 421; Propp, pp. 525-26; Dozeman, pp. 319, 324).
hh. Heb. נשׁפת. The spelling with פoccurs elsewhere only in Isa. 40.24: a
form ( נשׁבwhich SP has here) is found in Gen. 15.11; Isa. 40.7; Ps. 147.18;
Sir. 43.20; 4Q185.1.1.10. Both are attested in MH and Aram. as well. נשׁם
and נשׁמהare almost certainly related. In cognate languages nsb occurs in Ar.
and našāpu in Akk. (AHw, p. 758). For such interchange between labials in
different languages cf. Moscati, Introduction, pp. 25-26; Ges18, p. 118: within
Heb. ( בנבשׁכםfor )נפשׁin AHI 2.24.18 shows the same variation.
ii. Heb. צללו. צללII occurs only here in BH, but the sense ‘sink’ (cf.
Vss) is found in MH and a root ( צולwhence צולה, )מצולהmay be a by-form
of it (so HAL, p. 962; Ges18, p. 1119). Akk. ṣalālu, ‘lie down, sleep’, ESA
ḍll, become ill’, and Ar. ḍalla, ‘perish’, are probably related (cf. Cross and
Freedman, Studies, p. 61; G.R. Driver, ‘Hebrew Homonyms’, in Hebräische
Wortforschung [FS W. Baumgartner; VTSup 16; Leiden, 1967], pp. 50-64
[62]).
jj. Heb. כעפרת. For the def. art. in a comparison and with a well known
substance cf. Note z above.
kk. Heb. כמכה. The final הis by no means ancient orthography, or even
standard BH. There are some late pre-exilic examples of it in inscriptions with
second person m. sing. perf. verbs (Renz and Röllig, Handbuch, II/2, p. 45),
but none that is certain with the suffix ך-. For BH see Bergsträsser, 1, §7e; on
the much wider use of ה- at Qumran see Qimron, pp. 43, 58.
ll. Heb. באלם. The sing. אלrefers to God or a god (the latter several times in
Deutero-Isaiah [e.g. 43.10], where it is also used for an image identified with
a god [44.10, 15, 17], and so the pl. (which is rarer) is naturally understood to
mean ‘gods’ (Pss. 29.1; 89.7 (both with ;)בניDan. 11.36; perhaps Job 41.17).
The older view that it was from the root אלהis now doubted (cf. TWAT 1,
51
BDB, p. 938 (citing Dillmann), compared the Akk. idiom kakkē tabāku (cf.
now AHw, pp. 1295-96), but it apparently means to ‘throw’ rather than to ‘draw’
a weapon and bears no relation to the Heb. expression here.
334 EXODUS 1–18
261-62 = TDOT 1, p. 244; THAT 1, 142 = TLOT 1, p. 107). Another pl. form,
used of human leaders (cf. v. 15), is separate and probably a metaphorical
use of ‘ = אילram’ (cf. HAL, p. 39). At Qumran אלwas also used to refer to
angels (cf. DCH 1, p. 253; TWQ 1, pp. 179, 182), a later use which probably
accounts for some early interpretations of the biblical instances of the pl. (see
Text and Versions).
mm. Heb. בקדשׁ. ק ֶֹדשׁis sometimes used alone in a concrete sense to mean
‘holy place, sanctuary’, i.e. as an equivalent to מקדשׁ: the instances are concen-
trated in Ezekiel, P, Chr. and other later texts. This could theoretically be the
sense here (cf. ב, which might have a literally local meaning), but the abstract
‘holiness’ is more likely in a context that at this stage is concerned with divine
action and qualities. On the exact sense implied (which might almost be
‘God-ness’, ‘divinity’) see the Explanatory Note.
nn. Heb. נורא תהלת. תהלת, lit. ‘praises’, can mean ‘praiseworthy acts’ (BDB,
p. 240, s.v. 4), so it can give the reason why Yahweh is ( נוראcf. GK §116h-l for
a part. in the constr. st. being defined more closely in this way).
oo. Heb. פלא. As the preceding verb suggests, the abstract noun is probably
used for concrete ‘wonderful acts’ here.
pp. Heb. תבלעמו. On the preterite sense and the form of the suffix see above
Notes s and y. Here a preterite imperfect follows a perfect (the reverse of v. 5).
qq. Heb. ארץ. The mention of the ‘earth’ is at first surprising and caused
difficulty to the Vss (see Text and Versions). The only other places where
ארץis the subject of בלעare Num. 16.32, 34 and other references to the same
episode, but there it is clear that an opening up of the (dry) ground is meant.
While here ארץmight refer to the mud at the bottom of the sea, in a poetic
passage it is more likely equivalent to ‘death’ or the grave, as more clearly
in the expressions ארץ תחתיתin Ezek. 31.14, 16, 18 and ארץ תחתיותin Ezek.
26.20; 32.18, 24, where words like מות, קבר, בורand שׁאולare present close by,
and ארץin Jon. 2.7; Ps. 22.30. This is not quite to endorse the view, (over-)
popularised by M. Dahood (but first proposed by Gunkel in 1895 according
to Childs, p. 243), that ארץalone could actually be synonymous with שׁאול
(which is used with בלעin Prov. 1.12) and mean ‘the underworld’ (see his
Proverbs and North-West Semitic Philology [Rome, 1963], p. 52; N.J. Tromp,
Primitive Conceptions of Death and the Nether World in the Old Testament
[Rome, 1969], pp. 23-46 [25-26]; so here already Cross and Freedman, ‘The
Song of Miriam’, p. 247 n. 39 [cf. Canaanite Myth, p. 129]; TWAT 1, 430-31
= TDOT 1, pp. 399-400, and Propp, pp. 530-31, are sympathetic to this view),
but it is close to it. In Ug. ʾrṣ certainly can mean ‘the underworld’ (cf. DULAT,
pp. 106-108) and passages like this one at least show the influence of such a
usage.
rr. Heb. בחסדך. The more recent study of the meaning of חסדhas shown
that it means neither the fulfilment of the requirements of a covenant (except
in Deuteronomy and books dependent upon it) nor any act of (exceptional)
‘kindness’ (see the overview in G.I. Davies, Hosea [NCB; London, 1992],
15.1-21 335
pp. 94-97; more fully K.D. Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew
Bible: A New Inquiry [HSM 17; Missoula, 1978], and Faithfulness in Action:
Loyalty in Biblical Perspective [OBT; Philadelphia, 1985]; THAT, 1, 600-21
= TLOT 2, pp. 449-64; TWAT 3, 48-71 = TDOT 5, pp. 44-64). On the human
level, as examples in Genesis show (19.19; 20.13; 21.23; 24.49; 40.14; 47.29),
it refers to supportive action ‘that could be expected of an individual within
a definite social context, whether this be the family or hospitality towards
a guest or even a context created by the generous initiative of one party
towards the other’ (Davies, p. 95). In its religious use, which alone is present
in Exodus (cf. 20.6; 34.6-7), Yahweh’s ‘ חסדdoes not of itself presuppose
the explicit formulation of the covenant (berît) concept…it does, however,
assume the special relationship between Yahweh and Israel (or the individual
worshipper), which eventually came to be defined as one of election or
covenant, but which may have received its original formulation simply in the
designation of Israel as Yahweh’s people’ (ibid., pp. 95-96): cf. Exod. 3.7, 10;
5.1. etc. A precise English equivalent does not exist, but ‘loyalty’ expresses
the relational context best of the suggested renderings (Luther ‘Barmherzig-
keit’, AV, RV ‘mercy’ [from LXX, Vulg: see Text and Versions]; RSV, NRSV,
ESV ‘steadfast love’; NJPS ‘love’; JB ‘grace’; NEB, REB ‘constant love’; EÜ
‘Güte’; NIV ‘unfailing love’).
ss. Heb. זוּ, as again in v. 16. Although in origin a demonstrative pronoun
(like the rarer ֹ)זו, זוּis more commonly found as a poetic form of the relative
particle (see also Isa. 42.24; 43.21; Pss. 9.16; 10.1; 17.2; 31.5; 32.8; 68.29;
132.12 [ֹ ;]זו142.4; 143.8; הזis only occasionally so used: Isa. 25.9; Pss. 78.54;
104.8, 26; Prov. 23.22; Job 15.17; 19.19 [probably not in Exod. 13.8: see Note
l on the translation of 13.1-16]). The recognition of this sense here was long
forgotten and seems only to have been recovered in the sixteenth century (see
Text and Versions).
tt. Heb. גאלת. Where it is associated with a verb like ( הצילas in 6.6), גאל
may be given the sense ‘set free’ (cf. Note l on the translation of 6.1-9), but it
has a more general meaning, seen in family law, in which it refers to various
kinds of intervention by a kinsman on behalf of a person who has fallen on
hard times (see the Explanatory Note on 6.6-8), and this probably informs its
theological use here and elsewhere.
uu. Heb. נהלת. The verb occurs ten times in BH, all but one (Gen. 33.14) in
the Piel; in most cases the meaning is ‘lead’ or (2 Chr. 28.15) ‘bring’, which the
parallel with ( נחהagain in Ps. 31.4) and the following אלwould suggest here.
BDB, pp. 624-25, gave the basic meaning as ‘lead, guide to a watering-place
or station and cause to rest there’ on the basis of Ar. (cf. ESA nhl, ‘watering-
place’, in Ges18, p. 788), which makes possible an easier accommodation of
some rarer senses (Gen. 47.17; 2 Chr. 32.22) as well as an explanation for the
possibly related hapax נהללin Isa. 7.19. But although some BH occurrences
are connected with water (Isa. 49.10; Ps. 23.2: not so clearly Isa. 40.11), this
need not be because נהלhad such a specialised meaning (similarly Propp,
336 EXODUS 1–18
p. 532) and other lexica deal with the range of meaning in different ways.
For more detailed study of the root see R.D. Wilson, ‘Hebrew Lexicography
and Assyriology’, Presbyterian Review 6 (1885), pp. 319-28 (319-21: two
roots: cf. DCH 5, pp. 630-31); P. Haupt, ‘The Hebrew Stem nahal, to Rest’,
AJSL 22 (1905), pp. 195-206 (followed by TWAT 5, 279-80 = TDOT 9,
pp. 260-61, and Houtman, p. 287).
vv. Heb. נוה־קדשׁך. For the nomen rectum as equivalent to an adjective cf.
GK §128p. BH נָ וֶ ה, like the fem. form נָ וָ ה, is sometimes used for animal pasture
(2 Sam. 7.8 par.; Isa. 65.10; cf. Jer. 33.12), but more often for places or areas
of human habitation, with some instances where a people is compared to a
flock of sheep perhaps forming the bridge between these senses (Jer. 23.3;
49.20 par.; 50.19; Ezek. 34.14). Akk. nawûm, ‘pasture land, steppe’, with its
derivatives (AHw, pp. 729-30, 771), strengthens the argument that the general
use of human habitations was a secondary development from this: see further
A. Malamat, Mari and the Early Israelite Experience (Oxford, 1989), pp. 43-
47. Like other words for human dwelling-places (cf. the notes on v. 17), נוה
could also be used for sacred sites where God was believed to be present in
a special sense, even in a city such as Jerusalem (2 Sam. 15.25; Isa. 33.20;
perhaps also Jer. 31.23 [cf. the parallelism]).52 MRI (Lauterbach 2, pp. 26,
70) cited Ps. 79.7 as a further case, but ‘Jacob’ is the natural antecedent for
‘his’ there. On the debate over whether Jerusalem, Sinai or somewhere else is
meant here see the Explanatory Note.
ww. Heb. ירגזון. After the perfect שׁמעוa preterite use of the imperfect is
required, as several times already in this poem. רגזis often used of the effects
of an earthquake (e.g. Amos 8.8), and then metaphorically of people ‘quaking’
in fear (cf. Ps. 99.1). The asyndeton of MT is a frequent feature of the poem
(cf. vv. 5, 7, 8, 9, 10, 12).
xx. Heb. חיל. The noun is most often used of the pains of childbirth (cf.
LXX, Vulg), but significantly as a picture of the terror caused by a powerful
enemy, so the use here of mental anguish is not surprising: the more so as the
verb חולis frequently so used (BDB, p. 297).
yy. Heb. אלופי. This term is used for Edomite leaders or clans (see below)
in Gen. 36.15-18, 29-30, 40-43 (par. 1 Chr. 1.51-54) and in connection with
Judah in Zech. 9.7; 12.5-6. The Vss uniformly support the rendering ‘chiefs,
leaders’ and this has been the view followed in lexica and EVV until recently
(cf. also Bartlett, Edom, p. 90). NJPS and NRSV, however, have ‘clans’, an
interpretation previously suggested for the verse in Zechariah with emenda-
tion of the text to א ֶלף/י
ֶ א ְל ֵפ,ַ which apparently bears this meaning in a few
52
But to say ‘It is a specific designation of a tent-shrine’ (Cross, Canaanite
Myth, p. 125; cf. Studies, p. 52, ‘encampment’) claims too much. A further occur-
rence of נוהreferring to the divine dwelling in Jerusalem was once found in an
inscription from Kh. Beit Lei (cf. AHI 15.007), but the reading נקהis now gener-
ally preferred (cf. Renz and Röllig, Handbuch 1, p. 248).
15.1-21 337
places (cf. Mic. 5.1). Cognates with the meaning ‘chief, commander’ seem to
exist in Ug. ʾulp (KTU 1.66.11, 33; perhaps also present in PNs, cf. DULAT,
p. 63)53 and Off. Aram. (Persepolis ritual texts [ed. Bowman] 52.3, 118.3: cf.
DNWSI, p. 65), and an instance from Gen.R. is cited by Jastrow (p. 68). In
BH אלוףcan also mean ‘tame, docile’ (Jer. 11.19) or ‘friend, associate’ (Jer.
13.21; Mic. 7.5 etc.) and even ‘husband’ (Jer. 3.4; Prov. 2.17), and the sense
‘companions’ might conceivably be the basis for its application to the ruling
elite of Edom. But the other ‘Edomite’ contexts are rather ambiguous and the
sense ‘clan’ is possible there. A choice between ‘chiefs’ and ‘clans’ is difficult,
but the agreement of the Vss and at least some support from related languages
probably tips the balance in favour of ‘chiefs’.54 It would also make a closer
parallel to אילי מואב, though that it is not a decisive consideration.
zz. Heb. אילי. The general sense ‘ruler, commander’ is clear from the other
occurrences (2 Kgs 24.15Q [the K is אולי, which would be a hapax with the
same sense]; Ezek. 17.13; 31.11; 32.21).55 There are two possible etymolo-
gies: the Vss give strong support to a connection with אל,ֵ ‘strength’ (see Text
and Versions), while the modern lexica see it as a metaphorical development
from ‘ = ַאיִ לram’ (‘as leader of the flock’: BDB, p. 18): cf. the use of עתוד,
‘he-goat’ in Isa. 14.9 and Ezek. 34.17. Cross and Freedman (Studies, p. 62)
drew attention to similar phrases in KTU 1.15.4.6-8: see now the fuller survey
of P.D. Miller, ‘Animal Names as Designations in Ugaritic and Hebrew’, UF
2 (1970), pp. 177-86 (with discussion of Heb. [and possibly Phoen.] אילon
pp. 181-82).
aaa. Heb. יאחזמו. For the preterite sense (cf. אחזin v. 14) and the suffix מו-
see above Notes s and y.
bbb. Heb. תפל. Up to this point the Vss were content to render the imperfect
verbs in the poetic narrative as preterites, no doubt encouraged by the alter-
nation with perfect tenses in vv. 4-5, 8-10, 12-15. But from here to the end
of the poem, where perfect forms occur only in the latter parts of vv. 16-17,
which are or may be subordinate clauses, the imperfects are consistently
treated as future or jussive in sense. This is strange, because the third person
pl. pronouns in v. 16 must refer to the peoples who have been the subject of
verbs translated in the past tense in vv. 14-15, so that v. 16 hardly looks like
a place where the poem would change its horizon from the past to the future.
English and Latin versions of the later sixteenth century solved this problem
53
The older view that ʾulp in KTU 1.40, 1.84 and 1.154 meant ‘prince’ has
been superseded (cf. DULAT, p. 2) in favour of its analysis into three components
ʾu, l and p, meaning ‘and/or like’.
54
Since אלוףin this sense is nearly always used of Edomites (only otherwise in
Zech. 9-14), it may well have been an originally Edomite word (J. van der Ploeg,
‘Les chefs du people d’Israël et leurs titres’, RB 57 [1950], pp. 40-61 [51]).
55
Further occurrences have been conjectured at Jer. 25.34; Ezek. 30.13; Job
41.17 (HAL, pp. 38-39; Ges18, p. 46), but MT is preferable in each case.
338 EXODUS 1–18
by placing the change from past to future in v. 14 (or even, in the case of the
Geneva Bible, in v. 13), which also had the advantage of fitting the narrative
setting, by the Red Sea, where ‘Moses and the Israelites’ (v. 1) were supposed
to have uttered this song. Theological considerations may also have played
a part (see my essay ‘Some Points of Interest’, pp. 253-55). But in a poem
where the preterite use of the imperfect is so widespread, it is surely preferable
to make connected sense of it by extending this understanding of the verbs
as far as v. 17 (for the implications of this for the date of the poem see the
introduction to this section).
ccc. Heb. אימתה. Such forms (mainly confined to poetry) in which a
‘paragogic he’ is added without change to the meaning (with fem. nouns to
the older form ending in ת-) are apparently due to the weakening of an ending
which originally expressed direction towards a place (e.g. )ארצה.56 With the
discovery of Ugaritic the older view (GK §90c-i; still in BL §65w) that this
was a remnant of the ancient accusative case-ending -a had to be given up,
because forms like ʾarṣh showed that the he was originally consonantal and
not just a vowel-marker (UT §8.56; Sivan, pp. 178-79). Possible survivals of
the accusative ending and examples of the paragogic he, including its original
directional use, are therefore carefully distinguished in JM §93 (for the closest
parallels to אימתהhere, such as Pss. 3.3; 44.27; 120.1, see para. j) and in IBHS
§10.5. Although the morpheme is ancient, examples of it are found in poetry
of all periods.
ddd. Heb. ִבּגְ דֹל, i.e. the constr. st. of the adj. ( גָּ דוֹלthe pointing is confirmed
by plene writings in 4QExc and SP: see Text and Versions) is used in place
of the regular noun ( גּ ֶֹדלa word popular in Deuteronomy and Ezekiel): cf. the
very similar use of ּ( גּבֹ ַהin place of ּ )גּ ַֹבהin 1 Sam. 16.7 and GK §132c, where
some related examples are given. Possibly both here and in 1 Sam. 16.7 (cf.
Driver ad loc.) the forms could be read as infinitives construct of the related
verbs: ּ ִכּגְ בֹ ַהin Ps. 103.11 shows that o-forms of the inf. cons. can occur with
verbs which have an imperfect with -a- as the second stem-vowel.
eee. Heb. ידמו. For the (‘Aramaic’) form, based on a sing. יִ דֹּם, cf. GK
§67g. Cross and Freedman (Studies, p. 63) read the Niph. יִ ַדּמּוּ, ‘they are
struck dumb’ (Canaanite Myth, p. 130: ‘they were…’). It is not clear what
they mean by ‘The niphal is the preferred form’, when the Qal is over three
times as common, and the change is quite unnecessary. In any case the Niph.
forms may well belong to a different root (cf. Ges18, pp. 254-55, and more
fully G.R. Driver, ‘A Confused Hebrew Root [דום, דמה, ’]דמם, in M. Haran and
B.Z. Luria [eds.], Sepher N.H. Tur-Sinai [PSSSI 8; Jerusalem, 1960], pp. 1*-
11*). BDB, p. 199, gives ‘be struck dumb, astounded’ for דמםhere and in Isa.
23.2, but there is no need for this departure from the regular meanings ‘be
silent, still’ and the sense proposed (which is more characteristic of the Eth.
56
Propp (p. 536) thinks ‘a double feminine suffix’ is involved; but such forms
occur with masc. nouns too (see examples in GK §90f).
15.1-21 339
cognate) scarcely fits the comparison with a stone. The latter makes ‘were
silent’ preferable to ‘were still’.57 On the past tense translation adopted here
see Note bbb above.
fff. Heb. עד־יעבר. עדmay mean either ‘until’ or ‘while’ (BDB, pp. 724-25).
In either case the perf. usually follows when past time is referred to, but
there are other examples of the imperfect: Josh. 10.13 (again in a purportedly
ancient poem); Ps. 73.17; 2 Chr. 29.34. Here and in Josh. 10.13 it may be used
in a preterite sense (like other imperfects in the present context), in the other
cases it has a modal sense. יעברis translated ‘passed over’ (sc. the Jordan) by
Cross and Freedman (Studies, p. 53), but this does not really fit the context.
ggg. Heb. קנית. Among the possible meanings of קנה, ‘acquire, buy, create’
(BDB, pp. 888-89), ‘acquire’ is the most widespread and the most likely here:
‘which you acquired’ makes a good (expanded) parallel to ‘your (people)’ in
the previous clause. A case could be made for ‘buy’, which is a specialisation
of ‘acquire’, on the basis that גאל, which is used in the equivalent clause in
v. 13, involves the payment of a price when it is used of a legal transaction;
but it is not certain (or even likely) that it is so used there. Cross and Freedman
(Studies, p. 64) favoured ‘created’ on the basis of Gen. 4.1; 14.19; 22; Deut.
32.6 (the last of Israel as here) and the use of its cognate in Ugaritic (on which
see now DULAT, p. 706). Some of these occurrences really mean ‘procreate’,
but AHI 4.201.3 provides an epigraphic instance of the sense ‘create’. Never-
theless the latter is most secure in cosmological contexts and the idea of
Yahweh’s taking possession of his people is firmly grounded in early Israelite
tradition: the creation language (with different verbs) is more characteristic of
Deutero-Isaiah (e.g. Isa. 43.1, 15).
hhh. Heb. תבאמו ותטעמו. These verbs too are probably preterite imperfects
(cf. Note bbb above), as the use of the perfect later in the verse would most
naturally suggest. The pointing of ותטעמוwith simple waw may, however,
have been designed to encourage a future or jussive reading of them, as in the
Vss (cf. Text and Versions and JM §177l; for a selection of the many cases in
poetry where the meaning must be future see B. Johnson, Hebräisches Perfekt
und Imperfekt mit vorangehendem we [CBOT 13; Lund, 1979], p. 57, irrespec-
tive of the flaws in Johnson’s interpretation; also Joosten, Verbal System, pp.
425-29, with the same proviso). Propp thinks the context here rules out a
preterite sense (p. 541). For the unusual form of the suffix see Note y above.
iii. Heb. בהר נחלתך. הרis used both of an individual peak and of ‘hill
country’ more generally, the latter apparently with particular frequency of the
hills of Ephraim (Josh. 17.15 etc.). The question of the place that is meant here
(for which see the Explanatory Note) thus has to include consideration of the
possibility that a region is in view. נחלהis usually translated ‘inheritance’, as
57
Driver (p. 5*) assigned this occurrence to דמםII = (in Niph.) ‘be struck
down, motionless’. For him (pp. 9*-11*) it was only דמהII that means ‘be (made)
silent’.
340 EXODUS 1–18
in the Vss, but it has this specific sense in only about a quarter of its occur-
rences (c. 45 acc. to BDB, p. 635, out of a total of 222 in BH). Elsewhere
‘possession’ in a wider sense is involved (cf. THAT 2, 55-59 = TLOT 2, pp.
731-34; TWAT 5, 342-60 = TDOT 9, pp. 319-35 [which makes ‘inheritance’
the primary meaning]). In theological usage it most often refers to Israel as
Yahweh’s own people (e.g. Deut. 4.20; 1 Sam. 10.1; Ps. 78.71), but it also
designates their land as Yahweh’s own land (mainly in Jeremiah, e.g. 2.7;
but also Ps. 68.10). Its use of the Jerusalem temple in Ps. 79.1 (and perhaps
in Jer. 12.7: cf. the par. )ביתיcan be traced back to the description of Mount
Zaphon as the ǵr nḥlt of Baal (KTU 1.3.3.30, 4.20), along with other features
of the Jerusalem cult tradition which have a Canaanite origin (cf. Clifford,
Cosmic Mountain, pp. 66-79, 131-60 [though he overlooks Ps. 79.1 itself];
W.H. Schmidt, Alttestamentliche Glaube in seiner Geschichte, pp. 215-28,
ET, pp. 207-20; THAT 2, 58 = TLOT 2, p. 733; TWAT 5, 358-59 = TDOT 9,
p. 333). Here too the reference must be to a mountain (or range of hills) which
‘belonged’ in a special sense to Yahweh.
jjj. Heb. מכון. Although often, as here, translated ‘place’, מכוןis not a
simple synonym of מקום, but derives its meaning from the sense of the verb
כון, ‘to be firm, fixed, established’, which occurs in the parallel line here.
It can mean ‘foundation’ (Ps. 104.5; probably also, metaphorically, in Pss.
89.15; 97.2), but otherwise it is used in relation to God’s dwelling-place,
either in heaven (1 Kgs 8.39, 43, 49 par.; Isa. 18.4; Ps. 33.14) or on earth
(1 Kgs 8.13 par. [|| ;]ביתIsa. 4.5; Dan. 8.11; Ezra 2.68). It presumably conveys
either the ‘sureness’ or solidity of the divine dwelling-place (as in Isa. 2.2;
Mic. 4.1) or the idea that its location has been fixed by divine decree (cf.
Ps. 93.5). It is probably no coincidence that the verb can be used of the perma-
nence of a royal throne, esp. in the Niphal (2 Sam. 7.16 par.; 1 Kgs 2.45;
Pss. 89.38; 93.2 [God’s throne]) but also in the Hiphil (Ps. 103.19 [God’s
throne]) and the Polel (2 Sam. 7.13 par.; Ps. 9.8 [God’s throne]), but that
does not imply that מכוןmeans ‘throne’, as Propp seems to affirm (p. 542):
rather perhaps that לשׁבתךcarries this connotation, as it does elsewhere (BDB,
p. 442). ‘Fixed place’ allows for both the possible nuances noted above.
kkk. Heb. פעלת. Cross and Freedman observed (Studies, p. 65) that
‘This verb is quite common in early Yahwistic poetry, though rare in later
materials’, citing Num. 23.23; Deut. 32.4, 27; 33.11; Pss. 68.29; 77.13; Hab.
3.2. As a generalisation this is seriously misleading, for the verb occurs at
least as often in later parts of Isaiah (26.12; 41.4; 43.13; 44.12 [2x], 15) and
twelve times in Job. Among the purportedly early instances many would date
Deuteronomy 32 and Psalm 77 to the late pre-exilic or exilic period, and in
Hab. 3.2 it is the noun פּ ַֹעלand not the verb which appears. The 57 occur-
rences of the verb in BH seem to be spread over most periods of the history
of the language. What is worth observing is that the verb occurs in both Ug.
(mainly in the form bʿl, and with a derivative nomen agentis: cf. DULAT,
pp. 205-206) and Phoenician (and Punic), including early inscriptions, where
15.1-21 341
it is the regular word for ‘make, do’ (DNWSI, pp. 924-27). Although this is
certainly not proof of an early origin for the poem or its Canaanite character,
it could reinforce arguments of other kinds for a proximity to Canaanite
culture.
lll. For the dagesh with qoph see GK §20h.
mmm. Heb. אדני. As a divine name or title אדניoccurs several times
in Genesis 18–20 (but 18.3; 19.2, 18 should probably be excluded, as the
speakers at these points are not aware of the divine identity of their visitors)
and elsewhere in the Pentateuch in Exod. 4.10, 13; 5.22; 34.9; and Num.
14.17 (BDB, p. 11, lists occurrences elsewhere in BH and in longer phrases:
for its use in pre-exilic worship cf. Pss. 2.7; 68.12 etc.; 110.5). On the form
and meaning of the expression see Note b on the translation of 4.10-17. Here,
as in some other passages, there is doubt over whether it or יהוהis the original
reading (see Text and Versions). Either the original poet or a later scribe may
have used it here for variation from the successive occurrences of יהוהin
vv. 16-18.
nnn. Heb. כוננו. On the meaning and use of the verb כוןin Heb. see above
in Note jjj: it is the causative Polel stem that is used here. In Phoenician כוןis
the regular verb for ‘to be’, but it is never used causatively.
ooo. Heb. יהוה ימלך. In view of the following phrase ימלךmust be taken
as future, as in Ps. 146.10. Elsewhere statements about Yahweh’s kingship
generally employ the perfect tense (Pss. 47.9; 93.1; 96.10; 97.1; 99.1; Isa.
52.7) or the noun ( מלךPss. 10.16; 24.7-10; 29.10; 47.3; 95.3; 98.6; Isa. 6.5;
Zech. 14.9, 16-17). In view of expressions like those in Pss. 10.16; 29.10; 93.5
the use of the future tense is not inconsistent with such formulae, but it does
lay particular emphasis on the future hope that such confidence inspires. The
similar expressions used of Baal in KTU 1.2.4.10 and 1.108.1, 19-20, 21, 22
indicate that the language of this verse had a long history: cf. also DNWSI,
p. 639. The emphatic word-order here, with the divine subject preceding the
verb, corresponds to the classic formula in Pss. 93.1; 96.10; 97.1; 99.1 rather
than the (later?) P-S order in Isa. 52.7; Pss. 47.9; 146.10.
ppp. Heb. לעולם ועד. For the formula cf. Mic. 4.5; Pss. 9.6; 45.18; 119.44;
145.1-2, 21; Dan. 12.3; without לPss. 10.16; 21.5; 45.7; 48.15; 52.10; 104.5;
inverted Pss. 111.8; 148.6. The noun ( ַעדin pause עד:ֶ cf. GK §29r, JM §32c,
both without examples outside this phrase or any specific explanation [cf. BL
§ 69z]; Bergsträsser §29e also includes cases where seghol is preferred to
another vowel in pause, which may be significant), which also occurs alone
in the sense ‘perpetuity’(not ‘eternity’), is either derived from a root ( עדהAr.
ʿadā), ‘advance’ (cf. Prov. 25.20; Job 28.8), or since J. Barth, Etymologische
Studien zum semitischen insbesondere zum hebräischen Lexicon (Leipzig,
1893), pp. 64-65, perhaps more plausibly related to Ar. ǵad, ‘tomorrow, later
future’ (cf. HAL, p. 742; Ges18, p. 921). Among the eighteen occurrences of
such language in Exodus (many of which are in Priestly legislation) the most
similar are 3.15 (the divine name) and 17.16 (state of war with Amalek).
342 EXODUS 1–18
qqq. Heb. כי. The sense ‘when’ has also been proposed (Rashi: cf. NIV,
REB, NRSV), with the main clause beginning at וישׁב: the verse would then
be a resumptive repetition of 14.22-29 after the ‘interruption’ by the Song of
Moses, setting the scene again for Miriam’s song in vv. 20-21 (cf. Childs, pp.
242, 248; also Watts, Psalm and Story, p. 44: the verse ‘re-establishes the
temporal…and physical…setting’). One might compare 6.28-30 where there
is a similar repetition after a genealogy has interrupted the Priestly narrative
and 12.51 after the addition of vv. 43-49. But in prose when כיmeans ‘when’
in the past, it is usually preceded by ( ויהיGen. 6.1 etc.). On other medieval
Jewish interpretations see Propp, p. 546.
rrr. Heb. ברכבו ובפרשׁיו. On the meanings of פרשׁsee Note x on the transla-
tion of 14.1-31. בcan mean ‘with’, of accompaniment (BDB, p. 89): whether
it is used here ‘of what one takes or brings with one’ (ibid.), with the oddly
chosen subject ‘Pharaoh’s horses’, is less certain.
sss. Heb. את־מי הים. This combination of מיםand ( יםand the short form of
the constr. st. of )מיםis not found elsewhere in Exodus (with ים־סוףin Deut.
11.4; Josh. 2.10; in different contexts מי היםoccurs in Amos 5.8; 9.6; Ps.
33.7), but it is a natural development from the association of the two words
in 14.26-28.
ttt. For the translation of these words see Note bbb on the translation of
14.1-31.
uuu. Heb. את־התף. The def. art. is idiomatic (cf. Note o on the translation of
2.11-22) and carries no special significance. ‘Hand-drum’ is Russell’s transla-
tion (Song, pp. 12, 27; cf. ABD 4, p. 936, ‘frame-drum’; C.L. Meyers, ‘Of
Drums and Damsels’, pp. 18, 21 [= Feminist Companion (1994), pp. 213-14,
220-21]; Schmidt, p. 636); this is preferable to the usual ‘tambourine’ or
‘timbrel’, since the iconographical evidence (see the Explanatory Note) shows
no signs of jingling metal discs. It is also now clear from Old Aramaic that the
related verb meant ‘strike’ (DNWSI, p. 1226).
vvv. Heb. ותצאן. For the defective spelling cf. 1.18-19 and GK §47l.
www. Heb. בתפים ובמחלת. For the combination cf. Judg. 11.34; 1 Sam. 18.6;
Jer. 31.4; Pss. 149.3; 150.4 (the last three with the masc. form )מחול. On בתפים
see Notes rrr and uuu above; the בwith מחלתdenotes rather an accompanying
action, which is close to BDB’s ‘concomitant (or surrounding) conditions’
(p. 89, III.1.c).
xxx. Heb. ותען. This is one of the clearer cases for the meaning ‘sing’
( ענהIV, for which there are cognates in Ar. [ǵanay, 2nd stem], Sy and, less
certainly, Ug. [cf. DULAT, p. 173; Emerton, ‘Some Notes’ (above n. 7 on
Note bb), pp. 42-43]), in view of the association with ( שׁירsimilarly Num.
21.17; 1 Sam. 18.7 [21.12; 29.5]; Ps. 147.7 [par. ;)]זמרlikewise probably Ps.
119.172 and Ezra 3.11 in contexts of praise. Whether the same is true of the
utterances in battle in Exod. 32.18 (first two exx.) and Jer. 51.14 is less clear
in view of the uses for a harvest ‘shout’ ( )הידדin Jer. 25.30 and perhaps in
Isa. 27.2 (Piel), Hos. 2.17 and the third occurrence in Exod. 32.18 (Piel) and
15.1-21 343
for an animal’s cry in Isa. 13.22 (with which cf. DAPT 1.10).58 More specific
renderings such as ‘led the singing’ (see Text and Versions, Luther, Tyndale,
EÜ; Schmidt, p. 636: cf. JB) or ‘sang…this refrain’ (NEB, REB) probably
read too much into the verb: neither fits the other occurrences. A derivation
of the form from ענהI = ‘answer’ (cf. Ug. ʿny: AV, RV) is unlikely and rarely
advocated, but see Houtman 1, p. 388, and Watts, Psalm and Story, p. 43; also
Text and Versions on TgO,N for this word.
yyy. Heb. להם. For the masc. suffix referring to a fem. antecedent cf. 1.21;
2.17 and GK §135o. It is scarcely possible that the suffix refers back to the
Israelites in v. 19 (or v. 1), as Houtman (p. 295), Janzen and Russell seem to
suppose (see the Explanatory Note, where other difficulties in their interpreta-
tion of the section are discussed).
zzz. Heb. שׁירו. Again the masc. form is preferred (see the previous note).
On the remainder of v. 21b see Notes d, f and g on the translation of 15.1-21.
Explanatory Notes
1a. The introduction to the poem is separated from 14.31 by
a division in MT and SP. No manuscript with continuous text at
this point survives from Qumran.59 The connection to 14.31, while
explicable in terms of the poem giving expression to the people’s
restored faith in Yahweh, with Moses once again taking the lead
(cf. 14.13-14) is not entirely smooth, as the people are now referred
to as ‘the Israelites’ (Heb. benê yiśrāʾēl, last in 14.29) rather than
‘Israel’ or ‘the people’ as in 14.30-31. We translate Heb. ʾāz ‘At that
time’ as in other places where it leads into the citation of a song or
poem (Num. 21.17; Josh. 10.12), rather than ‘then’ (e.g. NRSV),
which might imply a direct consequence of what has preceded (see
further Note a on the translation). In any case the connection is not
made in the most simple way by ‘and’ (Heb. waw).60 The word for
‘song’ (Heb. šîrāh rather than šîr) is one which seems to be reserved
58
ʿnyh in DAPT 1.13, ‘oracle-priestess’, is cited as a possible cognate by
Ges18, p. 990, but it is probably related to the homonym ‘answer’ (so J. Hoftijzer
and G. van der Kooij, Aramaic Texts from Deir ʿAlla [DMOA 21; Leiden, 1976],
p. 212, with ref. to Akk. āpil[t]u, ‘answerer’).
59
In 4QExd, where 15.1 follows 13.16 in what seems to be a collection of
extracts from Exodus, there appears, not surprisingly, to have been an open section
between the verses.
60
Blum keenly observes that Num. 21.17 almost exactly matches the wording
here and thus concludes the wilderness narrative in the same way as it began (in
Kd: Studien, p. 127).
344 EXODUS 1–18
61
The short Heb. word for ‘for’ (kî) is taken together with the following word.
62
Poetry, p. 111. See his whole chapter on metre (pp. 87-113), which makes it
clear that the subject remains one of much debate and uncertainty. The comments
made here are deliberately cautious and limited to observations which do not
depend upon a particular theory.
63
On the idea of ‘seconding’ see Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Paral-
lelism and its History (New Haven and London, 1981), pp. 51-58. In using the
expression here I do not subscribe to all the uses that Kugel makes of it.
15.1-21 345
(Isa. 5.1; 12.1; 63.7).64 Gunkel already observed that such intro-
ductions were common in Babylonian hymns and in the Homeric
Hymns, and Ugaritic examples can now be cited from the hymns
to ‘the gracious gods’ and to Nikkal and the Kotharat.65
At least at its beginning the poem speaks of Yahweh in the third
person, like many biblical hymns, and so the translation ‘I will sing
of, or about, Yahweh’ (not ‘to Yahweh’) is preferable (cf. Note d
on the translation). Since Yahweh’s triumph is said to be over a
chariot-force rather than cavalry in both the poem (v. 4) and the
prose account(s) (14.6-7, 9, 17-18, 23, 25-26, 28; cf. 15.19), we
render ‘horse and its driver’ (rather than ‘…and its rider’): this also
corresponds to the military use of horses in Egypt and the Near East
generally in the earlier biblical period (see further Note g on the
translation).
2. The verse, which has close parallels in Isa. 12.2b and Ps.
118.14, can be analysed as two 2 + 2 lines if the short Hebrew words
for ‘Yah’, ‘for me’ and ‘This (is)’ are not counted separately and
the phrase ‘my father’s God’ is taken as a single unit. Alternatively
the lines may be in 3 + 3 metre, like some lines later in the poem.66
Both lines exhibit strong parallelism and even, unusually, internal
rhyme. On the translation ‘protection’ rather than ‘song’ see Note
i. The series of attributes of Yahweh in v. 2a are closely related in
meaning (the abstract ‘deliverance’ is equivalent to ‘deliverer’) and
all have the same temporal reference, which ‘has been’ identifies as
the specific event that is celebrated in the poem. The continued use
of first-person pronouns may suggest that Moses’ own vindication
against the criticism of the people is especially in view. Certainly
the expressions ‘my God’ and more especially ‘my father’s God’
are ones that are used with specific reference to Moses elsewhere
in Exodus (3.6; 4.10, 13; 18.2). The latter expression is particularly
characteristic of the stories of the patriarchs in Genesis (26.3 etc.)
and points to a society in which the family rather than the people
64
Cf. Gunkel, Einleitung, pp. 38, 267; F. Crüsemann, Studien zur Form
geschichte, pp. 210-306 (Chapters 4 and 5). The use of such expressions as an
introductory formula is to be distinguished from their appearance later in a psalm
as a concluding formula (Ps. 104.33) or in the ‘vow of praise’ in a psalm of lament
(e.g. Ps. 7.17).
65
Gunkel, Einleitung, p. 38; KTU 1.23-24 (cf. CML2, pp. 123-29).
66
So Cross and Freedman, Studies, p. 54.
346 EXODUS 1–18
as a whole is the horizon for religious life and practice (see the
Explanatory Note on 3.6). Thus this verse, like 3.13-15, represents
the identification of Yahweh, the God of the Exodus and now the
God of the people as a whole, with the god(s) of the individual
families.67 An alternative to the view suggested above would take
the ‘I’ here as collective, referring to the people as a whole. One
way or the other, the placing of these apparently personal words
of faith in the context of a national hymn of praise need not be
regarded as intrusive.68
3. The line can be analysed as 2 + 2 if the two Heb. words (ʾîš
milḥāmāh, lit. ‘man of war’) that lie behind ‘a warrior’ are treated as
a single unit. Both the repetition of ‘Yahweh’ and the word ‘name’
itself give special prominence to the identity of Israel’s God, as reg-
ularly happens at the beginning of a hymn (Gunkel, Einleitung, pp.
40-41; for the use of a nominal clause to express Yahweh’s attrib-
utes, as here, see pp. 48-49). The bold description of Yahweh as ‘a
man of war’ fits the context perfectly, but was too bold for most
of the ancient textual witnesses, which softened it (see Text and
Versions). Similar phrases are rare (cf. Ps. 24.8; Isa. 42.13), but
the idea expressed, that Yahweh ‘fights’ on his people’s behalf, is
widespread in Israel’s early traditions (cf. 14.14, 25; Num. 10.35-
36; 23.21-22; 24.8; Deut. 33.26-29; Judg. 5), in the narratives of
Joshua, Judges and Samuel, and in Deuteronomy (e.g. 7.17-24):
see further von Rad, Heilige Krieg; Smend, Jahwekrieg. Such ideas
were by no means limited to ancient Israel: the gods of other peo-
ples were believed to fight on their behalf, as well as against other
gods in mythical conflicts (B. Albrektson, History and the Gods
[CBOT 1; Gleerup, 1967]; Miller, Divine Warrior; KTU 1.119 =
COS 1, pp. 283-85).
The formula ‘Yahweh is his name’ recurs three times elsewhere
(Jer. 33.2; Amos 5.8; 9.6), but similar formulae incorporating
the expression ‘(the God) of hosts/armies’ occur in Amos 4.13;
67
‘My God’ is naturally a more widely attested expression: on it see
O. Eissfeldt, ‘ “Mein Gott” im Alten Testament’, ZAW 61 (1945–48), pp. 3-16,
and H. Vorländer, Mein Gott: Die Vorstellungen vom persönlichen Gott im Alten
Orient und im Alten Testament (AOAT 23; Neukirchen, 1975).
68
Contra, e.g., Cross and Freedman, Studies, p. 54; cf. the response of Muilen-
burg in ‘A Liturgy’, p. 239. In Canaanite Myth, p. 127 n. 49, Cross regarded only
v. 2a as an addition; in Pottery, pp. 179-227, Freedman had given up the idea of
secondary material altogether in favour of a liturgical function for the verse.
15.1-21 347
69
Crenshaw himself, however, retracted it in ZAW 81 (1969), p. 168.
70
The words ‘in Yah, (it is) his name’ (byh šemô) in Ps. 68.5, which follow
a participial expression, may be a corruption of a further instance of the formula
348 EXODUS 1–18
(cf. BHS, with LXX and Sy) or at least be related to it. Ps. 68 certainly contains
much old material, even if its present form is late (cf. Kraus, Psalmen, pp. 631-32).
71
Outside the realm of cultic and theological usage the same type of formula
(proper name + ‘(is/was) his name’ often serves to identify a person who is being
introduced into a narrative (see TWAT 8, 129-31 = TDOT 15, pp. 134-37, where
other uses are also noted).
72
The word for ‘chariots’ (markebôt) is the one used in 14.25, not the word
rekeb, which recurs several times in both accounts in ch. 14 (e.g. vv. 6-7 [non-P];
vv. 17-18 [P]).
73
So respectively Cross and Freedman, Studies, p. 56 (citing W.F. Albright);
and (e.g.) Gertz, Tradition, p. 192 n. 14.
15.1-21 349
74
This way of formulating the issue presumes that Yam Suf is everywhere
a real toponym and not, for example here in Exod. 15.4, a term derived from
myth, as N.H. Snaith suggested (‘ים סוף: the Sea of Reeds: the Red Sea’, VT 15
[1965], pp. 395-98): for others who have supported such a view see H. Lamberty-
Zielinski, Das “Schilfmeer” (BBB 78: Frankfurt, 1993), pp. 17-19.
75
At one time Noth took the view that the Gulf of Aqaba was meant here (as
did some others: see my Way of the Wilderness, p. 71 with n. 45), but he later
recognised that this was improbable because of the distance from Egypt (p. 85,
ET, p. 108). The idea has occasionally been revived (e.g. C.J. Humphreys, The
Miracles of Exodus [London, 2003], pp. 172-260; M.D. Oblath, The Exodus
Itinerary Sites [StBL 55; New York, 2004], pp. 98-106), but without good reason.
76
See more fully my Way of the Wilderness, pp. 70-74. The ‘northerly exten-
sion’ hypothesis has recently attracted renewed support: see Hoffmeier, Israel in
Egypt, pp. 207-10; Van Seters, ‘Geography’, pp. 272-73, who is right to point out
(n. 50) that the idea goes back to E. Naville.
350 EXODUS 1–18
77
Cf. Albright’s view that Yam Suf was near el-Qantara: ‘Exploring in
Sinai with the University of California African Expedition’, BASOR 109 (1948),
pp. 5-20 (15-16). Van Seters (art. cit., p. 273) takes Isa. 11.15 to refer to ‘a narrow
gulf of the Red Sea’.
78
P. Weimar, Die Meerwundererzählung (ÄUAT 9; Wiesbaden, 1985), pp.
258-68; H. Donner, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grund
zügen 1 (Göttingen, 2nd ed., 1995), pp. 109-110; Hoffmeier, Sinai, pp. 75-89. In
Hoffmeier’s earlier studies he had favoured Lake Timsah.
15.1-21 351
79
See C. Cohen, ‘Studies in Early Israelite Poetry I: An Unrecognized Case
of Three-Line Staircase Parallelism in the Song of the Sea’, JANES 7 (1975),
pp. 13-17; cf. Propp (p. 505), who includes the whole of v. 7 in the first of his
three stanzas.
80
Studies, pp. 59-60.
15.1-21 353
81
Even in the royal psalms such expressions are rare, but Ps. 21.6 provides
one example.
354 EXODUS 1–18
82
See the full refutation by L.E. Grabbe, ‘Comparative Philology and Exodus
15,8: Did the Egyptians Die in a Storm?’, SJOT 7 (1993), pp. 263-69, and already
in Kloos, Yhwh’s Combat, pp. 136-37.
83
Propp, p. 521, supports this view (which was also advocated by Smend,
Erzählung, p. 143, and others before and after him: so apparently Beer, p. 81),
but explicitly on the basis of the prose narrative. Cf. Kloos, Yhwh’s Combat,
pp. 136-38.
15.1-21 355
84
For such ‘delay’ in recounting earlier parts of a narrative see J. Licht, Story-
telling in the Bible (Jerusalem, 1978), pp. 109-13. Earlier M. Weiss, ‘Weiteres über
die Bauformen’, had called it ‘flashback’, as in 2 Kgs 9.14-15.
85
Wind set down involves the effect of a powerful offshore wind blowing for
a period of hours, which causes the water to recede from the normal shore-line
to an unusual degree. A striking example occurring early in 1882 was reported by
a British surveyor working near the Suez Canal, who compared it to the Exodus
account (A.B. Tulloch, ‘Passage of the Red Sea by the Israelites’, JTVI 28 [1896],
pp. 267-80). More recently the possible relevance of the phenomenon to locations
in the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba has been explored respectively by
D. Nof and N. Paldor (‘Are there Oceanographic Explanations for the Israelites’
Crossing of the Red Sea?’, Bulletin of the American Meteorological Society 73
[1992], pp. 305-14; ‘Statistics of Wind over the Red Sea with Application to
the Exodus Question’, Journal of Applied Meteorology 33 [1994], pp. 1017-25)
and C.J. Humphreys (Miracles of Exodus, pp. 248-57), but these are among the
least satisfactory possibilities from a geographical point of view. A much more
plausible scenario, because unlike the others it involves a wind from the east (cf.
Exod. 14.21) blowing in very much the area which is currently most favoured for
the location of the biblical toponyms (see above on 14.1-4), is presupposed in the
computer simulation of C. Drews and W. Han (‘Dynamics of Wind Setdown at
Suez and the Eastern Nile Delta’, Public Library of Science One 5[8]; see also
Drews, ‘Could Wind Have Parted the Red Sea?’, Weatherwise [Jan.–Feb. 2011],
pp. 30-35). Alternative natural causes such as a tsunami (e.g. B.J. Sivertsen,
The Parting of the Sea: How Volcanoes, Earthquakes and Plagues Shaped the
Story of the Exodus [Princeton, 2009]; for evaluation see M. Harris, ‘The Thera
Theories: Science and the Modern Reception History of the Exodus’, in T.E. Levy
et al. [eds.], Israel’s Exodus in Transdisciplinary Perspective: Text, Archaeology,
Culture and Geoscience [Cham, 2015], pp. 91-99) or storm surge fit the portrayals
in the biblical texts less well. The same applies to the various attempts to connect
them with phenomena in and around Lake Sirbonis (see the Explanatory Note on
14.26-29). It is of course not to be expected that a cultic hymn and a traditional
(and composite) narrative would provide data sufficiently precise to determine the
356 EXODUS 1–18
scientific character of what (if anything) they portray, and it is understandable that
many historians regard such speculation as of little value (e.g. de Vaux, Histoire,
pp. 358-64 [359], ET 1, pp. 381-88 [382]; Hoffmeier, Israel in Sinai, pp. 108-109).
15.1-21 357
in the first but not the second stich, the latter being an expanded
parallel to the second hemistich of the first.86 The Egyptians’ catas-
trophe is, like the piling up of the waters in v. 8, attributed to the
divine breath/wind. Here their descent to the depths is intensified,
compared with v. 5, by the comparison to the heavier material of
lead. The ‘mighty waters’ (Heb. mayim ʾaddîrîm: for the sense
‘mighty’ see Note t) recall the mythological language of Ps. 93.4,
where ʾaddîr describes ‘the waves of the sea’ (or, if a popular
emendation is adopted [cf. BHS], Yahweh’s superiority to them),
and the more frequent mayim rabbîm, ‘many/mighty waters’ (ibid.;
cf. Pss. 18.17; 29.3 etc.).87 But even if this lies in the background, it
is not the central focus here: the (physical) sea is Yahweh’s instru-
ment of judgement, not his enemy. At most one might envisage that
Yahweh’s use of the sea presupposes an earlier, primeval, defeat of
the god Sea as implied in Psalm 93.
11. The metre of this reflective interlude (cf. v. 3), which does not
advance the description of Yahweh’s specific act of deliverance, is
4 + 4 + 4, with clear subdivisions into 2 + 2 in the second and third
stichs: the first by contrast forms a single unit, though the repetition
of the first two Heb. words, ‘Who is like you…?’, encourages the
idea that here too they could be viewed as a sub-unit. The repeti-
tion is similar to vv. 6 and 16, but unlike them does not constitute
an example of ‘staircase parallelism’ in the strict sense, because the
first stich is complete in itself. The poet apparently felt free to vary
his use of this traditional stylistic feature. The incomparability of a
god was a regular theme of the repertoire of praise in the Old Testa-
ment and more widely in the ancient Near East: already Gunkel
listed parallels in 1 Sam. 2.2; Jer. 10.6-7; Pss. 18.32; 35.10; 71.19;
77.14; 86.8; 89.7, 9; 113.6; 135.5 as well as in Babylonian litera-
ture (Einleitung, pp. 72-73). Some Egyptian examples are added in
the much fuller study of C.J. Labuschagne, The Incomparability of
Yahweh in the OT (Pretoria Oriental Series 5; Leiden, 1966). The
rhetorical question implies a negative: there is no other god like
Yahweh. In this verse, as in some of the other biblical examples
(1 Sam. 2.2; Pss. 77.14; 86.8; 89.7, 9; 113.6; 135.5) and also in
86
There is no need to think of ‘a number of variant narratives’ being ‘combined
together’ here or in v. 5 (Noth, p. 99, ET, p. 124).
87
On which see recently A.R. Gray, Psalm 18 in Words and Pictures (BibInt
127; Leiden, 2014), pp. 106-108.
358 EXODUS 1–18
88
As Blum observes (Studien, p. 159), the pre-eminence of Yahweh appears
again in direct association with the Exodus in Jethro’s words in 18.10-12: see
further the notes there.
89
Alternatively one might, with Russell, Song, pp. 16, 155 n. 42, suppose that
qōdeš is itself collective in meaning here, as has been suggested for some other
occurrences (Deut. 33.2; Ps. 77.14).
15.1-21 359
90
The comparison between vv. 12 and 18 in this regard was made by Smith,
Pilgrimage Pattern, pp. 211-12.
360 EXODUS 1–18
91
Berner on this basis sees the verse as a secondary and late addition to the
poem (pp. 396-97).
15.1-21 361
while the second (Heb. nāhal Piel: see Note uu on the translation
of this passage) has often been thought to have the specific sense of
‘give rest’ or ‘bring to a watering-place’, like its Arabic cognates.
This is probably to read too much into the meaning of the verb (so
also Propp, p. 532). But both verbs have a strong association with
shepherds leading their flocks (cf. Isa. 40.11; 49.10; Pss. 23.2-3;
77.21; 78.52-53, 72), caring for them and providing their needs. As
attributes of Yahweh in this connection the poet mentions first not
his ‘strength’ (for which cf. v. 2 and, with a different Heb. word,
v. 6) but his ‘loyalty’ (Heb. ḥesed: see Note rr on the translation)
or ‘steadfast love’, as later in 20.6 and 34.6-7. This was a precious
quality in human communities and summed up Yahweh’s ongo-
ing care for his people. The expression ‘for whom you intervened’
(Heb. gāʾal, ‘often translated ‘redeem’: see Note tt on the transla-
tion) comes from the realm of family law (as best illustrated in Ruth
3 and 4), where it denotes the intervention of a ‘kinsman’ to help
someone in the family who has fallen on hard times, usually by the
(re-)purchase of property or a debt-slave. In the reference to the
Exodus deliverance here (and in 6.6) no purchase is involved, and
the verb presupposes, rather than expressing, the creation of a rela-
tionship between Yahweh and Israel, just like Yahweh’s reference to
Israel as ‘my people’ already in 3.7, 10 before the Exodus has taken
place (see also the Note below on ‘had taken possession’ in v. 16).92
The final phrase of the verse, ‘to your holy dwelling’, is the most
controversial (see Note vv on the translation). ‘Dwelling’ (Heb.
newēh, from nāweh) probably originally had the sense ‘pasture land’,
like its Akkadian cognate, and this meaning is occasionally found in
BH (e.g. 2 Sam. 7.8). But it generally refers to a dwelling-place of
human beings or, by a metaphorical transfer that is found with other
words such as ‘house’, a place where a god has his earthly ‘home’
(2 Sam. 15.25; Isa. 33.20). According to Cross ‘It is a specific desig-
nation of a tent-shrine’ (Canaanite Myth, p. 125), but he gives no
evidence for this claim (one might think of Isa. 33.20 where ‘tent’
occurs alongside nāweh, but both are used metaphorically for the
92
Schmidt (Exodus, Sinai und Mose, p. 66 n. 94) and others have seen the use
of the expression here as a sign of dependence of the poem on P (6.6). But the
theological use of gāʾal is now well attested in pre-exilic inscriptions, esp. in the
PN gʾlyhw, Gealiah, as well as in some probably older biblical passages, as Albertz
(p. 251) recognises.
362 EXODUS 1–18
93
It also depends on Cross’s unlikely view that Gilgal is referred to in v. 17
(see the Note there).
94
The theme is taken up in Deut. 2.25 and Josh. 2.9, 14. There is a close
similarity to the reaction of Baal’s (apparently human) foes to his ‘voice’ in KTU
1.4.7.29-41, which may have been the model for this part of the poem (cf. Cassuto,
pp. 179, 181, who reconstructed an Israelite myth [‘epic poem’] that might have
15.1-21 363
95
As Driver readily acknowledged, he was only building on earlier studies by
other scholars, especially H. Bauer and G. Bergsträsser (cf. pp. v-vi, 9-20).
15.1-21 365
or the Mosaic authorship of (this part of) the poem.96 The context
in the poem sets the time reference firmly in the past, both by the
predominance of the perfect tense in v. 14 and by its exclusive use
in v. 13, which is either a summary of vv. 14-17 or (less likely) an
action which precedes it. Although v. 16 uses only the imperfect, it
cannot be separated in its time-reference from vv. 14-15, because it
is linked to them by the pronouns ‘them’ and ‘they’, as well as by
the continuing theme of fear at the mighty power of Yahweh.
The verses are therefore most likely to describe reactions to
Yahweh’s action which are anterior to the poet’s situation (or ‘implied
situation’, the position in which he places himself to compose the
poem). The scope of those reactions is first general (v. 14a), then
specific to particular peoples, although the reactions are the same in
each case (vv. 14b-15), and then general again (v. 16). The Philis-
tines are mentioned first (v. 14b), perhaps because their territory
lay closest to Egypt. But the mention of them raises a historical
problem, since their arrival in southern Canaan occurred after the
most likely time for the events, whatever they were, that lay behind
the Exodus story (see the Note on 13.17-18). Other biblical passages
place the Philistines in Canaan before the arrival (or emergence) of
the Israelites (Gen. 26.1-33 [cf. 20.1-18]; Josh. 13.1-3; Judg. 3.1-4),
but traditions about conflict between them and the Israelites begin
to appear only in the period of the Judges and the early monarchy
(Judg. 3.31; 10.6-7, 11; 13-16; 1 Sam. 4ff.). By contrast Moab,
Edom and Canaan all occur in Egyptian texts of the thirteenth cent.
B.C. (for references see e.g. POTT, pp. 32, 231). It is notable that no
kings of Moab or Edom are mentioned here, in contrast to other texts
(Gen. 36; Num. 20.14; 21.26; 22.4, 10; 23.7) but in agreement with
Deut. 2.1-19. The words ‘chiefs’ and ‘rulers’ in v. 15 (see Notes yy
and zz on the translation) point to a polity of tribal or local leaders
which probably preceded the establishment of a unified monarchy
in Edom and Moab (cf. Bartlett, Edom, pp. 81-82 [which needs to
be supplemented in the light of the discoveries at Kh. en-Naḥas,
on which see T.E. Levy et al., ‘Lowland Edom and the High and
Low Chronologies: Edomite State Formation, the Bible and Recent
96
It is noteworthy, to say no more, that in vv. 1-12, where there is the same
mix of perfect and imperfect forms as in vv. 14-16, the NIV and the ESV have no
such hesitation in translating imperfects by past tense English verbs.
366 EXODUS 1–18
97
For ‘had taken possession of’ as the sense of Heb. qānāh see Note ggg on
the translation.
15.1-21 367
98
‘Lord’ here is not the divine name but Heb. ʾadōnāy: see Note mmm on the
translation.
99
According to Brenner, Song of the Sea, p. 16, Ewald already suggested this.
15.1-21 369
tense translation of the verbs which open v. 17: (i) this is what a
careful reading of vv. 14-16 leads the reader to expect, and there
is nothing at the beginning of v. 17 to suggest a sudden change to
the future; (ii) the perfect tense verbs in the second half of v. 17 are
most naturally rendered in the past and this suggests, even if it does
not prove, that the actions which provide their context are prior to
them and therefore also in the past; (iii) if v. 13 is an outline of what
follows, which seems most likely, the fact that it too has perfect
tense verbs implies that v. 17, which corresponds to its second half,
should also be in the past.
A final comment is needed on the unusual attribution of the
building of the ‘sanctuary’ to Yahweh himself. As has already been
noted, this is not entirely without parallel in the Old Testament, as
Ps. 78.69 says the same and even elaborates it with a comparison
to the creation of heaven (‘the heights’: cf. Ps. 148.1) and earth.
Generally, both in the OT and elsewhere in the ancient Near East,
the role of human builders of temples for the gods is freely recog-
nised (no doubt because most of the texts derive from circles
close to those [royal] builders!). But sometimes in mythical texts
a leading god has a temple built for him by other gods, as when at
the end of Enuma Elish the Anunna-gods build Esagila for Marduk
and then shrines for themselves (VI.45-68: COS 1, p. 401) and
when at Ugarit Baal has his temple built for him by Kothar-and-
Khasis (KTU 1.4.5-6 = CML2, pp. 61-63): Propp, p. 544; Hurowitz,
I Have Built You an Exalted House: Temple Building in the Bible
in the Light of Mesopotamian and Northwest Semitic Writings
(JSOTSup 115; Sheffield, 1992), pp. 332-34, gives a fuller list.
Baal could even claim that he had built the temple himself (KTU
1.4.6.35-38 = 8.32-37), presumably in the same sense that kings in
their inscriptions say that they have built structures which were in
fact constructed by their subjects. This, or something like it, will
be what is meant in these two laudatory biblical passages: Yahweh
himself is given the credit for what has actually been done by his
human subjects, perhaps because he was seen as the instigator of the
project and its guide and enabler (cf. Ps. 127.1). Goldin (The Song at
the Sea, pp. 47-55) saw what is said here as anti-Solomonic polemic
from descendants of the Shilonite priesthood, but the fact that it
could be taken up in a strongly pro-Judaean and pro-monarchist
psalm like Psalm 78 shows that it was not understood in that way:
15.1-21 371
100
In 14.9 and 23 the word ‘horse(s)’ (Heb. sûs) is probably an addition to the
basic Priestly text, again to harmonise it with the poetic texts: see the Explanatory
Notes there.
372 EXODUS 1–18
Excursus
J.G. Janzen has argued that the syntax of vv. 19-21 is intended to make
Miriam’s song prior in (narrative) time to the Song of Moses, so that it is
the impulse that gave rise to it, despite its position in the present text of
Exodus (pp. 108-11; more fully in ‘Song of Moses, Song of Miriam: Who is
Seconding Whom?’, CBQ 54 [1992], pp. 211-20). He accepts the translation
‘For’ (not ‘When’: cf. Note qqq on the translation) for Heb. kî at the begin-
ning of the verse, so that it introduces an explanation for the Song of Moses.
But he observes that the Hebrew allows the explanation to continue into
vv. 20-21 (there is a waw at the beginning of v. 20, often translated ‘Then’,
but it is really ‘And’). He then gives two reasons why this way of reading the
verses should be preferred to the usual one: (i) the Hebrew for ‘to them’ in v. 21
is the masculine form (lākem, not lāken) and so should refer not to the women
but to ‘(Moses and) the Israelites’ in v. 19 (cf. v. 1); (ii) the recapitulation in
v. 19 ‘places the actions and words of 15:20-21 back behind 15:1-18, back to
the point reached in 14:29’ (p. 109). An obvious objection to this interpretation,
which Janzen anticipates, is that a much more straightforward and effective
way to make Miriam’s song precede that of Moses (and the Israelites) would
have been to place vv. 20-21 immediately after 14.29, where there would be
no need for any recapitulation. Janzen’s reply is that the narrator’s aim was
to accentuate the involvement of women at the beginning and end of the
Exodus story (cf. 1.15-21; 2.1-10; 4.24-26) in an example of the ‘envelope’
or ‘chiastic’ pattern (the former expression is more appropriate here) which
is a common trope in biblical literature (p. 110: cf. Exod. 14.13-14). His
argument has been accepted by some (Russell, Song of the Sea, pp. 32-39 [esp.
36-39: but he prefers to view v. 19 as a temporal clause]; Albertz, pp. 235-
36, 253-54 [in a modified way, which takes account of the process of literary
composition]), but rejected as ‘unnatural’ by others (Propp, p. 547; cf. Berner,
Exoduserzählung, p. 391 n. 174; more tentatively, Dozeman, p. 342). There
is, it must be acknowledged, a certain logic in having the command ‘Sing’
(v. 21) precede the declaration ‘I will sing’ (v. 1) in the two closely parallel
verses of poetry. But Janzen’s argument from the masculine form of ‘them’
is weak, since this was often used to refer to women (see Note yyy on the
translation) and here, just a few words before in v. 20, ‘the women’ is the
obvious antecedent for it. The words of v. 19, while certainly recalling the
earlier events, can scarcely be said on their own to indicate that of the two
15.1-21 373
responses Miriam’s was the prior one. In fact the long recapitulation in
v. 19 makes it unlikely that what follows in v. 20 is still viewed as part of the
explanation of the Song of Moses. It was not without good reason that both
the MT and 4Q365 placed a clear break between vv. 19 and 20 (cf. LXX: and
see the introduction to this section). Finally, Janzen’s response to the objection
that there was a much more obvious way to achieve the sequence he advocates
overlooks the fact that the ‘envelope pattern’ is just as forceful if vv. 19-21 are
understood in the usual way.
20. Miriam is named here for the first time, so it is fitting that
epithets (both unique) follow which identify what and who she was.
Female prophets or prophetesses appear only rarely in the Bible
(only Judg. 4.4 [Deborah]; 2 Kgs 22.14 par. [Huldah]; Neh. 6.14
[Noadiah]: in Isa. 8.3 Heb. nebîʾāh may mean ‘wife of a prophet’,
just as malkāh means ‘wife of a king, queen’). They were more
common in Mesopotamia (muḫḫūtu[m]/maḫḫūtu[m]; āpiltu[m];
raggim/ntu: texts in M. Nissinen, Prophets and Prophecy in the
Ancient Near East [SBL Writings from the Ancient World 12;
Leiden, 2003]; for discussion see now J. Stökl, ‘Female Prophets
in the Ancient Near East’, in J. Day [ed.], Prophets and Prophecy
[LHBOTS 531; London, 2010], pp. 47-61; id., Prophecy in the
Ancient Near East: A Philological and Sociological Comparison
[CHANE 56; Leiden, 2012], pp. 67-69, 121-27, 186-92, 216-17;
id. and C.L. Carvalho [eds.], Prophets Male and Female: Gender
and Prophecy in the Hebrew Bible, the Eastern Mediterranean and
the Ancient Near East [AIL 15; Atlanta, 2013]). When the evidence
from ancient Israel is so slight, conclusions about their activities and
their place in society can only be tentative, but the case of Deborah
(whether wholly historical or not) illustrates the varied functions
that a prophetess might have had. When Miriam appears again (with
Aaron) in Numbers 12 it is implied that she (like him) was an inter-
mediary for divine oracles, but here (like Deborah in Judg. 5) she
is a singer of a patriotic song and apparently a leading figure in the
community (cf. Mic. 6.4). Her description as ‘the sister of Aaron’,
and not also of Moses, suggests a stage of tradition prior to the late
Priestly genealogy in Num. 26.59, one in which Aaron had not yet
been made into the ancestor of all legitimate priests. This could be
associated with the portrayal of Aaron in Exodus 32 as a rival to
Moses and the fabricator of the ‘golden calf’, as well as the role
he plays in ch. 4 as Moses’ ‘fellow Levite’ (lit. ‘brother Levite’).
374 EXODUS 1–18
101
E.g. Noth, Numeri, p. 128, ET, p. 145. In ÜGP, p. 200, Noth had opposed
this view and attributed Num. 20.1b to P.
102
For a careful and thorough study of all the biblical traditions about Miriam
see R.J. Burns, Has the Lord Indeed Spoken only through Moses? (SBLDS 84;
Atlanta, 1987). Understandably Miriam has become the focus of much feminist
scholarship: see e.g. P. Trible, ‘Bringing Miriam out of the Shadows’, BR 5/1
(1989), pp. 170-90; the two volumes of A Feminist Companion to Exodus to
Deuteronomy (ed. A. Brenner; Sheffield, 1994 [pp. 166-254] and 2000 [pp. 104-
73]); and U. Rapp, Mirjam: eine feministisch-rhetorische Lektüre der Mirjamtexte
in der hebräischen Bibel (BZAW 317; Berlin, 2002).
15.1-21 375
103
Baentsch, unusually for a German, comments ‘unter dem Klingen der mit
Schellen besetzten Handpauken’ (p. 137: my italics), indicating something like a
tambourine – he cites E.C.A. Riehm, Handwörterbuch des biblischen Altertums2
(Bielefeld, 1893–94), p. 1053, which says ‘oft mit dünnen runden Metallscheiben
behängt’. Cf. Beer, p. 84.
104
For a full discussion of women’s musical performance in the Bible and
neighbouring cultures, which centres on the use of the hand-drum, see Meyers,
‘Of Drums and Damsels’.
376 EXODUS 1–18
105
The Targumic expansions incorporate up to three elements: (1) two-part
formulae acclaiming Yahweh’s general superiority to arrogant humans; (2) a
general statement about the punishment ( )פרעof the arrogant; (3) application of
this principle to Pharaoh or the Egyptians. TgO omits (2) and has a distinctive
version of (3); TgN omits 1); TgJ and the other Pal Tgg texts have all three, but
with variations among themselves.
378 EXODUS 1–18
cf. GSH §55bα-β]; perhaps TgF(V) )וריכביהון. The emendation of ורכבוto וָ ֶר ֶכב
was proposed by P. Haupt, ‘Moses’ Song of Triumph’, AJSL 20 (1903–1904),
pp. 149-72 (153, 158-59) and adopted by Gressmann (in fact ֹוְ ִר ְכבּו: Anfänge,
p. 55), Mowinckel (‘Drive and/or Ride’, pp. 278, 284) and Cross and
Freedman, Studies, pp. 50, 52. The argument for it is historical rather than
philological and it is probably unnecessary: see Note g on the translation. The
lack of an equivalent to the suffix in LXX* and Vulg is scarcely evidence for
a different Vorlage, especially when all the Heb. witnesses (including 4QExd)
have the suffix.
( רמה15.1) Tgg, other than TgO, add either ( וטמעTgJ,F,G(J),Nmg) or וטבע
(TgN,G(FF)) to match v. 4: טמעis presumably the original Aram. supplement and
טבעan assimilation to the Heb. form.
( בים15.1) TgJ,N,G(FF),F give the specific location ‘Yam Suf’ from v. 4. TgG(J)
בגו ימאmay have been based on 14.27 or 29.
( עזי15.2) The expected sense ‘my strength’ is given in TgO and Vulg;
TgJ,N,F(V) have ‘our strength’ in accordance with their renderings of אשׁירהin
v. 1, while Sy tqypʾ, ‘strong, mighty’, ignores the suffix and generalises the
statement (cf. TgF(P)). LXX βοηθός does likewise with a slight shift of mean-
ing, for which there are several parallels in the Psalms (28.8; 59.18; 81.2).
( וזמרת יה15.2) The absence of a suffix on זמרתin MT is surprising after
( עזיLXX [except the O-text] and Sy also show no knowledge of one, but after
their treatment of עזיthis may not be significant). Most SP mss read ( וזמרתיand
omit )יה, including the Rylands ms. used by Crown and Camb. 1846, but a
few (inc. those used by Tal and Sadaqa and Crown’s other three) have וזמרתיה,
some with one or more letters detached at the end (see von Gall’s apparatus).
This reading is likely to be due to contamination from MT. TgO and Vulg
have ‘my praise’ (cf. LXX at Isa. 12.2; Ps. 118.14), the other Tgg ‘our praise’.
MT could have lost a final yodh by haplography: for other possible explana-
tions of its reading see Note i on the translation. Sy’s reading mšbḥ, ‘(to be)
praised’, is a free variation of the sense given by Tgg and Vulg, but LXX has
σκεπαστής, ‘protector’ (cf. σκεπάζω in the papyri: LSJ, p. 1606), which also
occurs at Deut. 32.38 (for )סתרהand Ps. 71.6 (for גוזי: read )?עוזי. At one time
this rendering was seen as evidence for a reading סתרתיhere (so still BHS), but
it now seems likely to preserve an alternative (and probably original) meaning
for )וזמרת(י: see Note i on the translation. LXX also had no equivalent to ;יה
the O-text adds κύριος. Tgg expand the text, TgO with דחילא, ‘the fearsome
One’ (no doubt based on נוראin v. 11, where תהלתfollows), which TgJ,N,F(V)
extend by ‘in all ages’; TgJ,N,F with רוב, ‘magnitude of’ before ‘our praise’;
and TgF(P) with ‘he is the Master of all worlds’, a liturgical formula (Jastrow,
p. 1440). Sy adds mryʾ, its usual equivalent to the divine name, to yh, perhaps
from Isa. 12.2.
( ויהי לי15.2) LXX ἐγένετό μοι ignores the waw, making עזי וזמרתthe
subject or (Wevers, Notes, p. 228) complement of the verb. All the Tgg prefix
15.1-21 379
‘he said by his Memra’: the reason is not clear, unless it is to recall that God
promised that he would deliver Israel (through Moses presumably, in 14.13-
14; or perhaps implied in 14.4, 17-18). TgO,J and Vulg render ליby ‘to me’
(like LXX), but the Pal Tgg and Sy continue their first person pl. forms.
( לישׁועה15.2) LXX εἰς σωτηρίαν and Vulg in salute reflect the ‘action
noun’ of the Heb. idiom; Tgg and Sy use ‘agent nouns’ to fit the personal
subject and the intended sense.
( זה אלי15.2) LXX, TgO and Vulg render MT (with which SP agrees)
straightforwardly, as does Sy, which now follows MT’s first person sing.
forms, whereas the other Tgg once more have first person pl. Most of the latter
also contain, in various forms, a Tosefta whose nucleus (based on Ps. 8.2b)
appears in MRI (Lauterbach 2, pp. 11-12): see the detailed study of M.L Klein,
‘The Targumic Tosefta to Exodus 15:2’, JJS 26 (1975), pp. 61-67 (= Michael
Klein on the Targums [2011], pp. 133-40), where a fuller version from an
Ashkenazi maḥzor (MS Parma 2887: fourteenth cent.) is presented. In TgN,F(P)
most of the Tosefta is missing, but the superfluous words ‘the Israelites said’
must derive from an exemplar (like TgF(V)) which included a form of it: TgNmg
restores it in that form.
( ואנוהו15.2) So also SP: almost all the Vss have a verb meaning ‘praise’,
which the context requires (see also Note m on the translation), but TgO ואבני
ליה מקדשׁfound here a reference to the future temple, probably on the basis
of the use of the noun נוהin v. 13 and other refs. in the Note there: this inter-
pretation appears, among others, in MRI (Lauterbach 2, pp. 25-26). Sy does
not represent the initial waw here or with the following verb (Propp, p. 472).
( אבי15.2) Tgg (including TgO )אבהתיmake explicit a reference to the
‘fathers’ of the people as a whole (cf. MRI [Lauterbach 2, p. 29]); Sy, as in
most of the second half of the verse, follows MT precisely.
( וארממנהו15.2) TgO (but not the other Tgg here) renders ואפלח קדמוהי, with
the common ‘distancing’ of God from human words and perhaps an allusion
to temple worship.
( יהוה15.3) TgJ prefixes ‘The Israelites said’ (cf. TgN in v. 2). Two ‘litur-
gical’ (Klein) Pal. Tg mss (TgG(U) and TgF(P)) introduce their rendering of the
verse with the midrash which TgJ and the other Pal. Tgg have in its original
place at 14.13 (see Text and Versions there).
( אישׁ מלחמה15.3) SP and the Vss (except LXXFb and TgN: see below)
found various ways of reproducing the sense of MT (or at least providing
an appropriate substitute) without giving the impression that Yahweh was
a human being ()אישׁ: for the concern see MRI (Lauterbach 2, p. 34). In
most cases גבורor its Aram. equivalent is used in place of אישׁ, probably as
an adj. = ‘mighty’, and מלחמהis paraphrased in various ways. Thus SP has
גבור מלחמהand Sy has gnbrʾ wqrbtnʾ, ‘mighty and warlike’, while TgJ and
most of the Pal Tgg begin with ‘mighty, who fights our/your wars’ which is
then elaborated in various ways. TgN גוברא עבד קרביאis closer to MT and
380 EXODUS 1–18
perhaps the result of assimilation to it. TgO מרי נצחן קרביאand Vulg quasi
vir pugnator (cf. MT at Isa. 42.13: also MRI [Lauterbach 2, p. 30-31, where
גבורis also used]) exhibit different ways of achieving the same end. LXX
συντρίβων πολέμους, ‘breaking [ending?] wars’, as also in Isa. 42.13,
makes a larger change to the meaning, but one that is based on other biblical
passages where συντρίβω is used (Hos. 2.20; Ps. 76.7: cf. 46.10): cf. also
Fritsch, p. 9. The mg of LXXF preserves the correction ἀνὴρ πολέμου, which
may derive from Aq.
( יהוה שׁמו15.3) Vulg renders the divine name here with omnipotens,
which is usually its equivalent for ( שׁדיcf. 6.3: in 34.23 it renders )האדון:
Jerome seems to have regarded all these expressions as synonymous, presum-
ably as being implied by Dominus, his usual rendering for יהוה. TgJ and the
Pal. Tgg have ‘as his name is, so is his power ()גבורתא, may his name be
praised for ever and ever’, which the two liturgical versions (TgG(U) and TgF(P))
elaborate further.
( פרעה15.4) TgF(P) adds the epithet ‘wicked’ (cf. TgN in v. 9, TgJ in vv. 1,
9 and 21, TgF in v. 9 and TgG(U) in v. 9).
( וחילו15.4) Although von Gall gives the same reading for SP, many mss
(including those used by Tal, Sadaqa and, in three cases, Crown) read the pl.
form וחיליו, and this is supported by TgJ and the Pal. Tgg (see also Text and
Versions on 14.9). The pl. became frequent in exilic and later BH and in post-
biblical Heb. and Aram., but older texts use only the sing. and that is likely to
be the original reading here (cf. LXX, TgO, Sy, Vulg).
( ירה15.4) SP reads ירא, due to its common confusion of the gutturals (cf.
GSH §12a). In TgN,F(V) ירהis taken as a reference to shooting arrows (of fire
in TgN), but the additional obj. required shows that this was not the original
meaning.
( ומבחר שׁלשׁיו15.4) LXX (which like Vulg has no equivalent to the waw:
Cross and Freedman [Studies, p. 58] saw it as a secondary addition) here
equates the ( שׁלשׁיםτριστάτας as in 14.7: see Text and Versions there for this
and what follows) with the ‘rider(s)’ of v. 1 by prefixing ἀναβάτας. Only
Vulg (principes, instead of duces in 14.7) gives the sense ‘commanders’: in
Tgg and Sy ‘warriors’ appears throughout here, but with the specification
‘young’ added in TgJ,N,F,G (due to a double rendering of מבחרas in the mg of
LXXF?). TgN specifies that the warriors were Pharaoh’s.
( טבעו15.4) MT’s pl. is also attested by SP, LXXB, TgO, Vulg and two of
the oldest mss of Sy (5b1 and 7a1). But LXX* κατεπόντισεν (cf. most mss
of Sy) points to a sing. active form (with Yahweh as subj.: so more ‘anthropo-
morphic’ than MT, as also in v. 5 [Fritsch, p. 62]), which Cross and Freedman
thought could go back to an early spelling in which final waw was not written
(Studies, p. 58). But the sing. may be due to the influence of v. 4a and also
v. 1: in TgJ and most of the Pal. Tgg (not TgF(V),Nmg) רמאis actually imported
from v. 1 alongside a sing. וטמעor וטבע.
( תהמת15.5) Because LXX saw Yahweh as the subj. of ( יכסימוsee the next
note) it rendered תהמתby an instrumental dative πόντῳ. Aq, Symm and Theod
15.1-21 381
( תרעץ15.6) Most of the Vss render in the past tense, but TgJ תכריתis
either future (cf. MRI [Lauterbach 2, p. 42]) or iterative (AramB). TgF(V),Nmg
neatly combine the two interpretations: דרצצת ומרצצת.
( אויב15.6) TgO and Vulg follow MT’s sing., LXX ἐχθρούς takes it
collectively. TgN,G(U),F(P) add ‘and the adversary’, a word which some Tgg
have in the next verse (cf. Sy ‘your adversaries’ here), and TgG(G) ‘the son
of iniquity’; TgN names him as ‘Pharaoh’ (cf. v. 4), TgG(U),F(P) with the same
identification in view prefix ‘the army of’. TgJ and TgF(V),Nmg generalise here
too but in different ways.
( גאונך15.7) The variant גאוניךin many SP mss (inc. Crown’s) is phonetic
(GSH §55bγ) and does not affect the meaning. TgO,G(G) and Sy render ‘your
might’ from the context.
( תהרס15.7) TgO,G(G),G(U),F(P) render ‘you broke, shattered’ (cf. AramB 7,
p. 42 n. 13 and תרעץin v. 6) and LXX συνέτριψας takes the same view (as it
does in Ps. 58.7), apparently also finding a metaphorical use of הרסtoo bold.
A similar difficulty may lie behind the treatment of its object here in some Tgg
(see the next note). TgJ,N relate the verbs in this verse to the future (cf. MRI
[Lauterbach 2, pp. 47-48]).
( קמיך15.7) TgJ,G(U),F(P) prefix ‘the walls of’, presumably supposing that
הרסimplies the removal of such structures. This supplement also found its
way, less obviously, into TgF(V),Nmg in v. 6. Only Sy lsnʾyk among the Vss
rendered the suffix precisely: LXX ignored it (Greek usage perhaps being
reinforced by exegetical considerations here: Fritsch, p. 11, compares 23.27
and Deut. 32.10 for similar safeguarding of God’s majesty), the Tgg have ‘the
adversaries of your people’, in line with the explanation justified at length
in MRI (Lauterbach 2, pp. 42-47), and Vulg’s original adversarios meos (of
Moses?) is probably an adaptation of the same approach. TgG(G) has a longer
addition here.
( חרנך15.7) TgJ,N prefix ‘the might of’ and add ‘against them’; TgG(U),F(P)
read ‘the angel of (your) wrath’, distancing the intervention from God himself
and recalling the ‘destroying angel’ found in 12.13, 23 by TgJ (cf. TgNmg).
TgG(G), like TgO, avoids these elaborations but adds ‘to weaken their armies’.
( יאכלמו15.7) LXX, TgG(U),F(P) and Sy avoid the asyndeton by adding ‘and’
(cf. Vulg quae).
( כקשׁ15.7) The Tgg clarify the comparison by inserting references to
‘fire’ (so more briefly Sy ʾyk dlḥbtʾ, ‘as [for] stubble’).
( וברוח אפיך15.8) Most of the Tgg paraphrase with references to divine
speech (‘of your mouth’ in TgO, ‘from before you’ in the remainder) to avoid
the strong anthropomorphism of MT, which they evidently presuppose (as
does Sy’s literal rendering). LXX τοῦ θυμοῦ σου and Vulg furoris tui (cf.
TgG(G)) suggest a Vorlage אפךrather than אפיך, and this is exactly what most
SP mss have (inc. Tal, Sadaqa, 3 of Crown’s mss and Camb. 1846): it, rather
than von Gall’s ( אפיךfor which cf. GSH §55bγ), is likely to be the oldest SP
reading (cf. SamTg). Though early (cf. LXX), it is the easier reading, as it too
15.1-21 383
avoids the physical anthropomorphism (cf. Deut. 33.10 and Fritsch, p. 14),
and MT must be original. TgN,G(U),F(P) add ‘O Lord’ to leave no doubt about who
is addressed (cf. MT in v. 6).
( נערמו15.8) The sense of this rare verb is represented by the Three, TgJ,
the Pal. Tgg and Sy as ‘were heaped up’. Vulg congregatae sunt is less specific
(it is used again for )קפאוbut fits the context. LXX διέστη, ‘were separated’,
is (like its treatment of )נדbased on 14.21-22, while TgO חכימוfancifully
related the form to ערום, ‘crafty’, a view also attested in MRI (Lauterbach 2,
pp. 50-51, where ‘he made them like heaps’ is also found).
( נצבו15.8) TgJ,G(W),F(P),Nmg (TgG(U) is no longer extant) add להון, ‘for them’.
This could refer to the enemies of v. 7 (as does TgJ’s עליהוןlater in the verse)
and accords with the interpretations given in MRI (Lauterbach 2, pp. 51-52:
see the next note). LXX ἐπάγη, ‘solidified’ (which it also has, more precisely,
for )קפאו, is from a word that is used only here to represent the common verb
( נצבwhich caused the other Vss no difficulty): presumably the translator was
looking for a word to fit his rendering of נדby τεῖχος. TgG(G) has ‘separated
this way and that’.
( כמו־נד15.8) TgO (on which TgG(G) seems to depend here) has ‘like a wall
(’)שׁור, which has no etymological basis. The other Tgg related נדto נֹאד, ‘skin,
bottle’, adding ‘tied up’ ( )שׂריריןto clarify the image (cf. Sy). This interpreta-
tion was known to MRI but there it is applied to the drowning Egyptians, not
the waters, and the נזליםare taken to be ‘sweet waters’ for the Israelites. Vulg
adopted neither of these devices and gave no equivalent at all here, as unda
fluens is presumably its rendering of נזלים.
( נזלים15.8) TgN has דמיא נזליא, ‘(like skins) of flowing waters’, whereas
other Vss correctly take נזליםas the subj. of נצבו.
( בלב־ים15.8) For יםTgJ and the Pal. Tgg (except TgG(G)) all have
דימא רבאhere (see the note on במצולתin v. 5). For בלבthey present what
look like two textually related readings: TgN,F(P) read בפלגות, ‘in the midst of’,
which is a close rendering of MT, but TgJ,G(W) have פילגוס, preceded by בגוor
ב, which introduces a Greek loanword for ‘the high sea’ that occurs in the Tgg
elsewhere only in Ps. 46.3 (also followed by )דימא רבא. (See Jastrow, p. 1163,
and CAL for further references.)
( אמר15.9) TgO,J,G(G) (but not the main Pal. Tgg texts) prefix ד, which is
probably to be translated ‘because’ (not ‘so that’ as in AramB 7): the clue to
what is intended is in MRI (Lauterbach 2, p. 54), where this verse is related to
the beginning of the episode (i.e. 14.5-8), not (as is in fact more likely to be
meant) the Egyptians’ entry into the sea.
( אויב15.9) TgJ,N,G(W),F identify the enemy as ‘wicked Pharaoh…the adver-
sary’ (Sy uses the final word as its equivalent to אויבas in v. 6): cf. MRI
(Lauterbach 2, p. 55).
( ארדף15.9) Each of the verbs and short phrases in the remainder of the
verse is amplified in TgJ and the main Pal. Tgg witnesses. Here TgJ,N,G(W),F add
‘after the people of the Israelites’.
384 EXODUS 1–18
variation being TgO,G(G) אמרת במימרך, to which TgG(G) added a reference to the
death of magicians and sorcerers. LXX ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου (cf.
Fritsch, p. 15) also adopted a quite different verb (which was ‘corrected’ by
the Three). The Tgg and Sy used causative forms of נשׁף/ נשׁבas a less drastic
way of overcoming the problem, some (like LXX) ignoring the preposition ב
and making רוחךthe object. Vulg (cf. TgNmg) also evaded it and made רוחךthe
subject. TgJ and the Pal. Tgg, as elsewhere, make use of the formula ‘(from)
before you’ to distance the רוחfrom God himself. TgJ,N,F(P) added ‘O Lord’ as
in v. 8 to identify the ‘you’.
( כסמו15.10) TgG(W), which is an idiosyncratic member of the main Pal.
Tg group in this verse, reads ‘you covered’.
( ים15.10) TgN,F(P) prefix ‘the waters of’, anticipating מיםlater in the verse
(and cf. v. 19). TgJ has the puzzling גיריןinstead: CAL derive it from a by-form
of גילא, ‘clay’, with reference to the wet clay at the bottom of the sea. TgG(G)
simply added ‘and their mouths with which they uttered blasphemies were
shut up’.
( צללו15.10) TgJ,N prefix ‘they went down and’ on the basis of v. 5.
( מים אדירים15.10) The adj. is variously rendered ‘violent, mighty’ (LXX,
TgO,N,G(G), Vulg, Sy) or ‘glorious’ (TgJ,G(W),F(P)).
( מי כמכה15.11) SP and 4QExc (which preserves only the first occurrence)
read the older spelling כמוך, without the final vowel letter: cf. Note kk on the
translation and GK §9d. TgO completely rewrites this phrase in both its occur-
rences, turning the questions into statements, not about incomparability but
about existence: ‘There is none except you…There is no (other) god’.106
( באלם15.11) In place of this TgO has ‘You are (the only) God’; Sy simply
omits the troublesome suggestion that other gods exist. LXX ἐν θεοῖς takes
the Heb. at face value, and the plene reading באליםof SP and 4QExc confirms
the MT vocalisation as a pl. noun. MRI, however, knew the consonantal
text of MT (which has the appearance of an archaic spelling) and, in one
of its explanations (Lauterbach 2, p. 60) derived it from the MH verb א ַלם,ָ
‘be strong’, hence ‘among the strong’: cf. here LXXFb (Aq?) (ἐν) ἰσχυροίς,
Symm ἐν δυναστείαις, Vulg in fortibus. TgJ and the Pal. Tgg, on the other
hand, agree with MT, only adding מרומא, ‘on high’ (perhaps from Ps. 89.7),
which left no doubt that heavenly beings were intended, but perhaps angels,
as such expressions were often understood in Judaism (cf. P.S. Alexander,
‘The Targumim and the Early Exegesis of “Sons of God” ’, JJS 23 [1972],
pp. 60-71): certainly this is how another interpretation of באלםin MRI under-
stood it (Lauterbach 2, p. 61: )באלו שׁמשׁמשׁין לפניך במרום. TgG(G) begins like TgJ
and the Pal. Tgg but then adds words of praise and answers the question with
a strong negative statement, similar though not identical to that found in TgO:
‘there is none like you’.
106
For others who interpreted the verse in this way see Salvesen, Symmachus,
p. 94.
386 EXODUS 1–18
107
Both Grossfeld (AramB 7, p. 42) and Klein (1, p. 250; Fragment-Targums,
2, p. 47) translate ‘you led’, without comment.
388 EXODUS 1–18
TgG(G),F(P) have the imper. of סובר, ‘carry’. The use of verbs for ‘carry’ may be
guided by the expression אשׁר נשׂאך יהוהin Deut. 1.31; the other variations are
probably due to puzzlement at the use of the perfect of a stage in the journey
which still lay in the future at the point when the song was supposed to have
been sung (cf. AramB 2, p. 204 n. 24).
( אל־נוה קדשׁך15.13) The required sense ‘dwelling’ for נוהis conveyed
in various ways in the Vss, with the elaboration ‘the house of (your holy)
Shekinah’ in TgJ,N,G(W),F(P); TgJ also prefixes ‘the mountain of your sanctuary’,
to make the reference to the (Jerusalem) temple even clearer (cf. MRI [Lauter-
bach 2, p. 70]; this may well be correct: see the Explanatory Note).
( שׁמעו15.14) Vulg adtenderunt, ‘gave heed’ (as apparently only elsewhere
in Jer. 29.8), gives שׁמעa sense which it can certainly have, but its reason for
preferring it here is elusive.
( עמים15.14) LXX ἔθνη reflects its tendency to avoid the more frequent
equivalent λαός when עםrefers to a foreign people (so especially clearly in
19.5): 23.11 is a rare case where ἔθνος is used for עםreferring to Israel. A
marginal note in one ms. (Fb) records the variant λαοί, which might be from
Aq.
( ירגזון15.14) SP reads וירגזו, with waw added to make the connection and
the paragogic nun omitted (cf. GSH §189bβ and 63b respectively: in both
cases the variation from MT can go either way), and 4QExc has the same
reading. LXX, Vulg, TgO,G(G,W),F(P) and Sy also have ‘and’, but the doubly
unusual reading of MT (cf. TgJ,N) is most likely original. LXX and Vulg give
רגזthe sense ‘be angry’ (which it can have, esp. in Aram.: cf. כעסhere in MRI
[Lauterbach 2, p. 71]), but are probably only following the interpretation they
gave it (more plausibly) on its previous occurrence in Gen. 45.24: here it does
not fit the context as well as ‘trembled, were fearful’, which Tgg and Sy have
(Schleusner’s view, reported by Wevers, Notes, pp. 232-33, that ὀργίζομαι
could mean ‘be frightened’ is most unlikely). Aq ἐκλονήθησαν, ‘rushed
wildly’, and Symm ἐταράχθησαν, ‘were confused’, showed their dissatisfac-
tion with LXX here.108 After this word TgG(G) has a plus which expands the
description of the peoples’ distress and attributes it (in a literal rendering of
Isa. 59.17bα) to God’s intervention.
( חיל15.14) LXX ὠδῖνες and Vulg take חילin its more frequent sense
of ‘(birth-)pains’, but Tgg and Sy give the contextually more probable sense
‘trembling, fear’ (see Note xx on the translation).
( ישׁבי פלשׁת15.14) LXX, Vulg and TgJ use the gentilic ‘Philistines’,
despite its oddness after ‘inhabitants of’, apparently influenced woodenly by
the fact that פלשׁתoften refers (or could refer) to the people. The addition of
108
TgJ is the only version to render the verb as a future (cf. its handling of
the verbs in v. 7), but its reading may be corrupt, as it uses the perfect for יאחזמו
in v. 15.
15.1-21 389
‘the land of’ in TgJ,N,G(W),F(P) will have a similar origin. For ישׁביTgJ has כל עמודי
דיירי, for which AramB 2, p. 204, gives ‘All the pillars of the inhabitants of’:
TgJ has a similar equivalent for כל ישׁבי כנעןin v. 15 (from which the כלhere no
doubt derives), and cf. Gen. 46.28 (with n. 28 on it in AramB 1A) and 49.19.
While, however, עמודיmight be an expression for ‘leaders’ here, one wonders
whether it is a (consistent) miswriting of ( עמוריcf. Sy’s ʿmwrʾ/ʿmwryh for
ישׁביin v. 15), which is a common word in Syriac for ‘inhabitant’. The verb עמר
occurs in TgProv 2.21; 25.24; 30.28 according to some editions (cf. Jastrow,
p. 1090; CAL). Jastrow also recognises the possibility that עמדmay have had
the sense ‘stay, dwell’ in Aram. (p. 1086; pres. as a Hebraism). Either way
עמודיwill represent part of a double rendering of ישׁביhere and in v. 15: דייריis
the equivalent given in TgN,G(W),F(P).
( אז15.15) In general the Vss render אזin the same ways as in v. 1. Here
TgN certainly has בכד(י)ן, ‘at that time’, as does TgG(W). TgG(G) joins the wit-
nesses to בכ(י)ן, agreeing with TgO as it does throughout its rendering of MT
in this verse.
( נבהלו15.15) LXX ἔσπευσαν, ‘hastened’, follows a sense which בהלcan
have in LBH and TgAram., but the context requires its other meaning, ‘were
agitated, disturbed’, which Vulg conturbati sunt (cf. ἐθορυβήθησαν in an
unnamed Gk. version) and probably the Tgg’s use of the Aram. cognate attest.
Sy’s dḥlw, ‘feared’, is guided too much by the context. Walters (pp. 144-48)
argues that ‘were frightened’ was the meaning intended by LXX.
( אדום15.15) TgJ,N,G(W),F(P) have the gentilic ‘of the Edomites’.109
( אילי מואב15.15) Here the same Tgg have the gentilic, as does LXX.
LXX and Sy prefix ‘and’, no doubt as a secondary addition. For איליLXX
has ἄρχοντες, as it does again in Ezek. 31.11. Sy gbrʾ, probably in the sense
‘strong or mighty man’ (Payne Smith, p. 59), would belong with Tgg תקיפי
and Vulg robustos here (cf. LXX at 2 Kgs 24.15 [in a καιγε section] and the
Three at Ezek. 31.11; Vulg at Ezek. 17.13; 31.11; 32.21; Tg at Ezek. 31.11;
32.21; Sy at Ezek. 31.11), which evidently related אילto ֵאלin the sense of
‘strength’ (BDB, p. 43, sect. 7; cf. the use of ἰσχυρός for ֵאלas a divine title
in some books of LXX and more widely in the Three). There seems to be no
trace in the Vss of the modern view that אילin the sense of ‘leader, ruler’ is
a metaphorical development from ‘ = אילram’ (on which see Note zz on the
translation).
109
In 4QExc there may be an empty space (at the end of a line) after this
word: there are ‘dark spots’ in it, but DJD XII, p. 119, is doubtful if they are the
remains of writing which would form an addition to MT. TgG(G) has another of its
expansions at this point, attributing the disturbance to ‘the report of the dwellers of
Zoan’, who are less likely to be the Israelites (Klein 1, p. 250 n. 8) than Egyptian
informants.
390 EXODUS 1–18
( יאחזמו15.15) 4QExc again uses a final form of mem: see Text and
Versions on תבלעמוin v. 12.
( רעד15.15) TgG(G) adds ‘and they drank the cup of wrath and wormwood’
(cf. Jer. 25.15).
( נמגו15.15) The (metaphorical) sense ‘melted’ is reproduced in LXX and,
with the addition of ‘their hearts (within them)’, in TgJ,N,G(W); TgO,G(G) and Sy
‘were frightened’ (cf. CAL on )תברwill be an explanation of this (TgF(P) has
elements of both these renderings). Vulg obriguerunt, ‘became stiff, hard’, is
more puzzling, but since Vulg elsewhere renders מוגby prostrari, ‘be thrown
to the ground’ (e.g. Josh. 2.24, with timore), the sense intended may be ‘numb,
motionless’.
( כל ישׁבי כנען15.15) On TgJ see above on ישׁבי פלשׁתin v. 14. TgN,G(W),F(P)
again have ‘the land of (Canaan)’ here.
( תפל15.16) All the Vss render as a future/jussive rather than a preterite:
TgJ,G(W),F have a second person sing. Aphel form, making Yahweh the subject
(this reading also appears in some TgO sources, and consequently in TgG(G)).
At first sight MRI seems to continue its past tense interpretation, since it corre-
lates both this and the next verb with events in the Exodus-conquest narrative
(cf. the tr. in Lauterbach 2, pp. 74-75). But it does refer to prayers here and
it may cite the events because they were seen as the fulfilment of the text as
a prayer.
( אימתה15.16) SP has אימהand this standardisation of the unusual form
in MT (cf. Note ccc on the translation) was made at an early date, as it also
appears in 4QExc. Aq oddly gave it the sense ‘amazement’, probably by using
κατάπληξις (cf. 23.27). Some Tgg elaborate, either by reading ‘fear of death’
(TgJ,Nmg,F(V): cf. Ps. 55.5) or by adding ‘of you’, i.e. God (TgN,G(W)).
( ופחד15.16) TgN,G(W) again add ‘of you’, while TgG(G) has a distinctive
addition, ‘upon every people and tongue’ (for the expression cf. Isa. 66.18
and Tg there). תבראin TgNmg,F(V) is probably just an alternative, if more intense,
word for ‘fear’ (see the note on נמגוin v. 15). TgG(W) adds ‘O Lord’, as other
Tgg do in vv. 8 and 10.
( בגדל15.16) SP mss all (inc. Tal, Sadaqa, Crown and Camb. 1846) have
the plene form בגדול, as does 4QExc, confirming MT’s vocalisation (on which
see Note ddd on the translation). Von Gall’s bracketing of the waw, implying
that it should be deleted (cf. p. lxix), exemplifies his tendency to prefer MT
readings even against massive SP evidence and should be ignored. The use
of nouns in the Vss to render this word is not evidence for a reading ְבּג ֶֹדל: as
modern EVV. show, a noun may just as well stand for MT.
( זרועך15.16) TgO,G(G),F(P) avoid the anthropomorphism by substituting
;בת(ו)קפךthe other Tgg bring out the same meaning by additions.
( ידמו כאבן15.16) Again the Vss give the verb a future/jussive sense (cf.
above on )תפל. LXX ἀπολιθωθήτωσαν, ‘let them become like stone’, appar-
ently derived ידמוfrom דמה, ‘be like’, and Sy nṭbʿwn will be modelled (quite
inappropriately) on the stone-imagery in v. 5, where Sy uses the same verb.
15.1-21 391
The Tgg (inc. SamTg) recognised the verb as דמםin the sense ‘be silent’, with
‘be still, stupefied’ in addition in TgN and instead in TgF(V): Aq and Theod
taceant (for σιγάτωσαν?) and Symm immobiles fiant (cf. Vulg: for ἀκίνητοι
γενηθήτωσαν?) correct LXX accordingly. TgJ,N,G(W),F(V) and Sy hve the pl.
‘like stones’ (cf. v. 5 and the note).110
( יהוה15.16) Tgg (except TgF(V), which omits the whole of v. 16bα) add
‘(the streams of) the Arnon’ to specify which river was ‘crossed’. TgG(G) also
adds בניסין, ‘with miracles’.
( עם15.16) LXX and TgJ,F(P) repeat the possessive suffix from the previous
clause, unnecessarily because of the words that follow.
( זו15.16) Here Vulg joins the other Vss in having a double rendering iste
quem (see the note on זוin v. 13). SP again reads זה, displacing the less familiar
form. 4QExc has ֹ[ז]ו, but little survives.
( קנית15.16) LXX, Vulg and TgJ (cf. MRI [Lauterbach 2, pp. 75-76])
have the expected sense ‘you acquired, possessed’, but all the other Tgg
and Sy have ‘you redeemed’, which is clearly drawn from v. 13. AramB 7,
p. 43 n. 23, attributes this to influence from the Talmudic interpretation of the
passage as attesting the double redemption and entry into the land after the
Exodus and the Babylonian exile (B.Sanh. 98b). The fact that ‘redemption’
in the strict sense is a kind of ‘purchase’, which קנהcan mean, may also have
played a part. Afterwards TgO,N,G(W) add ‘(the ford of) the Jordan’ and TgJ,F(P)
‘the ford of the Jabbok’: TgF(V), which has a conflated rendering of the end
of the verse ending ‘which you acquired for your name’, mentions both. The
Jordan, which is also mentioned in MRI (Lauterbach 2, pp. 75), fits the Exodus
story well, but the Jabbok in central Transjordan suits a journey from the north
into (future) Israelite territory better (cf. Deut. 3.16), like Jacob’s in Genesis
32. TgG(G) adds ‘with great (or many) marvels’ after ‘redeemed’ and nothing
more survives: but, given its basic similarity to TgO, it most likely ended with
‘the Jordan’.
( תבאמו ותטעמו15.17) 4QExc has the regular form of the suffix with both
verbs; compare its use of a final mem where it has the longer form in vv. 12
and 15. LXX and Vulg idiomatically represent the suffix with only one of the
verbs, and for the first LXX as often uses the Greek participle (cf. Aejmaleus,
On the Track, pp. 7-16; Lemmelijn, pp. 146-48). As in v. 16 all the Vss
render these verbs in the future tense. ותטעמוis rendered straightforwardly by
LXX, Vulg, TgJ,F(V) and Sy. TgO ‘you will cause them to dwell’ unpacks the
metaphor, while TgN,G(W),F(P) elaborate it with ‘you will give them an inherit-
ance’ on the basis of the following phrase.
( בהר נחלתך15.17) TgJ בית מוקדשׁךinterprets the ‘inheritance’ to mean
the temple here (cf. MRI [Lauterbach 2, pp. 77-78]). TgN,F(V) add ביתwith the
same intention. TgG(W) omits the phrase altogether. Neither SP nor SamTg
110
Most SP mss read ( ידמאוor )ידאמו, which is a merely orthographic variation
(cf. Num. 21.18 and GSH §16a).
392 EXODUS 1–18
contains any sectarian addition here, but M.Marqa 2.10 clearly brings out the
connection with Gerizim/Bethel in Samaritan understanding of the verse (on
Gerizim see further Crown, Companion, pp. 99-103, and the addition in SP
after Exod. 20.17).
( מכון לשׁבתך15.17) These words can be treated as in apposition to the
previous phrase, with a rel. pron. supplied before ( פעלתso LXX, Vulg,
TgG(W),F(P)), or they can be seen as the obj. of ( פעלתso TgO,J,N,F(P), Sy), making
a close parallel with מקדשׁin the second half of the verse. The ambiguity of
the verb כוןand a desire to play down the reality of a divine dwelling on earth
led to considerable variations in the translation of this phrase. LXX ἕτοιμον
related ( מכוןviewed as a part.?) to the sense ‘prepare’ for כון, which also
influenced the renderings of TgN,F(P) and one of the two which appear side by
side in TgJ. Alongside it TgJ has ‘a place which corresponds to (pass. part.
Pael of ’) ָכּוַ ןGod’s heavenly dwelling (‘the throne of your glory’), a view of
the temple deduced in MRI (Lauterbach 2, p. 78) from Ps. 11.4 and 1 Kgs
8.13. Other Vss have no such qualms and render מכוןas ‘a (strong: cf. = כון
“establish” – TgO [cf. Vulg]) place’ (TgG(W),F(V),Nmg, Sy) and expand לשׁבתךto
‘a house for your dwelling’/(holy) Shekinah’ (TgO,N,Nmg,G(W),F and the other
version in TgJ) or represent it without any modification (LXX, Vulg, Sy). Aq
(and possibly Symm), with ἕδρασμα εἰς καθέδραν σου, seems more intent
on etymological correctness than theological niceties (cf. his use of ἑδράζω
for כוננוlater in the verse).
( פעלת15.17) MT’s reading is supported by SP (in 4QExc and 4Q365 there
are lacunae) and the renderings of LXX, Vulg and Sy (cf. MRI [Lauterbach 2,
pp. 78-79]), but the Tgg use תקןAph. (TgO,J,N,F(P),G(W)) or ( זמןTgF(V/N),Nmg), both
words that correspond to the meanings of כון. Since they are so used by some
Tgg elsewhere in the verse, it is probably not necessary to assume a different
Vorlage here: the Tgg avoid the idea that God ‘made’ the temple and substitute
a more general word attributing it to his oversight.
( מקדשׁ15.17) The MT accents and the Vss indicate a break in sense
before this word, but the SP mss put the break after it, presumably construing
it as the obj. of פעלתand also implicitly of כוננו. SamTg does not help. Most
Sy mss add the suffix ‘your’ to match those earlier in the verse, but 5b1 and
the other witnesses agree with MT’s reading, which must be original. TgJ
prefixes בית.
( אדני15.17) SP, 4QExc and 4Qflor(174) have יהוהagain and according to
BHS so do many Masoretic mss and at least one from the Cairo Genizah. The
Vss are no help in determining their Vorlage. Cross and Freedman read )יהו(ה
here, and the Qumran attestation of this reading gives it strong support. But it
is easy to see how an original אדניmight have been changed to יהוהto match
its uniform use elsewhere in the poem (vv. 1[, 2], 3, 6, 11, 16, 18, as well as
the preceding phrase in v. 17), so certainty is impossible.
( כוננו15.17) LXX, TgO and Vulg render according to the standard
meanings of כוןon which their treatments of מכוןwere based (see above:
similarly Aq); also Sy, although its tqnyhy bʾydyk turns the words into a prayer
15.1-21 393
(reading MT as כונן, sing. imperative, plus ו-, object suffix). The other Tgg use
here forms of שׁכלל, which can mean ‘establish’ as well as ‘finish’.
( ידיך15.17) At first sight it seems that there is evidence for a sing. form
which might be intended to resist the bold anthropomorphism of MT. But SP’s
ידךprobably represents the pl. (cf. GSH §55bγ), and in 4QExc the kaph of
ידךis said by DJD XII, p. 119, to have been overwritten on ‘two descending
strokes, perhaps yod-waw’, so that the scribe may have intended the yodh
to be retained (see Pl. XIX). In TgO,N,F ידךis of course a possible way of
writing the dual noun with the suffix (Stevenson, §13), as their verbal forms
confirm. TgJ,N,F.G(W) actually emphasise the dual sense by adding תרתן, ‘two’,
no doubt reflecting the view that it showed how precious the temple was to
God (MRI [Lauterbach 2, p. 79]). The normal dual ending is found in 4Qflor
and reflected in LXX, Vulg, Sy and TgJ,G(W).
( ימלך יהוה15.18) The imperfect verb is rendered as a future in Aq, Symm,
Vulg and Sy (cf. MRI [Lauterbach 2, p. 80]), but by a present participle in
LXX (rendered qui regnas in some OL witnesses) and Theod and by nominal
periphrases in the Tgg, presumably to avoid any suggestion that God is not yet
the King (cf. Salvesen, Symmachus, p. 96). Other LXX translators had no such
qualms about using the future of βασιλεύω of God (Ezek. 20.33; Mic. 4.7; Ps.
145.10), even where the Heb. had the perfect (Isa. 24.23; 52.7) or the noun
( ֶמ ֶלPs. 10.16); but the Exodus translator has already shown his preference
for the timeless present and participle in 3.14. Here as there the Tgg take the
opportunity to give a full doctrinal exposition of the text. The transliteration
of the divine name as ΠΙΠΙ in Aq, Symm and Theod is recorded here (cf. the
lists of other attestations in Hatch and Redpath, p. 1135): this, or rather the
original form in the palaeo-Heb. script, was apparently the general practice
in Jewish Greek biblical mss (cf. Jellicoe, Septuagint, pp. 131, 271-72: to the
evidence mentioned 8HevXIIgr should now be added). The Syhex presentation
of Symm has dylk after it, which Salvesen (ibid., noting possible parallels in
Isa. 51.22; 52.7) finds ‘unclear’ and Wevers, (Notes, p. 235 n. 25) views as
an error. Perhaps it is an indication that Symm at least expected ΠΙΠΙ to be
read as (ὁ) κύριος.
( לעלם ועד15.18) SP reads ( עולם ועדor עולם ועוד: see below), an alterna-
tive expression that appears in the Pss (see Note ppp on the translation). It is
an old reading, attested in all the three Qumran witnesses which survive at
this point (4QExc, 4Q365 and 4Qflor) and it could be the Vorlage for LXX
(see below). TgO, Sy and Vulg probably presuppose the לlike MT, but the
paraphrases of the other Tgg (see below) are harder to penetrate. Since in
general לעלםis such a common expression, it is more likely to have arisen as
a secondary reading and עולם ועדis probably original here. LXX τὸν αἰῶνα
καὶ ἐπ’αἰῶνα καὶ ἔτι is a unique expression, requiring explanation in several
respects. τὸν αἰῶνα is less likely the obj. of βασιλεύων (Salvesen, ibid.) than
an accusative of duration ‘for ever’ (NETS), as it is several times elsewhere
in LXX (e.g. Ezek. 43.7, 9). It need not be a gloss on the unique ἐπ’αἰῶνα, as
such expanded renderings of (ל)עלם ועדare frequent in the Psalms (e.g. 9.6;
394 EXODUS 1–18
10.16), presumably for emphasis. ἔτι, like ἐπέκεινα in Mic. 4.5 and ultra in
Vulg here, will be due to the misreading of וָ ֶעדas וָ עֹד. TgJ and the Pal. Tgg see
in the double expression here a reference to Yahweh’s kingship both in this
world and in the world to come (and in TgN before creation as well: cf. 3.14):
possibly TgO’s ועלמי עלמיאfor ועדhas the world to come in view too. The SP
variant ועודnoted above occurs in a significant number of early mss (9 out of
the 12 consulted for Schorch’s edition: cf. also von Gall’s apparatus) and is
presupposed in mss of SamTg and SamArab, which confirm that it was under-
stood in the sense ‘and beyond’. Probably the Samaritan tradition had both
this reading and ועדfrom its beginning and ועודshows the impact of a two-age
eschatology at this point there too, as also in a related variation in Gen. 8.22
(S. Schorch, ‘In aeternum et ultra. Die Vorstellung eines Zeitenendes nach
Gen 8,22 und Ex 15,18’, in J. Kotjatko-Reeb et al. [eds.], Nichts Neues unter
der Sonne? Zeitvorstellungen im Alten Testament [FS E.-J. Waschke; BZAW
450; Berlin and New York, 2014], pp. 371-82). In addition TgJ and the Pal.
Tgg make this verse a separate utterance of the Israelites and TgJ (to which
TgF(V) is very close) and TgN,G(FF) recapitulate the events at the sea which gave
rise to it. TgF(P) has the ‘Four Nights’ midrash here instead of at 12.42 (see
Text and Versions there).
( כי15.19) All the Vss understood the sense to be causal rather than
temporal, but a minority reading in LXX is ὅτε, which Wevers describes as
‘much simpler’ than the unclear connection of ὅτι (Notes, p. 235).
( סוס15.19) The evidently collective sense was handled in different
ways. LXX’s ἵππος could be intended as the fem. form = ‘cavalry’, as the
def. art. makes clearer in 14.9, 23 (cf. v. 7). Vulg equus (the reading eques is
secondary) departs from its equitatus in 14.9, 23 (and OL here) and renders
the Heb. in its normal sense (as in 15.1, 21), no doubt intending a collective
sense for the sing., which Tgg and Sy bring out more clearly by using pl.
forms here.
( ברכבו15.19) Here all the Vss use the pl. Sy and TgG(W) ignore the בand
LXX the suffix: an equivalent to the latter is added in the Three and the O-text.
( ובפרשׁיו15.19) Not only Sy and TgG(W) but LXX, Vulg and TgJ,F pass
over the בhere, and LXX again does not represent the suffix: the Three and
the O-text add αὐτοῦ. As for the previous word, there is no need to envisage
a Vorlage different from MT and SP. LXX ἀναβάταις continues to use the
equivalent which it introduced in 14.23.
( בים15.19) Sy bgw ymʾ assimilates to בתוך היםat the end of the verse.
( וישׁב15.19) LXX ἐπήγαγεν (cf. OL adduxit) is, as Wevers observes
(Notes, pp. 235-36), a free and rare match for שׁובHiphil: ἐπάγω is more often
used for בואHiphil. The other Vss (inc. Vulg reduxit) follow the Heb. attested
by MT and SP, which retains the verb used in the Qal in 14.26-28 and is no
doubt original.
( יהוה עלהם15.19) Most Sy mss, including 7a1, invert the word-order,
probably for stylistic reasons: 5b1 and 8b1 follow MT.
15.1-21 395
( את־מי הים15.19) SP and 4QExc agree with MT, but 4Q365 has replaced
מיwith מימי, which is the form of the constr. st. elsewhere in Exod.
( ביבשׁה בתוך הים15.19) 4Q365 continued with the words which follow
this phrase at the end of 14.29 to complete the recall of the earlier narrative.
TgJ has a different addition: ‘and there sweet springs came up, and fruit trees
and green plants and choice fruit at the bottom of the sea’, partly anticipated
in MRI (Lauterbach 2, pp. 51-52, on 15.8). For the fruit AramB 2, p. 205 n. 38
compares Exod.R. 21.10.111
( ותקח15.20) Vulg sumpsit ergo makes the kind of causal connection
between vv. 19 and 20 which some have found to be implied by כיin the
former verse. But for Vulg enim ( )כיthere clearly made a connection with the
preceding poem.
( את־התף15.20) The Vss all use words for ( תףalso later in the verse)
which mean ‘drum’, not ‘tambourine’, according to the most recent authori-
ties: cf. Note uuu on the translation. TgN has the pl. here, probably a mistake
caused by the pl. form later in the verse: the other Pal.Tgg have the sing.
( ותצאן15.20) The (secondary) plene form appears in SP, 4QExc (probably)
and 4Q365 ([ו]תֹצינה: for the spelling cf. GK §74k and Qimron, pp. 22-23
(100.61).
( בתפים ובמחלת15.20) SP and 4QExc agree with MT (4Q365 has only the
first בbefore a lacuna) and LXX and Vulg render as expected, perhaps also
TgO (but see below) and TgF(P),G(W). TgN,F(V) understandably paraphrase with
‘they were dancing with drums’. But Sy wbrbyʿʾ (pl.) took מחלהto mean
another musical instrument (‘a square or oblong tabor hung from the neck’
[Payne Smith, p. 526]), and a similar understanding of it is presupposed in
MRI (Lauterbach 2, pp. 82-83). This may also be intended by TgO’s בחנגין:
although CAL gives only the meanings ‘(circle) dance, fair’, both Levy (1,
p. 265) and Jastrow (p. 458) cite occurrences of this rare root which seem to
involve musical instruments. Certainly this is how TgJ understood it in 32.19,
where it adds ‘which were in the hands of the wicked’, and its expansion of
the paraphrase in TgN,F(V) here by the addition of ‘and with חנגייאthey were
( ’מחנגיןAramB ‘and playing the hingas’) points the same way.
( ותען להם15.21) The meaning ‘sing’ is clearly represented in TgJ,F(P), Vulg
and Sy. In Sy the Aphel gives the special sense ‘lead in singing’, which is also
indicated in Vulg and in LXX ἐξῆρχεν (cf. MRI [Lauterbach 2, pp. 7-8, 83]).
TgF(P), Sy and Vulg make explicit that להםrefers to the women in the previous
verse (cf. Note yyy on the translation), and LXX αὐτῶν probably does too.
TgO ( ומעניאcf. TgNmg) and TgN וענתuse forms of Aram. עני, ‘answer, respond’
(cf. the renderings in AramB), which Jastrow (p. 1093) and CAL agree can
mean ‘sing a response, refrain’ in the Pael. Whether such a special usage is
involved here or not, the use of עניsuggests that להםis being taken to refer
111
Two Sy mss (7h13, 8b1) have ‘through the sea as on dry land’, harmonising
with the Peshiṭta’s tr. of 14.29.
396 EXODUS 1–18
not to the women but to those who sing vv. 1b-18 (TgO,N both use the masc.
form )להוןand that Miriam alone sings (?) a response to them. Aq and Symm
κατέλεγεν (followed in Aq at least by αὐταῖς) is a word which stands for ענה
I in its special legal sense in LXX at Deut. 19.16: it can mean ‘recount, repeat,
recite’ (but not ‘answer’) and it is also used by Aq and/or Symm for ענהIV
(= ‘sing’) in Num. 21.17, 1 Sam. 21.12 and Ps. 147.7, as well as in Jer. 25.30;
51.14 where ענהIV may have a related but different meaning (see Note xxx
on the translation). These revisers of LXX were evidently seeking a consistent
equivalent that fitted the passages where ‘answer’ was not appropriate, but
they seem to have either not known or ignored the possibility that ‘sing’ was
meant. In all three approaches to the sense here there was a strong preference
for presenting the action as continuous: only TgJ,N have the perfect tense that
most closely corresponds to MT.
( מרים15.21) LXX added λέγουσα, providing an introduction to the
direct speech (followed by Vulg dicens after OL) as it does occasionally
elsewhere (e.g. 3.12) in imitation of Heb. ( לאמרsee THGE, p. 255).
( שׁירו15.21) Here too, as with אשׁירהin v. 1 (see the note), the Vss gener-
ally substitute a first pl. form for the Heb. (in the Tgg, as in v. 1, with two
verbs). MT finds support in SP, 4QExc, TgO (except for its extra verb), Sy (cf.
Brockelmann, §173) and the mg of LXXF (ᾄσατε, perhaps from Aq).
( כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים15.21) LXX, Vulg, TgO and Sy reproduce
their renderings of the same words in v. 1 and SP has the same variant גוי
for the first גאהas there: on the details see the notes on v. 1. The other Tgg
are broadly but not exactly similar to what they have there. TgF(P) is the only
surviving text to have all three of the expansionary elements (see the footnote
on גאה גאהin Text and Versions on v. 1); TgJ,N omit the general statement
about punishment here, but they have (different) introductory formulae of
praise (cf. Sy, and TgJ in v. 1) which TgF(P) lacks. Minor variations between
these Tgg reflect a complex pattern of exegetical development which cannot
be explored here.
A different and perhaps older expansion of the Song of Miriam appears,
sadly in a fragmentary form, in 4Q365 fr. 6a ii + 6c, 1-7 (cf. DJD XIII, pp.
269-71). Only the right-hand portion of these lines at the top of a column
is preserved. The text of 15.22-26 lower down on the fr. suggests a ‘letter
space average’ of 63 per line (DJD XIII, p. 270), so a substantial amount of
text has been lost between the sections that survive. Probably not much is
missing from the beginning of the expansion, as the end of v. 20 is likely to
have been close to the bottom of the previous column (47 lines reconstructed
including it [DJD XIII, pp. 256, 269], which seems an unusually high figure:
see the comparative data in Tov, Scribal Practices, pp. 84-99).112 The state of
112
Cf. A. Feldman, ‘The Song of Miriam (4Q365 6a ii + 6c 1-7 Revisited’,
JBL 132 (2013), pp. 905-11 (907, where his partial reconstruction and translation
of the text can be found).
15.1-21 397
113
For these and other comparisons of the vocabulary with texts from Qumran
see H. Tervanotko, ‘ “The Hope of the Enemy has Perished”: The Figure of Miriam
in the Qumran Library’, in A. Lange et al., From Qumran to Aleppo (FRLANT
230; Göttingen, 2009), pp. 156-75 (166-67), and more fully and with wider refer-
ence to other ancient literature in Denying her Voice: The Figure of Miriam in
Ancient Jewish Literature (JAJSup 23; Göttingen, 2016), esp. pp. 147-61.
114
Tervanotko, art. cit., pp. 170-73, thinks a connection is possible, in the light
of her proposal to read נש[בחat the end of l. 4: this verb is known in Heb. in the
sense ‘praise’, and also occurs in the Targumic expansions of the Song of Miriam.
115
There is a broad similarity of purpose to the poems in LXXDan. 3.26-45,
52-90, as was pointed out to me by Dr N.A. Wormell, who also drew my atten-
tion to Franz Schubert’s cantata The Song of Miriam, a setting of Grillparzer’s
Miriams Siegesgesang. Further comparisons are made by G.J. Brooke, ‘Power to
the Powerless: A Long-Lost Song of Miriam’, BAR 20/3 (1994), pp. 62-65, who
renders l. 6 ‘and he exalted her to the heights’: Judith 16; 1QM 11 and 14; Luke
1.46-55 (the Magnificat); more generally Philo, De Vita Cont. 83-88. See also
especially the works of Tervanotko and Feldman referred to above for details of
other references to Miriam in Second Temple literature (including Qumran) and
some alternative readings of the 4Q365 text.
THE JOU R N E Y TO T H E M O U NTAIN
OF GOD
(15.22–18.27)
C h ap t er 1 5 . 2 2 - 2 7
This section is clearly marked off from the preceding verses by the
conclusion of the episode at the sea and the introduction of themes
that belong to the wilderness journey. For that reason 15.22 is the
beginning not only of a new pericope but of a fresh major section of
the Exodus narrative, and the break is reflected in both the Jewish
and the Samaritan manuscript traditions (MT; 4Q365; SP).1
This new main section extends to the end of ch. 18 and further
‘wilderness narratives’ appear in Num. 10.11–21.20 (see section 3
[ii] of the Introduction to the Commentary, where their distinctive
characteristics are outlined). Here it is possible only to note some of
the main topics of modern scholarly study of these chapters. At one
time interest in the route of the Israelites’ journey was prevalent,
after the opening up of the Sinai peninsula and neighbouring regions
to modern exploration and mapping (see the classic work of E.H.
Palmer, The Desert of the Exodus, for example). This subsequently
generated a literary and comparative study of the texts describing
the purported route, initiated by Noth’s article ‘Der Wallfahrtsweg
zum Sinai’, PJ 36 (1940), pp. 5-28 (see further the Excursus on
the wilderness itinerary in the introduction to 12.28-42, 50-51).
But well before this studies of the origins of the wilderness tradi-
tion had suggested that the idea of a journey by stages through the
desert was artificial. Instead, it was proposed, the individual stories
reflected a long period which Israel’s ancestors had spent at Kadesh
1
No other Qumran evidence is available at this point.
15.22-27 399
2
See already Wellhausen, Prolegomena4, pp. 348-49, ET, pp. 342-43, with
further developments of the theory in Meyer, Israeliten, pp. 60-82, and especially
Gressmann, Mose, pp. 386-92, 419-24, 431-48; Anfänge, pp. 77-116. A brief
summary is given by Schmidt, Exodus, Sinai und Mose, pp. 106-109.
3
Noth, pp. 111-12, ET, 140; more fully in ÜGP, pp. 62-63, 180-82. Schmidt,
op. cit., p. 109, is similarly unconvinced: see further the criticisms of H.F. Fuhs,
‘Qades – Materialen zu den Wüstentraditionen Israels’, BN 9 (1979), pp. 54-70,
and L.E. Axelsson, The Lord Rose Up from Seir: Studies in the History and Tradi-
tions of the Negev and Southern Judah (CBOT 25; Stockholm, 1987), pp. 113-18.
Blenkinsopp, on the other hand, gives Kadesh a prominent place in his history of
tradition (pp. 137-38, 162-63, 179 n. 6).
4
Cf. Coats, Rebellion, passim, with further contributions from Childs,
pp. 256-64, Van Seters, Life, pp. 165-75, and Frankel, The Murmuring Stories.
5
On this, and its greater emphasis elsewhere, see C. Barth, ‘Zur Bedeutung
der Wüstentradition’, in Volume du Congrès, Genève 1965 (VTSup 15; Leiden,
1966), pp. 14-23. Another pertinent qualification is that in the non-Priestly narra-
tive the murmuring motif appears only in the sections which we will conclude (on
other grounds) come from the ‘J’ strand: it is not present in 15.25b; 16.4-5, 21,
26-31; 17.8-16, 18.1-27.
6
E.g. B. Rothenberg et al., God’s Wilderness: Discoveries in Sinai (London,
1961); T.L. Thompson, The Settlement of Sinai and the Negev in the Bronze
Age (Beiheft B8 to TAVO; Wiesbaden, 1975); Lipschitz, Sinai; Z. Meshel and
I. Finkelstein (eds.), Sinai in Antiquity: Researches in the History and Archaeology
of the Peninsula (Heb.; Tel Aviv, 1980); Meshel, Sinai: Excavations and Studies
(BARIS 876; Oxford, 2000), esp. ‘An Explanation of the Israelites’ Wanderings in
the Wilderness’, pp. 152-61.
400 EXODUS 1–18
7
The Latin division might be due to a homiletic association of Marah with
Elim through Christian symbolic interpretation in terms of law and gospel (cf.
Jerome, Ep. 69.6; Maximus of Turin, Serm. 67-68: ACCS 3, p. 84). By contrast
Philo, VM 1.181-91, and Josephus, AJ 3.9-32, seem to have associated 15.27 with
ch. 16.
15.22-27 401
8
Noth appears to forget that he had been content to attribute 12.37 and 13.20
to J.
9
Lohfink (‘Ich bin Jahwe, dein Arzt’, p. 41, ET, p. 63) concludes that the style
of the verse (and v. 25b) has Priestly features too, so that it belongs to the ‘Penta-
teuch redactor’ or later, but this view has found little support.
402 EXODUS 1–18
Apart from some early advocates of E (Knobel [i.e. his Rechtsbuch, cf.
Num.-Josh., p. 532]; Dillmann, Baentsch), most source-critics assigned the
main Marah narrative to J, with more or less conviction (see Baentsch, p. 141,
for the difficulty in resolving the issue on the evidence of vocabulary). Fritz
contents himself with the observation that the passage attaches itself well to
the J strand in chs. 13–14 (p. 8), but when he comes to discuss the geograph-
ical terminology he recognises that ‘Yam Suf’ does not occur there, so that
this location of the crossing of the sea comes ‘after the event’ (nachträglich
[p. 38]; cf. Levin, p. 348), which is surely surprising. Smend (pp. 145-46) and
those who followed him attached the passage to J1/L/N because they thought
that it would duplicate the narrative in 17.1-7 if it occurred in J(2) or E, but this
was never a strong argument and was weakened further when doubts arose
about that passage’s division between two parallel accounts (see the intro-
duction to 17.1-7). Newer kinds of analysis of the Pentateuch have generally
attributed the nucleus of the section to its oldest narrative layer, whatever they
call it, but Lohfink’s study left open the possibility that it was only inserted by
the Pentateuch redactor or a later supplementer (‘Ich bin Jahwe, dein Arzt’,
p. 31, ET, pp. 53-54). Propp, in what is admittedly a very tentative exploration
of the issues (pp. 574-76: see the further ‘Speculation’ in vol. 2, pp. 749-50),
seems to be the only scholar who has been attracted by this possibility.
10
Some other vocabulary items might be cited in favour of a J origin for the
narrative, but in most cases they occur in passages attributed to E as well: see
Baentsch, p. 141.
404 EXODUS 1–18
22 Then Moses made Israel departa from the Yam Suf and they
went outb into the wilderness of Shur. They went through the
wilderness for three days and found no water. 23 Then they
came to Marah, but they could not drink the water from Marahc,
because it was bitter – that is why its namee was calledd Marah.
24 So the people complainedf to Moses, saying,g ‘What can we
drink?’h 25 He cried out to Yahweh and Yahweh showed himi a
piece of woodj. He threw it into the water and the water became
sweet. [There khe made statutes and ordinancesl for them, and
15.22-27 407
there he tested themk]: 26 [he said, If you will indeed obey the
voice of Yahweh your God and do what is right in his sight
and hearken to his commandments and keep all his statutes, I
will not inflict on you all the diseasesm which I inflicted on the
Egyptians, for I am Yahweh your healer.] 27 [Then they came
to Elim, wheren there were twelve springs of water and seventy
palm-treeso, and they camped there by the water.]
Kethibh and Qere, but without any apparent difference in meaning.11 Such
synonymity between the Niphal and the Hiphil is unusual (more often [e.g.
]סתרthe Niphal represents the passive or reflexive of the Hiphil): the Niphal
is found with other verbs representing sound (e.g. אנח, )אנק, and possibly
the Hiphil was meant to introduce a note of wilfulness (cf. its use with זעק
and )רוע. The common translation ‘murmur’ (Tyndale, AV; and see Text and
Versions) has been criticised by G.W. Coats, Rebellion, pp. 21-28, on the
ground that the frequent connection with עלimplies stronger opposition or
‘rebellion’ (cf. TWAT 4, 528-30 = TDOT 7, p. 510-12; contra Childs, pp. 266,
268), but there are other words for this. The milder ‘complain’ would fit the
contexts just as well (so REB, NRSV). If the form וילינוin Ps. 59.16 is derived
from this verb (with some versional support), the meaning there is probably
‘growl’ (so Gunkel, Psalmen, p. 252, noting the comparison to dogs in the
previous verse): a similar sense has been found in the Phoenician Kilamuwa
inscription (KAI 24.10; J.C.L. Gibson, Syrian Semitic Inscriptions, 3, Phoeni-
cian Inscriptions (Oxford, 1982), p. 34: ‘whimper’), but the reading is not
certain and interpretations vary (J. Tropper, ‘ “Sie knurrten wie Hunde”. Psalm
59,16, Kilamuwa:10 und die Semantik der Wurzel lwn’, ZAW 106 [1994],
pp. 87-95; DNWSI, p. 575).
g. Heb. לּאמר: see Note b on the translation of 6.10–7.5. Unusually the verse
has no athnach: the tiphchah under this word serves as the principal disjunc-
tive accent here (GK §15f, no. 5; Yeivin, Introduction [Chico CA, 1980],
pp. 177-79): likewise in v. 18.
h. Heb. נשׁתה. The imperfect is probably modal (cf. )לא יכלו לשׁתת: JM §113l,
Joosten, Verbal System, pp. 273-74.
i. Heb. ויורהו. For the sense ‘show’ cf. Gen. 46.28; Ps. 45.5; Prov. 6.13
( ;)באצבעתיוand perhaps Job 6.24. Earlier in Exodus (4.12, 15) it had the sense
‘teach, instruct’.
j. Heb. עץ. ‘A tree’ is unlikely to be the meaning, as what is ‘shown’ is also
‘thrown’. The sense ‘a piece of wood’ is mainly found in the pl. (e.g. 1 Kgs
17.12) or with reference to a wooden artefact (Deut. 19.5; 2 Sam. 21.19), but
presumably a broken branch of a tree is meant here. BDB’s ‘shrub?’ (p. 781)
is less likely.
k. Heb. שׂם לו…נסהו. The antecedents of the subjects of the verbs and the
pronominal suffixes are not as clear as they could be: the last sing. verbal
subject is Moses ( )וישׁלךand the last pronominal object ( )ויורהוalso referred to
him. The speech introduced by ויאמרin v. 26 refers at first to Yahweh in the
third person, but in the latter part of the verse the speaker is clearly identified
as Yahweh himself (see also the Explanatory Note). While it is just possible
that Moses is the subject of the verbs in v. 25b, the content is much more
11
On the unusual vocalisation of some Hiphil forms in Exodus and Numbers
see Note o on the translation of 16.1-36.
15.22-27 409
appropriate to Yahweh (but see below), who has been mentioned twice earlier
in v. 25. The sing. pronominal suffixes might then refer to Moses, but again
the content and parallels elsewhere (see the Explanatory Note) make this less
likely and the people as a whole are probably meant (cf. העםin v. 24, even
though the verbs of which it is the subject there are plural), as they are by the
second sing. verbal forms and suffixes in v. 26. The lack of clarity may well
be due to the clumsy insertion of material that once stood elsewhere (cf. 18.5
[where שׁםalso occurs] and the commentary there; and the introduction to this
section).
l. Heb. חק ומשׁפט. חקhas occurred in a special sense in 5.14 and in its more
common legal sense in 12.24 (cf. חקהin 12.14, 17, 43; 13.10); for occurrences
later in Exodus see 18.16, 20; 29.28; 30.21 ( חקהin 27.21; 28.43; 29.9). משׁפט
occurs in Exodus as a word for a ‘rule’ also in 21.1, 9, 31; 24.3; 26.30 (the
meaning in 23.6; 28.15, 29, 30 [2x] is different). The exact definition of this
usage is debated: F. Horst and R. Hentschke think that civil laws are meant,
as distinct from the cultic laws denoted by חק, while Alt saw the משׁפטיםas
those with a casuistic form (‘Die Ursprünge des israelitischen Rechts’ [first
published in 1934], in his Kleine Schriften 1, pp. 278-332 [289, ET, p. 92]),
from which others such as G. Liedke and Hentschke have deduced that חק
stands for ‘apodictic legal rules’ (cf. THAT 1, 629-30 = TLOT 2, p. 470; THAT 2,
1005-1007 = TLOT 3, p. 1397). Others again have questioned whether there is
sufficient basis for such distinctions and it is widely agreed that in lists of legal
terms the words become virtually synonymous (cf. TWAT 3, 152-53 = TDOT
5, pp. 142-43; TWAT 5, 103-105 = 9, pp. 94-96). It might seem that in 21.1
משׁפטיםmeans civil or casuistic laws in view of the sequence that follows (cf.
also vv. 9, 31), but it may be arbitrary to limit the scope of the title to 21.2–22.26
and not include the apodictic and (in part) cultic laws in 22.17–23.19 as well.
A stronger case can perhaps be made on the basis of other meanings of
משׁפטand their association with court procedure, but such connections need
not mean that משׁפטיםwere not enacted or imposed as much as חקים. Indeed
a verse like Exod. 15.25 suggests that they were (cf. Josh. 24.25; 1 Sam.
30.25; Ezra 7.10). So the distinction between the terms may be more between
different aspects of laws than different types of laws. A final issue is whether
the sing. expressions here mean a single ‘statute and rule’ or have a collective
sense, as we have translated them. The similar expressions just mentioned
support both possibilities: in 1 Sam. 30.25 (cf. Gen. 47.26 with חקalone) a
single regulation about the distribution of booty seems to be meant, while in
Josh. 24.25 and Ezra 7.10 a more comprehensive corpus of laws is involved.
m. Heb. כל־המחלה. In view of כלa collective sense equivalent to a plural
is presumably intended. מחלהis a rare equivalent to the much more common
( חלי24x in BH): it occurs elsewhere only in 23.25 (part of the parenesis in
23.20-33 which is similar to 15.25b-26 in other ways) and in 1 Kgs 8.37 and
its par. in Chronicles. It is not used in Deuteronomy (or anywhere else in
Deuteronomistic literature), where the words for sickness are חלי, מכהand מדוה
410 EXODUS 1–18
(cf. Deut. 7.15; 28.27, 59-61). Some of the other language used here is also
not characteristically Deuteronomic: רפא, ‘heal’, with a divine subj. belongs
rather to JE (Gen. 20.17; Num. 12.13: cf. Deut. 32.39) and (metaphorically) to
Hosea (6.1; 7.1; 11.3; 14.5) and האזיןonly occurs in Deuteronomy twice (1.45,
with God as subj.; 32.1 of the heavens), but widely elsewhere, including two
probably northern psalms (Pss. 77.2; 80.2).
n. Heb. ושׁם. שׁםoften stands at the beginning of a clause (cf. v. 25 and
BDB, p. 1027) to highlight the connection with what has preceded: with waw
and a noun-clause as here (cf. Num. 13.22; 1 Sam. 1.3; 24.4; 2 Kgs 4.8; Jer.
37.13; Neh. 10.40; 1 Chr. 11.4) it in effect introduces a relative clause (cf.
GK §156b).
o. Heb. תמרים. The date-palm is meant: MH ָתּ ָמרand Ar. tamrun are both
used for the fruit, which is not explicitly mentioned in BH; but cf. Song
7.8-9, and it may be the source of the ‘honey’ (Heb. )דבשׁin 3.8, 17; 13.5 and
elsewhere (ABD 2, p. 807). Jericho, known as ‘the city of palms’, was the
classic palm-oasis in the OT (Deut. 34.3 etc.).
Explanatory Notes
22. The celebrations of their deliverance completed, it is time for
Israel (the name as in 14.30-31a) to move on from the Yam Suph
(on which see the notes on 13.17-18 and 15.4). Unusually for such
notes of movement (but cf. 14.15) Moses’ leadership is emphasised
by the use of the causative form of the verb ‘depart’ (see Note a
on the translation). Elsewhere this idea is expressed by similar
forms of the verbs ‘go out’ (yāṣāʾ) and ‘go up’ (ʿālāh): cf. 3.10-12;
14.11; 17.3; 32.1, 7, 23, 33.1, 12 (in 6.13, 26-27; 16.3 together with
Aaron), and SP and LXX extend it to to the following verb here (see
Text and Versions). The people first enter ‘the Wilderness of Shur’,
which is mentioned only here.12 But ‘Shur’ occurs in other contexts
relating to the northern part of the Sinai peninsula, and in three of
them it is close to or ‘before’ (perhaps ‘east of’) Egypt (Gen. 25.18;
1 Sam. 15.7; 27.8: cf. Gen. 16.7; 20.1). So ‘the Wilderness of Shur’
was most likely a broad term referring to the desert of north-western
Sinai. ‘Shur’ (Heb. šûr) is a poetic word for a ‘wall’ in Gen. 49.22
and 2 Sam. 22.30 = Ps. 18.30 (here apparently of a defensive wall)
and it may have been used of the well defended eastern border of
12
In the full itinerary in Num. 33.1-49 the corresponding region is called ‘the
Wilderness of Etham’ (v. 8), after a place on the edge of it which is named in
vv. 6-7 and also in Exod. 13.20.
15.22-27 411
Egypt (cf. Lipschitz, Sinai [Part I] [Tel Aviv, 1978], pp. 27, 44,
51-52; ABD 5, p. 1230): Egyptian texts refer to this as ‘the Wall of
the Ruler’ (cf. ANET, pp. 19, 446).13 On ‘three days’ as a short but
imprecise period see the Explanatory Note on 3.18.
23. In Hebrew the name Marah sounds like a feminine form of
the word for ‘bitter’ (mārāh), and this is the basis for the connec-
tion made between its ‘bitter’ waters and the name that had been
given to it by travellers. (There is no suggestion here that the name
was due to the specific experience or behaviour of the Israelites,
unlike 17.7 and Num. 11.3 and 34.) On the meanings of this and
other ‘taste’ words in Hebrew and related languages see P.D.
King, Surrounded by Bitterness (Eugene OR, 2012), pp. 326-29:
while some of its applications do relate to substances which are
scientifically ‘bitter’ (Exod. 12.8; Deut. 32.32; Isa. 24.9), Heb. mar
could be used, as here, more generally of anything unpleasant to the
taste or harmful, just as ‘sweet’ need not mean ‘sugary’ but rather
‘pleasant’ (cf. Isa. 5.20; Prov. 27.7). The common inference that the
water of Marah was salty or brackish is therefore fully justified.14
Ora Lipschitz, describing the hydrology of the Sinai peninsula,
notes that high salinity is a general problem in the region south-
east of Suez, affecting such places as Bir Murrah, Uyun Musa,
Ain Sudr, Wadi Gharandel and Wadi Tayibeh (Sinai 1, pp. 10-11).
Earlier travellers to the area observed the same widespread phe-
nomenon and identified particular places with Marah on the basis
of the especially unpleasant water there and their own views about
the location of the sea-crossing: from north to south Bir el-Murr
(Murrah), east of Suez (M. Harel, Masaʿe Sinay [Tel Aviv, 1968],
pp. 46, 232-33), Uyun Musa (Deacon Peter [Egeria?]: cf. Wilkin-
son, Egeria’s Travels, pp. 207-208) and most commonly among
nineteenth-century travellers Ain Hawwara c. 40 mi. SSE of Suez
(Robinson, Biblical Researches 1, pp. 89-90, 96-98; Stanley, Sinai,
pp. 37, 68; Palmer Desert 1, pp. 35, 40, 272-73). Gressmann, by
contrast, but in line with his overall theory, identified Marah with
Ain el-Qudeirat in northern Sinai (Anfänge, p. 78). It would seem
13
šûr is more widely used as a word for ‘wall’ in Aramaic (all periods). For
other suggestions see HAL, p. 1348; also Text and Versions for the Targumic
renderings.
14
In fact, as King points out, a cognate Akkadian word (marratu) was
similarly used of sea-water (ibid., p. 328: cf. AHw, p. 612).
412 EXODUS 1–18
that the placing of this narrative, whatever its ultimate origin, at the
beginning of the wilderness journey at least corresponds to some
knowledge of natural conditions in the west of the Sinai peninsula.
24-25a. The verb ‘complain’ (Heb. lwn: see Note f on the transla-
tion, where its other occurrences are listed) occurs here for the first
time in the wilderness narratives, in which it represents a regular
response of the Israelites to the hardships of their journey (cf. the
classic study of Coats, Rebellion, and the general introduction to
the wilderness tradition above). The motif is especially prominent,
in distinctive forms, in the Priestly narrative (see e.g. the commen-
tary on 16.1-12 and Frankel, The Murmuring Stories), but signs of
Priestly authorship are lacking here and in 17.1-7* and these stories
have generally been attributed to the non-Priestly wilderness narra-
tive (see the introductions to these sections). The complaint here is
addressed simply to Moses and there is no explicit indication at this
stage that such complaints are a criticism of Yahweh’s provision for
the people (contrast 16.7-8; 17.2, 7). Nor is there the nostalgic look
back to the better conditions in Egypt which appears elsewhere (cf.
16.3; 17.3: also 14.11-12), but simply the understandable and even
desperate question, ‘What can we drink?’. The sequel is similarly
straightforward and briefly narrated: Moses cries out to Yahweh for
help, Yahweh directs his attention to the branch of a tree (Heb. ʿēṣ
can mean a piece of wood as well as a whole tree: see Note j on the
translation), he throws it into the water, the water becomes drink-
able and (this is evidently presumed, as it is in 17.6) the people
drink it. In other words, put in its simplest terms, the people face a
crisis, their representative appeals for Yahweh’s help on their behalf
and the crisis is overcome (Childs’s ‘Pattern I’: pp. 258-59). This is
not a narrative of rebellion, like some others set in the wilderness;
nor is it an etiological narrative, for the etiology in v. 24 is only
incidental to the main plot line. It is a short ‘story of deliverance’,
expressing the same assurance of Yahweh’s readiness to help his
people when in need as inspired their simplest psalms of prayer and
thanksgiving.
25b-26. ‘There’, so according to the narrative sequence at the
place where Yahweh had shown his ability and willingness to
help his people in the face of their need for water on their journey
through the desert, ‘he’ made laws for ‘them’ (literally ‘him’ or ‘it’,
but the people have been referred to in the singular as well as the
15.22-27 413
plural in vv. 22-24) and ‘he tested them’; and ‘he’ goes on to say
that if the people (now ‘you’) are obedient they will be spared the
diseases which have afflicted the Egyptians, because ‘I am Yahweh
your healer’. Only in the final words of v. 26 is it made unambigu-
ously clear that the words spoken are Yahweh’s words (though the
two preceding first person verbs leave little doubt that this is the
case). From this it is possible to work backwards and deduce that
the ‘he’ at the beginning of v. 26 and in v. 25b is also Yahweh. But
the reader is at first faced with some uncertainty about the actor
in v. 25b and the speaker in v. 26, and even with some counter-
indications to the ‘obvious’ inference that both are in fact Yahweh.
The last preceding singular subject is not Yahweh but Moses (‘He
threw it…’) and in v. 26 Yahweh is at first referred to in the third
person rather than the first person, as though someone else were
the speaker. Moreover, surprising as it may seem, the first expres-
sion in v. 25b, ‘he made statutes and ordinances for them’, is used
elsewhere with a human subject (Josh. 24.25 [Joshua]; 1 Sam. 30.25
[David]: cf. Gen. 47.26 [Joseph] and Ezra 7.10 [Ezra ‘teaching’]),
and ‘tested’ (Heb. nissāh) is used at least once of what one human
does to another (1 Kgs 10.1 [the queen of Sheba to Solomon]).15 It
is understandable therefore that some commentators have thought
that Moses is the subject both in v. 25b and at the beginning of
v. 26.16 The change to divine first-person speech in v. 26b can in fact
be paralleled in Deuteronomy (7.4; 11.13-15; 17.3; 28.20; 29.45;
the reverse shift in 1.8 [Houtman, p. 312]), where the speaker is
normally Moses.17 However, the association of ‘made (laws)’ and
‘tested’ must tip the balance the other way: they must have the same
subject and it is only Yahweh who can do both. The association is
paralleled in 16.4 (probably non-P); 20.20 as well as in Deut. 8.2;
13.4-5; 33.8-10; Judg. 2.22; 3.4. Yahweh’s ‘testing’ of Abraham in
15
In later biblical Heb. also in Qoh. 2.1; 7.23; Dan. 1.12, 14.
16
So Coats, Rebellion, pp. 49-50; V. Turgman, De l’autorité de Moïse: Ex
15,22-27 (Eilsbrunn, 1987), pp. 15-18, 20; Houtman, pp. 308, 312, 314 (only
v. 26: cf. Nachmanides); Van Seters, Life, pp. 178-79, 181.
17
Albertz (p. 262 and n. 1) observes that a similar inconsistency appears in
Exod. 23.23-33 and 34.11-26, though this involves the occasional change to third-
person reference to Yahweh in what is otherwise a divine speech, i.e. the opposite
of Deuteronomy. It is also sometimes found in speeches attributed to angels: Gen.
16.10-11; 22.12.
414 EXODUS 1–18
Gen. 22.1 (cf. v. 18) is also not greatly different. Israel is sometimes
said to ‘test’ Yahweh (17.2, 7; Num. 14.22; Pss. 78.18, 41, 56; 95.9;
106.14) or warned against it (Deut. 6.16), but that is not the sense
here.
Much remains obscure about what exactly is referred to here.
There is no indication of what the ‘statutes and ordinances’ (on the
meanings of these terms see Note l on the translation) are and specu-
lation about them is fruitless. As for the ‘test’, it might be the lack
of drinkable water, in which case v. 25b provides ‘interpretation and
commentary’ (Houtman, p. 314) on the preceding story. Or (and this
seems more likely in view of what precedes and follows) it might
be the choice between obedience and disobedience to the laws of
Yahweh. The mention of law-giving at this point in the narrative is
itself a surprise, when the tradition lays so much weight on Mount
Sinai/Horeb as the place of law-giving. True, the authors of Deuter-
onomy felt at liberty to relocate the main giving of the law to the
people on the edge of the Promised Land (though with an explana-
tion to ‘bridge the gap’ in 5.28–6.3) and according to Josh. 24.25 a
covenant with ‘statutes and ordinances’ was made at Shechem. But
what was so special about Marah?18 Most likely it was not Marah
or the episode located there as such that was important but the fact
that it marked the beginning of the wilderness journey (or, to put
it differently, the nearest possible occasion to the liberation of the
Israelites from Egypt): here surely some instruction about their new
life of freedom was needed.19
But the change of topic in the middle of v. 25 is, as many commen-
tators have noted, very abrupt and both it and the uncertainties that
have already been discussed could well be due to the connection not
being original, with v. 25b either having been moved from another
point in the narrative or being an extract from a different account
18
Some have found the key in ‘Yahweh showed him’ earlier in the verse (Heb.
hôrāh can mean ‘taught’ [see Note i on the translation] and is related to the word
tôrāh): see Houtman, p. 313, for some examples of this view, which Houtman
rightly rejects as a distortion of the real meaning. Gressmann (Mose, pp. 121 n. 1,
414) saw it, with v. 25b, as a relic of an underlying ‘Massah tradition’ originating
at Kadesh.
19
Levin (p. 351) thinks it was specifically the need to back up the reference
to a law in Exod. 16.4.
15.22-27 415
20
Lohfink makes the important observation that elsewhere in Hebrew prose
narrative an introductory ‘there’ is almost always preceded by ‘and’ (Heb we: cf.
v. 27): the only real exceptions are Gen. 49.31 and Deut. 10.6 (‘Ich bin Jahwe, dein
Arzt’, p. 19 n. 19, ET, p. 41 n. 19).
21
Since Wellhausen (Prolegomena, p. 349, ET, p. 343; cf. Noth, p. 102, ET,
p. 129) ‘tested’ (Heb. nissāh) has been associated with the place-name Massah
(on which see the Note on 17.7) and hence with Kadesh. But this is a false trail
(see e.g. Childs, p. 268, and the general introduction above to the wilderness
narrative).
22
There is a minor difference in the Heb. idiom, since Exod. 15.26 has
the preposition le, ‘to’, before ‘voice’, whereas Deut. consistently has the more
common be.
416 EXODUS 1–18
23
So BDB, pp. 18-19; HAL, p. 40; Ges18, p. 48. The older view that Heb.
ʾayil, ʾēlāh and ʾēlôn meant ‘terebinth’ in BH, as they do in later Heb., has now
been generally abandoned in favour of the less specific ‘mighty tree’, which might
apply to large palm-trees as well as to other species (cf. HAL, pp. 39, 50; Ges18,
pp. 46, 60, 62; ABD 2, p. 808).
15.22-27 417
Sea (ap. Diodorus Siculus 3.42-43; Strabo 16.4.18)24 for the name
Phoenikon in the second cent. B.C., but it is too far south and the
ancient identification will no doubt have derived from the early
monastic community there, which still survived in the 1920s (D.J.
Chitty, The Desert a City [Oxford, 1966], pp. 168-73; cf. F.S.
Bodenheimer and O. Theodor [eds.], Ergebnisse der Sinai-Expedi-
tion 1927 [Leipzig, 1929], pp. 1-3).25
The brief and isolated note of movement to Elim, which is
continued in 16.1, is unlikely to have formed part of a discursive
narrative tradition and must have been based on a geographical
source of some kind (like 12.37, 13.20 and 14.2); cf. Noth, p. 101,
ET, p. 128: ‘surely based on local knowledge’. This could well have
been the complete itinerary in Num. 33.1-49, where v. 9 contains
almost identical wording, so that a literary relationship between the
two texts becomes almost inevitable.26 Modern scholars have tended
to prefer the view that Num. 33.1-49 is a compilation from the main
narrative in Exodus and Numbers and some other source(s) (cf.
Blenkinsopp, Pentateuch, pp. 161-62). But it then becomes neces-
sary to assume the existence of another source for passages like
15.27 and 16.1.
24
See further S.M. Burstein, Agatharchides of Cnidus, On the Erythraean Sea
(with ET of the surviving fragments; London, 1989), pp. 147-50.
25
The location of Elim at ‘Surandala’ in the Itinerary of ‘Antoninus’ (para. 41:
cf. Way of the Wilderness, p. 46) may have had Wadi Gharandel in view.
26
The differences are: (i) here there is no mention of the departure from
Marah; (ii) Num. 33.9 has ‘and in Elim’ instead of ‘where’; (iii) Num. 33.9 lacks
‘by the water’ at the end. The Exodus redactor may have tailored his source to
the narrative context by departing from the rigid pattern of the itinerary, as in
12.37.
418 EXODUS 1–18
with ו- taken as the sing. obj. suffix. The other Vss assume MT’s reading. Its
transition to a pl. reference to Israel is not a problem (GK §145c) and if SP’s
unambiguous reading were original it is hard to see why it would have been
changed to ויצאו. 4Q365 continues with [וילכו במדבר ֯ש, apparently omitting
ויצאוand its whole clause: [ ֯שis probably the first letter of ( שלשת ימיםwith
a variation in the word-order), not of ( שורas reconstructed in DJD XIII,
pp. 270-71). The line will then have been noticeably short and may have
ended in a vacat before v. 23.
( אל־מדבר־שׁור15.22) For מדברTgF(VN) has אורחא, probably an assimilation
to its rendering of דרך שׁורin Gen. 16.7: TgNmg ארעאmight be a corruption
of this. LXX, Vulg and Sy transliterate the toponym ;שׁורbut the Tgg give,
as elsewhere, an interpretation of it by a contemporary place-name. TgJ,N,F
have חלוצא, ‘Halutsa’ or Elusa, the name of an originally Nabataean settle-
ment about 30 mi. S of Gaza which became the chief city of the western part
of Palestina Tertia in the fourth cent. A.D. (cf. Avi-Yonah, The Holy Land,
pp. 121, 123, 125; EAEHL 2, pp. 359-60; Avi-Yonah, Gazetteer of Roman
Palestine [Qedem 5; Jerusalem, 1976], p. 54). The חגראof TgO is nothing
to do with el-Hejra in Arabia but a name for the line of Roman forts nearby
which was probably given a formal status as the limes Palaestinae by Dio-
cletian in the early fourth cent. (cf. Avi-Yonah, The Holy Land, pp. 119-21,
162-64; Davies, ‘Hagar, el-ḥeǧra and the Location of Mount Sinai’, VT 22
[1972], pp. 152-63 [154-58]). Both these renderings define ‘the wilderness of
the wanderings’ from the point of view of Palestine, unlike שׁורitself (see the
Explanatory Note).27
( שׁלשׁת ימים15.22) As noted above, these words were probably placed
after במדברin 4Q365. SP prefixed ( דרךon its omission by von Gall see
Baillet, ‘Corrections’, p. 30: it is included in the mss used by Sadaqa, Tal
and Crown and in Camb. Add. 1846) and equivalents appear in TgO,N and Sy.
The obvious explanation is assimilation to Num. 33.8, but the longer phrase
is also frequent elsewhere for defining the length of a journey (e.g. Exod.
3.18; 5.3; 8.23).
( ולא מצאו מים15.22) TgJ prefixes בטלין מן פקודייא, a technical expression
for neglecting (the study of) the Law (cf. TgJ on 17.1 etc.; AramB 2, p. 206
n. 41). MRI (Lauterbach 2, pp. 89-90) shows that this expansion was based
on what was taken to be a figurative use of ‘water’ for the Law in Isa. 55.1.
After מיםLXX adds ὥστε πιεῖν (cf. לשׁתתin 17.1 and Num. 20.5), perhaps to
distinguish drinkable water from the water of Marah in v. 23 (Wevers, Notes,
p. 237). Syh notes the variation from MT with the obelus.
( מרתה15.23) Some early translations suggest uncertainty about the
vowel in the first syllable: LXX (εἰς) Μέρραν, Symm (in Syh) mwrt, Sy (l)
27
MRI (Lauterbach 2, p. 87; cf. Jastrow, p. 616) describes it as ‘the wilderness
of ’כוב, i.e. thorns, a reminder of the difficulties of the journey (so also in other
rabbinic writings cited by Jastrow).
15.22-27 419
mwrt, Theod (in Syh) mwrʾ.28 TgO ָמ ָרהand Vulg marath have the ‘a’ of MT.
Sy, Symm and Vulg (cf. TgN,F(P)) evidently did not recognise that the taw was
the result of morphological variation before the directional ending (GK §90i).
( יכלו15.23) 4Q365 י]כולוexhibits the full orthography for this form
which is also found in 4Q401 f14 ii 4 and 11Psa at 129.2 (compare the pausal
form in MT at 8.14; 2 Kgs 3.26; Jon. 1.13 [J. Joosten, pers. comm.]): for a
brief comment see Qimron, p. 42 n. 60.
( מים15.23) Rahlfs followed LXXB and a few other witnesses in omitting
any equivalent, but the other uncials have ὕδωρ and Wevers judges this to be
original (cf. his explanation in Notes, p. 238; for another Propp, p. 574).
( קרא15.23) LXX and TgF(P) render idiomatically in the passive (cf. Note
d on the translation); the other Vss reproduce MT’s sing. active form (except
for Sy8b1 qrw), either regarding Moses as the subject (so apparently Vulg) or
treating it as indefinite.
( שׁמה15.23) LXX and Sy have ‘the name of that place’, clarifying with
the help of the language of 17.7.
( מרה15.23) LXX Πικρία, providing an explanation for those with no
knowledge of the Semitic languages, as it did in 17.7. Vulg evidently did not
find this sufficient and provided an extended paraphrase of v. 23b.
( וילנו15.24) SP and 4Q365 both read the sing. (4QpalExl is not extant
here); likewise LXX and Vulg, but λαός generally takes a sing. verb in
Exodus (Wevers, Notes, p. 238) and Latin grammar is even stricter over agree-
ment in number, so their evidence is inconclusive. Tgg and most mss of Sy
reproduce MT’s plural, which as the difficilior lectio is to be preferred. Most
of the equivalents used in the Vss mean ‘murmur, grumble, complain’, but TgF
has ( ואדיינוfrom דין, ‘dispute, quarrel’), which is closer to Heb. ריב.
( לאמר15.24) Sy adds lh as in v. 26.
( ויצעק15.25) This is also the spelling in SP, but 4Q365 uses the by-form
זעק, as it did in 14.15 (see Text and Versions there): 4QpalExm does not survive
here. Tgg and Sy render with צלי, ‘pray’, as in 14.15. SP, 4Q365, LXX, TgF
and most mss of Sy add ‘Moses’ as the subject.
( ויורהו15.25) SP reads ויראהו, presumably Hiphil: one might conjecture
an older reading וירהוbehind both this and MT. Since both ירהand ראהin the
Hiph. can bear the sense ‘show’ (see Note i on the translation), the render-
ings of LXX, Vulg, TgJ,N,F(VN) do not reveal which appeared in their Vorlagen.
Neither 4QpalExm nor 4Q365 survives at this point, but MRI (Lauterbach 2,
p. 92) evidently knew the variant preserved in SP and rejected it in favour of
ויורהוtaken in the sense ‘taught’, which opened the way to the ‘discovery’ of
an allusion to the Torah in the word ( עץsee the next note). The use of אלף
28
Might the (?) ‘o’-vowel be the result of an interpretation which, on the basis
of ויורהו, explained the name as ‘a place of teaching’ (cf. the modern views in
Houtman, p. 313)? Or is it (cf. Propp, p. 576) a reflection of מ ָֹרה, ‘bitterness’, in
Gen. 26.35 (cf. LXX later in the verse)?
420 EXODUS 1–18
by TgO,F(P) picks up this interpretation. 4Q365 has a lacuna at this point, with
room for some extra text. TgF,Nmg expand the subject of the verb to ‘the Memra
of Yahweh’.
( עץ15.25) The Tgg (other than TgO) draw on several strands of early
interpretation of the verse, especially those preserved in MRI (Lauterbach 2,
pp. 92-94: see further the sources referred to in AramB 2, p. 69 n. 22, and
J. Bienaimé, Moïse et le don de l’eau dans la tradition juive ancienne:
Targum et Midrash (Rome, 1984), pp. 11-16, 42-44). TgJ,F(VN),Nmg identify the
tree with a ‘bitter’ creeper; TgJ,Nmg add that Moses (or God?) wrote the divine
name on it (perhaps to equate it with the staff mentioned in 4.20: see Text
and Versions there);29 TgN,F(P) make associations with the Law and the ‘tree of
life’ (cf. Prov. 3.18). Josephus, AJ 3.7 understands a branch of an unspecified
tree to be meant.
( שׁם15.25) 4Q365 has the longer form שׁמהwith the same meaning, as it
does elsewhere: this use of שׁמהwithout a directional sense, which is already
found in BH (BDB, p. 1027), was widespread at Qumran (cf. DCH 8, p. 421;
more generally Qimron, p. 69). SP agrees with MT in what is certainly the
older reading.
( שׂם15.25) TgJ,Nmg specify the subject as ‘the Memra of Yahweh’. The verb
itself is rendered as one might expect in most Vss, but ‘showed’ (TgF(VN),Nmg),
‘read/proclaimed’ (TgF(P)) and ‘taught’ (Sy) avoid the idea of enactment.
( חק ומשׁפט15.25) SP, 4QpalExm, 4Q365 and TgO support MT’s sing.
expressions, but all the other Vss have plurals (on the possibility of a collec-
tive interpretation of the Heb. see Note l on the translation). The equivalents
used for משׁפטhere all have a judicial background, but Aram. דיןwas often
used for ‘law’ and this sense may have been adopted in the use of κρίσεις
and iudicia in LXX and Vulg: it seems not to be paralleled in the secular use
of these words. MRI (Lauterbach 2, p. 94) presented the different views of
R. Joshua and R. Eleazar about which laws were meant (apparently preferring
the former) and TgJ gives a list which draws on both (cf. סדרי דיניןin TgN,F). At
16.28 MRI (p. 121) follows R. Joshua’s view that 15.25 refers to the sabbath
law.
( ושׁם15.25) The early SP ms. Camb. Add. 1846 does not have the waw:
probably an error due to the occurrence of שׁםearlier in the verse, as all other
SP mss (and 4QpalExm) have it.
( נסהו15.25) Camb. Add. 1846 has נסיהו, again differing from all other SP
mss: this time the reason is probably phonetic, due to the pronunciation of the
suffix as -ēhu (cf. similar variants at Gen. 41.52 in von Gall’s apparatus; GSH
§55bαγ, 105a). TgJ,F(VN),Nmg add ‘with the tenth test’ (cf. Num. 14.22): if, as
the place of its citation of Num. 14.22 (before that of Exod. 17.7) suggests,
PRE 44 [345] is referring to the Marah episode, it too makes the subject of
29
The identification is made more explicitly in the Samaritan Asaṭīr (Elfick,
‘The Staff of Moses’, p. 53), which is now dated to the mediaeval period.
15.22-27 421
נסהוIsrael;30 TgF(P) has instead ‘and he stood up to his test’ (as said also of
Abraham in Aboth 5.4), which will presuppose the general view that God is
the subject (e.g. MRI [Lauterbach 2, p. 94]). In 4QpalExm נסהוis followed
closely by an enlarged waw, which in view of its practice elsewhere probably
indicates not only a division in the text (which is not paralleled in MT or SP)
but that the edge of the fragment is close to the end of a line (as does the waw
at the end of v. 26: cf. DJD IX, pp. 58-61, 91).
( ויאמר15.26) Sy wʾmr lh adds the addressee as e.g. in 10.29 and 12.31.
( שׁמוע תשׁמע15.26) TgO,J use the verb קבל, which brings out the intended
sense ‘obey’ more clearly (cf. 16.20 and the note there). TgN,F(P) have second
person pl. forms here and throughout the verse.
( לקול יהוה15.26) A Genizah ms. cited in BHS has בקול יהוה, which is the
more common idiom for expressing obedience, but for that very reason it is
likely to be secondary. TgO,J substitute ‘the Memra’ for ( קולas they do at 5.2)
and TgN,F(P) add it after it.
( הישׁר15.26) LXX τὰ ἀρεστά, ‘what is pleasing’ (cf. שׁפירin TgN, Sy),
appears a little imprecise (unlike TgO,J כשׁרand Vulg rectum), but it is LXX’s
regular equivalent for ישׁרin the Pentateuch (Wevers, Notes, p. 240) and may
have been chosen because of its alternative meaning ‘acceptable, approved’
in secular Greek (LSJ, p. 238).
( בעיניו15.26) 4Q365 appears to read בעינו, but this would only be a
phonetic variant (cf. Qimron, p. 59). All the Vss (not only the Tgg) avoid a
reference to Yahweh’s ‘eyes’ by a periphrasis.
( למצותיו15.26) TgN has no equivalent to the suffix, perhaps a simple
error, or alternatively a reflection of colloquial reference to ‘the command-
ments’ (cf. above on TgJ in v. 22). There is room in a lacuna in 4Q365 for an
additional word or two after this word, perhaps ולתורותיוor ולמשׁפטיו.
( כל־חקיו15.26) 4Q365 prefixes אתand uses the pl. of חקהrather than חק:
the latter corresponds to the preference of the Temple Scroll for the fem. form
in the pl. (on the distribution in BH see BDB, p. 350).
( כל־מחלה15.26) The SP ms. Camb. Add. 1846 prefixes waw, which
would make an idiomatic transition to the apodosis. But it is probably second-
ary, and perhaps due to dittography from the previous word.
( במצרים15.26) Most of the Vss understood ‘the Egyptians’ to be meant,
but Vulg in Aegypto and ms. 5b1 of Sy bmṣryn point to the location ‘in Egypt’.
( עליך15.26) TgJ has an addition warning of punishment for disobedience
but promising mercy for repentance, probably deduced from the final words
of the verse (cf. MRI [Lauterbach 2, pp. 96-97]).
30
This need not mean that TgJ is based on PRE here, as the ‘ten times that
Israel tested God’ was a well known theme (cf. Aboth 5.7): for more general
questioning of the common view that TgJ is dependent on PRE see R. Hayward,
‘Pirqe de Rabbi Eliezer and Targum Pseudo-Jonathan’, JJS 42 (1991), pp. 215-46.
422 EXODUS 1–18
M an n a an d Q u ai l s
i n t h e Wi ld er n es s of Sin
1
Houtman, who does not provide full source-critical analyses, clearly recog-
nises this (pp. 323, 350-51).
424 EXODUS 1–18
cations between vv. 4 and 11-12, between vv. 14-15 and v. 31 and
within v. 35; v. 21 sits awkwardly in its present position; and the
Priestly language and concerns which are strongly present in much
of the chapter are absent in other parts of it (vv. 4-5, 13-15, 26-31).
Since at least the middle of the nineteenth century two main ‘hands’ have
been identified at work in its composition, along with minor additions here
and there (for a detailed review of scholarship up to 1974 see Maiberger, Das
Manna, pp. 33-86). At first the two ‘hands’ were seen as the authors of two
separate source-documents, corresponding to the later J and P. Knobel took
this view and already in 1869 E. Schrader had defined their contents in a way
that, broadly speaking, has remained influential until the present day, with
vv. 4-5, 27-31 and 36 attributed to J and the remainder to P.2 Their argument
was based largely on affinities of the language used to other passages, but
was reinforced by the instances of duplication in the chapter. Closer study
led Schrader’s followers to attribute both less and more than this ‘core’ to
J (in the latter case, one may conjecture, also the desire to recover a fuller
J version). In fact the shortage of conclusive data (and perhaps a relentless
quest for greater precision) has led to an unusual divergence of detail even
in this group of commentators, let alone between it and the other two groups
to be treated below. Baentsch took up the suggestion already made by others
that vv. 4bβ and 28 were Deuteronomistic additions and has been widely
followed in this (not, however, by Beer/Galling, Hyatt, Childs, Propp and
Baden). Only a minority of scholars have continued to regard v. 31 as from J
(Gressmann, Noth, Coats [Rebellion, pp. 83-96], Fritz, Childs, W.H. Schmidt,
Propp, Dozeman) and some, following the lead of Noth (ÜGP, pp. 18, 32),
excluded v. 27 (Coats, Fritz, W.H. Schmidt, Propp). By contrast (in addition
to some of the ‘loners’ to be considered below) others enlarged the contribu-
tion of J(E) to the present text by including parts at least of vv. 13b-15, 21
and 35 (Wellhausen, Baentsch, Gressmann [not v. 35], Beer, Hyatt [not v. 35],
Childs, Propp, Dozeman [‘non-P’]).3 A few who excluded the other verses did
attribute part of v. 35 to J (Noth, Coats, Fritz, W.H. Schmidt; cf. Dillmann);
Coats added v. 32 (!) and Baden v. 26.
2
Knobel, Exod.-Lev. (1857), pp. 157-58 (cf. Num.-Jos., p. 548), seems to have
been the first to question the unity of the chapter. For Schrader see W.M.L. de
Wette, Lehrbuch der historisch-kritischen Einleitung in die Bibel Alten und Neuen
Testaments (Berlin, 8th ed., 1869), pp. 281, 284. The attribution of v. 36 to J rather
than P has, however, found little later acceptance: it is probably a relic of the old
view that J was later than P.
3
Wellhausen originally (Composition, p. 78) also attributed parts of vv. 16-20
to JE but this part of his analysis received little support and he himself came to
doubt it as well as some of his other earlier attributions (see the Nachtrag on p.
329 of the 3rd ed. [1889]).
16.1-36 425
A second group of scholars, mainly at the beginning and end of the period
under review, found no evidence of a J source here and attributed the whole
chapter to P and later revisers. The lead in advocating this alternative against
a source-critical solution to the problems was taken by Abraham Kuenen in
one of several critical responses to Wellhausen’s Composition that was first
published in Dutch in 1880 (‘Manna en Kwakkelen’, ThT 14, 281-302; Gn.
tr. in Gesammelte Abhandlungen zur biblischen Wissenschaft [Freiburg and
Leipzig, 1894], pp. 276-94). Kuenen reaffirmed his view in the revised edition
of his Historisch-critisch onderzoek in 1885 (ET The Hexateuch [London,
1886], pp. 331-32; Gn. tr. Historisch-kritische Einleitung 1.1 [Leipzig, 1887],
p. 317), but in 1889 Wellhausen politely but firmly rejected Kuenen’s alter-
native approach (Composition3, pp. 325-29). Kuenen’s argument is initially
traditio-historical, arguing that the negative view of the manna in Num.
11.6(-9) and 21.5 (and according to him also in Deut. 8.3 [and 16?] and 29.5)
must be more original than its, to him, idealised description in Exodus 16. In
any case the Sabbath observance insisted on in vv. 27-30 as well as vv. 22-
26 was impossible in JE and must be an addition made when the narrative
was located after the law-giving at Sinai, like vv. 32-35. The language of the
chapter was predominantly that of P (though Kuenen acknowledged that this
was not the case in vv. 4b, 15a and 28-29), and its purpose was to give the
provision of manna the positive evaluation and prominence which the older
tradition in Numbers 11 had denied it. The disorder in the Priestly text in vv.
6-12 was due to the clumsy insertion of vv. 4-5: vv. 11-12 had originally stood
at the beginning of this section.
Two years after Kuenen’s original article the young Adolf Jülicher, in his
long study of the sources of Exodus chs. 7–24 (‘Die Quellen’), came to very
similar conclusions to Kuenen about Exodus 16, though partly with different
arguments (pp. 279-94). He too found no place for JE in the chapter, attrib-
uting most of the chapter to P and (more significantly in the light of what was
to come later) vv. 4-5, 6-7, 20, 27-30 and apparently 32-34 to a late Deuter-
onomistic redactor (pp. 288-90). Wellhausen thought highly of Jülicher and
remained on friendly terms with him from 1880 to near the end of his life (see
the correspondence in R. Smend [ed.], Julius Wellhausen: Briefe [Tübingen,
2013], esp. pp. 78, 134-35, 319-20, 651), even though he would not have
agreed with his analysis of this chapter any more than with Kuenen’s.
The torch remained with Wellhausen and his successors for almost a
century: apart from the special case of B.D. Eerdmans,4 only some detailed
observations of Kuenen and Jülicher found their way into the (varied)
mainstream analyses of the chapter. But in 1974 E. Ruprecht chose Exodus 16
as the place to say his ‘Farewell to the Yahwist’ (‘Stellung und Bedeutung’).
To be sure, the Yahwist for him means the minimal ‘remains’ found in the
4
On Eerdmans see Houtman, Pentateuch, pp. 173-78; his conclusions about
the present chapter are summarised by Maiberger, Das Manna, pp. 52-54.
426 EXODUS 1–18
present text by Noth, Coats and Fritz (see above), which it was not difficult
to describe as fragments between which ‘die Phantasie gewaltige Lücken
ausfüllen müsste’ (p. 271). Ruprecht’s chosen method insisted that form-
critical considerations must take precedence over Literarkritik, a popular if
one-sided slogan of the time and one which it is not immediately easy to see
as the basis for Ruprecht’s analysis. He chooses to begin, not at the beginning
of the chapter but in the middle, with the Priestly section about the provision
of manna for the Sabbath (vv. 22-26), and then asks what it ‘needs’ (and does
not need) to make a complete narrative. His conclusion is that it needs v. 30
(and 35a?) as a conclusion, vv. 16-21 (sic) as the normal pattern for days other
than the Sabbath, and vv. 2-3, 6-7(8), 9-15 to indicate the people’s need and
its satisfaction in general terms. Everything else is dispensable and therefore
secondary, and vv. 4-5, 28-29 and 31-32 constitute a Deuteronomistic layer of
expansion overlaid on the Priestly narrative, with vv. 33-34 and 35b-36 being
even later additions.
This analysis of the chapter received some early support (Fritz, Tempel
und Zelt [WMANT 47; Neukirchen, 1977], p. 2 n. 10; L. Perlitt, ‘Wovon der
Mensch lebt (Dtn 8,3b)’, in J. Jeremias and L. Perlitt [eds.], Die Botschaft
und die Boten [FS H.W. Wolff; Neukirchen, 1981], pp. 403-26 [408-409]),
but it was rejected by W.H. Schmidt (Exodus, Sinai und Mose, pp. 97-99).
The exclusion of the Yahwist is shared by Maiberger’s much more methodical
work (Das Manna, pp. 87-142, esp. 134-42). But his original P narrative is
much more limited in scope (vv. 1-3, 6-7, 9-15, 21, 31, 35a) than Ruprecht’s
and he regards the Sabbath section in vv. 22-26 as being not the centre of the
story but the first of three layers of expansion (of which vv. 4-5 and 27-30 are
the last). Blum does not go into detail, but agrees that vv. 4 and 28 are part
of a post-Priestly redactional layer, while allowing the possibility that some
older material might have been used in such additions (Studien, pp. 158, 361,
378). More recently L. Schmidt’s two studies have developed an account of
the chapter in which v. 1aα is the only old element and the original Priestly
narrative comprises vv. 1*, 2-3, 9-15 (except for 14bβ), most of vv. 21-26
and v. 35a, with vv. 4-5, 27, 29-30 being from the ‘Pentateuch redactor’
(Studien zur Priesterschrift, pp. 36-45; ‘Die Priesterschrift in Exodus 16’,
ZAW 119 [2007], pp. 483-98). Albertz has a broadly similar view but manages
also to accommodate vv. 6-7, 16-20, 27 and 30 within the earliest Priestly
composition: vv. 4-5 and 28-29 are taken to be insertions by the same ‘Malak-
redaction’ that was responsible for 15.25b-26 (pp. 262-65). This is not so far
from Ruprecht’s proposal.
If this second group of analyses makes a Priestly narrative the main,
indeed the only independent contribution to the text, several of the very
varied third group, by contrast, expand both the extent and the importance
of the non-Priestly narrative within the source-materials available to the
redactor(s). But this is not true of the earliest of them: Carpenter/Harford-
Battersby, followed by McNeile, were close to Kuenen but found fragments
16.1-36 427
2, 9-10a, 14b-15a, 31, 33, 34-35a, 36 (pp. 90, 109). Unlike the non-Priestly
account (vv. 4abα, 5, 21, 27-28a, 29-30: cf. pp. 73-81) this included nothing
about the institution of the Sabbath, it was a simple story about the provision
of manna to sustain the people. As such it reflects the oldest surviving form
of the story and it must have a pre-exilic origin. A Priestly editor combined
this with the non-Priestly version, still as an independent story (here Frankel
follows Cassuto, pp. 188-90), adding the Sabbath and other legislation in
vv. 16-20 and 22-26; and finally, with further additions, it was incorporated
into its present position in the Pentateuchal narrative (pp. 96-117). There
seems to be no place here (or in Frankel’s treatment of the other Priestly
murmuring stories) for a continuous independent Priestly narrative: by the
time murmuring stories are incorporated into a comprehensive account of
Israel’s origins, they have already been combined with their non-Priestly
counterparts. Such wider issues about the composition of the Pentateuch as a
whole evidently lay outside the scope of Frankel’s study, but its overall tenor
again justifies his inclusion among the ‘loners’ of our survey.
It is equally well recognised that vv. 4-5, 13b-15, 21, 27-30 and
31 do not exhibit distinctively Priestly characteristics, while vv. 4-5
and 27-30 duplicate features which appear in vv. 11-12 and 22-25.
As Wellhausen first observed, v. 27 also seems (especially in the
Hebrew text) to begin an account of the Sabbath day after this stage
in the narrative has already been reached in vv. 24-25. Verses 4-5
and 27-30 are therefore generally seen as a separate element in the
chapter, connected by a common concern with the Sabbath and
Yahweh’s instruction or law(s) and by the use of the non-Priestly
expression ‘the people’ for the Israelites, as well as by Yahweh’s
provision of ‘bread’, which is a constant theme throughout the
chapter. But since the days of Wellhausen and Kuenen it has been
debated whether this ‘separate element’ comprises extracts from
a complete parallel version of the manna story or additions made
by a redactor to introduce his own concerns into the main Priestly
account. The strongly theological character of these verses certainly
makes the latter explanation a serious possibility, and the references
to law(s) have led many to see here the activity of a specifically
Deuteronomistic redactor.5
But before attempting, at least provisionally, to resolve this issue
it is important to consider whether vv. 4-5 and 27-30 are the only
verses in the chapter which belong to this ‘separate element’. A
number of scholars have associated vv. 13b-15 with it (see above)
and from a linguistic point of view there is nothing against this. On
the other hand it is difficult to separate v. 13b (and 14) from v. 13a,
which must be from P since only its account speaks about meat as
well as bread, and some mention of the coming of manna is needed
to prepare the way for the Priestly instructions in v. 16. Certainty
is impossible, but it is most likely that vv. 13b-15 are from P. It has
also often been suggested that the first half of the repetitious v. 35 is
non-Priestly; but in the Explanatory Note we take the view (shared
by a number of others) that the whole verse is Priestly, displaying
one of its typical stylistic characteristics. On the other hand, if
vv. 13b-15 are Priestly, it would be strange to have the very similar
statements of v. 31 in the same source and v. 31 might well be the
5
Wellhausen already noted that ‘Der Ton in v. 27-30 erinnert an das
Deuteronomium’, while continuing to maintain that these verses belonged to JE
(Composition, pp. 79, 329); Jülicher unambiguously spoke of ‘Rd’ (‘Die Quellen’,
288-89).
430 EXODUS 1–18
6
The crucial verses are vv. 4-6 and they are clearly presupposed in vv. 10-15.
Verses 7-9 are a parenthesis and are related in some way to both non-Priestly (v. 7:
cf. Exod. 16.31) and Priestly sections (vv. 8-9: cf. Exod. 16.13-14, 23) of Exodus
16. But even if the whole of this parenthesis is a late addition to Num. 11 based on
the combined narrative of Exodus 16, that still leaves Num. 11.6 as a reference to
manna in the older narrative.
7
See further Wellhausen’s closing response to Kuenen’s theory in Composi-
tion3, pp. 328-29, which still carries considerable weight.
16.1-36 431
8
The metaphorical use of ‘rain down’ (Heb. māṭar Hiphil) in Exod. 9.18, 23,
which is usually attributed to J, occurs in sections which are from E according to
our analysis (see the introduction to 9.13-35); and ‘the people’ as a designation for
Israel is found in passages commonly attributed to both J and E.
9
The more so when the existence of divinely authorised legal collections like
the Book of the Covenant (cf. 20.22-26), the Decalogue and less certainly Exod.
34.10-27 in pre-exilic times is taken into account.
432 EXODUS 1–18
eat it, because nothing more will be provided that day (vv. 24-25).
There follows a further divine command, mediated through Moses,
that a day’s portion of manna should be preserved for future genera-
tions to see (v. 32). Moses instructs Aaron to see to this and to put it
in a sacred place (‘before Yahweh’) and Aaron places it in the most
holy place of the Tabernacle (vv. 33-34). The account ends with
a report that this provision continued until the Israelites reached
the land of Canaan and an explanation of the mysterious ‘omer’
measure (vv. 35-36).
Both accounts combine the provision of food in the desert with
the first revelation of the Sabbath to Israel. The murmuring motif is
much less prominent in this narrative than in those which surround
it: it is not present in JE and it disappears from P after v. 12 (cf.
Coats, Rebellion, p. 88; curiously he then concludes [p. 96] that
‘This narrative is dominated by the murmuring motif’!). Even in
P the focus is more on the side-motif of who is responsible for the
Exodus and the leadership claims of Moses and Aaron (vv. 3, 6-7:
Coats, ibid., pp. 89-93). In JE the episode is presented above all as
a test of the people’s obedience, which some of them fail (v. 27).
In P the account is much longer and more detailed. This is partly
due to the extended treatment of the people’s initial complaint,
which is introduced in vv. 2-3 and referred to further in vv. 6-7 and
9-12. The initial uncertainty about how Yahweh will respond to it
prepares for three further Priestly narratives which are structured in
a similar way: the episode of the spies (Num. 13–14*), the rebel-
lion about the extent of the priestly hierarchy (Num. 16–17*) and
the complaint about the lack of water at Meribah (Num. 20.1-13),
all of which end with a painful outcome, either for the people or for
Moses and Aaron.10
10
This pattern seems first to have been identified by R. Rendtorff in 1961 and
was more fully explored by C. Westermann in 1971 (for references see Blum,
Studien, p. 267 n. 145). Childs (pp. 279-80) used the first three examples to
provide an initial rebuttal of the common view that the narrative sequence in vv.
6-12 was not original and needed to be amended either by rearrangement or by
the omission of vv. 6-7(8); see further L. Schmidt, Studien zur Priesterschrift, pp.
35-206, and the idiosyncratic but valuable treatment in Frankel, The Murmuring
Stories.
434 EXODUS 1–18
likely have been seen as a provision by their gods for those fortunate
enough to be in the right place at the right time. Even the earliest
traditions that began to be formed around the memories of Israel’s
origins (or more precisely the origins of those ‘proto-Israelites’ who
either were in Egypt or visited Sinai as the mountain sanctuary of
their god Yahweh) may well have included such stories. In their
extant form the oldest written accounts (JE here; the earliest portions
of Num. 11) include didactic elements as well, whose antiquity is
impossible to determine. The observance of the Sabbath as a day of
rest and worship is attested as early as the eighth century B.C. (Isa.
1.13; Hos. 2.13; Amos 8.5) and does not seem to be a new feature
then. An aetiology of its origin could well have appeared in Israel’s
origin traditions by this time: it is not necessary to associate it only
with a time when its neglect was criticised (as in Ezek. 20.21 etc.)
or when it had become especially prominent as a religious institu-
tion in Israel (as in Isa. 56.3-8; cf. Gen. 2.1-3).
The provision of food to Israel’s ancestors in the wilderness
was another of the marks of Yahweh’s care for them in the past (cf.
Deut. 8.3, 16; Pss. 78.23-28; 105.40) which must have encouraged
the belief that he (and not Baal) was also the provider of food for
them in a more fertile place (cf. Deut. 8.17-20). Both accounts in
Exodus 16 speak of miraculously abundant provision (‘rain’ in v. 3;
‘in abundance’ in vv. 8 and 12; for the quails even more so in Num.
11.31-32). In grace Yahweh gives even to those who deny him (v.
3), but he expects his people in need to ‘draw near’ to him (v. 9: cf.
2.23-25). The special provision for the Sabbath (vv. 5, 22, 29) is an
assurance that abstinence from work on it will not lead to hunger.
Each account lays emphasis on one side of the practice. For JE it is
above all a gift from Yahweh to the people as much as the manna
(v. 29), even when it is a commandment whose observance Yahweh
requires (v. 28); in P it is a holy day for Yahweh as well as a time
of rest (vv. 23, 25). In the combined account it is clearly both. The
Sabbath ‘was made’, appointed by God, but it was ‘made for human
beings’ (Mark 2.27), here at least in the first place for Israel (‘you’).
1 [All the congregationa of] [the Israelites set out from Elim and
came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai,]
on the fifteenth day of the second month of/after their departureb
from the land of Egypt. 2 All the congregation of the Israelites
complainedc against Moses and Aaron in the wilderness. 3 The
16.1-36 437
till the morning, and it became full of wormsbb and stank, and
Moses was angry with them. 21 They gathered it every morning,
each according to what he could eat, but when the sun became
hot it would meltcc. 22 On the sixth day they gathered double the
amount of breaddd, two omersee per person, and all the leaders
of the congregation came and told Moses. 23 He said to them,
‘It is whatff Yahweh has spoken of: tomorrow is a day of restgg,
a holy sabbath for Yahweh. Bakehh whatff you want to bakeii and
boiljj whatff you want to boilii, and putkk all the surplus aside
for keeping until the morning. 24 So they put it aside till the
morning, as Moses had commanded, and it made no stink and
there were no worms in it. 25 Moses said, ‘Eat it today, for
today is a sabbath for Yahweh: today you will not find it outside.
26 Six days you shall gather it, but on the seventh day is a
sabbath: there will be none on it’. 27 On the seventh day some of
the peoplell went out to gather, but they found none. 28 Yahweh
said to Moses, ‘How long do you refusemm to keep my command-
ments and instructions? 29 See that Yahweh has givennn you the
sabbath: that is why he gives you bread for two days on the sixth
day. Stay each of you where you are; no one shall go out from his
place on the seventh day.’ 30 So the people rested on the seventh
day. 31 The house of Israel called its name man(na): and it wasoo
like coriander seed, white, and its taste was like a waferpp with
honey. 32 Moses said: ‘This is what Yahweh has commanded:
an omer-full of it is for keeping throughout your generations, so
that they may see the bread with which I fed you in the wilder-
ness when I brought you out from the land of Egypt’. 33 Moses
said to Aaron, ‘Take a jarqq and put an omer-full of man(na)
there and placerr it before Yahweh for keeping throughout your
generations’. 34 As Yahweh commanded Mosesss, Aaron placed
ittt in front of the decreeuu for keeping. 35 The Israelites atevv the
man(na) for forty years, until they came to an inhabited landww;
it was the man(na) that they atexx until they came to the edge of
the land of Canaan. 36 The omeryy is a tenth part of an ephahyy.
While this could sometimes be due to the process of literary composition from
separate documents (as is probable in Num. 20.22), such an explanation is not
always likely and it seems that, at least with closely connected verbs, Hebrew
style allowed the postponement of the subject (see also v. 20 below).
b. Heb. לצאתם. For similar expressions cf. 19.1; Num. 1.1; 9.1; 33.38;
1 Kgs 6.1: especially the last of these suggests that the sense of לhere is
‘after’, rather than ‘of’ as in other uses of לin dates, such as in לחדשׁjust
before.
c. Heb. וילינו, from לון, on which see Note f on the translation of 15.22-27;
see also Text and Versions here.
d. Heb. מי־יתן מותנו, lit. ‘Who will give, i.e. grant, our dying [inf. constr.]?’,
a common formula to express a wish more forcefully than by the jussive etc.
(GK §151a-d; JM §164d); more straightforwardly and probably originally of
a desire for a future benefit but here and in 2 Sam. 19.1 (there also with an inf.
constr.) of a wish relating to the past (expressed by לוin Num. 14.2).
e. Heb. הקהל. On its difference in sense and range in use from עדהsee Note
l on the translation of 12.1-20 and the Explanatory Note on 12.6-7. קהלis very
rare in the non-Priestly portions of Genesis–Numbers (Gen. 49.6; Num. 22.4;
the related verb in Exod. 32.1: cf. TWAT 6, 1208-209 = TDOT 12, pp. 549-50).
f. Heb. ָבּרעב. The def. art. (cf. ַבּצמאin 17.3) is presumably due to the treat-
ment of רעבas a kind of abstract (‘to represent whole classes of attributes or
states’: GK §126n), which is quite common but by no means universal (cf.
Gen. 12.10; 26.1 etc.).
g. Heb. הנני ממטיר. On the use of הנהto ‘reinforce affirmation’ and to draw
attention in a non-visual way see JM §164a and Muraoka, Emphatic Words,
p. 138 (cf. 4.23; 7.17, 27; 8.17; 10.4; 14.17), and on the predicative part. after
הנהto represent action in the imminent future GK §116p; JM §121e.
h. Heb. הילך, lit. ‘walk’, in a very common metaphorical use of the verb
(BDB, pp. 234-35).
i. Heb. ויאמר משׁה ואהרן. Before a compound subject the verb is often in the
sing. (GK §146f): so with Moses and Aaron in 4.29; 7.6, 10; 8.8; 10.3; 24.9.
j. Heb. ערב וידעתם. ערבis adverbial and as such is followed by the perfect
consecutive as if it were a full temporal clause (GK §118i, 112oo; waw of the
apodosis in JM §176g).
k. Heb. יהוה הוציא, with the prefixed subject indicating emphasis upon it and
the contrast with הוצאתםin v. 3.
l. Heb. ובקר וראיתם. See Note j above.
m. Heb. את־תלנּתיכם.
ֻ For the defective writing followed by gemination
(as also in vv. 8 [2x] and 9; Num. 14.27; 17.20) see BL §24i, 26i′, 61tη: the
etymologically correct full spelling occurs only in v. 12 and Num. 17.25.
n. Heb. נחנו מהis well represented by LXX ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; מהalmost
invariably comes first in its sentence, and its displacement gives special
emphasis to the word that precedes it. The latter is not really a casus pendens
440 EXODUS 1–18
v. Heb. דק מחספס. דקis usually an adj. (as in its second occurrence in this
verse), but here a noun is required, as in Isa. 40.15. On the (secondary) variant
כחספסfor מחספסsee Text and Versions. Morphologically the word is unique in
BH. It is generally explained from the root ( חסףwhich is probably correct: see
below), with a curious kind of reduplication in which not the final stem-letter
or two was repeated at the end (as e.g. in אמללand )סחרחר, but just the middle
letter of the stem: so BDB, p. 341, GK §55k, Bergsträsser §20e note a, HAL,
p. 325, Ges18, p. 378, DCH 3, p. 284, with a variety of unparalleled proposals
for the process behind it. Rather than speculate in the dark it is better to follow
the evidence of other Semitic languages which have verb-forms in which an
s is added to the end of the stem even if it does not already contain one (cf.
Moscati, p. 131, for Ar.; Segal, Grammar, p. 56, for MH; perhaps Jastrow,
p. 175, for JewAram [)]בלעס. In Ar. such forms have an intensive meaning.
Interpretations of the word have been many and various (see the review
by Maiberger, Das Manna 1, pp. 309-22). The traditional ‘round thing’ of AV
and RV (cf. Luther, Tyndale) goes back to the medieval rabbis and ultimately
to Saadya Gaon, but it has no etymological basis and seems to be a guess on
the basis of the comparison with coriander seed in v. 31. A number of the Vss
and Rashi render ‘peeled’ (see Text and Versions), evidently connecting the
form with the root חשׂףas it is used in Gen. 30.37 of the peeling off of bark
from a stick: in post-biblical Heb. this word was spelt ( חסףJastrow, p. 489).
The majority of modern interpreters have followed this approach but preferred
a slightly different meaning of the root which is attested in Aram., Ar. and
Eth., ‘be scaly’ (so Gesenius, Thesaurus, p. 504, BDB, p. 341, Maiberger,
p. 315, RSV, NEB, NJPS, NRSV). HAL, p. 325, and Ges18, p. 378, devel-
oped a suggestion of Michaelis based on Ar. ḫašafa = ‘be frozen, crackle’
and suggested ‘knisternd’ or (Ges18) ‘krystallisiert’ (cf. Noth, pp. 103, 107:
the ET has ‘flake-like’ [pp. 130, 134]; Propp, pp. 595-96). The problem with
both these theories is that they ignore the fact that מחספסis spelt with samekh,
whereas a verb with the meanings suggested would, according to the normal
correspondences of consonants between Semitic languages, be spelt with śîn
in BH.11 A different approach may therefore be preferable. In Jewish Aramaic
חסףis used in the Pael for ‘to pound’, e.g. of grain or pepper (Jastrow,
p. 489: not in CAL) and it is presumably the basis for Vulg pilo tunsum. This
verb would be cognate with Phoen. ‘ = חסףbreak’ in KAI 1.2 (DNWSI, p. 393:
cf. the idiom with Ug. tbr in KTU 1.6.6.29) and a passive part. would mean
‘pounded, powdery’, a meaning that fits very well with the preceding דק,
‘dust’ (so already H. Vincent, ‘Les fouilles de Byblos’, RB 34 [1925], 161-93
[186-87], and JB).
11
Within BH (esp. LBH) there is already some alternation between סand שׂ
(cf. Ezra 4.5; Eccl. 1.17: with חשׂףin Sir. 42.1), but it remains exceptional at this
stage. Ug. ḥsp, cited by Cassuto (p. 195) in support of the meaning ‘revealing
(itself)’, does not mean this, but ‘draw, collect [a liquid]’: DULAT, p. 373.
442 EXODUS 1–18
w. Heb. מן הוא. ָמןis clearly the Heb. word for ‘manna’ (the English word
is derived from the Aram. equivalent) – it is so used in a number of other
OT passages (and cf. vv. 31, 33, 35) – and it must be related to Ar. mannu,
‘honeydew’, the name for various natural juices that are exuded by trees in
the Sinai desert and elsewhere, especially in Kurdistan: see the Excursus
in the Explanatory Note on vv. 13-15. But the following words (cf. )מה הוא
seem to imply that it was given this name because ָמןmeant ‘what?’ (see Text
and Versions for the readings of LXX, Vulg and Sy). The element mn is not
otherwise known in Heb. as an interrogative (despite what Josephus says
in AJ 3.32), but it does so appear in several other Semitic languages (BDB,
p. 577, cited Ar., Aram. [for BibAram. see p. 1100], Mand. and Eth., to which
ESA [Moscati, p. 115], Amorite [H.B. Huffmon, Amorite Personal Names
in the Mari Texts (Baltimore, 1965), p. 231] and Akkadian [AHw, pp. 603,
655-56] must now be added), though almost invariably to mean ‘who?’ The
only instances of ‘what?’ are mān in late Syriac, where it is a contraction from
māʾ dēn, and mīnu in Akk.12 The first of these cannot have been known to the
biblical writers and the latter does not correspond exactly. There is also a little
evidence that mān was an alternative for ‘what?’ in Canaanite (cf. Cassuto,
p. 196; Noth, p. 107, ET, p. 135: some instances in Ug. [Sivan, Grammar,
p. 59; DULAT, p. 560] and several in Amarna Canaanite [e.g. EA 286.5: cf.
Rainey, Canaanite in the Amarna Tablets 1, pp. 111-13]), and mainly on this
basis HAL, pp. 564-65, and Ges18, p. 692, maintain the possibility that such
a word also existed in BH. However, an etymology is not a strong basis for
such an inference when imprecise etymologies are quite widespread in the
OT (cf. Y. Zakovitch, ‘A Study of Precise and Partial Derivation in Biblical
Etymology’, JSOT 5 [1980], pp. 31-50), and other explanations are equally if
not more likely. Possibly the writer did not know any explanation of the word
(as seems to be the case in v. 31); possibly the closeness of sound between
ָמןand ( ָמהor even )מה־נָּ א
ַ was enough to suggest that the name was given on
this basis (for further discussion along these lines see H. Schult, ‘Mān hūʾ und
mah-hūʾ in Exodus 16,15’, DBAT 1 [1972], pp. 1-9; Maiberger, Das Manna,
pp. 267-79).
x. Heb. הלחם. The narrative has already used לחםof the ‘bread’ which the
Israelites had eaten in Egypt (v. 3) and of what Yahweh promised to provide
in the wilderness (vv. 4, 8, 12). In v. 4 it might have the general meaning
‘food’, as it does occasionally elsewhere (BDB, p. 537, 2 and 3): this may
be its most ancient meaning, as in Ar. laḥmun means ‘meat’, with a different
specialisation of the meaning from Phoen., Heb. and Aram.13 But in vv. 3, 8
12
For Aram. CAL s.v. mn, mnʾ (‘what?’) says: ‘The form is extremely
common in Syriac but relatively rare in Jewish dialects…’
13
In Ug. both specialisations may occur, as well as this more general sense:
lḥm can be baked (ʾpy: KTU 1.14.2.30 par.), but sometimes it seems to mean
‘meat’ (cf. DULAT, pp. 496-97).
16.1-36 443
and 12 it has its usual sense ‘bread’ in contrast to ‘meat’ ()בשׂר, and here לחם
refers specifically to the manna and not to the quails (vv. 13-15). The same
will be true in vv. 22, 29 and 32, and the use of אפהin v. 23 suggests that it
was being made into a kind of bread. Yahweh has promised ‘bread’ and the
manna is the fulfilment of this promise and so is designated by the same word,
even though it did not look or taste like normal bread, as the descriptions in
vv. 14 and 31 make clear: it was more like flour or grain. The fact that it was
baked (v. 23) gave further justification for describing the giving of it as (in its
product) a gift of bread.14
y. Heb. בעמר. Here (and also more clearly in vv. 32-33) the עמרis a vessel
that holds the quantity that is elsewhere denoted by this word (as in vv. 16,
22, 36: for its size see the Explanatory Note on v. 36). For the ambiguity
compare איפה.
z. The Hiphils are best understood as ‘internally causative’ (GK §53d).
aa. אנשׁיםis the subject of both verbs: cf. v. 1 and Houtman, p. 328.
bb. Heb. וירם תולעים. וירםis not from רום/ רמםI = ‘be high’, but from רמם
II = ‘become wormy’ (cf. Rashi), which only occurs here and may be a
denominative from ( ִר ָמּהv. 24).15 On the form see GK §67n. תולעיםseems
hardly necessary, but is probably used after the analogy of verbs like מלא, ‘be
full of’ (see GK §117z; JM §125d: the explanation given in GK §121d note
is unnecessarily complex). For a possible wider sense of תולעetc. see IDB 4,
p. 878, and TgO here.
cc. The perfect consecutives וחםand ונמסare iterative in meaning (cf. GK
§112f-g).
dd. Heb. לחם משׁנה. Cf. Gen. 43.12: like regular numerals (GK §134a-c, g)
משׁנהmay either precede or follow its noun.
ee. Heb. שׁני העמר, lit. ‘the two omers’, with reference back to vv. 5 and 16:
see also Note yy below.
ff. Heb. אשׁרis used three times in this verse to introduce an ‘independent’
relative clause (GK §138e): on the first occasion it produces an entirely
acceptable equivalent to הדבר אשׁרin vv. 16 and 32, and as there it introduces
a new revelation and command. Similar formulae do sometimes refer back to
an earlier statement in a narrative (e.g. Gen. 42.14; 2 Kgs 9.36), but in Lev.
10.3(P) the same phrase is used to open a new explanatory revelation.
gg. Heb. שׁבתון, ‘rest’, an abstract noun formed from the verbal root שׁבת
(cf. צמאוןfrom צמא, and other exx. in BL §498b-d), which then designates a
‘period of rest’. Most often it occurs in the phrase שׁבת־שׁבתון, underlining the
key feature of the Sabbath day (so in 31.15; 35.2), but the phrase was then
also applied to the Day of Atonement (Lev. 16.31; 23.32) and (like )שׁבתto
the sabbatical year (Lev. 25.4). שׁבתוןwas used alone for rest days at New Year
14
Vulg generally used panis (sing. or pl.), but has cibus (pl.) in vv. 22 and 29
(cf. מזוןin TgNmg here and elsewhere in the ch.).
15
BDB (esp. p. 93) follows the more general sense in Ar. ‘grow rotten, decay’.
444 EXODUS 1–18
and at the beginning and end of the Feast of Tabernacles (Lev. 23.24, 39), and
also to designate the sabbatical year as a ‘year of rest’ for the land (Lev. 25.5).
All these other occurrences are in P and H contexts. Only here does it precede
שׁבת, to provide an explanation in advance for the religious term in apposi-
tion which, while certainly not new to its first readers, had not previously
appeared in the Pentateuchal narrative (in Gen. 2.2-3 only the related verb
is used).
hh. Heb. אפוּ,ֵ with the occasional lengthening of the first syllable where it
begins with aleph (GK §23h, 76d), as more commonly in Aram. (Rosenthal,
p. 47; Stevenson, p. 13). The construction here and in the following words is
a variant of the idem per idem pattern found elsewhere in Exodus: see Note k
on the translation of 4.10-17.
ii. Heb. תאפו. For the desiderative use of the imperfect see JM §113n and
Joosten, Verbal System, p. 275.
jj. On the meanings of בשׁלsee Note t on the translation of 12.1-20. Along-
side אפהit is more likely that it means specifically ‘boil’ than ‘cook’ more
generally. It could refer to the cooking of the quail meat, but Num. 11.8 says
that the manna could be boiled ()בשׁל, so it is not certain that the quail are in
mind here.
kk. Heb. ַהנִּ יחוּis (like ויניחוin v. 24: see also vv. 33-34) another example
of the ‘Aramaising’ pronunciation of some Hiphil forms of Ayin Waw/Yodh
verbs (see Note o above) and in this case the variation from the normal form
again corresponds to a difference of meaning: ‘put, place’ rather than ‘give
rest (to)’ (for the latter see 17.11 and 33.14).
ll. Heb. מן־העם. For the partitive מן, even without a preceding numeral or
noun, see BDB, p. 580.
mm. Heb. מאנתם. On the use of the perfect see Note i on the translation of
10.1-20.
nn. The subject precedes the verb, which usually gives it special emphasis:
the point could be that the practice is not merely of human origin. But
Muraoka has noted that when the subject is God or his representative this
alone sometimes seems sufficient reason for placing it first (Emphatic Words,
p. 35; cf. JM §155ne).
oo. Heb. והוא, so that the sentence structure (noun clause linked to verbal
clause by waw) is like that of many circumstantial clauses (JM §159). But
there seems to be no special nuance in the connection here, only the attach-
ment of a (further) description of manna.
pp. Heb. כצפיחת. The word is a hapax in BH, and the only similar word is
צ ַפּ ַחת,ַ ‘(water-)jug’, in some places evidently a portable one (1 Sam. 26.11, 12,
16; 1 Kgs 19.6), so perhaps ‘flask’ and typified by the flat so-called pilgrim
flasks found at Iron Age sites (cf. Amiran, Ancient Pottery, p. 276; BRL2,
p. 184). The cognates listed in the lexica suggest the idea of flatness, which
would support this. In MH a similar word means a thick ‘batter’ that could be
poured on to a flat surface (M.Maksh. 5.9: cf. Jastrow, p. 1296).
16.1-36 445
qq. Heb. צנצנתis another hapax in BH. The later interpretations cited by
Jastrow, p. 1293, are only guesses and modern lexicography has not been
any more successful. The Vss suggest ‘jar’ (see Text and Versions), which
is followed by the medieval rabbis. The addition of אחתis an instance of
the occasional use of the numeral as an indefinite article, which is generally
lacking in Heb. (GK §125b; BDB, p. 25, deriving it from the ‘semi-definite’
use in 1 Sam. 1.1 etc.: for a comparable use of ( חד)הin Aram. see BDB,
p. 1079; DNWSI, pp. 33-34). According to JM §137u this usage is found
‘especially in the books of Judges, Samuel and Kings’, and they cite no
instances from the Pentateuch. In many apparent cases in the Priestly laws
a different idiom is involved and the ‘unnecessary’ instances in lists such
as Lev. 16.5; 23.18 may reflect the influence of accounting procedures. But
Exod. 29.1, 3 (cf. Houtman 1, p. 60); Num. 13.23; 15.27 are plausible parallels
in the Pentateuch, and the usage does appear in exilic and post-exilic literature
(cf. Ezek. 8.8; Dan. 8.3; 10.5), possibly as an Aramaism.
rr. Heb. והנח. On the ‘Aramaising’ form of the Hiphil and its meaning (as
also in v. 34) see Note kk above.
ss. Heb. אל־משׁהis unexpected after צוה, which generally takes a direct
object (38 times out of 39 elsewhere in Exodus according to Sanderson,
Exodus Scroll, p. 58, not including the 12 cases where the object is a
pronominal suffix). There are only two other examples with ( אל2 Sam. 17.23;
1 Kgs 11.10) and a few more with ל, including Exod. 1.22. The variation was
probably due to assimilation to the construction with verbs such as אמרand
( דברcf. v. 33). On a variant reading here and a proposal to emend the text see
Text and Versions.
tt. Heb. ויניחהו, with waw of the apodosis after the preceding subordinate
clause, here (unusually) a comparative clause as in Num. 1.19 (JM §174b,
176a-c). Sy, Vulg and probably LXX did not recognise this and so linked v.
34a to v. 33, but a third person reference to Moses would be most unusual in
his own words (Sy and one ms. of OL significantly read ‘[to] me’ instead).
uu. Heb. לפני העדת. For this phrase cf. 30.36; Num. 17.19, 25. In the
Hexateuch עדותin the sing. is found almost exclusively in Priestly contexts,
where it occurs 34 times (the exceptions are Exod. 32.15 and Josh. 4.16);
on the few occurrences elsewhere in the OT see the Explanatory Note. In P
it consisted of the two ‘tablets’ of the Law (31.18; 34.29; cf. 32.15), which
were placed inside the ark (25.16, 21; 40.20); it was consequently known
as ( ארון־העדות25.22 etc.). The ancient translation of עדותas ‘testimony’ (cf.
Text and Versions), based on a presumed association with ‘ = ֵעדwitness’, has
remained surprisingly popular until the present day (cf. RSV, JB, NEB, NIV,
REB; cf. BDB, p. 730, HAL, p. 747, Ges18, p. 925, DCH 6, pp. 278-80). But
a ‘testimony’ or ‘witness’ is a remarkable word to use of Yahweh’s laws, and
even more so for the pl. form which occurs, for example, frequently in Psalm
119. In fact two of the recent lexica (HAL and Ges18) have abandoned it in
favour of ‘command, law’ for the pl. form and more appropriate translations
446 EXODUS 1–18
have been adopted for the sing. here in NJPS (‘pact’) and NRSV (‘decree’:
cf. Ges18’s mediating ‘Verordnung, Gesetz als Zeugnis des Rechtswillens
Gottes, priesterl.[icher] Ausdr.[uck] f.[ür] die Sinaigesetzgebung’). There is
a good justification for these newer renderings in the meanings of the under-
lying verb, עודHiph. Although it is used a few times of ‘bearing witness’
(1 Kgs 21.10, 13; Mal. 2.14; Job 29.11) or ‘calling as a witness’ (Deut. 4.26;
30.19; 31.28; Isa. 8.2; Jer. 32.10, 25, 44), it occurs over twice as often in more
general senses which have nothing to do with ‘witnessing’. It can mean ‘warn’
(e.g. Deut. 8.19), ‘teach’ (1 Sam. 8.9; Ps. 50.7) and especially ‘command’
(Exod. 19.23; Deut. 32.46; 2 Kgs 17.13, 15; Jer. 11.7; 42.19; Ps. 81.9; Neh.
9.34), in other words any kind of solemn declaration, but especially it seems
the words of a prophet. It should therefore not be regarded as a denominative
of עד,ֵ except perhaps for the technical uses noted above. T. Veijola has made
a very convincing case for dissociating the other occurrences from the idea
of witness (‘Zur Ableitung und Bedeutung von hēʿīd im Hebräischen’, UF
8 [1976], pp. 343-51: cf. TWAT 5, 1107-30 = TDOT 10, pp. 495-516), but
he perhaps ties his argument too closely to the derivation of Heb. עדותfrom
Akk. adê and OAram. ʿdn (both pl. words), which mean ‘treaty stipulations’
and then ‘treaty’, so that ‘command’ would be the primary sense. In any case
העדותin P clearly refers to the tablets of the law (cf. above) regarded as the
‘decree’ of Yahweh in the singular.16 On the earlier background to this use of
the expression (and also the anachronism that seems to be involved in its use
here) see the Explanatory Note.
vv. The subject precedes the verb, because this is not the continuation of
the narrative stream (which is in 17.1), but a parenthesis that refers to the
whole wilderness journey (cf. 12.38, and more generally JM §159f).
ww. Heb. ארץ נושׁבת. Niphal participles sometimes convey a potential
rather than an actual sense (cf. GK §116e; JM §121i), so נושׁבתcould mean
‘habitable’, just as נוראin 15.11 means ‘fearsome, to be feared’. But the other
occurrences of נושׁבall seem to be straightforward passives.
xx. The object unusually precedes the verb, either to create a partial
chiasmus between the two almost synonymous parts of the verse (JM §155ng)
or to emphasise that the manna was all that the people ate during the journey
(JM §155o).
yy. The use of the def. art. with עמרmay refer back to its use earlier in
the chapter, but it seems from Ezek. 45.11-12 that at least the better-known
measures were regularly determined by the article in such general statements,
which will explain האיפהhere: cf. the criterion of ‘identifiability by the hearer’
proposed by P. Bekins, ‘Non-Prototypical Uses’.
16
NJPS ‘pact’ is based on the treaty connotations of the Akkadian and Aramaic
cognates, but this is less appropriate to P’s covenant theology, which does not
regard the commandments as the conditions of a covenant as Deuteronomy does.
16.1-36 447
Explanatory Notes
1. The long narrative that is to follow is first located, in the Wilder-
ness of Sin, by an itinerary-note of the typical two-part form, with
a double expansion in v. 1aγb. Elim, the point of departure, makes
a connection with the isolated itinerary-note in 15.27.17 16.1 forms
part of an ‘itinerary-chain’ which also includes 17.1 and (part of)
19.1-2. The same sequence, with some additional names, appears in
the extensive itinerary in Num. 33.1-49 (cf. vv. 9-15), from which
it may have been extracted (see the Excursus on ‘The Wilderness
Itinerary’ in the introduction to 12.28-42, 50-51). The presence of
Priestly features here (‘congregation’ and the date-formula, on which
see respectively the Note on vv. 2-3 and below) and in 17.1 (see the
note there) has led many commentators to attribute the ‘chain’ to
P, but in 19.1-2 the ‘two-part formula’ (v. 2a) is clearly separate
from and duplicated by the Priestly note of arrival at Sinai in v. 1.
The Priestly features here (and in 17.1) are therefore secondary and
the result of assimilation to the dominant Priestly character of the
following narrative, as Eissfeldt already saw (Hexateuchsynopse,
pp. 139-46*; cf. my ‘The Wilderness Itineraries and the Composi-
tion of the Old Testament’, pp. 2-3). The original wording, ‘(They)
departed from Elim and came into the Wilderness of Sin, which
is between Elim and Sinai’, will have been added by a redactor
originally to introduce the older non-Priestly manna story of which
sections survive in vv. 4-5 and elsewhere in the chapter (see also
the discussion of 15.27 in the previous section). The words ‘which
is between Elim and Sinai’ are not present in Num. 33.11, where
the geographical situation is clearer, but were perhaps needed here
to avoid the possible misconception (which has recurred in modern
times: e.g. Noth, p. 106, ET, p. 133; Propp, p. 592) that Sin and
Sinai were two names for the same place: they do differ by only a
single final letter and may indeed be connected in some way. The
date-formula at the end of the verse is part of a sequence of dates in
the Priestly narrative (cf. 12.40-42 with v. 6; 19.1; 40.1, 17; Num.
1.1; 10.11) and may originally have been the beginning of its story
of Yahweh’s feeding of his people in the wilderness, which now
begins in v. 2. LXX in fact connects the date-formula grammatically
17
As a result the standard (and ancient) division of the Heb. text includes
15.27 with the first part of ch. 16 (see Text and Versions on רפאךin 15.26).
448 EXODUS 1–18
with the ‘complaining’ in v. 2 (see Text and Versions), and ‘in the
wilderness’ there may have been the only geographical location
originally given for the Priestly version of the story. The reason
for giving such a precise date here may have been, as early Jewish
exegesis suggested (see Text and Versions), to fix the time when
the (unleavened) bread baked in Egypt ran out and was replaced
by the manna. But it may also have been to mark the date when,
as the following narrative in both its versions envisages, Israel was
believed to have begun to observe the Sabbath for the first time (cf.
vv. 22-30).
The Wilderness of Sin is mentioned only here, in 17.1 and in
Num. 33.11-12: there is no useful evidence for its location outside
the Bible.18 The name is unlikely to have anything to do with Sin in
Ezek. 30.15-16 (though the Heb. spelling is the same), perhaps the
older name for Pelusium on the Mediterrranean coast of Egypt (but
the text may be corrupt), or with Sîn the Mesopotamian moon-god,
for which the West-Semitic equivalent often begins with Sh- (see
DDD, 1480-81): there is no evidence in either case for a connec-
tion with the region that is likely to be meant. A location for the
Wilderness of Sin can only be conjectured on the basis of its place
in the biblical wilderness itinerary and a choice between the vari-
ous candidates for the identification of Mount Sinai (which is so
named for the first time in Exodus here: cf. 19.1-2, 18, 20, 23). Even
if the traditional view that the latter was in the south of the Sinai
peninsula is accepted (e.g. my Way of the Wilderness, pp. 63-69),
there remain two competing possibilities, as this part of the itiner-
ary can be mapped on a ‘northern’ or a ‘southern’ route. According
to the former view, favoured by Abel (Géographie 1, pp. 435-36; 2,
pp. 210-13: cf. Knobel, pp. 163-64, and M.-J. Lagrange, ‘L’itineraire
des Israélites du pays de Gessen aux bords du Jourdain’, RB 9 [1900],
pp. 63-86, 273-87, 443-49 [83-86]), the Wilderness of Sin was
inland, at Debbet er-Ramleh, close to Serabit el-Khadem; according
to the latter, which had early support from Egeria/Peter the Deacon
(Wilkinson, Egeria’s Travels, p. 208) and continued to be advo-
cated in the nineteenth century (Robinson, Biblical Researches 1,
pp. 106-107; Stanley, Sinai, pp. 37-39, 69; Palmer, Desert 1, p. 275),
it was on the coastal plain at el-Marḫa close to the mouth of Wadi
18
The equation with Alush (Num. 33.13-14) in Bereshit Rabbah 48 and
elsewhere is based purely on etymology and is of no geographical value.
16.1-36 449
19
Bodenheimer (Ergebnisse, p. 83) located it a little to the south, near Wadi
Feiran.
450 EXODUS 1–18
beginning of the older version has not been preserved). Two further
features of Yahweh’s response here display its Priestly origin. The
phrase ‘between the two evenings’ (i.e. at twilight) specifies more
precisely than ‘in the evening’ the occasion of feeding with ‘meat’
and coincides with the timing of the slaughter of the Passover victim
and the evening offering in the tabernacle ritual (12.6 [see the
Explanatory Note there]; 29.39, 41): perhaps both are deliberately
recalled here. That Israel ‘will know that I am Yahweh your God’
when their need for food is met also picks up a Priestly formula,
one that has already been used in the message of deliverance from
Egypt which Moses was given for the Israelites (6.7): it will recur
in 29.46, where it indicates that such knowledge is to be confirmed
again when Yahweh, or rather his ‘glory’, takes up residence in the
tabernacle.20 The ‘recognition-formula’ was apparently taken over
by P from Ezekiel, where it occurs very frequently, and adapted
to the specific contours of the Exodus narrative.21 Earlier in this
chapter Moses and Aaron have already used it in their response to
the Israelites’ complaints (v. 6). Some commentators have seen this
as a sign that vv. 6-7 are a later elaboration of the original Priestly
narrative or originally followed v. 12 (see the introduction to the
chapter), but the differences between vv. 6-7 and v. 12 justify seeing
them in their present sequence as parts of a unified, developing
narrative. The words of Moses and Aaron do not reveal whether the
people’s coming recognition of Yahweh as the God of the Exodus
will mean judgement (as it did for the Egyptians) or the assurance
that Yahweh will provide for their needs. Now in v. 12 it is made
clear that it is the latter and the inclusion this time of ‘your God’
20
A similar expression occurs in 31.13, with ‘who sanctify you’ in place of
‘your God’, wording which corresponds very closely to Ezek. 20.12 (cf. v. 20,
also Lev. 20.8; 21.8, 15, 23; 22.9, 16, 32). Exod. 31.12-17, which expounds the
meaning of the Sabbath day, is commonly regarded as a secondary expansion of
the original Priestly account of the plans for the tabernacle (e.g. Noth, p. 192, ET,
p. 234).
21
For a full discussion of it see the studies of W. Zimmerli, ‘Ich bin Jahwe’,
‘Erkenntnis Gottes nach dem Buch Ezekiel’, and ‘Das Wort des göttlichen Selb-
sterweises (Erweiswort), eine prophetische Gattung’, reprinted in his Gesammelte
Aufsätze, 1 (Munich, 1963), pp. 11-40, 41-119, 120-32; ET in I Am Yahweh (ed. W.
Brueggemann: Atlanta, 1982), pp. 1-28, 29-98, 99-110. For a different view of the
ultimate origin of the ‘self-identification formula’ see J.W. Hilber, Cultic Prophecy
in the Psalms (BZAW 352; Berlin, 2005), pp. 132-33.
16.1-36 455
underlines the basis for this in the covenant relationship that was
central to 6.7 (and 6.2-8 as a whole). On the other hand, the fact that
v. 12 tells Moses to do exactly what he has already done according
to v. 8 adds weight to the arguments noted in the comment there for
that verse being a clumsy and secondary elaboration of vv. 6-7.
13-15. The narrative continues from v. 12 as expected, with
the provision of two kinds of food. The ‘meat’ and the ‘bread’
that had been promised turn out to correspond (to some extent
at least) to phenomena that have continued to be observed in the
Sinai peninsula. The meat comes in the form of quail, probably
Coturnix coturnix, the common quail, whose migratory route from
Europe and Western Asia to and from Africa took many of them, in
autumn and spring respectively, across Egypt and the Sinai penin-
sula (Cansdale, Animals of Bible Lands, pp. 167-68: cf. Jos., AJ
3.25 [in the Ἀράβιος κολπός, apparently the Gulf of Suez]). Quail
(pʿrt) were in fact popular in ancient Egypt as food, to judge from
surviving grave-reliefs: the favoured time for catching them was
the harvest-month of Paophi (LexAeg 6, 1094-95). A rare example
of a tomb-painting showing the use of a net to catch them appeared
in the tomb-chapel of Neb-Amun (cf. R. Parkinson, The Painted
Tomb-Chapel of Nebamun [London, 2008]), pp. 35, 118). Alfred
Kaiser, who spent many years living in the Sinai peninsula, reported
that quail congregated on the Mediterranean (northern) coast, but
for the southern part of their journeys they generally followed either
a south-westerly path (through the Nile valley) or a south-easterly
one (via Transjordan and N.W. Arabia) to maximise the food
supply: only much smaller numbers were observed in the central
and southern parts of the peninsula (‘Neue naturwissenschaftliche
Forschungen auf der Sinai-Halbinsel [besonders zur Mannafrage]’,
ZDPV 53 [1930], pp. 63-75 [72]; cf. C.S. Jarvis, ‘The Forty Years’
Wanderings of the Israelites’, PEQ 70 [1938], pp. 25-40 [30-31],
and Yesterday and Today in Sinai, pp. 183-84, 258-64). Josephus
(see above), however, seems to have known of larger numbers in
the Gulf of Suez. They are mentioned only briefly here (v. 13a; but
see the Note on v. 23); a fuller account of them is given in Num.
11.31-33 and, without the name of the species, Ps. 78.26-31 (more
briefly in Ps. 105.40). They are not included in the lists of ‘unclean’
birds in Lev. 11.13-19 and Deut. 14.11-20, which name only those
forbidden as food. It is not clear whether the writer here regards
them as a provision for a single occasion (as e.g. Houtman deduces
456 EXODUS 1–18
from their absence in the second half of the chapter [p. 321]) or
as one which continued. The issue is complicated by the fact that
Numbers 11 seems to regard them as a new, unprecedented provi-
sion to add variety to a previously limited diet (cf. vv. 4-6), but the
contradiction is probably due to the different ordering of events in
the Priestly and non-Priestly accounts (see the introduction to this
chapter).
The ‘bread’ is described much more fully, in what seems to be a
unified account (vv. 13b-15) which is partly paralleled in v. 31 and
more fully in Num. 11.7-9. Unlike the quail, presumably, this other
kind of nourishment was unfamiliar (v. 15: cf. Deut. 8.3, 16), no
doubt to most readers of the narrative as well as to their ancestors.
So these verses explain its origin, describe its appearance (on the
translation ‘powdery’ and other views see Note v on the transla-
tion) and give it a name (see Note w), though it continues to be
referred to as ‘bread’ (vv. 15b, 22, 29, 32) until near the end of the
chapter (vv. 31, 33, 35). From ancient times it has been compared
to a phenomenon which was known to occur in the Sinai peninsula
and elsewhere (Jos., AJ 3.31; Origen on Num. 11.6; Ambrose, Ep.
64; Anon.Plac., Itinerarium 39 [CCSL 179, p. 149]).
22
See further and for fuller references the very detailed study of Maiberger,
Das Manna, pp. 325-438; more briefly IDB, 3, 259-60.
23
Cf. Maiberger, Das Manna, pp. 336-50.
16.1-36 457
24
For a list of the places where it has been found in Sinai see Maiberger, Das
Manna, pp. 389-90.
25
See Kaiser, ‘Neue naturwissenschaftliche Forschungen’ (an appreciative
review of Bodenheimer’s Ergebnisse which followed an earlier publication of
his own in 1924); Bodenheimer, Ergebnisse der Sinai-Expedition 1927 (Leipzig,
1929), pp. 45-89; id. ‘The Manna of Sinai’, BA 10 (1947), pp. 2-6; and the
summary in Maiberger, Das Manna, pp. 401-403.
458 EXODUS 1–18
collect it. It is possible that larger stands of tamarisks existed in earlier times,
before many were cut down for their wood, but there is no reason to suppose
that climatic changes have occurred in the past 5,000 years which would have
made the ‘manna’ available over a wider area.
In the meantime a rival explanation had been put forward and attracted
considerable support, because it could offer a closer parallel to some aspects
of the biblical narrative.26 The latter affirmed that the manna could be ground
and boiled (Num. 11.8; cf. Exod. 16.23), neither of which is possible with
tamarisk manna; and newer studies of the latter had made clear that it was
in no sense ‘rained’ from heaven or connected with dew (Exod. 16.4, 13-14;
Num. 11.9). All these features were, however, matched in a lichen found in
south-east Europe, south-west Asia and North Africa, about which a growing
number of reports reached Europe in the first half of the nineteenth century
(Lecanora esculenta, L. desertorum, L. Jussifii). A ‘manna-rain’ was first
reported in 1824. A number of popular writers seized on this parallel, but
it seems to have gained little support from biblical scholars, although both
P. Haupt and R. Meyer found a place for it in their accounts of the biblical
descriptions of manna.27 The fatal objection to this theory was that this lichen
has never been found in Palestine, Sinai or Egypt.
26
It was not the only rival to the two most persuasive natural explanations of
the biblical manna. In addition to the ‘ash-manna’ mentioned above, numerous
exudations from other trees have been observed and referred to as ‘manna’, such
as the Kurdish ‘oak-manna’ and others noted by Maiberger, Das Manna, pp. 325-
28, 419-21. It is of course not necessarily the case that the use of the name is meant
to equate such phenomena with the biblical manna: it may simply reflect their
similarity to descriptions of it.
27
Cf. Haupt, ‘Biblical Studies’, AJP 43 (1922), pp. 238-49 (247-49); TWNT
4, 466-70 = TDNT 4, pp. 462-66.
16.1-36 459
28
As Wellhausen observed (Composition, p. 78), it is also strange that v. 27 has
a new introduction to the Sabbath day (this is clearer in the Heb.: cf. v. 22) when
vv. 24-25 have already brought the narrative to that point.
16.1-36 461
time.29 The join is smooth as far as the content is concerned and the
use of the second person to refer to the people (instead of the third
person in vv. 4-5) could be an adaptation to fit its present context.
But the first part of v. 4 has ‘for you’, so a reversion to the second
person in the original source is also possible.
According to this analysis, what was probably the older version
of this section led on directly from Yahweh’s announcement to
Moses in vv. 4-5. The logical position for v. 21 in the underlying
source would be after v. 26: its present placing would be due to the
redactor’s careful organisation of the material before him. Origi-
nally it prepared the way for v. 27, which recounts the violation
of the Sabbath by a (small?) group of Israelites. Yahweh’s rebuke,
like his promise in vv. 4-5 (and the warning in v. 26), is mediated
through Moses and probably speaks of ‘commandments and instruc-
tions’ in the plural for greater rhetorical effect: it is clearly only
breach of the Sabbath that is in view. The reminder of what Yahweh
requires (v. 29) keeps to the wilderness situation in its wording and
need not in the mind of the writer have had in view the later rulings
against travel on the Sabbath: it simply uses the narrative context to
reinforce the ban on work on the Sabbath and emphasises that this
is as much a ‘gift’ as the provision of the manna. Appropriately v.
30 speaks positively, not negatively, about what the people do: they
‘rested’.30
The Priestly version, at least in what has been preserved,
contents itself with commands about the observance of the Sabbath
day (though v. 24 in effect indicates the people’s obedience). The
Sabbath is initially introduced to the people, not by a word from
Yahweh, but by the double provision of manna which they find on
the sixth day (v. 22). It is only when their tribal leaders report this
to Moses that he informs them of what Yahweh has declared (to
him, evidently): the seventh day is to be a day of rest dedicated
29
So already Baden, ‘The Priestly Manna Story’, pp. 492-93.
30
A problem for the unity of vv. 28-29 is sometimes seen in the fact that v. 28
is a word of Yahweh, while the use of the third person of him in v. 29 would fit
more easily with it being a word of Moses. But the emphasis placed on the subject
by the word-order may have led to the grammatical shift in v. 29. See also the
parallels for such a change cited by Baden, ‘The Priestly Manna Story’, 494 n. 13.
Of course if v. 28 is an addition, as many think, this would remove the problem
altogether.
462 EXODUS 1–18
31
A (probably later) Priestly law for the longer-term observance of the Sabbath
appears in 31.12-17.
32
Frankel (p. 106), following Weinfeld, denies this and takes leaving the
manna for the Sabbath uncooked overnight as a test of the people’s obedience
(cf. v. 4). But this depends on his view that vv. 22-26 come from the editor who
combined the P and non-P stories together.
33
This is often denied (e.g. by Baden, ‘The Priestly Manna Story’, p. 495
n. 20), but it remains the most plausible explanation, especially (but not only) if,
as we have done, the people’s words in v. 15 are translated as a statement about
the manna.
34
The objection that ‘its name’ then has nothing to refer back to (so recently
Frankel, p. 74; L. Schmidt, ‘Priesterschrift’, p. 493) is pedantic: ‘it’ throughout the
chapter has been the manna, and ‘bread’ in v. 29 has been a recent reminder of this.
16.1-36 463
35
Cf. Bodenheimer, Ergebnisse, pp. 86-87. Alfred Kaiser denied the similarity
to coriander seed (‘Neue naturwissenschaftliche Forschungen’, 72), but he may
have been attaching too much importance to the difference in colour.
36
Cf. Maiberger, Das Manna, p. 403. Num. 11.7-8 seems to be a later and
artificial addition based on the combination of the two accounts in Exod. 16, and it
has a different view of the taste of the manna. But the comparison with bdellium is
a new feature which matches both the texture and, at times, the colour of tamarisk
manna.
464 EXODUS 1–18
32): from the Sea of Galilee to the Dead Sea the boundary follows
the Jordan river and the regions in Transjordan occupied by some of
the Israelite tribes are not in Canaan. This appears to be an ancient
conception, since it corresponds (so far as the evidence goes) to the
use of the term ‘Canaan’ in second-millennium sources such as the
Amarna letters and in earlier Old Testament passages (cf. Aharoni,
The Land of the Bible, pp. 67-77; A.R. Millard, ‘The Canaanites’,
in POTT, pp. 29-33; TWAT 4, 231-38 = TDOT 7, pp. 217-24). The
vocabulary of v. 35 is not distinctively Priestly, though ‘inhabited’
(Heb. nôšāb) is attested elsewhere only (three times) in Ezekiel.
The repetitiveness of the verse has led some scholars to divide it
between the two main sources found in the chapter (see the introduc-
tion), but the chiastic inversion between the two halves of the verse
corresponds to a frequent stylistic feature of biblical Hebrew, and
especially the Priestly source (cf. Gen. 1.5, 27; Exod. 27.44; Lev.
10.13-14; 16.33: see M. Paran, Forms of the Priestly Style, pp. 49-
136 [summary pp. viii-xi]; McEvenue, Narrative Style, pp. 43,
51-52). So the verse should not be divided and it may well belong
to P.
The statement here and in the other passages mentioned above
that manna was gathered throughout the wilderness journey does
not correspond to observations of the ‘tamarisk manna’, which are
limited to the southern part of the Sinai peninsula and to a short
period in each year. If, as seems likely, that is what lies behind this
narrative, the claim made in this verse (like the quantity of manna
involved and the weekly interruption in its provision) is an indica-
tion of the extent to which the narrative has developed from the
natural phenomenon on which it is based.
36. This second parenthesis, which belatedly explains the meas-
ure ‘omer’ that has appeared several times in Priestly sections of the
chapter, must be part of (or more likely an addition to) the Priestly
account. In its form it resembles Ezek. 45.11-12, but its purpose
seems to be different. The Ezekiel passage may well be introducing
a reform of the system of weights and measures (for archaeologi-
cal evidence on the different pre-exilic relation between gerah and
shekel see R. Kletter, Economic Keystones [JSOTSup 276; Sheffield,
1998], esp. pp. 80-84), but here an otherwise unknown (and possi-
bly invented) measure is being explained. Elsewhere the tenth part
of an ephah is called an ʿiśśārôn, ‘a tenth’, from the numeral ten,
ʿāśār (29.40 and 32 other occurrences, all in P), or the expression
468 EXODUS 1–18
37
Earlier estimates were even more divergent, if more confident and precise:
Gressmann, Anfänge, p. 82 n. 6, was in no doubt that an omer was 3.64 litres, so
that the ephah would be 36.4 litres; while McNeile (p. 100) reckoned the ephah
as 65 imperial pints in biblical times, but later under Greek influence it was 71.28
pints.
16.1-36 469
15.24. Here, as in 15.24, LXX and Vulg (but this time not SP) again have the
easier and therefore secondary sing. form. The Vss mainly render with the
same verbs as in 15.24 but Sy shifts to wrṭnw, which has the same meaning
as wʾtrʿmw had there but is less ambiguous, and it maintains this preference
in vv. 7-8. TgJ prefixes a statement that the bread brought from Egypt had run
out (cf. the note on בחמשׁה עשׂר יוםin v. 1).
( עדת16.2) TgJ has no equivalent, like Heb. in v. 3. By contrast TgN has
עדתas well as its standard translation כנישׁתא, a very obvious case of the intru-
sion of MT language into TgN.
( במדבר16.2) LXX has no equivalent (one is supplied in Symm, Theod
and the O-text): since the expression is scarcely necessary after v. 1, this might
be the original text, with the other witnesses pedantically adding במדברto
prepare for ‘to this wilderness’ in v. 3.
( מי יתן מותנו16.3) The Vss render with the appropriate idiom for express-
ing a strong wish in their own languages. TgN again adds the MT wording to
its translation (cf. above on עדתin v. 2), including מותנוin place of an Aram.
equivalent.
( ביד־יהוה16.3) Tgg avoid the anthropomorphism as in the other three
instances in the Pentateuch (9.3; Num. 11.23; Deut. 2.15), using ‘before
the Lord’ (TgO,N) or ‘by the Memra of the Lord’ (TgJ). LXX substitutes
πληγέντες ὑπὸ κυρίου here, but renders literally in the other passages, so it
is only clarifying the meaning, as also in 24.11 (cf. Fritsch, p. 14).
( סיר הבשׂר…לחם16.3) LXX and Vulg use pl. forms to match the reality
more closely, but Tgg and Sy do so only with סיר.38
( לשׂבע16.3) Tgg and Sy all paraphrase slightly by attaching the part. of
the related verb in the pl.
( כי16.3) Vulg cur intensifies the accusation by borrowing the language
of 17.3.
( אל־המדבר הזה16.3) TgO has no equivalent to הזה, perhaps for stylistic
reasons (cf. below on Vulg).
( את־כל־הקהל הזה16.3) Vulg has no equivalent to הזה, and Sy (except for
5b1) has ‘of the Israelites’, both probably to avoid the excessive repetition of
the demonstrative. LXX has συναγωγήν (its usual word for )עדהfor קהלhere,
as it does quite frequently (e.g. Lev. 4.13-14), lending support to J. Barr’s
contention that LXX does not see a fundamental difference between the two
Heb. words (cf. Semantics, pp. 119-29). It remains striking, however, that
ἐκκλησία is used regularly outside the Pentateuch for קהלbut never for עדה.
After v. 3 4QpalExl has a vacat, which indicates the antiquity of the
division at this point which is found in MT and SP mss.
38
Muraoka (Lexicon, p. 68) gives ‘food’ rather than ‘loaves’ as the meaning
of the pl. of ἄρτος: perhaps this was a device of the translators to distinguish the
broader and narrower meanings of לחם.
470 EXODUS 1–18
( יום יום16.5) Many SP mss (inc. all of Crown’s and Camb. 1846) read
( יום ויוםcf. SP at Gen. 39.10), a variation found in late BH (Esth. 2.11; 3.4)
and at Qumran (11QT 15.1, 5; 4Q210[Aram.] fr.1 3.4-5), with a distributive
use of waw that is ‘late’ and post-biblical (BDB, p. 253), cf. TgJ here: TgO, Aq
and Theod reproduce MT, which must be original. The other Vss render freely,
either idiomatically (Symm, Sy, Vulg) or awkwardly due to repetition of their
equivalents for דבר־יום ביומוin v. 4 (LXX [in part], TgN).
( ויאמר16.6) So also SP; among the Vss only Vulg has a pl. verb.
( אל־כל־בני ישׂראל16.6) LXX πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ
follows vv. 1-2, where כלalso appears.
( ערב16.6) The early Sy ms. 5b1 adds bhdʾ, ‘this’, a rare case of its
varying from MT.
( אתכם16.6) TgJ,N add פריקין, ‘redeemed’, as often, most recently in 13.14
(see Text and Versions).
( מארץ מצרים16.6) Sy has no equivalent to ארץ, as in v. 1 (see the note).
( וראיתם16.7) TgJ has ‘(the glory of the Shekinah of the Lord) shall be
revealed against you’, using the same expression as it (and TgO,N) has in v. 10
for ( נראהcf. Chester, Divine Revelation, pp. 80-81). TgN also introduces the
Shekinah here, but TgO follows MT.
( בשׁמעו16.7) LXX omitted an equivalent to the suffix because the refer-
ence to God was clear enough from the context (Wevers, Notes, p. 246), but
αὐτόν was added by the Three and the O-text and κύριον (from v. 8) in many
other mss. TgO,J and Sy turn the expression into a passive form; likewise in
TgN with the m. sing. part. ושׁמיעbut the causal connection is ignored.39
( את־תלנתיכם16.7) LXX and Sy have sing. forms of the noun here and
in vv. 8, 9 and 12, Vulg (perhaps for the sake of variety) only here and in
vv. 8b and 9: only in v. 12 is the consonantal text of MT truly ambiguous, but
a Vorlage reading תלנתכםmay have existed and even have given the original
reading. The Tgg evidently knew the pl. reading.
( על־יהוה16.7) Tgg and Sy render עלwith ‘before’; LXX ἐπὶ τῷ θεῷ (cf.
vv. 8-9) perhaps stresses the human–divine contrast (Wevers, ibid.).
( ונחנו מה16.7) SP אנחנוnormalises the form of the personal pronoun.
TgJ,N,F, as well as (like Sy) repeating ‘we’, add חשׁיבין, ‘reckoned’, presumably
to exclude even the idea that Moses and Aaron might be divine.
( תלונו16.7) The Niphal of the Kethibh is probably intended by all mss of
SP except one, while 4QpalExl’s damaged text seems to have the Hiphil of the
Qere. On the variation in general see the note on v. 2.
( ויאמר משׁה16.8) Sy interposes, as elsewhere, lhwn, ‘to them’.
( בתת יהוה16.8) Most of the Vss leave the sentence incomplete as a
temporal clause, but Vulg dabit and TgJ’s prefixing of ‘Then you will know’
(from v. 7) smoothen the connection. TgJ departs from the straightforward
meaning of בתתin rendering with ( בדיזמןAramB: ‘prepares’).
39
יתsuggests an active verb, but it seems to be used (with the subj.!) even in
passive renderings.
472 EXODUS 1–18
( בשׁמע יהוה16.8) Tgg again give a passive rendering, but Sy has the
active of the Heb. this time. TgNmg preserves an unusual use of גלי קדםfor
God hearing.
( את־תלנתיכם16.8) Vulg has a pl. noun here but later in the verse it reverts
to the sing. exhibited elsewhere by LXX and Sy, while Sy paraphrases by
repeating the verbal expression used just before.
( עליו16.8) LXX καθ’ἡμῶν ‘corrects’ the Heb. to agree with the narrative
in v. 2 (and the wording of the end of v. 7).
( ונחנו מה לא עלינו16.8) LXX and Vulg both tighten the logic of Moses’
words here by inserting ‘For’, though at different points.
( על־יהוה16.8) LXX again uses θεός for the divine name here, as in
v. 7 (see the note there) and again in v. 9, but earlier in the verse it twice has
κύριος. Tgg created distance between the murmurings and the divine name,
either by inserting ‘the Memra of’ (TgO,J) or by replacing עלwith ‘before’
(TgN, like all the Tgg in v. 7): notably none of them felt the same scruple over
the suffix referring to God in עליו.
( קרבו16.9) So all the Vss; in AramB (p. 71) TgN קרבוis rendered ‘Offer
sacrifice’, which the Pael can mean, but there is no reason to introduce this
idea here (cf. MRI [Lauterbach 2, p. 106]).
( שׁמע16.9) Tgg (but not Sy) again render as a passive with ‘before him/
the Lord’.
( תלנתיכם16.9) LXX, Vulg and Sy again have the sing. noun.
( בני־ישׂראל16.10) TgJ has just ישׂראל, as in v. 1.
( ויפנו16.10) LXX ἐπεστράφησαν (cf. Theod.) follows the sense ‘turn’
for פנה, like Tgg and Sy; Aq ἔνευσαν (cf. Symm) uses its regular equivalent
for פנה, the change being not so much a change of meaning as to distinguish
between renderings of ( שׁובwhich ἐπιστρέφω most often translates) and פנה.
Vulg respexerunt plausibly prefers the sense ‘look’ (cf. the following והנהand
Lev. 26.9; Num. 12.10).
( והנה16.10) LXX has simply καί; the Three and the O-text add ἰδού.
( כבוד יהוה16.10) TgJ,N interpose ‘the Shekinah of’ as in v. 7 and else-
where: see the note on v. 7.
( נראה16.10) All the Tgg render with אתגלי: for the equivalence see
Chester, Divine Revelation, pp. 31-79.
( בענן16.10) TgJ renders with בענן יקרא, a phrase introduced already in
Gen. 2.6 (cf. also Lev. 16.2; Deut. 31.15) and one which reflects the close
association of כבודand ענןin the Heb. text (cf. 24.16; 40.34-35; Num. 17.7).
( וידבר16.11) Sy uses ʾmr (rather than the expected mlyl) here and also for
דברin v. 12: cf. 14.1-2 and Text and Versions there. The Vatican ms. of TgO
omits the whole verse, as it does wherever this expression occurs (cf. AramB
6, pp. 36-37).
( יהוה16.11) TgNmg prefixes ‘the Memra of’.
( שׁמעתי16.12) Tgg again paraphrase in the passive, as in vv. 7-8, but here
TgO,J also have the m. sing. form שׁמיע, as TgN does throughout. TgNmg, as in
16.1-36 473
v. 8, preserves a rendering with גלי. TgJ (cf. TgNmg) reads ‘before him’, mistak-
enly following its version of v. 7.
( תלונת16.12) SP תלנותclearly indicates the pl. form here. LXX and Sy
have the sing. again, but Vulg follows the pl. reading here. TgNmg has ‘your
murmurings’, another error based on v. 7.
( בין הערבים16.12) The Vss render essentially as they do in 12.6 (see the
comments in Text and Versions there). LXX prefixes τὸ to πρὸς ἑσπέραν,
perhaps to match τὸ πρωί in the next phrase, and Vulg vespere blurs the
precision of the Heb., so avoiding a conflict with בערבin the next verse: Vulg
generally uses ad vesperam/um, the only other exception being 29.39, where
v. 41 provides the more precise expression.
( בשׂר…לחם16.12) LXX and Vulg again have pl. forms.
( בערב16.13) LXX ἑσπέρα, apparently the subj. of ἐγένετο, could
suggest a Vorlage ( ערבfor the expression cf. Gen. 1.5 etc.), but SP and all the
other Vss agree with MT: LXX itself might be a paraphrase of the majority
reading. The Three and the O-text read ἐν ἑσπέρᾳ.
( השׂלו16.13) See Note t on the translation for the variant (and secondary)
spellings of SP and some mss and edd. There is no Qumran evidence here but
at Num. 11.32 4QNumb reads השלו. LXX ὀρτυγομήτρα (its regular rendering:
for its meaning see LSJ, p. 1257) and TgJ,Nmg ‘pheasants’ identify the birds as
a related species, for reasons that remain unclear.
( שׁכבת הטל16.13) The rarity of שׁכבהand the obvious inappropriateness
here of the senses which it has in its other occurrences (on which see Note u
on the translation) led the Vss to a variety of interpretations in this and the
following verse. LXX and Vulg saw שׁכבתas a verbal form; καταπαυομένης
τῆς δρόσου in the former possibly associated it with √( שׁבתso Barr, Compar-
ative Philology, p. 137 n. 2; cf. Wevers, Notes, p. 249), but perhaps more
likely uses καταπαύω in the sense ‘give rest to’, which it has several times
in LXX (cf. Exod. 10.14; 33.14; Deut. 3.20; 12.10; 25.19), as a tolerable
equivalent to ( שׁכבcf. BAlex, p. 183, ‘se déposait’, and its note).40 Vulg iacuit
has a more obvious connection with ( שׁכבlike Aq, Symm and Theod in v. 14).
TgO נחתתis evidently based on Num. 11.9 (for the idea cf. 2 Sam. 17.12): the
vocalisation in Sperber’s text suggests a participle, ‘(was) coming down’, but
in v. 14 a constr. noun is required so probably here too, ‘(was) a descent, fall
of (dew)’; similarly Ibn Ezra, citing Job 38.37 and Num. 11.9. The other Tgg
and Sy are more speculative and obscure: TgJ אנחותwas apparently meant in
the sense ‘tray, board’ (cf. Jastrow, p. 82) in view of the addition ‘congealed
40
Barr’s view presupposes that the translator read the word as כשׁבת: in another
place he cites two further passages where LXX is based on a different ordering
of the consonants from MT (‘Vocalisation and the Analysis of Hebrew among the
Ancient Translators’, in Hebräische Wortforschung [FS W. Baumgartner; VTSup
16; Leiden, 1967], pp. 1-11 [10]).
474 EXODUS 1–18
[cf. AramB 2, p. 208 n. 14], arranged like tables’ (cf. MRI [Lauterbach,
p. 111]); TgN ( ענניתor ות-) may mean ‘a little cloud’ (AramB; cf. TgJ in v. 14,
but CAL follows Sokoloff with ‘a covering’); and Sy dymtʾ is rendered ‘a
mist’ or (here) ‘a fall of dew’ by Payne Smith, p. 90, but ‘a type of cloud’ in
CAL. None of this provides any basis for departing from the readily intel-
ligible text of MT (and SP) as it is now understood.
( ותעל שׁכבת הטל16.14) TgO,N and Sy follow MT, using the same equiva-
lents for שׁכבתas before. LXX* omitted the clause, perhaps thinking that it
added nothing new, but the gap was filled by the Three and in the O-text (which
used Symm’s version: cf. Wevers, Notes, p. 249 n. 10), and also in Vulg: its free
version (cumque operuisset [sc. the dew] superficiem terrae) seems to follow
the rabbinic tradition that the manna came down on top of the dew. The latter is
clearly present in TgJ’s expansion: ‘The clouds went up and brought down the
manna on the tray of dew’ (see further AramB 2, p. 208 nn. 15-16).
( והנה על־פני המדבר16.14) Vulg apparuit in solitudine is still free, but
closer to the Heb. than in the previous clause.
( דק16.14)1o While LXX λεπτόν and Vulg minutum represent the meaning
well, they do not retain the association of דקwith grinding and crushing as
well as the equivalents in Tgg and Sy.
( מחספס16.14) 1QEx reads כחספס, which might seem to be the Vorlage
for LXX and Vulg, which both have a comparative particle. But LXX ὡσεὶ
κόριον is certainly based on v. 31 (presumably to deal with an unintelligible
word) and Vulg’s quasi (pilo tunsum: see the discussion of this in Note v
on the translation) could have been derived independently from the context.
The reading of 1QEx (which Propp, p. 586, regards as original) could have
a similar origin, helped perhaps by the similarity between mem and kaph in
the Qumran script. The other Vss follow MT’s reading as a passive participle:
TgO מקלףand Sy wmtqlp, ‘peeled, stripped’, derive the Heb. from ( חשׂףcf.
Gen. 30.37), as Aq and Theod (latinised by BM and Wevers as decorticatum:
λελεπισμένον acc. Wevers, Notes, p. 250 n. 11) and Symm (manifestum: cf.
LXXFb ἀνασυρόμενον) will also have done; TgJ מסרגלand TgN,F מפספסare less
clear, but Salvesen, Symmachus, pp. 96-97, suggests ‘levelled out’ and ‘spread
out’ respectively (cf. Jastrow, p. 1023; CAL, s. vv.: it has ‘arranged in straight
lines’ for מסרגל, which is closer to its meaning elsewhere).
( דק16.14)2o Most of the Vss render as before, but LXX λευκόν, ‘white’,
will have been erroneously imported from v. 31 with its equivalent for מחספס
(cf. TgNmg) and Vulg does not render it all, seeing the repetition as otiose or
mistaken. TgO reinforces with דגיר, ‘heaped up’ (so AramB), unless the variant
כגיר, ‘like lime’ (so Rashi), is followed.
( ככפר16.14) Some SP mss (cf. Tal, Crown, Camb. 1846) vocalise ככופר.
πάχνη in LXXFb (and Symm?) is perhaps preferred because of the ambiguity
of LXX πάγος, which can mean ‘rock’.
( על־הארץ16.14) The ms. of TgJ prefixes ‘which (is)’, attaching the phrase
to ‘hoar frost’ since the manna has already been located earlier in the verse: it
need not presuppose a Vorlage different from MT and SP.
16.1-36 475
( ויראו16.15) LXX and Vulg subordinate to the following clause and add
an object for stylistic reasons; TgJ interposes ‘and they were amazed’.
( מן הוא16.15) LXX assumes that the meaning is the same as מה־הואlater
in the verse (cf. Symm), as does Vulg which transliterates the Heb. with man
hu before explaining it, in the way that some Semitic expressions are inter-
preted in the Gospels (e.g. Mk. 6.41). Sy mnʾ (5b1 mnw) probably intended the
same as LXX. TgO ( מנא הואcf. TgN) and TgJ מאן הואare commonly translated
in the same way (cf. AramB), but these Vss use מא/ מהlater in the verse for
‘what?’ and they may therefore imply ‘It is man(na)’ here (on the problem see
B. Malina, The Palestinian Manna Tradition, pp. 55-56). This is also a view
recorded in MRI (Lauterbach, p. 114) and it seems to lie behind the attempt at
an etymology in Rashi and Ibn Ezra.
( מה־הוא16.15) For LXX’s τί ἦν (the imperfect is due to the subordination
to οὐ γὰρ ᾔδεισαν) LXXFb preserves the Hebraising reading τί αὐτό.
( הלחם16.15) LXX ἄρτος and Vulg panis continue their specific rendering
of לחם, though now more precisely in the sing. TgJ adds a further reference to
the primordial creation of manna (cf. v. 4).41
( לאכלה16.15) LXX φαγεῖν (cf. Vulg) renders as if there was an
infinitive in the Heb., assimilating to v. 8: in Gen. it uses βρωσις for אכלה. The
forms used in Tgg and Sy may be more precise, as they are attested as nouns
as well as infinitives.
( זה16.16) Sy whnʾ makes the connection explicit: the asyndeton of the
other witnesses will be more original.
( אישׁ לפי אכלו16.16) LXX ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας (cf. v. 18),
‘each for his associates’, anticipates the clear specification at the end of the
verse (contrast LXX’s precise rendering in 12.4). καθήκων in this sense
is most unusual and perhaps an error of the translator for the classical
προσήκων. The Three follow MT (on the specific replacement of ἕκαστος
by ἀνήρ in Theod and Aq see O’Connell, Theodotionic Revision, pp. 275-78);
Vulg’s paraphrase omits any equivalent to the suffix of אכלו, so avoiding any
conflict with the rest of the verse.
( עמר16.16) LXX and Vulg transliterate (γόμορ; gomor) and Tgg repro-
duce the Heb. word; Sy kylʾ, ‘a measure’, provides clarification without being
specific.
( לגלגלת16.16) TgN לכל גלגלתbrings out the sense of the Heb. idiom.
( לאשׁר באהלו16.16) LXX σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν, ‘with your tent-
mates’, is probably a free (and not entirely accurate) paraphrase of the Heb.;
the O-text has τοῖς ἐν in place of σύν and Vulg quae habitant in tabernaculo
41
G. Vermes, ‘ “He is the Bread”: Targum Neofiti Exodus 16:15’, in E.E. Ellis
and M. Wilcox (eds.), Neotestamentica et Semitica (FS M. Black; Edinburgh,
1969), pp. 256-63, took TgN’s הוא לחמאas a reference to Moses himself because
the ms. reads משׁהfor the preceding מה־הואof MT. But this is probably a scribal
error (cf. the editio princeps ad loc. and p. 60*; Childs, p. 274).
476 EXODUS 1–18
takes the correction further: TgO and Sy follow MT, on which TgJ,N are
evidently also based.
( וילקטו16.17) TgJ supplies an object by adding ‘the manna’.
( המרבה והממעיט16.17) Tgg (and in effect LXX) render literally; Symm
ὁ μέν… ὁ δέ… (cf. Wevers, Notes, p. 252 n. 14) improved the Greek style,
followed by Vulg alius…alius (cf. Sy). TgNmg records a version which added
שׁבטא, ‘the tribe’, to each expression (also in v. 18), presumably thinking of the
larger and smaller numbers for each tribe in the census lists (for a different
kind of specification see MRI [Lauterbach, p. 115]).
( וימדו16.18) LXX* probably rendered precisely by the indicative καὶ
ἐμέτρησαν. Rahlfs καὶ μετρήσαντες followed the reading of A(c), B and
some miniscules, but it does not connect with what follows and it is likely
to be a secondary variant influenced by the wording of v. 17 (Wevers, Notes,
p. 252; THGE, p. 219). In any case the underlying Heb. would be the same
(= MT, SP). Symm and Sy add ‘it’ to provide an object.
( בעמר16.18) LXX again transliterates, but Vulg ad mensuram gomor
recognises that a container is now involved: cf. perhaps TgJ’s addition of
‘from the measure’ in the next two clauses.
( ולא העדיף16.18) LXX and TgJ have no ‘and’: this could be the original
reading, as the conjunction is more often added than omitted. LXXO conforms
to MT as usual.42 A few SP mss, including Camb. Add. 1846 and one or two
other early mss, read עדיףhere and חסירin the next clause: the adjectives may
have been substituted for the Hiphils of the standard text as a typical instance
of SP simplifying an unusual expression. Unfortunately 4QpalExl preserves
only the end of )ה(עדיףand so is unable to show whether this was an early
variant.
( לפי אכלו16.18) LXX rendered as in v. 16 but with the addition of
παρ’ἑαυτῷ to reflect the suffix of ( אכלוpresumably read as equivalent to
אכליו, ‘those who ate with him’): in v. 16 παρ’ἑαυτῷ was added in the O-text
alone for the same reason.
( לקטו16.18) Vulg congregarunt uses a verb which almost always applies
to people or animals; its stylistic concern not to repeat the same equivalent for
a Heb. word is also very evident in the two preceding clauses.
( ויאמר16.19) Most mss of Sy have just ʾmr, but 5b1 as usual keeps to MT
and preserves the waw.
( ולא שׁמעו16.20) TgO,J ולא קבילוas usual bring out the contextual sense
‘(did not) obey’; the other Vss use their standard renderings of שׁמע.
( ויותרו16.20) Vulg’s dimiserunt should mean ‘let go’ rather than ‘leave,
keep’, and OL had used relinquo here as in v. 19: Vulg again seems to be
seeking variety, but less successfully than in v. 18.
42
The reading καὶ οὐχ εὗρον πλέον attributed to Symm in Syh does not make
sense and εὗρεν should be read instead.
16.1-36 477
( ונמס16.21) TgJ has a long addition about what happened to the molten
manna, as in MRI (Lauterbach 2, p. 117), except that the Israelites are the
beneficiaries rather than Gentiles.
( לחם16.22) LXX τὰ δέοντα, a Koine expression for the ‘necessities’ of
life, i.e. food (cf. 21.10; 1 Kgs 5.2; Prov. 30.8; Tob. 5.15; 2 Macc. 13.20: for
pars. cf. LSJ, p. 379; BAG, p. 171 [s.v. 5] with evidence from papyri). Aq,
Symm and Vulg follow MT, the last adding id est to connect with the next
phrase.
( לאחד16.22) TgJ,N (cf. Nmg) expand to make clear that all humans are meant.
( נשׂיאי16.22) Most of the Vss use general words for ‘leaders, officers’, but
Sy qšyšy equates them specifically with the ‘elders’ (for this word cf. 10.9;
17.5; 19.7: more often Sy uses sb for ‘elder’).
( העדה16.22) TgNmg prefixes עם, the other word used for the community
in the chapter (cf. its additions in vv. 10 and 35).
( ויאמר16.23) LXXB carelessly has κύριος as the subject (cf. Wevers,
Notes, p. 254; but its addition of οὐ before τοῦτο is a stylistic ‘improvement’
intending a question: cf. BDF §440 and the question mark in Swete ad loc.);
almost all other LXX witnesses have ‘Moses’, like TgJ,N and Sy. 4QpalExl has
no addition here and there is probably insufficient space for one in the lacuna
after ( אלהםDJD IX, p. 37). The shorter text of MT and SP is certainly superior.
( הוא16.23) LXX (τοῦτο τὸ ῥῆμά) and TgN expand to agree with the
fuller expressions in vv. 16 and 32. Again the editor of 4QpalExl (loc. cit.)
considers that there would not have been space for the additional word in the
lacuna.
( יהוה16.23) TgNmg as often prefixes ‘the Memra of’; TgJ’s addition of
עבדתון, ‘you have done’, wrongly identifies what Yahweh has spoken of with
the people’s action rather than his provision (cf. v. 5).
( שׁבתון שׁבת־קדשׁ16.23) The order of words in the Heb. is unique here
(see Note gg on the translation) and only Vulg (requies sabbati sanctificata)
preserves it, though with שׁבתוןapparently in the constr. st.: the rest follow the
usual order, with שׁבתbefore שׁבתון. This is particularly clear in LXX and Sy,
where non-cognate words (ἀνάπαυσις and nyḥʾ) render שׁבתון, but in TgO,J the
initial שׁבאis a form of the word for ‘sabbath’ (cf. Jastrow, p. 1509; CAL) and
TgN שבת שבתא קדשshould probably be understood in the same way, as this is
its regular rendering of שׁבת שׁבתוןelsewhere. The unusual wording of MT and
SP will have been assimilated in these Vss to the familiar expression found
elsewhere: its distinctiveness is appropriate here, as the Sabbath is being
mentioned for the first time by name and needs explanation.
( ליהוה16.23) Tgg as usual have קדםin place of ל.
( את־אשׁר תאפו אפו ואת אשׁר־תבשׁלו בשׁלו16.23) LXX, Tgg and Sy render the
Heb. precisely, with the Aram. Vss employing the cognate verb in each case
and only TgJ adding ‘tomorrow’ and ‘today’ to insist that food to be eaten on
the Sabbath must be cooked on the day before (cf. the next note). Vulg curi-
ously renders the first clause in a very general way (quodcumque operandum
16.1-36 479
est facite) and the second in a way that that loses the specificity of the Heb.
here (as already in OL): quae coquenda sunt coquite. From its use of coquere
to render both ( בשׁלin 12.9) and ( אפהin 12.39) it seems to have been ignorant
of (or uninterested in) the distinction between them: Latin certainly had the
means to express it if required.
( ואת כל־העדף16.23) TgJ adds in the light of post-biblical interpretation
of the Sabbath law (as e.g. in M.Shab. 1.10; 3.1-3; cf. MRI [Lauterbach 2,
p. 118]: on evidence for the development of the regulations see de Vaux, Insti-
tutions 2, pp. 380-82, ET pp. 482-83; ABD 5, pp. 853-54) ‘from what you eat’,
i.e. what has already been cooked.
( לכם16.23) LXX has no equivalent: it probably seemed unnecessary, but
Heb. generally specifies the keepers (cf. 12.6).
( למשׁמרת16.23) LXX εἰς ἀποθήκην, ‘into store’ (as again in v. 32), and
Sy qryrʾ, ‘cool’ (or possibly ‘as dough’ [cf. 12.34]) depart from their usual
renderings in the light of the context.
( עד־הבקר16.23) SP עד בקר, without the article; both MT and SP exhibit
the variation (cf. vv. 19-20, 24), but SP several times assimilates to a
preceding form (so in 14.27 after 14.24, and in 29.34 after 27.21: but not in
16.24!) and may do the same here. 4QpalExl does not preserve the end of the
verse and the Vss provide no decisive evidence (not even LXX εἰς πρωί: cf.
vv. 19-20, 24!).
( ויניחו אתו עד־הבקר16.24) Vulg feceruntque ita avoids repetition and
abbreviates: LXX and Sy have ‘from it’, i.e. ‘some of it’, for אתו, hardly
appropriately and probably drawing on vv. 19-20 (cf. Wevers, Notes, p. 255).
( צוה16.24) LXX adds αὐτοῖς, which is obelised in Syh and omitted in
part of the O-text. Sy pqd ʾnwn again agrees with LXX.
( היתה16.24) So also SP, but Sadaqa has יהיה, which must be a slip based
on v. 26, either in his ms. or in his copying. Vulg inventus est provides enrich-
ment to the bare statement of the Heb., but at the price of adding a fourth
occurrence of the verb to the three in vv. 25-27.
( בו16.24) ἐν αὐτῷ (Rahlfs, Wevers) must be the original LXX reading:
LXXB’s ἐν αὐτοῖς can only be an error, perhaps caused by its αὐτοῖς earlier
in the verse. TgN בגויהis a slight imprecision, which its mg corrects.
( ויאמר משׁה16.25) Sy in this case does not (except for 5b1) represent the
waw, preferring asyndeton for the direct response (cf. vv. 19, 23); as often it
specifies the addressee, adding lhwn.
( אכלהו16.25) LXX φάγετε, with the object understood: the Three and
the O-text add αὐτό to agree with MT. Possibly the suffix is secondary in MT
and the other witnesses (cf. below on )תמצאהו, but both the main Heb. tradi-
tions have it.
( היום16.25)2o Vulg has no equivalent, but in view of its tendencies to
abbreviate and avoid repetition this need not imply that it was lacking in
Vulg’s Vorlage.
( ליהוה16.25) Tgg as usual have קדםin place of לbefore the divine name.
480 EXODUS 1–18
‘from his limit’, a technical expression of rabbinic law, and attributes the
majority reading to the influence of 12.22 (Syriac Version, p. 159; for MH
תחוםcf. Jastrow, p. 1660).
( השׁביעי16.29) SP reads ( השׁבתcf. some mss of Sy); the Vss support
MT. Both expressions occur in the context, but השׁביעיis regular in the other
temporal expressions nearby: so one might well conclude that SP has simply
repeated השׁבתfrom earlier in this verse.
( וישׁבתו16.30) SP has the sing. form to correspond exactly to the subj.
;העםlikewise LXX, Vulg and some later Sy mss (but see Text and Versions on
15.24). MT follows the common use of the pl. with collectives (GK §145b-c)
and will be more original. LXX ἐσαββάτισεν, ‘observed the sabbath’ (cf.
Vulg), took ָשׁ ַבתas a denominative here (cf. Lev. 23.32; 25.2: more commonly
so in MH and JAram; cf. MRI [Lauterbach 2, pp. 122-23] and Jastrow,
pp. 1519-20), but not elsewhere in Exodus, even in the very similar verses
23.12 and 34.21: thus LXX marks explicitly the first observance of the new
commandment.43 TgO ושׁבתוmay have a similar sense, but the other Tgg and
Sy have ‘rested’, which also appears in some witnesses to TgO, mainly printed
edd.
( ויקראו16.31) Only Vulg has a sing. verb here, to agree with its rendering
of ( ביתon LXX see the next note).
( בית ישׂראל16.31) LXX, TgN and Sy have ‘the children of Israel’,
conforming to the regular designation used earlier in vv. 1-3, 9-10, 12, 15, 17.44
SP, 4QpalExl, 4QpalExm and the other Vss agree with MT, which is clearly
original just because it is so unusual in Exodus (see the Explanatory Note).
( מן16.31) So also SP: LXX and Vulg transliterate the Heb. here, as in
vv. 33 and 35 (so Vulg also in Num. 11 and Ps. 78 [Heb.]), while the Aram.
versions naturally have the longer emphatic forms (from which, through
their transliterated forms in LXX and Vulg elsewhere, the familiar ‘manna’
is derived).45
( גד16.31) The main ancient Vss (except for TgO: see Maiberger, Das
Manna, p. 180) all have words for ‘coriander’ but SamGk oddly has ὀρύζης,
‘of rice’ (so also SamTgJ כארז קליף, similarly at Num. 11.7: cf. Tal, Dictionary
1, p. 60, ‘like peeled rice’).
( כצפיחת16.31) Most of the Vss plausibly render the hapax legomenon of
the Heb. with words for ‘flour’ or ‘cakes’ (cf. MRI [Lauterbach 2, p. 124]),
which have then tended to influence renderings, ancient and modern, of לשׁדin
43
The ἤργησεν, ‘did nothing’, of Fb will be a ‘normalising’, non-specific
correction: its source is unknown, but cf. TgJ,N and Sy.
44
MRI (Lauterbach 2, p. 123) attributes this reading to the ‘Allegorists’.
45
Walters (p. 170) suggested that LXX’s exceptional adherence to the Heb.
form in vv. 31-35 was designed to recall v. 15, where מןis transliterated in some
of the Vss (but not LXX!).
16.1-36 483
Num. 11.8; but Sy and Symm have ‘honeycomb’ (kkrytʾ ddbšʾ; μελικήριον);
for צפיחת בדבשׁhere Aq apparently replaced ‘honey’ with the ‘oil’ (ἔλαιον) of
Num. 11.8: on both verses see Salvesen, Symmachus, pp. 122-24.
( יהוה16.32) TgNmg as often prefixes ‘the Memra of’.
( מלא16.32) The absence of a verb caused SP and most of the Vss some
difficulty, which was resolved in two different ways: either מלאwas itself
taken to be an imperative verb, whether sing. (closer to the Heb.: Vulg) or pl.
(conforming to the second pl. forms later in the verse: SP, LXX, TgO), or a
verb was supplied (Sy, TgJ). TgN מלהcould be a sing. imperative or the noun
with ‘let (it) be’ understood, as in MT.
( ממנו16.32) LXX’s τοῦ μάν might be understood as a clarification (so
Wevers, Notes, p. 259: cf. TgJ in vv. 26-27), but one is scarcely needed so
soon after מןin v. 31 and so perhaps LXX had (or thought it had) a Vorlage
which corresponded (most likely as the result of a secondary assimilation) to
the similar phrase in v. 33.46
( למשׁמרת16.32) On LXX see the note on v. 23.
( יראו16.32) Vulg noverint, ‘may know’, is hard to explain as a contextual
or paraphrasing rendering and seems most likely to be due to knowledge of
the itacistic LXX variant εἰδῶσιν (on which see Wevers, Notes, p. 259). TgJ
adds ‘the rebellious generations’ as the subject (cf. MRI’s comparison of Jer.
2.31 [Lauterbach 2, p. 126]).
( האכלתי אתכם16.32) LXX ἐφάγετε ὑμεῖς is probably a free or careless
rendering of the wording presupposed in the other witnesses: the pointless
ὑμεῖς must be based on אתכםor something like it. Fritsch (p. 51) connects it
with other passages where LXX avoids making God the subject (1.21; 23.7;
34.9).
( בהוציאי אתכם16.32) Again LXX has a free rendering, ὡς ἐξήγαγεν
ὑμᾶς κύριος, which echoes a recurrent formula of ch. 13 as well as the
Decalogue; Vulg educti estis exhibits a tendency to use passive forms for the
sake of Latin style (with this verb cf. Num. 19.3; Josh. 10.24).
( מארץ מצרים16.32) Sy has no equivalent to ארץ, as often in this formula
(see the note on v. 1). After מצרים4QpalExm has a short interval which is not
paralleled in SP or MT, but one may have been present in 4QpalExl (DJD IX,
p. 38).
( צנצנת16.33) The Vss all have, as the context would suggest, words for
‘jar’ or ‘flask’: LXX (χρυσοῦν, presumably on the analogy of the other golden
objects in the Tabernacle: cf. Heb. 9.4) and TgJ (דפחר, ‘of clay’: cf. MRI
[Lauterbach 2, p. 125], which deduces this from the need to keep the manna
cool []צנן, as in Sy at v. 23) add descriptions of the material used.
46
AramB 2, p. 72 and n. oo, takes TgN מנהto mean ‘(of) manna’ as in v. 31, but
Tg often writes the third person m.s. suffix defectively (e.g. vv. 16 and 19 above:
N
( שׁמה16.33) SP has שׁם, which can also mean ‘thither’ in BH (cf. BDB,
p. 1027), as it sometimes does elsewhere when MT has ( שׁמהe.g. Gen. 14.10;
23.13), but not always (cf. 10.26), and sometimes the readings are reversed
(Num. 35.6, 11). Neither of the Qumran palaeo-Heb. mss preserves this word
and the versional renderings are inconclusive. Although GSH §148dβ attaches
little significance to the SP variants, since they were pronounced the same, one
might argue that here it is MT which has introduced the more specific form
secondarily.
( מלא16.33) LXX πλῆρες, ‘full’, i.e. ‘in full’, is presumably the comple-
ment (cf. 9.8, where מלאmust be the noun and so also here). Vulg paraphrases.
( והנח16.33) SP והניחis its regular form for the Hiphil m. sing. imperative,
but its use here suggests that Sam. Heb. did not formally distinguish the two
senses of נוחHiphil as the Masoretes did (see the note on v. 23). 4QpalExm
agrees with MT’s spelling of the consonants, but its vocalisation is of course
unknown. LXX has καὶ ἀποθήσεις: the future is a relatively rare equivalent
for the Heb. imperative (23 cases in the Pentateuch acc. to the tables in Evans,
Verbal Syntax, pp. 281-96).
( יהוה16.33) LXX τοῦ θεοῦ as occasionally elsewhere (cf. Lemmelijn, p.
138), but all the other witnesses (inc. 4QpalExm) agree with MT. TgN adds ‘for
a testimony’, summarising v. 32b: the idea is also found in MRI (Lauterbach
2, p. 126).
( למשׁמרת16.33) LXX now abandons its previous rendering (see the notes
on vv. 23 and 32) in favour of the more appropriate εἰς διατηρησιν (as also
in v. 34). Wevers, Notes, p. 260, offers a possible explanation for the change
at this point.
( כאשׁר16.34) It is clear that Sy (see the next note) and Vulg (in view of
its ‘and’ [posuitque] after it) took v. 34a as the conclusion of v. 33. Wevers
may well be correct in thinking that LXX did too (cf. Notes, p. 261), since ὃν
τρόπον almost always connects backwards and its και after v. 34a suggests a
break there: the waw apodosis is generally not given an equivalent in Exod.
(see Aejmaleus, ‘The Significance of Clause Connectors in the Syntactical
and Translation-Technical Study of the Septuagint’, in On the Trail, pp. 49-64
[57]). In the Tgg the function of the waw (which they all reproduce) is unclear;
but AramB in each case treats it as waw apodosis. On the likely clause struc-
ture of the Heb. see Note tt on the translation: it is not necessary to suppose
that a clause has been lost at the beginning of the verse (BHS).
( אל־משׁה16.34) SP, 4QpalExm and a Genizah ms. (BHS) read אתfor אל
(cf. TgJ,N), while TgO למשׁהsupports the MT reading; the datives of LXX and
Vulg are inconclusive because the associated verbs regularly take the dative
anyway. Sy pqdny, ‘commanded me’, follows out the logical consequences
of linking v. 34a to the previous verse (see the previous note) and leaves
its Vorlage obscure. Sanderson (Exodus Scroll, p. 58) has argued that את
is original, because 38 of the other 39 occurrences of צוהin Exodus which
identify the recipient of the command do so with ( אתthe exception is in 1.22).
16.1-36 485
The textual evidence for אתis weighty too, but weakened by the possibility
that it is due to ‘normalising’ the grammar (a frequent characteristic of the
tradition to which SP and 4QpalExm belong). The rare construction of MT
(which is occasionally found: see Note ss on the translation) is probably
original here.
( ויניחהו16.34) Von Gall printed וינחהוas the SP reading, but it is supported
by only three of his mss (not the earliest) and that used by Tal: the remainder
read as in MT (and 4QpalExl and 4QpalExm) and surely preserve the original
SP reading.47
( לפני העדת16.34) The Vss uniformly (except for Vulg which paraphrases
with in tabernaculo here) render עדתwith words for ‘testimony, witness’
(LXX τοῦ μαρτυρίου, Tgg [ סהדותאcf. Sy]), as they continue to do in its
many occurrences from 25.16 onwards. This is almost certainly not its true
meaning, which was forgotten at an early date (see Note uu on the transla-
tion). Sy lshdwtʾ ignores the local implications of לפניand takes the word in a
general sense, no doubt to avoid the anachronism which the Heb. seemed to
create (for its positive intention cf. TgN’s addition of the same word in v. 33).
( ובני ישׂראל16.35) TgNmg prefixes עםas in v. 22 to include the alternative
designation for the Israelites (used most recently in v. 30).
( ארבעים שׁנה16.35) Most Sy mss agree with MT, but 7a1 and 7a13 prefix
bmdbrʾ (cf. v. 32). TgJ added ‘in the lifetime of Moses’ (see the next note but
one).
( ארץ נושׁבת16.35) TgN has ‘the land of their dwellings’, a phrase it used
in Deut. 2.12 for ארץ ירשׁתוand earlier in Exod. 6.4 (and Gen.) for ארץ מגורים:
the intention is to emphasise that this was to be Israel’s own land.
( אכלו16.35)2o TgJ adds ‘for forty days after his [sc. Moses’] death’ and
after ‘ עדthey crossed the Jordan and’: cf. MRI (Lauterbach 2, pp. 126-28),
where alternative calculations are also given, and other refs. in AramB 2,
p. 209 n. 31.
( אל־קצה ארץ כנען16.35) For קצהms. 5b1 of Sy and some others have a pl.
equivalent, a common Aram. idiom (cf. TgO,J,N and 13.20): 7a1’s sing. lswph
may be a pedantic correction to MT. LXX εἰς μέρος τῆς Φοινίκης avoids
the precise rendering used in 15.15 (and its plus in 12.40), presumably to
give readers a contemporary equivalent (cf. 1.11, perhaps 14.2, 9 and [for this
expression] 6.15 and Josh. 5.1, 12): for the wider extent of Φοινίκη (reflected
in μέρος here) see Strabo, Geog. 2.5.24. Symm corrected to MT, which Vulg
also followed (cf. SP, 4QpalExl, Tgg, Sy).
47
Both Rahlfs and Wevers adopt καὶ ἀπέθετο as the original LXX reading,
rather than καὶ ἀπέθηκεν of B etc., but Wevers’ justification for this (if that is
what it is meant to be: Notes, p. 261) is hardly persuasive: if the active form is
indeed secondary (and it is used twice in LXX Num.), it is best regarded as an
Atticism (cf. the listings of occurrences in LSJ, p. 223).
486 EXODUS 1–18
There was space for 16.36 in the lacuna at the end of a line in 4QpalExl,
but DJD IX, p. 93, notes that there seems not to be room for all of vv. 35-36 in
ll. 5-7 of col. xvii of 4QpalExm, since the enlarged waw of 17.1 appears in the
middle of l. 7. The editors conclude that it is ‘most likely that the parenthetic
statement which is 16.36 was not present’. This is certainly one possibility, but
it is not the only one: the repetitiveness of v. 35 means that an omission could
have occurred there by homoeoteleuton (most likely on את־המןor )עד־באםand
then there would have been room for v. 36. For another (possible) case of
omission by homoeoteleuton in 4QpalExm see 31.13-14 (DJD IX, pp. 122-23).
( האיפה16.35) Most of the Vss assumed that האיפהwould no longer be
intelligible and expressed its meaning in other terms (only Aq and Vulg
transliterated the Heb. word). LXX has τῶν τριῶν μέτρων (cf. Isa. 5.10),
where μέτρον has a specific equivalence (cf. LSJ, p. 1089): in Gen. 18.6 it
corresponds to Heb. סאה. Tgg, with ‘a tenth part of three seahs’, agree with
this reckoning (cf. also B.Men. 77a). Sy wkylʾ ḥd mn ʿsrʾ hwʾ lsʾtʾ assumes
that a סאהwas equal to an איפה, as it does also in Isa. 5.10. Payne Smith, p.
356, gives a much larger modern equivalent for sʾʾ than is usual for Heb. סאה,
which (if reliable) would explain the anomaly. But Sy may have been misled
by the fact that LXX often has μέτρον as an imprecise equivalent to איפה
when the exact quantity meant is immaterial (cf. Deut. 25.14-15; Prov. 20.10;
Amos 8.5; Zech. 5 passim). MRI (Lauterbach 2, p. 128) gives its equivalent
in different terms.
C h ap t er 1 7 . 1 - 7
W at er fr om th e R ock at R e p hi di m
with the people and make a covenant with them and they will rebel
against him by making and worshipping a golden ‘calf’ (Exod.
32.1-6).
A very similar episode, but with some notable differences, is
narrated near the end of the wilderness journey (Num. 20.1-13)
and its characteristics need to be kept in mind in any assessment of
Exod. 17.1-7. It comprises the following elements: (i) itinerary-note
recording the people’s arrival at Kadesh in the wilderness of Zin
(v. 1a); (ii) the death and burial of Miriam (v. 1b); (iii) lack of water
(v. 2a: cf. Exod. 17.1b); (iv) the people’s dispute with Moses (and
Aaron) and the charges they bring against them (vv. 2b-5: cf. Exod.
17.2a, 3b); (v) recourse of Moses and Aaron to the Tent of Meeting
(v. 6a: cf. Exod. 17.4); (vi) appearance of Yahweh’s glory to them
and Yahweh’s instruction of them about bringing water from a rock
by speaking to it in the presence of the people (vv. 6b-8: cf. Exod.
17.5-6a); (vii) the action of Moses (and Aaron) in taking ‘the staff’
from ‘before Yahweh’, gathering the people together, challenging
them and striking the rock with the staff which produces water for
the people to drink (vv. 9-11: cf. Exod. 17.2b, 6b); (viii) Yahweh
rebukes Moses and Aaron for their lack of faith and reverence
towards him and declares that neither of them will enter the promised
land (v. 12); (ix) identification of the place (by the narrator) as ‘the
waters of Meribah’, where the people disputed with Yahweh (v. 13:
cf. Exod. 17.7).
The similarities are evident from the cross-references given: most
of the elements of the Exodus story are there. But not all are present,
and some details have been changed or moved and others have been
added. The addition of Aaron alongside Moses, the description of
the people as ‘the congregation’ (hāʿēdāh) and the terminology used
in v. 6 leave no doubt that the passage is of (mainly) Priestly author-
ship, and the incorporation of Moses and Aaron’s disobedience at
the end produces a completely different outcome, which is picked
up in several later passages (Num. 20.23-29; 27.12-14; 33.38-39;
Deut. 32.48-52). Nothing is said here about Massah or about the
‘testing’ of Yahweh by the people. Other passages, in the Psalms,
also handle the story in a partly different way from Exod. 17.1-7 (cf.
Pss. 78.15-16; 105.41; 106.32-33).
But the Exodus passage itself displays some inconsistency in its
own presentation of the episode which has given rise to a variety
of critical assessments of its origins. Verses 1b-2 and 3 look like
17.1-7 489
to the later dates which they gave to the literary works in which the passage
was included (Kd according to Blum, exilic J according to Van Seters). For
one or both of these reasons the majority of recent commentators have taken
a similar view (Propp, Kratz [who dates the section unusually late: Komposi-
tion, pp. 246-47, 302-304], Dozeman, Albertz, Baden [pp. 77-80]).
1
For aetiological features in narratives as commonly secondary see Herrmann
as cited below in the Explanatory Note on v. 7, p. 48: to the references given there
B.O. Long, The Problem of Etiological Narrative in the Old Testament (BZAW
108; Berlin, 1968), should be added.
17.1-7 491
2
For discussion (and rejection) of the recent proposal that only v. 1b is of older
origin and that it was originally joined directly to 16.1aα (L. Schmidt; Dozeman;
Albertz: so also apparently Schart, Mose und Israel, pp. 167, 168 n. 71, 184-85)
see the introduction to 16.1-36.
492 EXODUS 1–18
3
Cf. Coats, Rebellion, pp. 60-62. Frankel, Murmuring Stories, pp. 298-300,
who draws attention to Num. 21.16-18, is right to point out that the gathering of
the people there to witness the event is more closely followed in the P account
in Num. 20.8-10 than in Exod. 17.5-6. But this need not mean that there was an
‘early Priestly version’ of the episode, as he supposes: the Priestly author could
have drawn this motif, which serves his own purposes in Num. 20.10, directly
from Num. 21.16, just as he probably (see below) drew much of the rest of his
material from Exod. 17.1-7.
17.1-7 493
4
In view of these parallels there is no need to regard v. 7bβ as an even later
expansion, as some have done (e.g. Herrmann, pp. 51-52).
494 EXODUS 1–18
Deut. 6.16 (with the name Massah) and in Pss. 78.18, 41, 56; 95.9
(with Massah); 106.14, among which Psalm 78 and Numbers 14 are
probably the oldest texts to preserve this tradition.
By the time of Ezekiel, or to be more precise the time of what is
probably one of the latest passages in the book of Ezekiel, there was
a place called ‘the waters of Meribath-kadesh’ on or near what was
then regarded as the southern boundary of ‘the land of Israel’ (Ezek.
47.19; 48.28). This is very probably the area of springs about 50
miles south-west of Beersheba where the name of biblical Kadesh is
preserved in Wadi Qadeis and Ain Qadeis. The name also appears in
Num. 27.14 and Deut. 32.41 and it is presupposed in the aetiology
in Num. 20.13. It is only in these late texts that the name Meribah
is explicitly associated with Kadesh. In what is probably an older
description of the southern boundary in Num. 34.4 and Josh. 15.3
Kadesh-barnea appears in its place.
If Exod. 17.7 was originally positioned somewhere in the older
spies story in Numbers 13–14 (as suggested above), a story which
is located at Kadesh according to Num. 13.26 (cf. Deut. 1.19, 46),
this would take the association back further (and provide an expla-
nation for the toponym in Ezekiel and P), but it is not clear how
far. Even then, the once popular hypothesis that already at the
time of the Exodus there were places called Marah and Meribah
in the vicinity of Kadesh would remain far from being proved.
Equally, the notion that the names originally designated ancient
centres of judicial activity (‘Trial’ and ‘Dispute’) is no more than
a conjecture, whatever one may make of the isolated reference to
‘En-mishpat (“the well of judgement”), that is Kadesh’ in Gen.
14.7.
The narrative, in both its original and expanded forms, combines
two topics which both recur a number of times in the wilderness
narratives: Yahweh’s provision of water in the desert through
the agency of Moses and Israel’s complaints which according to
Moses at least call in question Yahweh’s care for them and his
presence among them. Both of these themes are taken up in the
Psalms and especially in Psalm 78, where Israel’s complaints are
regarded not only as a ‘test’ of Yahweh but as forgetfulness of his
provision in the past (vv. 11, 42). Yet here, once again, as in the two
previous episodes in Exodus, Yahweh shows patience and mercy
and responds positively to the people’s need and (as in 15.25) to
17.1-7 495
Explanatory Notes
1. The beginning of a new episode is marked by a further two-part
itinerary-note (cf. 16.1) bringing the Israelites to Rephidim, which
is also the scene of the subsequent conflict with the Amalekites
according to v. 8. Again there are Priestly features present, as in 16.1
(‘congregation’, ‘according to Yahweh’s command [lit. mouth]’: for
the latter cf. Driver, Introduction9, p. 134, and esp. Num. 9.18, 20,
23), but here too they are likely to be a secondary overlay related
to the incorporation of the Priestly manna-narrative in ch. 16 (see
5
In the similar episode at Kadesh סלעis used instead of ( צורNum. 20.8,
10-11).
498 EXODUS 1–18
6
On the view of L. Schmidt and Albertz (and here also Dozeman) that the
whole first half of v. 1 was added to an older reference to Rephidim by the Priestly
author of ch. 16 see the introduction to 16.1-36: the objections noted there apply
here too.
17.1-7 499
7
A place byt hrpyd occurs in the Lachish Letters (AHI 1.004.5), but this will
be much further north, probably in the vicinity of Lachish itself (for discussion and
references see Renz, Handbuch 1, p. 419).
500 EXODUS 1–18
8
One might add the unusual case of Isa. 7.10-14, where Ahaz is invited to ask
God for a ‘sign’ and his refusal to do so (because it would involve putting God to
the test) is criticised and overridden.
17.1-7 501
Ps. 106.32), where the verb ‘quarrel’ (Heb. rîb) is again prominent
(vv. 3, 13). In Num. 27.14 and Deut. 32.51 the name Meribath-
kadesh makes explicit the association with Kadesh(-barnea) which
is implied by the context in Numbers 20: the same name, without
any allusion to the narratives, appears in Ezekiel’s description of
the boundaries of the land of Canaan in the middle of the southern
border (47.19 [with the pl. Meriboth in MT (cf. LXX)]; 48.28).9
‘The waters of Meribah’ are also included as a place where Yahweh
‘tested’ Israel (Heb. bḥn, not nsh) in a brief summary of the Exodus
story in the early north Israelite Ps. 81.7-8, without any geograph-
ical details and, with Massah, as the place where Yahweh ‘tested’
(Heb. nsh) the priestly tribe of Levi and ‘contended’ with them
(Heb. rîb) in Moses’ blessing of the tribes (Deut. 33.8), an early
poetic collection according to Cross and Freedman (Studies, p. 97;
cf. Canaanite Myth, p. 197) and others. Finally Massah and Meribah
are cited together as a place or places where Israel were rebellious
and disobedient in the wilderness in Ps. 95.8-9, probably the words
of a cultic prophet.
Three features stand out immediately from this varied group of
passages. First, the two names are found separately as well as together
and probably referred originally to different places. Secondly,
Meribah is in later texts associated with the southern boundary of
Canaan and the adjacent part of the desert (‘the wilderness of Zin’),
not with a place near to ‘the mountain of God’. Thirdly, in what are
probably the oldest poetic sources it is Yahweh who does the testing
and contending, not Israel; in one of them (Deut. 33.8) it is the tribe
of Levi, not all Israel, that is involved; and in both Meribah is a
place with ‘waters’, probably an abundant spring or springs. For
further discussion of the complex tradition-history which must lie
behind these texts and its implications for the composition of this
passage see the introduction to this section. What seems most likely
is that vv. 2 and 7 were added to an older story which told simply
of the miraculous provision of water in the desert without naming
a specific location (as in Deut. 8.15; Isa. 35.6b-7; 43.19; 44.3; Pss.
78.15-16; 105.41; 107.35; 114.8: cf. Wis. 11.4). Their motifs were
probably drawn from a quite different context in Numbers 13 and
these were reworked (in a similar spirit to Ps. 78) to make the story
9
It is also sometimes thought to be the original reading for MT’s ‘from ten
thousands of holy ones’ (mēribebōt qōdeš) in Deut. 33.2 (cf. BHS).
504 EXODUS 1–18
( העם עם17.2) TgJ prefixes ‘the wicked of’ as in 14.11 (cf. AramB 2,
p. 200 n. 18). A Geniza ms. reads עלfor ( עםBHS), perhaps assimilating to the
construction with לוןin v. 3.
( ויאמרו17.2) Some SP mss have the sing. ויאמר, unnecessarily conforming
to the (collective) subject ( העםcf. Vulg ait). But this is the easier reading
and the other Vss (including LXX λέγοντες) support the pl. Unfortunately
4QExc, the only Qumran ms. extant at this point, does not preserve the end of
the word. Sy as often adds lh to complete the construction.
( תנו17.2) MT’s reading, which is followed by TgO, inappropriately intro-
duces a pl. addressee, either by confusion with the ending of the next word
or presuming that Aaron is involved (as he had been in ch. 16: cf. Houtman,
p. 361; Albertz, p. 279 n. 1). SP, 4QpalExm, LXX δός and the other Vss
provide strong support for the reading תנה, which should be preferred.10
( ונשׁתה17.2) Most early mss of Sy read just nšth, without waw, as a
separate sentence, ‘Let us drink!’ (the expected d is added in other mss): for
another example of the same tendency see the next note. SP and the other Vss
agree with MT here.
( ויאמר17.2) Sy (except for 5b1) again omits the conjunction (as in 16.19,
23), but it is present in SP and apparently also in 4QpalExl and is represented
in the other Vss.
( מה17.2)2o SP (except for Sadaqa), 4QpalExm and 4QExc read ( ומהcf.
LXX καὶ τί, TgJ and Sy), whereas TgO,N and Vulg agree with MT. The reading
with waw has extensive and early support and might therefore be original,
but in favour of MT is the widespread tendency to add waw and the fact that
‘The abrupt, staccato style fits the narrative better’ (Sanderson, Exodus Scroll,
p. 93).
( תנסון17.2) SP has the shorter form without nun paragogicum here,
although it agrees with MT’s תריבוןearlier in the verse. 4QExc also has the
shorter form, but does not preserve the previous verb. Often (18 cases out
of 36 in Exodus) MT and SP both have the longer form and each text has it
several times where the other does not (in Exodus MT 10x and SP 8x: more
generally see GSH §63b). There is no reason why SP would have omitted
the nun here, whereas MT may have harmonised a text which it saw as
inconsistent. The occurrence of the shorter reading in 4QExc, which is not a
‘proto-Samaritan’ ms. (cf. DJD XII, p. 103; Lange, Handbuch, pp. 154-55),
gives further support to its originality.
( את־יהוה17.2) The Tgg as often avoid making God the object of human
action by using ( קדם17.2), ‘before’; TgNmg prefixes ‘the glory of the Shekinah
of’ to the divine name, as TgN itself does in v. 7: it is a characteristic expres-
sion of the Palestinian Targum (Chester, Divine Revelation, pp. 320-22).
( ויצמא17.3) This and both the other verbs in the verse of which the
people are the subject are rendered in the pl. in TgN and Sy, conforming to the
preceding pl. forms in v. 2.
10
According to BH3 21 Masoretic mss also have this reading.
17.1-7 507
11
TgJ’s תוב קליל זעירcombines TgN’s ( קלילcf. Sy) and TgO’s זעיר: the effect is
to imply a very real danger for Moses; cf. TgNmg סכינא, ‘in danger’, if that is the
correct reading and the annotation does not belong to v. 5 (see below and AramB
2, p. 74 n. e).
508 EXODUS 1–18
SP (but not MT) has a division after v. 4, and 4QExc and 4QpalExm
probably did too; in each case the opening of divine speech in v. 5 will have
been the reason for interrupting the narrative sequence artificially.
( יהוה17.5) TgNmg again prefixes ‘the Memra of’.
( אל־משׁה17.5) 4QExc omits the expression, which is not strictly neces-
sary, but it is present in all the other witnesses, which include here 4QpalExm
and 4Q365, and is probably original.
( לפני העם17.5) TgN curiously (and uniquely) has the Heb. word לפניhere
instead of its usual ( קדםe.g. 16.33-34), another example of its occasional
tendency to reproduce the actual Heb. wording (cf. 16.2). LXX adds τούτου,
‘this (people)’, an unnecessary and inappropriate reproduction of the wording
of v. 4. The uncial mss AFM, as well as the O-text, omit it: the correction may
be pre-hexaplaric (Wevers, Notes, p. 265).
( מזקני ישׂראל17.5) TgN has ‘the wise’ ( )חכימייאin place of ‘the elders’ as
elsewhere: see Text and Versions on 3.16. TgNmg has an obscure word attached
to v. 4 (see the fn.) which may be a correction of this rendering to agree with
the Heb. (compare TgN and its mg at Num. 11.26). 4Q365 replaces ישׂראל
with העדה, introducing the term used in v. 1 and several times in ch. 16; LXX
substitutes τοῦ λαοῦ from earlier in this verse.12
( ומטך17.5) LXX, Vulg and TgN have no equivalent to the suffix (though
the Three and LXXO add σου), but this could well be due to the translators’
economy with words and all the Heb. witnesses which survive at this point
(4QpalExm, MT, SP) have the suffix.
( קח17.5) SP has the imperfect ( תקחcf. TgN )תסיב, but the other Vss have
imperatives like MT. None of the Qumran mss preserves this word but in
4QExc it would be in a short lacuna at the beginning of a line and Sanderson
judges that ‘Spacing slightly favours the reading ( ’קחDJD XII, p. 121).
Neither reading can be called ‘more difficult’ on stylistic or grammatical
grounds, as either a further imperative or an imperfect can follow a sequence
of imperatives (for an imperative even after a preceding object cf. Gen. 43.13
[where SP = MT]; Judg. 6.20; 14.3). But a probably decisive factor is that in
the verse to which reference is made here (7.15) the imperfect תקחis used and
assimilation to that would be so fully in accord with SP scribal practice that
קחmust be regarded as the more original reading.
( והלכת17.5) There is some support for a further imperative here (Sy, TgJ,
Vulg) but no need to assume a Vorlage for these Vss different from MT, SP,
4QpalExl and 4QExc: LXX and TgO,N also agree with the common Heb. text.
TgJ adds ‘because of their complaints’, an explanation which MRI (Lauter-
bach, pp. 131-32) attaches specifically to the taking of the staff.
12
R.S. Nam suggested that the change in 4Q365 was ideological, introducing
an expression used for the Qumran community (‘How to Rewrite Torah: The
Case for Proto-Sectarian Ideology in the Reworked Pentateuch (4QRP)’, RdQ 23
[2007], pp. 153-65 [155-56]). If so, it would be an exceptional such intervention
in a (para)biblical ms. at Qumran.
17.1-7 509
( הנני17.6) Most mss of Sy read whʾ ʾnʾ (but 5b1 has just hʾ), avoiding the
asyndeton of the Heb. LXX ὅδε ἐγώ (cf. Gen. 50.18; Exod. 8.25; Num. 14.40)
aptly uses an old Greek idiom here (cf. LSJ, p. 1197; BDF §289). TgN הא ממרי
is a notable instance of the theologically developed use of Memra to represent
God’s presence in a similar way to יקראand ( שׁכינתאcf. Chester, Divine Revela-
tion, pp. 300-301, 310-11).
( עמד17.6) LXX ἕστηκα (again in v. 9), ‘(I) have taken my stand’
(NETS) or ‘(I) stand’ (Wevers, THGE, p. 264, an improvement on his render-
ing in Notes, p. 266), displaces the imminent future sense of the part. intended
by the Heb. and probably expressed by the other Vss, in line with its forced
interpretation of the following words (see below). TgN expands its translation,
as it does below in v. 9, by adding a form of the verb עתד, which combines the
senses of ‘standing’ and ‘being ready’ (cf. CAL).
( לפניך שׁם17.6) 4QpalExm, SP and most of the Vss agree with MT (the
other Qumran mss do not preserve this part of the verse), but LXX* probably
had no equivalent to ( שׁםlike the Sy ms. 5b1) and took לפניךin a temporal
rather than a spatial sense, to avoid what apparently seemed a theologically
inappropriate subordination of God to Moses (Wevers, THGE, p. 264; BAlex,
p. 189).13 Most LXX witnesses, as well as the Three, reflect various kinds of
assimilation to MT (cf. Wevers, Notes, p. 266; THGE, pp. 264-65). TgN has
מתעתדwhere MT has לפניך, to deal with the same ‘problem’: it may be just a
double translation as below in v. 9, but עתדis used by TgN in 7.15; 8.16; 9.15
of Moses ‘standing ready’ before Pharaoh (i.e. waiting for him) and this may
be where TgN found its ‘solution’. TgJ added ‘in the place where you shall see
a footprint’, which is based on a derivation of הצורfrom צורII = ‘draw, mark’
(cf. MRI [Lauterbach, p. 133]; AramB 2, p. 210 n. 4).
( על־הצור בחרב17.6) Vulg super petram Horeb ignores the בand presum-
ably intends Horeb as a genitive, ‘upon the rock of Horeb’, a reasonable
paraphrase.
( בצור17.6) LXX, Vulg and Sy (with l) treat צורas the direct object,
ignoring the unusual ( בcf. Note t on the translation), which is present in MT,
SP (no Qumran evidence survives) and the Tgg and is surely original. TgJ
‘(on) it with the rock/stone of your staff’ gives a double interpretation, with
‘it’ referring back to הצורearlier and then an expanded translation alluding to
the tradition that Moses’ staff was made of sapphire (cf. TgJ at 4.20 and Text
and Versions there; MRI [Lauterbach, p. 133]).
13
This is true whether one follows the text of Rahlfs (πρὸ τοῦ σέ with
Vaticanus) or Wevers (πρὸ τοῦ σὲ ἐλθεῖν, with Alexandrinus). πρὸ τοῦ σέ is
not ‘impossible Greek’ (Wevers, THGE, p. 264) – the ellipse of an infinitive of a
preceding verb after πρὸ τοῦ is also attested in Lev. 18.30; Num. 13.22 (BAlex,
p. 189; cf. Fritsch, p. 35) – and the easier reading with ἐλθεῖν may well be
secondary. Houtman (p. 364) favours the old emendation of Z. Frankel, πρότερός
σου, which is ingenious but unnecessary.
510 EXODUS 1–18
( ויצאו17.6) SP has the sing. ויצא, which may be the original reading, even
though none of the other witnesses gives it any support (in LXX and Vulg
the sing. words for ‘water’ naturally take a sing. verb).14 It is the difficilior
lectio, as מיםgenerally has a pl. predicate, but it is not impossible, since in a
few places מיםtakes a sing. (e.g. Gen. 9.15: see further BDB, p. 565), mainly
where it follows the verb as here (cf. GK §145o). The variation does not seem
to be a regular feature of SP and alternative explanations of it here based on
the wording of 7.15; 8.16; Num. 33.14 are hardly persuasive.
( מים17.6) TgJ adds ‘to drink’, a clarification that is scarcely necessary
but perhaps based on v. 1.
( העם17.6) LXXB and other mss read ὁ λαός μου (cf. mss 102 and 104
of OL), which must be a very early reading, as the whole clause was incorpo-
rated in this form in the LXX of Isa. 48.21 (though perhaps not in the original
[second cent. B.C.] translation: cf. J. Ziegler [ed.], Isaias [Göttingen, 1967],
pp. 25-26). Wevers (unlike Rahlfs) doubts if it is from the original translator
here (Notes, pp. 266-67), but it may be: the omission of μου (like that of
τούτου in v. 5) in LXXAFM could be a pre-hexaplaric correction towards MT.
( זקני ישׂראל17.6) This is the reading of most of the witnesses, including
SP and 4QpalExm: only LXX, Sy and TgN diverge. TgN has its usual חכימייא
for זקני, as in v. 5 (q.v.). LXX τῶν υἱῶν Ἰσραήλ (BHS mistakenly implies
that LXX also has an equivalent for זקניhere) is presumably deduced from the
fact that העםare to drink (for the wording cf. v. 7), but it is the elders whom
Moses was to take with him when he struck the rock on this occasion (v. 5):
it is only in the later episode in Num. 20.7-11 that the people witness this.
Sy combines the readings of LXX and the Heb. in a way that gives priority
to the latter (sbʾ dbny ʾyśrʾl; 5b1 omits bny): it is scarcely original as Propp
thinks (p. 603).
( ויקרא17.7) Ms. 8b1 of Sy is the only text which specifically identifies
Moses as the subject. The Catena group and some other LXX miniscules have
ἐπωνόμασαν (cf. 16.31), with the intended subject presumably being the
Israelites in v. 6 (LXX).
( המקום17.7) LXX, Vulg, TgJ and Sy have ‘(of) that place’, as in the Heb.
of Gen. 28.19; 32.3; Num. 11.3, 34 etc. (cf. Gen. 21.31; Num. 13.24). The
addition is unnecessary and not extant in any Heb. source here. In 4QExc
המקוםprobably (to judge from the regular letter-count in col. VIII) stood at
the end of a line and there is a puzzling lacuna of about three letters’ breadth
at the beginning of the following line before the next word. DJD XII, p. 122,
suggests that an indentation due to damage to the leather may be responsible
for the latter; one might alternatively posit that ( הזהor less likely )ההואstood
there, added to provide a more specific reference as in the Vss noted above
(LXX occasionally renders זהby ἐκεῖνος). Longacre thinks that in 4QpalExl
14
The word does not survive intact in any Qumran ms., but in 4QpalExl its
final letter may have been waw as in MT rather than aleph (DJD IX, p. 39).
17.1-7 511
too the word following המקוםmight have begun with he rather than DJD’s
tentative mem (‘A Contextualised Approach’, p. 285: cf. pp. 206-207), which
could then be a further indication of a textual affiliation between this ms. and
4QExc (cf. above on 17.1).
( מסה ומריבה17.7) Most of the Vss as elsewhere render according to the
sense of these names, using words related to their equivalents for the verbs
in v. 2, rather than just transliterating them: only Sy follows the latter course,
curiously with nsh for מסה, perhaps to make the etymological connection
with the explanation clearer. TgN adds a suffix, ‘his/its’ (presumably Israel’s),
taking the final he of the names to represent this; its mg prefixes בית, ‘the
place of’. 4QExc writes the first name ;]מ[שהsuch variation between the
sibilants is found elsewhere, and not only at Qumran (cf. Qimron, pp. 28-30;
Reymond, Qumran Hebrew, pp. 68-70), but here the scribe might carelessly
have repeated =( משהMoses) from the previous verse. Such spelling errors are
rare in 4QExc, but another occurs in the next verse (עמלך: cf. also DJD XII,
p. 103). Vulg has only Tentatio, ignoring ומריבה. This appears to be deliberate:
the same omission occurs in Jerome’s De situ et nom. loc. hebr. (Klostermann,
143.25; as in Eusebius’s original) and Ep. 78.13.2. It may be attributed to
Vulg’s tendency to occasional abbreviation or, perhaps, to a desire to avoid
confusion with the Meribah at Kadesh (Aquae contradictionis: Num. 20.13),
as Wellhausen suggested (Composition, p. 79 n. 2).
( ועל נסתם17.7) LXX καὶ διὰ τὸ πειράζειν, understanding the subj.
from τῶν υἱῶν Ἰσραήλ: the O-text adds αὐτούς to make it explicit. TgNmg
‘and because the Lord tested them’ must have taken the suffix to represent the
object and assimilates to 15.25, 16.4 and the explanation of the name Massah
in Deut. 33.8.
( את־יהוה17.7) Tgg (but not Sy) avoid making God the object by using
קדם.
( לאמר17.7) Sy wʾmrw: cf. v. 4.
( הישׁ17.7) TgJ,N amplify with מן קושטא, ‘really’, and represent ישׁwith שרי,
‘dwell, encamp’, a frequent verb with expressions for God’s presence (see the
next note).
( יהוה17.7) TgO prefixes ‘the Shekinah of’ (cf. 15.27) and TgJ,N ‘the glory
of the Shekinah of’ (cf. 16.7, 10), as they usually do when God’s presence is
referred to.
( בקרבנו17.7) LXX ἐν ἡμῖν and Vulg in nobis gloss over the specific term
used: Aq and Theod give the precise rendering.
( אם אין17.7) 4QExc reads ואם אין: ואםis much less common than אםin
alternative questions, especially in the Pentateuch, where it occurs only in
Gen. 17.17 and 42.16 (cf. BDB, p. 50). Although it has no support in other
witnesses, it is the difficilior lectio and as such could be more original; but
there is a little evidence that at Qumran ואםwas preferred elsewhere (4Q300
f8.6; 4Q511 f30.4; and especially 4Q365 f32.6-7, where MT and SP have
אםin Num. 13.18-19), so that 4QExc may simply have been adapting to its
linguistic context.
512 EXODUS 1–18
All three Qumran mss which preserve this part of ch. 17 had a division
after v. 7 (like MT and SP): in 4QExc and 4QpalExl the verse ends in mid-line,
with an empty line below in the latter case, while in 4QpalExm the verse would
again have ended in mid-line and ( יבוא עמלקsic) at the beginning of the next
line indicates that the usual enlarged waw of this ms. would have stood in the
(not preserved) empty space.
C h ap t er 1 7 . 8 - 1 6
V i c tory ov er A m alek
builds an altar in honour of Yahweh (v. 15); and (vii) he(?) speaks of
the ancient hostility between Yahweh and Amalek (v. 16). Whereas
the main narrative moves smoothly (with one complication which
is discussed in the Explanatory Note on vv. 10b-12) from start to
finish, these concluding verses comprise at least two, and probably
three, separate sub-units which recognise Yahweh’s role as Israel’s
true leader and protector in quite different ways.
As it stands the section has consequently been described as a
‘didactic theological narrative’ (theologische Lehrerzählung: H.-C.
Schmitt, ‘Die Geschichte vom Sieg’; cf. Albertz’s title ‘lessons…’
[Lehren…] for vv. 14-16 [p. 293]). Yet its narrative section is
striking for the absence from it of the earlier paradigm of Israel’s
crises being laid before Moses and/or Yahweh, so that Yahweh’s
instruction and/or action can play the decisive part in the resolution
of the problem (cf. 14.10-14; 15.24-25a; 16.3-4; 17.2-4). Instead
Moses appears as the leader who already knows what to do and who,
almost like a magician, already has in ‘the staff of God’ the means
to sway the battle in Israel’s favour. Not surprisingly the narrative
has been seen as the most obvious example of a ‘heroic’ portrayal
of Moses’ leadership, in which the involvement of Yahweh (more
precisely ‘God’), such as it is, takes a very distinctive form (so
Coats, ‘Moses versus Amalek: Aetiology and Legend in Exod. xvii
8-16’, in Congress Volume: Edinburgh [VTSup 28; Leiden, 1975],
pp. 29-41; cf. Valentin, Aaron, pp. 168-73). These very different
descriptions of the section highlight some tensions both within it
and between it and other parts of the Exodus-wilderness narrative
which call for an explanation.
The explanation for them has not, however, even in the heyday of
source criticism, been sought in the isolation of two parallel strands
in the section. In particular, it has been agreed that the Priestly
source or redaction is not present here and until the recent upheavals
in Pentateuchal criticism most of the section, at least, was attributed
to one of the older sources.
Even today most scholars would recognise that the narrative has an early
origin, prior to the redactional activity of exilic and later times (see below
on Blum, Levin and Albertz). This is indeed a natural conclusion to draw,
not only from some archaic features in the story but from the fact that the
Amalekites disappear as a threat to Israel after the time of David. As for
its more specific origin, it is easy to forget now that until the mid-twentieth
century the section was mainly attributed to the Elohist source. This was
17.8-16 515
already the view of Knobel (Num.-Jos., p. 532: cf. Exod.-Lev., pp. 158-59)
and Dillmann (pp. 178, 182), who identified ‘the staff of God’ (v. 9: cf. 4.20)
and the mention of Hur (vv. 10, 12: cf. 24.14) as key indicators. Wellhausen
hesitated between J and E, but apparently favoured E, as his observations
about affinities with ch. 32 would suggest (Composition, p. 80: cf. pp. 88,
92). Carpenter/Harford-Battersby, Holzinger, Baentsch (p. 160: ‘unzweideu
tige Beweise’), Driver (Introduction9, p. 30), Gressmann (Mose, p. 155 n. 1;
Anfänge, pp. 107-108) and McNeile represent the general consensus of the
time, which has continued to find minority support in more recent times
(Hyatt, Propp, Baden).
The first challenge came in 1912 from Smend, who allocated both 17.8-16
and the verses which had been associated with it to his new ‘early J’ source
(J1). He cited the representation of Joshua as of like age to Moses rather
than as a younger assistant and the use of ‘raised’ (Heb. hērîm) rather than
‘stretched out’ (Heb. nāṭāh) for Moses’ action with his hand as contrasting
with E and agreeing, at least in the latter case, with J1 (cf. 7.20; Num. 20.11:
Erzählung, pp. 145, 147-48). The mention of Rephidim in v. 8 served to attach
the narrative to the once adjacent itinerary-note in 17.1, which in its original
unexpanded form Smend had, like the rest of the main sequence of itinerary-
notes in Exodus, attributed to J1, and also to 19.2. Although Smend’s ‘third
early source’ always remained a minority view and he was followed closely
here only by Eissfeldt, Beer and Fohrer, his arguments enabled Rudolph to
dispose very quickly of the consensus view (Elohist, p. 37). Noth, as often in
such matters, followed Rudolph’s attribution of most of the section to J (ÜGP,
p. 33; in his commentary, p. 113, ET, p. 141, he was more cautious: ‘It may
derive from J’) and a succession of commentators (e.g. Fritz, Childs, Coats)
were to agree with him, though without producing strong reasons for doing so:
even Fritz’s vocabulary argument (pp. 12-13) is hardly decisive and depends
inevitably on his attributions of other passages.
Closer study of the text led to part or all of some verses being identified
as later additions. ‘In Rephidim’ (v. 8) was apparently first so regarded by
B.W. Bacon in 1894 because of his (plausible) view that the narrative had
once stood in Numbers; for others, such as Noth, dependence on the ‘Priestly’
itinerary-note in v. 1 was sufficient reason in itself.1 Baentsch (pp. 160, 162)
introduced the idea that v. 14 was dependent upon Deut. 25.19 and so was
itself Deuteronomistic: this has been widely accepted. For Noth v. 14 was an
addition to the story, but it is not clear that he regarded it as later than Deuter-
onomy: the same applies to vv. 15-16 (p. 114, ET, p. 143). Fritz apparently
thought that v. 14 was post-Deuteronomic, but that vv. 15-16 were already
1
As a counter-argument it has been suggested that the ‘support’ given to
Moses’ arms in v. 12 was meant to explain the name (e.g. Blum, Studien, p. 152
n. 217), but this is over-subtle: in a real aetiology the connection is made much
more obvious (cf. v. 7).
516 EXODUS 1–18
in J (Israel in der Wüste, pp. 12, 56-57). The mention of ‘the staff of God’ in
v. 9 was deemed secondary by Beer, who also preferred the Samaritan
reading ‘his hands’ in v. 11 (p. 92): the unstated reason in both cases will
have been to remove the (apparent) inconsistency from the original story (cf.
Noth, p. 113, ET, p. 142; Childs, p. 313).
More recent study has seen, on the one hand, increased support for the
substantial unity of the passage, aided no doubt by the priority now given
to later literary layers by many scholars. Blum attributes it all to Kd, who
added v. 14 to an older story; Van Seters sees it as a fabrication by J (dated in
the exile) on the basis of Deut. 25.17-19 (Life, p. 207); Albertz distinguishes
only between an old narrative taken up by KEx in the exile and the mention
of the staff and v. 14, which were added by a later redactor (pp. 283-84).
Houtman (pp. 375-76) and Levin (p. 358) see vv. 14-16 as containing two
separate additions to the main narrative, which Levin (like Kratz, Komposi-
tion, pp. 246-47, 302-304) regards as a late supplement to the wilderness
narrative. Dozeman treats the whole section as an undifferentiated part of the
‘non-Priestly History’ (pp. 392-93).
The heirs of the older literary criticism, who still envisaged (and envisage!)
the use by redactors of parallel Yahwist and Elohist sources, continued not to
impose that pattern on this narrative. To begin with the tensions within the
narrative were resolved, in two different ways, by more far-reaching analyses
than before. Valentin had in 1978 presented an account of its literary growth
which was very similar to Noth’s, with ‘in Rephidim’, the mention of the
staff and the whole of v. 14 seen as later additions to the core. But in addition
he had taken up Keel’s suggestion of an iconographical basis for Moses’
hand-gestures (see the Explanatory Note on vv. 10b-12), which he thought
could explain the origin of this motif. Shortly afterwards Zenger identified
a Grundschrift belonging to the seventh-century ‘JE’ revision of the Yahwist
which spoke into the contemporary situation in the spirit of Isaiah through the
combined motifs of ‘the staff of God’ and the altar of ‘the Lord my banner’
(vv. 8*, 9-10a, 11, 13a, 15, 16a): that is, the whole scenario of Moses’ raised
hands and his need for support was relegated to a later (indeed very late)
redactional addition, along with the mention of Rephidim and the specific
sayings against Amalek (Israel am Sinai, pp. 78-86, 98-100).
Others have more straightforwardly attributed all or most of the section to
J or E. According to W.H. Schmidt it was most likely included in J, except for
v. 14 (Exodus, Sinai und Mose, p. 105 n. 150), and Graupner’s strong if brief
rejection of an attachment to E, since ‘the staff of God’ is to be regarded as
a later addition, suggests that he may have agreed (Elohist, p. 93). The older
view, that the passage is from E, has recently been championed (apparently
without any additions) by Propp (p. 615) and Baden (Composition, p. 125,
with the important new argument that this battle-narrative belongs closely
with 13.18).
17.8-16 517
2
The more so, since as will appear below, both motifs turn out to have associa-
tions with the same strand of the Exodus narrative.
518 EXODUS 1–18
3
This contrasts with Fritz’s list of vocabulary items in the passage which are
(supposedly) characteristic of J (see above), most of which are quite common
expressions in BH generally. Several of the instances in the plague-narratives
which he cited are, according to our analysis, not from J but from E. The use
of Heb. hērîm in v. 11 (rather than nāṭāh), noted by Smend, may be due to the
contextual contrast with ‘let…rest’ (Heb. hēnîaḥ).
17.8-16 519
4
Compare the suggestive references to the passage in Smend, Jahwekrieg, pp.
58-59, 74-75, 92-93 and n. 28 (ET pp. 79-81, 102-103, 128 with n. 28), although
they are not assembled into a complete account of its origin and early history.
522 EXODUS 1–18
14.12: A New Proposal’, ZAH 2 (1989), pp. 199-204, follows the first alterna-
tive but prefers the sense ‘warrior’. Cognates for the sense ‘defeat’ have been
suggested in related languages: Ar. ḫalasa (A. Guillaume, ‘The Use of חלשׁ
in Exod. xvii.13, Isa. xiv.12 and Job xiv.10’, JTS N.S. 14 [1963], pp. 91-92;
cf. I. Eitan, ‘Two Unknown Verbs: Etymological Studies’, JBL 42 [1923],
pp. 22-28 [25-28]); Akk. ḫalāšu and Soqotri ḫlš (W. von Soden, ‘Kleine
Beiträge zum Ugaritischen und Hebräischen’, in Hebräische Wortforschung
[FS W. Baumgartner; VTSup 16; Leiden, 1967], pp. 291-300 [296-97]). On
this basis recent lexica have envisaged two homonymous roots (HAL, p. 311;
DCH 3, pp. 246-47; Ges18, p. 362). But the meanings of the Ar. and Akk.
words (‘plunder, seize’ and ‘scrape off’ respectively) are not very close to
‘defeat’ and Soqotri (a modern South Arabian language) is not very likely to
have alone preserved an ancient Hebrew meaning. It is still of course possible
that there were two unconnected homonyms in BH, even if one of them is
difficult (so far) to parallel in another language. But it may be preferable to
view the two senses of חלשׁas in some way related. Burns (as cited above)
seems to regard the notion of ‘cutting down’ as the unifying element, but it is
difficult to deduce this sense from any of the occurrences. The old view (cf.
BDB, p. 325; Childs, p. 311; Houtman, pp. 384-85) that there was a semantic
development in BH from ‘weak’ to ‘(make) prostrate, inert’ (cf. Job 14.10)
and then to ‘defeat’ may be correct after all: it would match the parallel
development in the case of גברfrom ‘be strong’ to ‘prevail, be victorious’
(for which cf. 1 Sam. 2.9; 2 Sam. 11.23; Lam. 1.6; and v. 11 here), and it is
perhaps then not surprising that גברand חלשׁoccur together both where the
meaning is ‘strong/weak’ (Joel 4.10) and where it is ‘victory/defeat’ (Exod.
32.8: compare also Tgg there). BDB retains the Qal pointing of MT here but is
understandably tempted by the possibility of revocalising the verb as a Hiphil;
a Piel would also be possible. A change to the consonants would be required
to produce a corresponding form in Isa. 14.12 (and perhaps that is why BDB
hesitated), but the meaning (and text) there remains uncertain and חולשׁin the
sense of (the adj.) ‘prostrate’ could yet be correct.
n. Heb. לפי חרב. The idiom is frequent (35x in BH, esp. in Josh. and Judg.)
and פיprobably refers metaphorically to the ‘blade’ or ‘edge’ of the sword
(rather than meaning ‘as the sword devours, without quarter’, BDB, p. 805):
the pl. forms ( פיותJudg. 3.16 [with ;]שׁניProv. 5.4) and ( פיפיותPs. 149.6; Isa.
41.15 is different) are used in this way, and there is a comparable usage of Gk.
στόμα (LSJ, pp. 437, 1649; cf. δίστομος in LXX).
o. Heb. בספר. The def. art. is ‘anticipatory’: see Note o on the translation
of 2.11-22. The common rendering ‘in a book’ gives a misleading impression,
as books of the modern form did not exist in biblical times (cf. H.M. Orlinsky,
Notes on the New Translation of the Torah [New York, 1969], p. 172). A ספר
might be in the form of a scroll (Jer. 36.2, 4: cf. Isa. 29.11, 12; 34.4) or an
inscribed piece of pottery (‘ostracon’: so especially for letters and lists in
Heb., as archaeological discoveries like the Lachish letters have shown) or
17.8-16 525
even (at least in Phoen. and Aram.: cf. DNWSI, pp. 799, 800) an inscription
on stone. See further in the Explanatory Note. Since the content as well as the
form could be very varied, ‘document’ (NJPS) or ‘record’ is as close as we
can get to the sense.
p. Heb. ושׂים באזני יהושׁע. The idiom is unique (more commonly x- באזניis
found with [ דבר11.2] or [ קרא24.7]) and it seems to convey a stronger sense
than simply ‘say to’: compare the use of שׂיםwith על־פיand בפיfor ‘to make
someone remember/speak’. Perhaps ‘impress upon’ comes closest to what is
intended (cf. Houtman, pp. 385-86).
q. Heb. כי. A causal rendering (‘For, because’) is excluded because there
is nothing for the following words to explain: most likely this is simply the
כיrecitativum (‘that’) which is not needed with direct speech but appears
by analogy with the introduction to indirect speech (BDB, pp. 471-72; JM
§157c). In such cases (cf. 3.12; 4.25) it is also possible to see an ‘emphatic’
use of ‘( כיSurely, indeed’: so already BDB, p. 472 [‘e’]: cf. HAL, p. 448;
Ges18, p. 539) but, especially since support for such an interpretation was
claimed from Ugaritic, there have been counter-arguments seeking to limit
or even exclude its application (Muraoka, Emphatic Words, pp. 158-64;
A. Aejmaleus, ‘The Function and Interpretation of כיin Biblical Hebrew’,
in On the Track, pp. 166-85 [esp. 180-81]). There is certainly no need for
it here.
r. Heb. מתחת השׁמים. The implication of this expression seems to be
‘throughout the earth’; only in Gen. 1.9 is there any contrast with what is in
or above the heavens. Similar expressions (sometimes with a different verb)
occur in Deut. 7.24; 9.14; 25.19 (Amalek again); 29.19; 2 Kgs 14.27 (Dtr.);
Lam. 3.66. In BH generally (and including cases with כלbefore )השׁמיםthis
is the only occurrence of the phrase that could be pre-Deut. in origin (3x in
Genesis [all P]; 6x in Deuteronomy; 1x in Kings; 3x in Job; 3x in Ecclesiastes;
1x in Lamenations; 1x in Daniel).
s. Here Heb. כיmight in theory have a causal sense, since what follows
could be intended to explain the naming of the altar. But the connection is
rather loose (it would be tighter if v. 16 immediately followed v. 14) and as
above (cf. Note q) a כיrecitativum is most likely intended.
t. Heb. ּיד על־ ֵכּס יָ ה. ֵכּסis a hapax legomenon, with the following ּ יָ הbeing a
shortened form of the divine name (as in MT at 15.2, the cry הללו־יהand a few
other places). ֵכּסhas been explained as an abbreviated form of ִכּ ֵסּא, ‘throne’
(BDB, p. 490, though without any explanation for the shortening), but MT is
probably corrupt and most commentators adopt a reading based on the other
witnesses or a conjectural emendation (see Text and Versions). ( ידusually
with a pron. suffix) is followed by עלin a wide variety of idioms, but there
seems to be no parallel with as abrupt a beginning as this.
u. Heb. מדר דר. If the meaning is ‘from generation to generation’ (so LXX,
Vulg) one would expect ( מדר לדרIsa. 34.10) or מדר אל־דר, but a noun without
a preposition can be used adverbially to express movement from place to
526 EXODUS 1–18
place (GK §118f) and עולםis sometimes used without the usual לto mean ‘for
ever’ (Pss. 21.5; 61.8; 89.2), so דרmight mean ‘to generation’. But there seem
to be no parallels to this and when the same noun is immediately repeated it
usually has the effect of expressing totality (GK §123c: cf. 3.15 and elsewhere
)יום יום, which suggests that the present phrase refers entirely to the past, to
‘war…from of old’ (so Gressmann, Anfänge, p. 107: Deut. 32.7; Isa. 51.9;
58.12; 61.4). There are variant readings of it (see Text and Versions), but they
seem all to be secondary. Valentin has an excellent note on the grammar of
MT (Aaron, p. 144 n. 5), but he emends דרto לדרto fit the context better as
he understands it. See further in the Explanatory Note.
Explanatory Notes
8-10a. The arrival of the Amalekites and their attack on the
Israelites introduces a new kind of threat to the latter, in this part
of their wilderness journey at least. No doubt there were in biblical
times, as there have been subsequently, desert tribes in parts of the
Sinai peninsula who might have resented the need to share its sparse
resources with outsiders. Biblical tradition gives a rare glimpse of
such inhabitants in 1 Kgs 11.18 and the Midianites of Exod. 2.18-22
may have lived in the peninsula. Egyptian texts occasionally refer
to such peoples (see the introduction to 2.11-22 on the story of
Sinuhe); some of the references to Shasu (cf. ABD 5, pp. 1165-67)
could have them in mind. ‘Amalek’, the name used here (and in
vv. 11, 14 and 16) for the people and occasionally elsewhere for its
hypothetical Edomite ancestor (Gen. 36.12, 16; 1 Chr. 1.36), also
occurs frequently as an enemy of the Israelites in later stages of the
wilderness journey (Num. 13.29; 14.25, 43, 45; 24.20; Deut. 1.44;
25.17) and in Judges, 1–2 Samuel and 1 Chronicles (cf. Ps. 83.7).
Their strongest geographical association is with the south of Pales-
tine and the steppe-land and mountains beyond it, in biblical terms
the Negeb (Num. 13.29; 14.43, 45; 1 Sam. 27.8; 30.1) and Mount
Seir (1 Chr. 4.43): their mention after Kadesh in Gen. 14.7 would
also fit this locale (see further ABD 1, pp. 169-71, and the notes on
later verses in this section).
It is possible that ‘and fought with Israel’ is a general introduc-
tory statement, a summary of the fighting which is to be described
in vv. 10-13 (Cassuto, pp. 204-205). Alternatively it may refer to
an initial skirmish, which leads Moses to organise a response for
the main battle on the following day (v. 9). The present text places
17.8-16 527
just as well be joined to the first half of the verse, and this actually
makes better sense (see Text and Versions and Note c on the trans-
lation). Moses’ taking of a ‘staff’ with him is at first reminiscent
of the previous episode (vv. 5-6), but here it is described as ‘the
staff of God’, an expression which only occurs elsewhere in the
composite account of Moses’ commissioning (4.20), where it takes
up God’s gift of the staff to Moses in v. 17. The distinctive designa-
tion (with ‘God’ [Heb. ʾelōhîm] as a divine title in place of ‘Yahweh’
for the first time since 13.17-19) has often been seen as an indica-
tion that this section was taken from the Elohist source. The staff
is not mentioned in the following verses, which seem to move to a
different mode of securing victory, and the passage may draw on
two once separate traditions in this respect (see the next note and
the introduction to this section).
10b-12. Moses is accompanied on his climb by two other figures,
Aaron and Hur, whose function in this story only subsequently
becomes clear (v. 12). They again appear together in 24.14, where
they remain with the Israelites while Moses (with Joshua) ascends
‘the mountain of God’ (Heb. ʾelōhîm again) to receive the stone
tablets on which the commandments are written: they appear to
deputise for Moses in the judicial role of which more is to be said
in 18.15-16, where once more the title ‘God’ (ʾelōhîm) occurs, as it
does several times elsewhere in that chapter. As in the non-Priestly
narrative generally, there is little or no sign that Aaron as yet has
any priestly functions (see the Excursus in the introduction to
4.10-17). Hur is only mentioned here and in ch. 24 (unless he is to
be identified with Bezalel’s grandfather in 31.2; 35.30; 38.20, who
is presented as a Judahite): his name could be Egyptian, connected
with that of the god Horus (Beer, p. 92; Propp, p. 617), but it is just
as possible (and just as unprovable) that it is related to that of the
Horites in the Edomite genealogy in Genesis 36 or an individual in
that list (v. 22). If there were once more extensive traditions about
him, they are (like much else) no longer recoverable.
As v. 9 has already hinted, it is Moses’ actions on the hill-top –
no more words are attributed to him at this point – which will be
decisive for the outcome of the battle on the plain below. But there
are problems with both the text and the interpretation of vv. 11-12.
In v. 12 the manuscript evidence is uniform and indicates that
both Moses’ hands became tired and needed support from his two
companions to make them steady. On the other hand, v. 11, according
17.8-16 529
5
Zenger noted the iconographical parallels adduced by O. Keel, in which a
god wields the sickle-sword behind Pharaoh as he fights his enemies (cf. Wirk
mächtige Siegeszeichen im Alten Testament [OBO 5; Freiburg and Göttingen,
1974], pp. 13-82) and suggested that first Joshua and then Moses (with the staff)
were substituted for the god in the Egyptian model (Israel am Sinai, pp. 90-93).
Whatever one may think about the closer parallel in Josh. 8, it is scarcely neces-
sary to invoke such a complex origin for Exod. 17.9-11, which operates with a
common motif of the Exodus tradition.
6
Keel, ibid., pp. 91-109; Valentin, Aaron, pp. 182-88.
7
He found particular significance in a prehistoric rock-drawing that shows
its use by a snake-charmer, which is reproduced in Die Welt, pp. 290-91, fig. 417,
ET pp. 312-13.
17.8-16 531
8
Albertz has recently argued that the Heb. phrase used in v. 11 (rûm Hiph.
with yād) is against an interpretation of the action as an accompaniment of prayer,
since it is never used in this way. This is less of a problem for a ‘mixed’ interpreta-
tion of the passage like that suggested here, but in any case Heb. nāśāʾ and yād are
certainly used in connection with prayer and praise (Pss. 28.2; 63.5).
9
The words ‘and his people’ are unexpected because throughout the passage
so far (and also in vv. 14 and 16) ‘Amalek’ is evidently the name of a people, not
532 EXODUS 1–18
an individual: so generally also elsewhere (e.g. Judg. 6.3), the individual sense
being rare (see the Note above on vv. 8-10a). Perhaps a scribe who had the latter
sense in mind added these words to make clear the full extent of Israel’s victory.
Alternatively it would be possible to translate ‘namely [waw explicativum] his
warriors [for this sense of Heb. ʿām cf. Num. 20.20]’ (so Valentin, Aaron, pp.
161-62; Houtman, pp. 384-85: see also Text and Versions).
17.8-16 533
10
The alternative explanations recorded and added to (also for the next verse)
in TWAT 5, 468-69, 471-72 = TDOT 9, pp. 438, 441 are unnecessarily complex
and far-fetched.
534 EXODUS 1–18
the translation). This was taken in the Targums to indicate that war
with Amalek was confirmed by an oath made by God, presumably
on the basis of the Heb. idioms in which an oath was signified by
various actions with the hand (cf. 6.8; Deut. 32.40): this interpreta-
tion was followed by e.g. Rashi, Ibn Ezra, AV and RV. In modern
times it has been suggested that the oath was (to be) sworn by Moses
(Dillmann) or Israel (Beer). Others proposed that the hand was to
be raised towards heaven as a gesture of prayer (e.g. Keil). LXX
and Vulg saw the hand as a symbol of divine power and this meta-
phorical interpretation also lies behind the proposal that the ‘hand’
is Amalek’s, whose challenge to Yahweh becomes the basis for the
latter’s declaration of war (so first Reimarus according to Houtman,
art. cit., p. 115 n. 13; more recently Zenger, Israel am Sinai, p. 98).
Houtman understands ‘hand’ in the sense of ‘memorial’ (cf. 1 Sam.
15.12; 2 Sam. 18.18; Isa. 56.5) and ‘throne’ as a reference to the
‘hill’ earlier in the story, which might be Horeb, the mountain of
God (cf. 17.5; 18.5): the words add a further description of the altar
in v. 15 (and have no original connection with the following clause).
These suggestions all have some degree of plausibility but
equally involve some imaginative elaboration of the text, which
raises doubts about their correctness. A wish for a tighter connec-
tion with v. 15, which may of course be misplaced (see above), has
led to the suggestion that the original text read not ‘throne’ (Heb.
kēs) but ‘banner’ (nēs), a difference of only one letter.11 ‘(A) hand on
the banner of Yah!’ has then generally been understood either as an
oath-formula (Baentsch, Gressmann: cf. modern oaths ‘by the flag’)
or as a rallying-cry when an army set out for battle (Noth, Childs).
Less influential views are that the ‘hand’ is Amalek’s, with the same
implications as above (H.-C. Schmitt, ‘Die Geschichte vom Sieg’,
pp. 336-38) and that the reference is to a ‘votive hand’ portrayed
on the banner as an assurance of divine help (R. Gradwohl, ‘Zum
Verständnis von Ex xvii 15f’, VT 12 [1962], pp. 491-94). It can of
course be objected that the reference to an actual ‘banner’ used in
war which the emendation produces is itself not very close to the
metaphorical use of the term in v. 15 and that the emendation has
11
For an extended argument in favour of this view, based on the structure of
(other) aetiologies for the meanings of names conferred on persons or places (esp.
Exod. 2.10), see Childs, pp. 311-12.
536 EXODUS 1–18
in this regard (MRI [ed. Lauterbach, p. 142]; cf. B.Yoma 52b). He seems to
have regarded the connection with what follows as the normal view, and this is
what the MT accents imply. But LXX, by its insertion of καὶ ἰδού after αὔριον
(cf. Sy mḥr wʾnʾ hʾ; but 5b1 has wmḥr ʾnʾ) clearly took the opposite view and
so, to judge from the punctuation marks, did most Samaritan scribes. TgN,G
also add ‘behold’ (hʾ) after mḥr, but without an ‘and’, so they like TgO,J and
Vulg preserve the ambiguity of the original.
( אנכי נצב17.9) LXX ἐγὼ ἕστηκα, since the perf. of ἵστημι has an intran-
sitive present tense meaning, fits the translator’s more common practice in
rendering the Heb. part., even where as here the context indicates a future
sense (cf. 7.17, 27; 19.9; 23.20: in 3.13; 4.23; 8.25 a Gk. fut. is used): for such
a ‘futuristic use of the present’ cf. BDF §322. Tgg and Sy use Aram. parti�-
ciples, which can have a future sense (Stevenson, pp. 56-57; Brockelmann
§211-12); and Vulg ego stabo clearly expresses it. TgN,G render נצבas TgN
rendered עמדin v. 6 (see Text and Versions there) to give the sense ‘standing
ready’ and TgJ attaches to this a mention of fasting and an allegorical interpre-
tation of ‘the top’ and ‘the hill’ as references to the merits of the patriarchs and
matriarchs respectively, which were both found already in MRI (ed. Lauter-
bach, p. 142-43, 145-46); cf. (without the allegory) TgN on v. 12.
( ומטה האלהים17.9) Tgg have the same periphrasis as in 4.20 (see Text and
Versions there; also MRI [ed. Lauterbach, p. 142]), but LXX renders straight-
forwardly this time.
( בידי17.9) Some later mss of Sy (12a1fam) mark this as a pl. form;
compare the note on ידוin v. 11.
( משׁה17.10)1o TgN adds רביה, ‘his master/teacher’, in line with the
frequent designation (e.g. 24.13) of Joshua as Moses’ ( משׁרתcf. MRI [ed.
Lauterbach, pp. 140-41] on v. 9).
( להלחם17.10) LXX and Vulg smoothed the connection by rendering with
a finite verb; similarly Sy (though not 5b1), by prefixing wʾzl. LXX and TgN,G
continued even here with ‘drew up battle lines’, but TgJ switched its loyalties
from the PalTg here and followed TgO’s literal rendering.
( בעמלק17.10) As in v. 9 TgN,G have ‘with those of the house of Amalek’.
( אהרן17.10) SP prefixes a waw (cf. its variant readings in 1.2-4), and the
Vss other than TgO also add a connective here. No Qumran ms. preserves this
word, but the shorter reading of MT is to be preferred.
( ראשׁ הגבעה17.10) SP prefixes על( אלaccording to Sadaqa, probably from
v. 9) to clarify the connection: all the Vss except TgG add a preposition too,
but even more clearly here this was probably dictated by the requirements of
the target languages. MT’s reading is idiomatic (see Note h on the translation)
and superior: again there is no evidence from Qumran.
( והיה17.11) All the Heb. verbs in the verse represent repeated actions,
including this one (cf. Note i on the translation), and the Tgg convey this well
by the use of Aram. participles. In this case, as often with such introductory
formulae, Sy and Vulg have no equivalent. Rahlfs and Wevers disagree about
the reading of LXX here, the former preferring the imperfect ἐγίνετο of mss
17.8-16 539
ABF and the latter the less well attested aorist ἐγένετο, to which there is a
close parallel in the similar 33.7 (cf. Notes, p. 269 and [better] THGE, p. 226).
LXX’s handling of the tenses later in the verse (see below) is inconsistent,
but this may be due to a growing tendency to favour the Greek aorist over
the imperfect in Koine and in LXX (see Evans, Verbal Syntax, pp. 120-21,
138-40, 198-219).
( ירים17.11) LXX has the aorist ἐπῆρεν for the Heb. imperfect, Vulg
more precisely the Latin imperfect subjunctive. TgG(AA) תקףis a scribal error
for the זקיףof the other PalTg texts (Klein 1, p. 67).
ֹ( יָ דו17.11) SP has the dual form ידיוboth times in this verse, as the
following context seems to require (cf. v. 12), and the Vss and MRI (ed.
Lauterbach, pp. 143-44) all agree. 4QExc preserves the first occurrence and
4QpalExm the second, both reading ידו. At Qumran ו- sometimes represents
the suffix of a pl. or dual noun (Qimron §322.14; Reymond, Qumran Hebrew,
pp. 144-47, 159), as indeed it can in BH (like early Heb. inscriptions: cf. JM
§94d n. 2): so in 4QpalExm at 21.6 (cf. Sanderson, Exodus Scroll, pp. 57-58;
DJD IX, p. 103). The sing. vocalisation of MT thus appears isolated and
questionable (cf. Propp, p. 614). One might explain its origin, or its preserva-
tion, from the use of the sing. in v. 9, which recalls passages earlier in Exodus
where Moses holds a staff in his hand (e.g. 4.17, 20; 7.15; 14.16; 17.5). But
it could be ancient, as a prima facie understanding of the consonants in both
MT and the Qumran mss would suggest: and the conflict with v. 12 makes it
the more difficult and so the more likely reading to be original. In any case
the tension between sing. and dual in the passage as a whole is likely to have
been created by the merging of two different traditions about Moses’ action
in this story (see further the introduction to the section). A reflection of this
duality can still be seen in the Jewish interpretations: in TgJ,N,G(AA),F additions
of varying length see it as a gesture of prayer (which ends when Moses lowers
his hands), while in MRI (ibid.) the anxiety to avoid a magical motive leads
to a focus either on the people’s faith when they see it or on their obedience.
Among modern vernacular versions Luther, Tyndale, AV, RV, RSV, JPS, EÜ,
NRSV and ESV have the sing. of MT, and Douai/Rheims, JB, NEB, NIV and
REB the pl.
( וגבר17.11)1o LXX and Vulg both use the classical imperfect tenses
here to indicate the continuing alternation of supremacy between Israel and
Amalek. TgN,G(AA),F add ‘and were victorious’ to contrast with their portrayal
of the Amalekites later in the verse. TgF(P) also adds ‘in the battle lines’ here,
as TgF(VN) does at the end of the verse, and the puzzling [? בחר]באin TgNmg is
most likely to have been meant as an addition here to parallel (by contrast) the
use of the same expression at the end of the verse.
( ישׂראל17.11) Here, as with עמלקlater in the verse, TgO prefixes ‘those of
the house of’, as in other Tgg in vv. 9-10 and here (‘all those…’ in TgG(AA)).
( וכאשׁר יניח ידו17.11) On ידוsee the note above on its first occurrence
in the verse. LXX καθῆκεν again uses the aorist and Vulg remisisset (with
paululum added on the assumption that Moses would quickly regain his
540 EXODUS 1–18
strength) the pluperfect subjunctive (as in Augustan and later Latin for
repeated action: e.g. Livy 1.31.4; 1.32.13).
( וגבר עמלק17.11) TgN,G,F add ונפלין בחרבא, ‘but they would fall by the
sword’, so that although the Amalekites were on top they suffered casualties;
TgG(AA) makes their situation worse by rendering וגברnot by מתגברין, ‘would
prevail’, but (with the probably deliberate omission of one letter) by מתברין
‘would be broken, defeated’. On this ‘converse translation’ to remove a
possibly ill-omened statement see Michael Klein on the Targums, pp. 194-95,
and Text and Versions on 12.33.
( וידי משׁה כבדים17.12) TgO,J, LXX and Vulg render literally ‘heavy’,
presumably with the sense ‘tired, weary’ (Sy) in mind. TgJ has a long addition,
attributing Moses’ problem to his delay in initiating the battle (cf. v. 9 and MRI
[ed. Lauterbach, p. 145]) and the subsequent provision of support to his need
to fast (for which see again below and the note above on v. 9). This contrasts
with TgN,F,G(AA,FF), i.e. the main PalTg witnesses, which replace ‘heavy’ with
‘were lifted up (in prayer)’. TgG(FF) in fact has ‘were spread out in prayer’, like
TgO at the end of the verse, and this whole group seem to have reconstructed
the beginning of the verse on the basis of what they have at its end and so
avoided any reference to Moses’ weakness.
( תמכו17.12) Both LXX by its apt imperfect (cf. Wevers, Notes, p. 270)
and TgO by its participle indicate that the support continued for some time.
( בידיו17.12) TgG(FF) and TgNmg specify that both Moses’ hands were sup-
ported. The early SP ms. Camb. 1846 and two later mss in von Gall read בידו,
an easy error in view of the Samaritan pronunciation of יו- as o (GSH §45aβ).
( ויהי17.12) The sing. form of MT, although defensible and probably
original (cf. Note k on the translation), was naturally rendered in the pl. in
most of the Vss and the Heb. pl. was also preferred in 4QExc, 4QpalExm and
SP (4QpalExl does not survive for this verse) as the more ‘regular’ form. Only
Vulg presents the sing., as a correction of OL, but in an artificial periphrastic
form: et factum est ut (manus ipsius non lassarentur).
( ידיו17.12) LXX mirrors, unnecessarily, the fuller expression αἱ χεῖρες
Μωυσῆ at the beginning of the verse.
( אמונה17.12) LXX (ἐστηριγμέναι), Vulg (see the note on )ויהיand Sy
(bhymnwtʾ) found different ways to render the unfamiliar Heb. idiom (on
which see Note l on the translation). The Tgg saw here a further allusion to
Moses’ prayer, ranging from TgO’s simple ‘(were) spread out in prayer (cf.
TgNmg), through TgJ’s addition to this of Moses’ ‘faithfulness’ and ‘fasting’
and TgG(AA)’s brief mention of the ‘faithfulness’ of the patriarchs, to the very
elaborate development of this latter theme (including the matriarchs as well)
in TgN,F(P) (cf. TgJ on v. 9 and MRI both there and here).
( ויחלשׁ17.13) The rare word is preserved in 4QExc and SP (but not
4QpalExm, which is fragmentary here) and the Vss all render, as the context
requires, with words for ‘put to flight’ (LXX ἐτρέψατο, Vulg fugavit) or
‘defeat’ (TgO,J, Sy tbr; TgN,G )שיצא: cf. their renderings (except for Sy ḥlšʾ =
17.8-16 541
‘weak ones’) of חלושׁהin 32.18 and TgJ קטילand Vulg qui vulnerabas in Isa.
14.12.12 In Joel 4.10 and Job 14.10 the equivalents are related to the alternative
sense ‘be weak’, while at 32.18 TgO,J חלשׁין דמתבריןcombines the two senses.
( ואת־עמו17.13) By what can only be a coincidence these words were
initially omitted by two representatives of the ‘Samaritan’ textual tradition
and then restored, in the SP ms. Camb. 1846 immediately by the original
scribe and in 4QpalExm above the line by a different scribe. In fact the phrase
may be an ignorant addition by an early scribe – it was known to LXX (see
below) and 4QExc – who thought that עמלקwas an individual (only elsewhere
in Gen. 36.12 [and 16?]; 1 Chr. 1.36): so Valentin, Aaron, pp. 161-62. After-
wards 4QpalExm has the addition ויכם, which subsequently appeared in all SP
mss and forms a more familiar combination with ( לפי־חרבcf. Num. 21.24;
Deut. 13.16; 20.13; Josh. 10.28). The shorter and unusual text of MT and the
other witnesses (including 4QExc) must, however, be more original. LXX
καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ makes a typical modification (14.6 is especially
similar); TgJ ‘for he cut off the heads of the warriors of his people’, follows
MRI (ed. Lauterbach, p. 146), which was grappling with the sudden distinction
between Amalek and ‘his people’ (cf. isolated mss of Sy and OL; also NJPS).
( לפי־חרב17.13) The text is not in doubt (cf. SP, 4QpalExm, 4QExc, Sy,
Vulg), but a variety of interpretations are preserved in the Vss. LXX ἐν φόνῳ
μαχαίρας (only elsewhere in Num. 21.24; Deut. 13.16; 20.13) probably
thought that ‘slaughter’ was appropriate to the arch-enemy Amalek. Tgg took
פיas a metonym for ‘word’, as it clearly is in v. 1 and elsewhere: ‘the word
( )פתגםof the sword’ (TgO,N,G) might mean ‘the law of war’ (Jastrow, p. 1250).
But TgJ, following MRI again (p. 147), broke up the phrase to introduce a
reference to Yahweh’s word (TgNmg is similar): ‘according to the mouth of the
Memra of the Lord by killing with the sword’.
4QExc divides the text with an open line before the divine speech in v. 14
(cf. MT, SP), but 4QpalExm could only have had a short break here, if that (cf.
DJD IX, p. 94).
( יהוה17.14) TgG,Nmg prefix ‘the Memra of’.
( זאת זכרון17.14) LXX (εἰς) and Vulg (ob, here indicating purpose) insert
a preposition to indicate that זאתis a pronoun. TgO דא דוכרנאwill intend the
same (Stevenson §5.10) and the other Tgg may do so. Sy (except 5b1 and one
other ms.) dwkrnʾ hnʾ, however, took זאתto be an attributive adjective, ‘this
reminder’. TgN,G add טב: see Text and Versions on 12.14 and AramB 2, p. 48
n. 12 and p. 75 n. 13.
12
According to R. Eliezer (as cited in MRI [Lauterbach, p. 147]) the word’s
root letters pointed to the senses ‘made sick’ ()ויחל. ‘made to tremble’ (ויזע: perhaps
a contextual interpretation of )ויחלand ‘crushed’ ()וישׁבר: the latter being the Heb.
equivalent of Aram. תברand perhaps an indirect testimony to the reading of TgO,J
and Sy.
542 EXODUS 1–18
( בספר17.14) LXX ἐν βιβλίῳ and TgG בגו ספרclearly identify the
indefinite meaning: the other Vss are ambiguous.
( ושׂים באזני יהושׁע17.14) On LXX δός for שׂיםcf. Wevers, Notes, p. 271: no
difference in Vorlage is involved. For באזניTgO and Sy have קדם, which might
seem to mean that the written text was to be placed ‘before’ Joshua. But both
Vss use קדםfor באזניwith verbs of saying even with human hearers (cf. Gen.
23.16; 50.4; Exod. 11.2), so no difference in meaning from the Heb. need be
intended. TgN,G,J follow the Heb. expression more closely. Sy adds ‘the son of
Nun’ here (but not in vv. 9-10, 13).
( כי17.14) Vulg and Sy took כיin a causal sense; but the other Vss at least
can be taken to mean ‘that’ (so Wevers, Notes, p. 271 for LXX ὁτι and AramB
ad loc. for Tgg ארום/)ארי.
( מחה אמחה17.14) TgN,G use the general word שׁיצי, ‘destroy’, which they
already used for חלשׁin v. 13, in line with its wider use in PalTg compared
with TgO,J. In TgNmg a second person pl. form appears: the wording is identical
to TgN at Deut. 25.19 and may be more of a cross-reference than a textual
variant. As often elsewhere Vulg has no separate equivalent to the inf. abs.
(cf. 13.19; 15.26).
( מתחת השׁמים17.14) LXX ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν understands γῆς and
points to the intended sense of the idiom (Wevers, Notes, p. 272).
( מזבח17.15) LXX added κυρίῳ, but there is no support elsewhere for this
accommodation to the pattern in Gen. 8.20; 12.7-8; 13.18, and Gen. 26.25
provides a parallel to the shorter expression of the Heb. here.
( ויקרא שׁמו17.15) LXX, Vulg, Sy and TgJ translate straightforwardly,
and the same understanding is presupposed in both interpretations in MRI
(ed. Lauterbach, pp. 159-60). But TgO,N,G(AA,J) render the text (with minor
variations) as if it read (ויקרא בשׁם )יהוה, as in Gen. 12.8b, apparently as a way
to avoid too close an association of יהוהwith ( נסיwhich might also be what
is intended by the paseq in MT): see the next note for a different approach to
achieving the same end.
( יהוה נסי17.15) The original reading of 4QpalExm was simply יהוה( נסי
was added by a later scribe). There is no obvious reason for accidental
omission of יהוה, but 4QpalExm probably made a similar slip (also corrected)
in v. 13, which weakens the case for regarding נסי, without יהוה, as the most
ancient reading. In such namings it is normal for a divine name or title to be
included (cf. Gen. 22.14; 28.19; 33.20). None of the Vss exhibits the deriva-
tion of נסיfrom נֵ ס, ‘banner, ensign’, which is generally accepted today as
being the obvious sense offered by the BH lexicon.13 Perhaps it was ruled out
as being impossible, even idolatrous, as a designation of God: Rashbam seems
13
On the readings of the Vss here and in v. 16 see also Houtman, ‘ “Yahweh
is my Banner’”, pp. 111-14. An exception might be SamTgJ נצועה, i.e. = נצוחה
‘victory’. But the related verb is used for חלשׁin v. 13 and the translation may be
based on that.
17.8-16 543
to have been the first to propose it. LXX μου καταφυγή (for the inverted
word-order cf. 15.2) related נסיto נוס, ‘flee’, instead (cf. Fritsch, p. 37, and the
use of καταφυγή for מנוסin 2 Sam. 22.3; Jer. 16.19; Ps. 59.16), Vulg exaltatio
mea probably to √נשׂא, ‘lift up’. The Aram. Vss all saw here the MH/Aram.
meaning ‘sign, miracle’ (cf. MRI) and this was still taken for granted by Rashi
and Ibn Ezra. Tgg other than TgJ, having taken יהוהas explicating the suffix of
שׁמו, read נסיas an attribute (a part.?) meaning ‘who did miracles for him [sc.
Moses]’. TgJ (cf. Sy) was not so encumbered and continued to be guided by
MRI, most likely to the sense ‘The Memra of the Lord is my miracle’, which
it then explained with ‘because the miracle which the Place (cf. המקוםin MRI
here) performed was for my sake’ (AramB 2, p. 211 and nn. 23-24: it is less
likely that TgJ followed the view [attributed to R. Eleazar of Modiʿim] that
God was taken as the subject of ויקראand said ‘my miracle’ with reference
to himself).
( ויאמר17.16) LXX has no equivalent, and so links its distinctive rendering
of the verse directly to v. 15 by ὅτι (= )כי, ‘because’. The word is present in
4QpalExm and SP as well as MT and is assumed in all the other Vss: LXX
probably omitted it as being unnecessary, since Moses continues to speak.
( כי17.16) So also SP and 4QpalExm. Vulg quia like LXX took כיto be
causal, and this may also be the intention of TgJ’s ארום. TgO,N,G,F have no equiv-
alent, implying a recitative understanding of כי. Sy hʾ, ‘behold’, like SamTgJ
הלא, envisages an ‘emphatic’ use. Finally R. Joshua in MRI (Lauterbach,
p. 160) has )לכש(ישב, ‘when’ (cf. Segal §513).
( יד על כס יה17.16) At Qumran 4QpalExm has ידafter כיand then a lacuna,
while 4QExc preserves only the לof על, but with too little space between it and
מלחמהfor MT’s reading: it may, like SP, have read ( יד על כסאDJD XII, p. 122),
which Sy ʾydʾ ʿl kwrsyʾ also presupposes.14 LXX ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ implies
a Vorlage with ידfollowed by כסיהas a single word, which was probably
read as the pass. part. of ( כסהcf. GK §75c): עלwas either absent, ignored or
possibly transposed (Propp, p. 615: cf. ἐν). The Three, Syh and other witnesses
to the O-text add κυρίου to represent the separate word יהof MT. Vulg manus
solii domini took the correction towards MT further, but still ignored על.
The phrase was taken, with et added after it, as a parallel subject to מלחמהof
the ‘will be’ which is understood. Early Jewish interpretation (Tgg and MRI
[Lauterbach, pp. 160-61]) mainly saw the phrase as defining the following
words as an oath spoken (in TgJ by his Memra) from the throne of God, with
MT’s reading being presupposed and ידtaken as a cipher for an oath because
of its association with swearing in BH (see the Explanatory Note).15 In modern
14
Ephrem’s text read dyh after ʾydʾ, which Weitzman (Syriac Version, p. 289)
thought was the original Sy reading, based on a Vorlage like MT.
15
Two possibly related exceptions are ἡ δύναμις ἐπὶ θρόνον ἄχραντον
(LXXFb), where δύναμις is used for ידin the sense of ‘power’ and ἄχραντον,
‘undefiled’ is (also) a substitute for God’s name (like ידin TgO,J); and R. Joshua’s
544 EXODUS 1–18
times AV and RV adopted the ‘oath’ interpretation, but the emendation of ֵכּס
to נֵ ס, first suggested by J. Clericus in his Pentateuchus sive Mosis prophetae
libri quinque. 2. Exodus-Deuteronomium (Amsterdam, 1696), p. 77, makes
the words into a battle-cry and has had widespread support (so still e.g. Childs,
pp. 311-12; HAL, p. 465; Propp, p. 620).16 Other suggestions are to replace the
unparalleled ֵכּסwith the regular form )( ִכּ ֵסּ(אDillmann, Beer) or to read *ֶכּ ֶסא
= ‘buttock’ (cf. Ar. kusʾun = ‘back part’) as part of an oath formula comparable
to Gen. 24.2, 9 (NEB, REB; Brockington, HTOT, p. 11; D.W. Thomas, cited in
DCH 4, p. 603). But each proposal has its weakness: to read נֵ סis not only an
unsupported conjecture but one which confuses Moses’ (or Israel’s) נֵ ס, which
is Yahweh, with Yahweh’s own ;נֵ סto ‘restore’ the regular form disregards the
readings of LXX, Sy and SP which know nothing of the יהof MT; while Ar.
kusʾun is not attested in the specific sense of ‘buttock’, which was probably
a product of G.R. Driver’s fertile imagination. The reading which apparently
underlies MT, LXX, Sy and SP (and perhaps 4QExc) is the variant spelling
of כסאas ( כסה1 Kgs 10.19 [2x]; Job 26.9 [here most likely a misreading of
an original ‘ = ֶכּ ֶסאfull moon’]), which when written plene as כסיהcould give
rise to the interpretations of LXX and MT (the latter with division into two
words).17 SP (cf. Sy) simply regularised the spelling by replacing he with
aleph. On the meaning see the Explanatory Note.
( מלחמה ליהוה17.16) There is no serious doubt about the original text,
on which MT, SP, 4QExc and 4QpalExm agree, with close support from Sy
and Vulg. The rephrasing of LXX (πολεμεῖ κύριος) and the more elaborate
paraphrases and expansions of Tgg can readily be seen to be based on the
same Heb. wording. TgO adds little to MT but characteristically avoids direct
intervention of God in human affairs: ‘(that) it is determined that war shall be
waged before the Lord…’ TgJ simply makes God’s Memra the agent for his
making war. The PalTg, whose versions closely agree, go on, without denying
God’s own involvement, to introduce the exploits of some human intermedi-
aries, first Saul (1 Sam. 15) and then Mordecai and Esther (Esth. 7–9: because
Haman ‘the Agagite’ [3.1, 10; 8.3, 5; 9.24] was regarded as an Amalekite).18
‘When the Holy One, blessed be He, will sit upon the throne of his kingdom
and his reign will prevail…’ (MRI, ibid.): cf. SamTgJ’s non-eschatological variant
הלא אתר על כרסי, where ( אתרcf. Heb. )המקוםstands for ידand must be another
periphrasis for ‘God’.
16
To harmonise the other way by reading ִכּ ְס ִאיfor נִ ִסּיin v. 15 (so Van Seters,
Life, p. 206) is much rarer and was rightly rejected by Noth (p. 115, ET, pp. 143-
44).
17
So it is not the case that ‘ יהis removed…in the Greek translation’ to avoid an
anthropomorphism (Fritsch, pp. 25-26). According to C.D. Ginsburg (Introduction
to the Hebrew Bible [London, 1897], pp. 382-83) medieval Palestinian scribes
read כסיהas a single word.
18
R. Eliezer (MRI, ibid.) has the war extending from Moses to David (2 Sam.
1.13); see also the note below on מדר דר.
17.8-16 545
( בעמלק17.16) Again there is no doubt about the text: but Tgg amplify to
‘with (those of) the house of Amalek’.
( מדר דר17.16) There is considerable variation in detail among the
witnesses, but it is probably all due to dissatisfaction with the expression or
the apparent meaning of MT’s reading rather than to an older variant reading.
For this very reason MT is most likely to be original (on its meaning see
Note u on the translation). SP מדר ודרintroduces a waw, as was becoming the
preferred idiom already in LBH (cf. GK §123c) and Sy mn dr dryn follows
an Aram. idiom for totality. 4QpalExm just replaces ) מ(ןwith עדto make the
meaning explicitly future (cf. TgN etc. with )לדר דרין. LXX ἀπὸ γενεῶν εἰς
γενεάς and, closer to the Heb., Vulg a generatione in generationem are
content to attribute a future sense only to the second דר. In TgO,J the problem-
atic מןis understood not temporally but of separation and a form of the verb
שׁיצי, ‘destroy’, is prefixed to indicate this (cf. the specific interpretations of
the phrase in MRI, ibid., which TgJ combines into a pastiche with a threefold
destruction).
Both 4QpalExm (mid-line) and 4QExc (end of line) seem to have had a
short division before 18.1 (DJD IX, p. 96; XII, p. 122).
C h ap t er 1 8 . 1 - 1 2
Th e C om i n g of J et h r o
an d Fu rth e r C eleb r at i on of t he Exodus
In modern critical study of Exodus this use of ‘God’ by the narrator was,
as elsewhere, from early on seen as a clue to the older source used by the
compiler at this point. Since the passage contains no distinctive marks of P
(the mention of sacrifices as such not being exclusive to P) and P has in any
case already ceased to use ‘God’ as a title for Yahweh, it was attributed by
Knobel (Num.-Jos., pp. 532-33) to his Rechtsbuch (the E of later scholars),
except for v. 2b, a parenthetical gloss to harmonise this passage with the alter-
native account in 4.20, 24-26, which stated that Moses had taken his family
with him when he returned to Egypt from Midian. The presence of an extract
from E in this passage was soon taken up by Wellhausen (Composition,
pp. 80-81) and Dillmann (pp. 184-85) and was practically unchallenged until
the upheavals in Pentateuchal scholarship in the 1970s: a distinction from the
alternative account (of J) was also seen in the name given to Moses’ father-
in-law (not Reuel, as in 2.18 and Num. 10.29) and in the number of Moses’
children (two, not one as in 2.22 and 4.24-26). But only a few scholars (e.g.
Beer, Hyatt and more recently Propp) attributed the whole section to E.
The occurrences of the name Yahweh alongside ‘God’, often in repetitious
verses (vv. 1, 8, 9, 10), and for some scholars vocabulary arguments as well
were taken to indicate the work of a second author. The more popular of
two explanations for a time was that a J version had been drawn on by the
compiler too (Dillmann, Carpenter/Harford-Battersby, Holzinger, Smend (J2),
Gressmann, McNeile, Eissfeldt, Fohrer [Einleitung11, p. 167]). For example,
Gressmann attributed vv. 1b, 6, 7, 8bβ, 9a, 10a and 11 to J and most of the
rest to E (Anfänge, pp. 86-90). But agreement about the analysis proved very
difficult to reach and according to some scholars several verses were the work
of a redactor, so that even less remained of each of the original versions of
the story. As a result opinion shifted to the view that a single account (attrib-
uted to E) had been modified by the addition of ‘Yahwistic’ sections (so
already Wellhausen, who was followed by Baentsch [pp. 162-65] and then
much later by Noth [pp. 117-18, ET, pp. 146-47; ÜGP, p. 39], Fritz, Childs,
Jenks [pp. 44-45], Schmidt [EdF, pp. 115-16], Houtman [p. 397] and Baden
548 EXODUS 1–18
[Composition, p. 121 with n. 92]). The number and extent of these additions
varied from scholar to scholar: Graupner’s analysis (Elohist, pp. 95-100: cf.
C. Frevel, ‘ “Jetzt habe ich erkannt, dass YHWH grosser ist als alle Götter”.
Exodus 18 und seine kompositionsgeschichtliche Stellung im Pentateuch’,
BZ 47 [2003], pp. 3-22) is perhaps the most thoroughgoing and it leaves only
vv. 1a, 2a, 3abα, 4a, 5-7, 8aαbα, 12 (minus the burnt offering and Aaron) for
the original account.
Rudolph in 1938 had already challenged the fine distinctions which
underlay both these kinds of analysis and argued for the essential unity of the
passage: only vv. 3b-4 were intrusive, having originally appeared in toto in
2.22 (Elohist, pp. 37-39). Since he had already satisfied himself that there were
no divergent traditions in chs. 2–4 and he found (or made) reasons for thinking
that all the occurrences of ‘God’ here had been substituted for ‘Yahweh’ (he
did not explain why), he had no problem in attributing the whole section to J
(compare his similar tour de force on vv. 13-27). Van Seters came to the same
conclusion (Life, pp. 205-12), with the exception of vv. 2b and 3b-4 (p. 210).
The idea that the section is essentially a unity has been taken up by Blum (see
his argument in Studien, p. 158 n. 253), his student V. Haarmann (YHWH-
Verehrer, pp. 72-75) and Albertz (pp. 299-301). Blum initially thought that,
while the passage was inserted where it is at a very late stage of the composi-
tion of the Pentateuch, it came from an old biography of Moses which had also
been used by Kd in chs. 3–4 (pp. 155-56). But he now attributes the composi-
tion too of 18.1-12 to a post-Priestly redactional layer (cf. his ‘Literarische
Verbindung’, pp. 127-30, 136-37), a conclusion which Haarmann and Albertz
have followed. It was also the view of K. Schmid (Erzväter, pp. 235, 252
n. 261) and Kratz (Komposition, pp. 153, 247, 300-301).
On the other hand Levin has found a place for the passage (but only a core
consisting of vv. 5*, 7-8a, 10aαb, 11a, 27: the rest being later additions of
an indeterminate origin) in the narrative of his exilic Yahwist (Der Jahwist,
pp. 359-61), where it offered a positive testimony from an outsider to
Yahweh’s deliverance of Israel, comparable to those of Abimelech, Laban
and others (ibid., pp. 201-202). This implies a similar historical setting to that
envisaged for the story in Van Seters’s Yahwist, Johnstone’s D-work (Chroni-
cles and Exodus, pp. 257-58) and in Dozeman’s Non-P History (pp. 361-62,
400), but they treat it as a unity and do not analyse its origins in detail (see
below on Johnstone’s advocacy of the ‘transposition’ theory; Dozeman allows
for a basis in ‘a independent tradition of worship at the mountain of God’).
Alongside these literary analyses, indirect support for a pre-exilic date for
the passage has come from a number of studies of vv. 13-26 in the context
of Israelite legal history and particularly the history of judicial institutions
(cf. Knierim, ‘Exodus 18’ [see also ZAW 77 (1965), pp. 29-30]; Crüsemann,
Die Tora, pp. 96-121, ET, pp. 76-98; Jackson, Wisdom-Laws, pp. 422-30; see
further his ‘Law in the Ninth Century’). Although the conclusions proposed
apply in the first place to the second half of Exodus 18 (and they will be more
fully dealt with in the next section of the commentary), the close connections
18.1-12 549
between its two parts both at the ‘join’ in v. 13 (and also v. 27) and in
numerous shared features, including the use of the title ‘God’ (Heb. ʾelōhîm),
make it highly probable that at least the nucleus of each part comes from the
same literary and historical setting. In particular vv. 13-26 would ‘hang in the
air’ without an introduction that brought Jethro (who is not even named in vv.
13-26) back into the narrative after his long absence from it, so that vv. 1-12
can be presumed to go back to a time which is at least as early as that which is
presupposed in vv. 13-26. The studies referred to have all argued that the latter
passage reflects changes which took place in the monarchy period, when older
means of settling legal disputes were replaced by a two-level system of courts.
1
This was Eissfeldt’s view (pp. 144*, 272*: Verlassung) and it is mentioned
as a possibility by Propp, p. 629, although he interprets the words in yet another
way (see Note c on the translation).
18.1-12 551
2
So also Blum (Studien, p. 158 n. 253) and Haarmann (p. 71), even though
they do not accept the explanation in terms of J and E.
3
Proposals for other secondary elements in the section, such as the elimina-
tion of some designations of Jethro by Noth (pp. 116-18, ET, p. 144-46) and the
excision of ‘a burnt offering’ and ‘Aaron’ in v. 12 (Valentin, Aaron, pp. 385, 389-
91; Graupner, p. 99) are unsupported by convincing arguments.
552 EXODUS 1–18
The placement of this section (and even more so vv. 13-27) before
the main Sinai narrative begins in 19.1 has long been a subject of
discussion. Already in MRI some comments on the passage place
Jethro’s arrival after the revelation of the law (Lauterbach, pp. 162,
164) and this view was taken by several of the medieval rabbis: Ibn
Ezra was the most insistent (cf. Rottzoll 2, pp. 483-87). He cited (1)
the offering of sacrifices without any prior mention of the building
of an altar (v. 12); (2) the proclamation of statutes and laws as
having already begun (v. 16: this like [4] can more conveniently be
discussed in the introduction to the next section); (3) Jethro’s arrival
when the people were already encamped at ‘the mountain of God’
(v. 5: העד הנאמן, ‘the surest proof’); and (4) the clear implication
of Num. 10.29 (Jethro being identified with Hobab by Ibn Ezra)
and Deut. 1.9-18 that Jethro was (still?) with the Israelites shortly
before the departure from Sinai/Horeb and that this was when the
changes made according to vv. 17-26 here were put into practice.
Much the same issues led most of the critics of the late nineteenth
and early twentieth centuries to a similar conclusion, even though
the development of source criticism caused it to be expressed in
a different way (and occasionally to be rejected altogether: cf.
Smend, Erzählung, pp. 152, 155; Eissfeldt, p. 60): it was thought
to be in the E source, with its mention of ‘the mountain of God’
in v. 5, that the episode(s) had once appeared later in the narrative.
Growing interest in the preliterary stages of the tradition even led
to its original location being found not at ‘the mountain of God’
at all, but at Kadesh (Gressmann, Anfänge, pp. 89-94: so already
Wellhausen, Prolegomena4, pp. 348-49, ET, pp. 342-43). But later,
with Noth (ÜGP, pp. 150-55) and those who followed him, it was
the sharp differences in character and content between the Jethro-
traditions and the main Sinai-tradition that attracted most attention,
rather than speculation about where they might once have stood
in a written account (so e.g. in Schmidt, Exodus, Sinai und Mose,
pp. 115-18: and see the next section of this introduction).4 Only in
the studies of Van Seters (Life, pp. 208-12) and Johnstone (Chron-
icles and Exodus, pp. 257-59), with their renewed focus on the
written stages of composition and the Priestly author as giving fresh
4
For Blum, who already in Studien, pp. 152-63, saw the chapter as an isolated
and late post-Priestly addition to the Pentateuch, this is even more naturally the
case.
18.1-12 553
5
The fullest explanation of this aspect of the whole chapter, from a mainly
literary perspective, is provided by E. Carpenter, ‘Exodus 18: Its Structure, Style,
554 EXODUS 1–18
Motifs and Function in the Book of Exodus’, in id. (ed.), A Biblical Itinerary:
In Search of Method, Form and Content. Essays in Honor of George W. Coats
(JSOTSup 240; Sheffield, 1997), pp. 91-108.
18.1-12 555
6
By contrast, the short-lived explanation of the sacrificial meal in v. 12 as
a ‘covenant meal’ cementing an alliance between Midian and Israel (cf. Brekel-
mans, art. cit.; F.C. Fensham, ‘Did a Treaty between the Israelites and the Kenites
Exist?’, BASOR 175 [1964], pp. 51-54; A. Cody, ‘Exodus 18.12: Jethro Accepts
a Covenant with the Israelites’, Bib 49 [1968], pp. 153-66) and the specific
proposal to connect the episode with Israel’s sojourn at Kadesh, recently revived
by Blenkinsopp (art. cit., pp. 144-48), are quite unfounded.
18.1-12 557
G. Del Olmo Lete suggested that שׁלוחיםmight have the sense ‘dowry’ here
too (perhaps derived from the sense ‘give, bestow’ for שׁלח, as sometimes in
Ug.: so A.S. van der Woude, ‘I Reg 20 34’, ZAW 76 [1964], pp. 188-91 [190];
cf. DULAT, p. 816) and that אחרhere means ‘with’ as occasionally in Ug. and
elsewhere in BH (‘ “ʾaḥar šillûḥèhā” (Ex 18,2)’, Bib 51 [1970], pp. 414-16).
The latter suggestion was made for a number of Heb. instances without refer-
ence to Ug. by R.B.Y. Scott in ‘Secondary Meanings of אחר, after, behind’,
JTS 50 (1949), pp. 178-79 (cf. HAL, p. 34), and was subsequently taken up in
the light of Ug. usage by M. Dahood (e.g. Psalms III [AB 17A; Garden City,
1970], p. 390: cf. DULAT, pp. 39-40) and more fully by Del Olmo Lete in ‘La
preposición ʾaḥar/ʾaḥarê (cum) en ugaritíco y hebreo’, Claretianum 10 (1970),
pp. 339-60. But the Ug. passages cited (KTU 1.24.32 and 1.14.4.46 par.) do
not in fact require this sense and serious doubts were raised by E. Jenni about
its presence in Heb. (THAT 1, 112 = TLOT 1, p. 84): it has not been included in
Ges18 or DCH. Attractive therefore as Del Olmo Lete’s translation ‘with her
dowry’ might be, it rests on uncertain linguistic foundations. Propp (p. 629)
adopts the ‘dowry’ interpretation (like some older Jewish interpreters) but
renders אחרin the usual way: this will hardly do, as it leaves the text stating
the obvious.
d. Heb. גר. On the meaning see Note dd on the translation of 2.11-22.
e. Heb. האחד. When the expression is repeated, as also in 2 Sam. 14.6 and
1 Kgs 12.29, the meaning is ‘the one…the other’; in Exod. 26.19, 21, 25 the
idiom is related but different.
f. Heb. בעזריis a further case of beth essentiae, as in 6.3 (see Note d on the
translation of 6.1-9) but with what BDB, p. 88, calls the ‘primary predicate’,
which expresses the nature of the subject rather than an attribute: this is found
especially often with expressions of help and support (cf. Pss. 54.6; 118.7;
146.5; prob. Hos. 13.9).
g. Heb. ויבא, with the sing. verb agreeing with the first element of a
composite subject that follows (GK §146f).
h. Heb. הר האלהים, with the location expressed by an ‘accusative of local
determination’ (JM §126h), perhaps uniquely with ( הרcontrast 4.27). The
preceding שׁםmay have made the omission of בeasier here.
i. Heb. בא: the part., as most often, has a present durative sense, implying
that Jethro here sends a message ahead of him.
j. Heb. ואשׁתך. For the waw concomitantiae cf. GK §154a note (b) and more
fully Driver, Samuel2, p. 55 (also BDB, p. 253). This is a stylistic feature and
need not mark a secondary addition.
k. Heb. וישׁתחו. On the discussion over whether the root is שׁחהor חוהsee
Note cc on the translation of 4.18-31. The form here is the apocopated third
person sing. masc. of the waw consecutive imperfect. As is pointed out in
GK §75kk, the vocalisation at the end developed in the same way as in the
noun ( שׁחוand possibly also the short form [יהו-] of the divine name Yahweh).
18.1-12 559
Although the verb is widely used of the worship of a god (as in 4.31 and
probably 12.27; cf. 20.5 etc.), it also represented a gesture of respect towards
a fellow human being (11.8).
l. For שׁלוםin the sense of ‘well-being, welfare’ cf. 4.18: the sense ‘peace’
may be a secondary development (see TWAT 8, 12-46 [18] = TDOT 15, pp.
13-49 [19]). To ask after someone’s שׁלוםis a common idiom in BH (e.g.
Gen. 43.27; Judg. 18.15; 2 Sam. 11.7) and it is also attested in epigraphic
Hebrew (AHI 2.18.3), where שׁלוםappears in a variety of epistolary formulae
of greeting (see AHI, p. 495; 2, p. 218).
m. Heb. על אודת, a compound preposition incorporating a noun
א(ו)דהwhich does not occur separately in BH. The plene spelling in the first
syllable is found only here and in the textually corrupt 2 Sam. 13.16. Ar.
ʾaddā, ‘cause’, provides the most likely clue to its etymology. The meaning
is occasionally ‘about’ (with הגידand )דברbut most often ‘because of’ with
reference to a prior cause (for complaint, punishment or the giving of a name)
or to personal concern, as here and in Gen. 21.11, where ‘for the sake of’ is the
closest Eng. equivalent. It does not express purpose as בעבורcan and is closest
in meaning as well as form and syntax to the compounds of עלwith ָדּ ָברand
( ִדּ ְב ָרהBDB, p. 184). Half the ten secure occurrences in BH are in passages
which have traditionally been ascribed to E (Gen. 21.11, 25; Exod. 18.8; Num.
12.1; 13.24); most of the rest are in Deuteronomistic contexts.
n. Heb. את כל־התלאה. תלאה, from √לאה, ‘(be) weary’, is used again of
Israel’s trials in the wilderness in Num. 20.14 and in a similar phrase of
Israel’s sufferings at the hands of powerful enemies in Neh. 9.32 (cf. Lam.
3.5). The absence of a preceding waw (which some witnesses supply: see
Text and Versions) implies that the expression is in apposition to the previous
object of ויספר, but בדרךmight reasonably be taken to include the Israelites’
journey after leaving Egypt as well, thus extending the scope of Moses’ report.
o. Heb. ויחד, from חדהII (the even rarer חדהI is a by-form of חדד, ‘be
sharp’): on the spelling of the apocopated form cf. Job 3.6 and GK §21f, 28e,
75r. The verb is rare in BH, being elsewhere confined to poetry (Ps. 21.7; Job
3.6) and the related noun חדוהoccurs only in LBH prose (Neh. 8.10; 1 Chr.
16.27): both are more characteristic of Aram. The narrator’s choice of this
verb (rather than שׂמחor )גילmight have been intended to stress the emotion
of the occasion or to reflect Jethro’s foreign origin. See further Note t on the
translation of 18.13-27.
p. Heb. אשׁרhere introduces a clause (like the second half of v. 1) which is
not so much causal as explicative of what הטובהrefers to (‘in that…’, ‘namely
that…’): cf. Gen. 42.21; 2 Kgs 17.4.
q. Heb. מיד, lit. ‘from the hand of…’; so again three times in v. 10 and often
with this metaphorical sense.
r. The two relative clauses in this verse are unusually repetitive, despite
small variations, and the Heb. texts may preserve two alternative versions
560 EXODUS 1–18
of the wording. Another possibility is that the narrator has deliberately intro-
duced into Jethro’s hymn of praise what might be called ‘prose parallelism’
(cf. vv. 1 and 9: also Houtman, p. 408), in imitation of the widespread poetic
variety: for further discussion of this phenomenon see J.L Kugel, The Idea of
Biblical Poetry: Parallelism and its History (New Haven, 1981), pp. 59-87.
For a yet further (but less likely) explanation of the duplication see Text and
Versions on the end of v. 11.
s. Heb. כי בדבר אשׁר זדו עליהם, lit. ‘…for by the word/thing (by) which
they acted proudly against them’. The incompleteness of the sentence is
intolerable and a well-known crux. The problem cannot be solved by treating
כיas emphatic (RV: presumably ‘precisely [because]’, cf. Keil) rather than
subordinating, since there are no parallels to such a placement of the particle:
for a careful study of the circumstances in which the emphatic use may be
present see Muraoka, Emphatic Words, pp. 158-64. Nor can Durham’s trans-
lation ‘for in this thing they have acted rebelliously against them’ be derived
from the text as we have it, as he partly acknowledges (pp. 239-40). Some
text has evidently been lost or displaced from the end of the verse, as Driver
saw: see Text and Versions for a discussion of various proposals to fill the
gap. Our translation is based on a new suggestion (which follows broadly the
treatment in TgO) that between זדוand עליהםthere originally stood the words
< >על־ישׂראל הוא גברor something similar, which was omitted when an early
scribe’s eye jumped from the first עלto the second one.
t. Heb. ויקח. The standard translation ‘took’ of older EVV., even with ‘for
God’ following, leaves an awkward gap in the proceedings before the eating
of the sacrificial meal: when לקחis used of a sacrifice it normally represents
a preliminary to the act of offering itself (e.g. Gen. 8.20). Some of the Vss
have ‘offered’ instead (see Text and Versions: cf. RSV), but no emendation is
needed: in a ‘pregnant’ construction before a preposition (GK §119ee, gg) לקח
sometimes includes the action which follows the taking and can be translated
‘bring, brought’ (NIV, NRSV: cf. 1 Kgs 17.10-11 and other exx. in BDB,
p. 543). It is even used of a sacrifice in parallel to הביאin Lev. 12.6-8, but there
the actual offering is mentioned separately.7
u. Heb. לאכל לחם. לחםalone can mean not only ‘bread’ but ‘food’ more
generally (see Note x on the translation of 16.1-36) and the combination אכל
לחםcould be used of a meal that included meat as well (Gen. 31.54). Here
the זבחיםmost likely were (or included) animal sacrifices, which were mainly
eaten by the worshippers (see the Explanatory Note on 10.25-26).
7
A. Cody, ‘Exodus 18.12’ (see n. 6), argued that ויקחreferred to Jethro’s
‘acceptance’ of sacrifices presented by the Israelites, but this would only make
sense in a narrative which mentioned their presentation and, as Valentin pointed
out (Aaron, pp. 387-88), neither Gen. 21.27-31 nor Josh. 9.14 provides any
support for Cody’s view.
18.1-12 561
Explanatory Notes
1. The new chapter begins unexpectedly with a change of scene
and the reintroduction of a group of people who have not featured
in the narrative since the early chapters of Exodus. The group is led
by Jethro, who is first called ‘the priest of Midian’, as he had been
in 3.1 (in 2.18 ‘the priest of Midian’, at first anonymous in v. 16,
is given the name Reuel, which appears again, with that of Hobab
his son, in Num. 10.29), and is then designated as ‘Moses’ father-
in-law’, as in 3.1 and 4.18: it is this designation which continues
to be used in the rest of the section (vv. 2, 5, 6, 7, 8, 12) and also
in the second half of the chapter (here without his name: vv. 14,
15, 17, 24, 27). The reason given for his reappearance in the narra-
tive is that he has ‘heard’, presumably in his homeland of Midian,
about what has happened to his son-in-law and to the Israelites
since he bade Moses farewell in 4.18. How he has heard the narrator
does not say, but from the fact that he knows where to find Moses
(v. 5) and that he brings Moses’ wife and children with him (vv. 2-4)
one might well infer that Moses had sent him a message. What he
has heard is at first stated in general terms, as befits the resumption
of an association that has been broken off, and then specifically
as Israel’s departure from Egypt through Yahweh’s mighty inter-
vention on their behalf, which has been the main theme of the
intervening narrative (on the rendering ‘namely that’ see Note b on
the translation). It is this ‘deliverance’ from Egypt which continues
to be the central topic later in the section (vv. 8-10): v. 4 also hints at
it, even though the reference there must be to something else). Only
in v. 8 is there any allusion to events subsequent to the deliverance:
‘all the hardship…on the way’. Although the divine name continues
to be used throughout the section in connection with the Exodus
events, whether Moses or Jethro is the speaker, the title ‘God’ (Heb.
ʾelōhîm) is also used both here and later in the actual narrative (vv. 5,
12): similarly throughout the second half of the chapter, even in the
dialogue. This avoidance of the divine name where there is no doubt
that Yahweh is meant, which has also occurred earlier in Exodus
(e.g. in 1.15-22; 3.1-6, 13-15; 13.17-19), has not found a convincing
overall contextual explanation and can only be described as a choice
to use the divine title ‘God’ instead by the author of some parts of
the Exodus narrative.
562 EXODUS 1–18
8
There is nothing in the Heb. to suggest or even allow the translation ‘Jethro
had taken…’, as if some earlier action were referred to (so RSV, NEB, REB, ESV;
NIV ‘received’ implies the same interpretation). Childs attributes this to ‘an old
exegetical tradition’ which sought ‘to avoid the difficulty in the chronology of
the narrative’ (p. 320) and the rabbinic commentary of Bekor Shor (twelfth cent.)
seems to be meant: it is associated there with an unusual understanding of the
final words of the verse, and the EVV. in question may also have been seeking
a smoother connection with these words. Childs rightly rejects the idea, for the
reason given above, and it is not adopted in NAB (according to him), NJPS, JB or
NRSV, nor in any modern scholarly commentary known to me.
18.1-12 563
has recently been met: nothing has been said of any movement by
the people since then (on the terminology used and its significance
see the Explanatory Note on 3.1). But the words ‘in Horeb’ in 17.6
are probably a secondary addition (see the Explanatory Note on
17.5-6), so that originally no earlier indication will have been given
of the Israelites’ arrival at the mountain. In fact their encampment
there is only recounted (at some length) in 19.1-2, where the main
Sinai narrative begins. So 18.1-12 appears to be either premature
in its present position (and it has long been suspected that it and,
with even greater reason, vv. 13-27 really belong to a later stage
of the story) or an extract from a parallel account of the wilderness
journey where it was preceded by a note of Israel’s arrival at the
holy mountain. The issues involved are complex: for a fuller discus-
sion see the introduction to this section.
6-8. Moses has been increasingly in view in the preceding verses
(in v. 5 he is named twice and referred to by pronouns three times)
and now he becomes directly involved in the narrative, occupying
the leading role in vv. 7-8 before it reverts to Jethro in v. 9. First
Jethro announces his approach, apparently through a messenger
since he and Moses are not yet face-to-face in v. 6 (see Text and
Versions). The presence of other members of the family may be
assumed here without anyone being named (cf. Hobab in Num.
10.29). The wording of messages, both oral and written, naturally
retained the first-person reference to the sender of the message
(cf. Gen. 32.3-5; 2 Kgs 10.6: similarly in the letters that have been
preserved in epigraphic Hebrew and in documents from the neigh-
bouring cultures [see, e.g., D. Pardee et al., Handbook of Ancient
Hebrew Letters (Chico CA, 1982), passim]).9 The description of the
meeting between Moses and Jethro – Zipporah and the children are
no longer of any concern to the narrator – is unusually fulsome (cf.
L. Köhler, Der hebräische Mensch: eine Skizze [Tübingen, 1953],
pp. 64-66, ET pp. 77-78): for the kiss compare Gen. 33.4; Exod.
4.26; for the enquiry after the other’s welfare 1 Sam. 25.5; 2 Sam.
11.7; also 2 Sam. 20.9; 2 Kgs 4.26, where the question ‘Is it well
(with you)?’ is cited (see further I. Lande, Formelhafte Wendungen
der Umgangssprache im Alten Testament [Leiden, 1949], pp. 5-8);
9
In some later versions of the biblical text this formulaic pattern was found
difficult and ‘I…(am)’ was replaced by ‘Behold…(is)’ (Heb. hinnēh: see Text and
Versions).
18.1-12 565
for the invitation inside Gen. 24.31. The bowing down is an addi-
tional act of respect or homage (cf. Gen. 27.29; Exod. 11.8). Within
Moses’ tent food might be prepared and served (Gen. 18.6; Judg.
4.19), shade found (Gen. 18.1) and a comfortable place to rest
provided (Judg. 4.18). But all the narrator is interested in here
(v. 8) is what Moses has to tell Jethro, presumably amplifying what
he knows already (v. 1). The topics are packed closely together in
this short summary of what must have been a long and complex
story. The emphasis falls initially on Yahweh’s treatment of the
Egyptians, but this overlaps with Israel’s own sufferings on their
journey (see Note n on the translation for the sentence structure)
and so probably embraces both the plague-narrative and the Isra-
elites’ narrow escape at the sea. The final summary, ‘and Yahweh
delivered them’, introduces the keynote which, thrice repeated,
provides the new focus for Jethro’s celebration of the Exodus itself.
9-11. Jethro’s response is first sheer exhilaration at Yahweh’s
beneficent treatment of the Israelites in Egypt, a ‘deliverance’ which
was necessary because of the powerful grasp (lit. ‘hand’) of the
Egyptians from which Israel has now been released. This theme
remains central and, with only slight variation, is twice repeated in
Jethro’s thanksgiving to Yahweh (v. 10). In the Psalms rejoicing and
praise regularly go together (e.g. Pss. 40.17; 66.6-8; 70.5; 97.12),
and the opening formula ‘Blessed be Yahweh’ is often used in
hymns and thanksgivings (e.g. Pss. 28.6; 68.20). It became increas-
ingly popular in late and post-biblical texts (cf. Gunkel, Einleitung,
p. 40; W.S. Towner, ‘ “Blessed be YHWH” and “Blessed art thou,
YHWH”: The Modulation of a Biblical Formula’, CBQ 30 [1968],
pp. 386-99). ‘Blessed’ (Heb. bārûk) in such phrases is the equiva-
lent of ‘to be praised’, just as the active verb ‘bless’ (Heb. bērēk) is
frequently a word for praise and thanks addressed to God (e.g. Pss.
26.12; 68.27; 103.1: cf. THAT 1, 373-76 = TLOT 1, pp. 281-82).
Such formulae also, it is true, appear in narratives of everyday life
(e.g. Gen. 24.27; 1 Sam. 25.32, 39; Ruth 4.14: Albertz, p. 306), but
in this case the sequel (esp. v. 12) and the national perspective evoke
a cultic setting. As Houtman has pointed out (p. 404), the repetitive
parallelism of this verse recalls the style of much Hebrew poetry:10
10
Cf. Knierim, ‘Exodus 18’, pp. 148-49 (cited approvingly by Blum, Studien,
p. 158 n. 253), who attributes the ‘redundant’ formulation to an ‘elevated’ literary
style.
566 EXODUS 1–18
the variation between ‘you’ (though it is plural in the Heb.) and ‘the
people’ could pick up ‘Moses and Israel his people’ in v. 1.
The overcoming of Egypt’s power is given a fresh twist in
Jethro’s justification of his new conviction that Yahweh is the
most powerful of all the gods (v. 11). Here, if our restoration of the
damaged text is even approximately correct (see further in Text and
Versions), Yahweh shows not only his power but his justice and his
superior manipulation of nature by using the very means by which
the Egyptians had tried to destroy Israel to bring about their own
downfall. Most likely the waters in and around Egypt are meant,
first those of the Nile in which Israelite babies were to be drowned
and then those of Yam Suf, in which Pharaoh’s elite troops had
perished.11 The formula ‘(Now) I know’ again, naturally enough,
echoes similar expressions in responses to evidence of God’s power
to act (Dozeman, pp. 403-405), whether in a royal psalm (Ps. 20.6),
a prophetic narrative (1 Kgs 17.18) or (cf. Childs, p. 323) a psalm
of praise (Ps. 135.5). In Exodus it recalls 5.2 (by contrast) and 8.6.
The content of Jethro’s exclamation also resembles some psalmic
language (e.g. Pss. 97.9; 135.5) – as well as the hymns of praise in
Exodus 15 – so that, while it falls short of the purest monotheistic
language in the Old Testament (like Isa. 44.8), it attributes to him a
religious outlook common to many Israelites.
It is entirely appropriate that in vv. 9-11, and also in v. 8, the name
of Yahweh should be so prominent, even in the work of a narrator
who continues to use the title ‘God’ in his own words (see the note
on v. 1). At first sight it suggests that ‘the priest of Midian’ had
previously been a worshipper of ‘other gods’ and now had come to
recognise (and worship: v. 12) Yahweh. But this is no longer the only
possible explanation. Traditionally Jethro has been regarded as the
archetypal Gentile convert or proselyte (see e.g. Text and Versions
on vv. 6-7) and, taken alone, the narrative is easily understood in
this way. But since the later nineteenth century a variety of evidence
has led to the widespread view (though it is contested by some) that
Yahweh was originally the god of the Midianites (or Kenites) and
that it was through Moses’ acquaintance with ‘the priest of Midian’
that he, and subsequently Israel as a whole, came to worship Yahweh
11
Or is it the latter in both cases (Baentsch, p. 165)? ‘Arrogance’ would fit the
headlong pursuit into the sea very well.
18.1-12 567
12
Wevers’ suggestion (Notes, p. 274) that the γάρ-clause and also the כי-clause
in the Heb. were intended to be the introduction to v. 2 cannot be right as it stands:
Yahweh’s deliverance of Israel from Egypt could hardly be the reason why Jethro
‘had taken Zipporah etc.’ from there.
18.1-12 569
Before 18.2 4QpalExm has a small mid-line division which is not present
in MT, SP or 4QExc (compare the similarly ‘odd’ division before 16.33 and
others listed in DJD XII, pp. 60-61).
( יתרו חתן משׁה18.2) Vulg, having attached v. 1 closely as a subordinate
clause to v. 2, does not repeat the subject with the verb.
( אחר שׁלוחיה18.2) 4QpalExm apparently read אחריfor the אחרof the other
Heb. texts (but only the final letter [partly] survives), perhaps to make its
prepositional character clearer. שׁלוחיהwas generally recognised by the Vss
to have a different sense from the other two occurrences of שׁלוחיםin BH:
only the corrector of LXXF with προῖκα(ς) preserves the rendering ‘dowry’
here. There was a rabbinic debate over whether a divorce was meant (MRI,
pp. 167-68): LXX τὴν ἄφεσιν αὐτῆς and Vulg’s paraphrase quam remis-
erat (sc. Moses) seem not to imply this but simple ‘sending away’, likewise
TgO,J. Support for ‘divorce’ is stronger in TgN and Sy, since their שׁבקwas
used specifically in this sense. One might deduce the same for the (τὰς)
ἐξαποστολὰς (αὐτῆς) of Aq and Theod, since the corresponding verb is used
in Deut. 24.4; but their motive for altering ἄφεσιν could have been purely
linguistic (cf. 1 Kgs 9.16 in LXXA [KR?] and Mic. 1.14LXX). The occasion
for Zipporah’s departure is specified by TgJ and MRI (ibid. R. Eleazar) as
being on Moses’ journey back to Egypt; LXX may have thought the same,
if Wevers was correct to suppose that Zipporah was the intended subject of
ἀπῆλθεν in 4.26 (Notes, pp. 55-56). Josephus (AJ 3.63) seems not to reckon
with any separation at all: probably δεχόμενος is his rendering of ויקח, but he
provides no equivalent for אחר שׁלוחיה.
( בניה18.3) LXX and TgN have ‘his (sc. Moses’) sons’ and Vulg’s eius is
ambiguous, but the Heb. texts and the other Vss all agree on ‘her sons’. The
change to ‘his’ will be for contextual reasons (Wevers, Notes, p. 275).
( האחד18.3) LXX and TgN again agree in adding ‘of them’ to bring out the
connection to בניהmade by the relative ( אשׁרcf. Vulg quorum).
( גרשׁם18.3) LXX and Vulg represent the name as Gersam/n (cf. 2.22),
which the consonantal Heb. text would allow, but the -ō- of MT is supported
by Syh, TgO,J and Sy.
( כי אמר18.3) LXX freely (and without any concern for the syntax)
renders with λέγων, a common equivalent for ;לאמרVulg dicente patre
improves both the grammar and the reference.
( גר18.3) The Vss mostly render as in 2.22, with TgN again adding ותושׁב
(see Text and Versions there); but here it uses גיורfor גר. This can just mean
‘stranger’, but the other Tgg generally keep it for non-Israelites.
( נכריה18.3) TgJ again adds ‘which was not my own’, as in 2.22 (read דידי
with the CAL text).
( ושׁם האחד18.4) The Heb. idiom, to repeat אחדwith the second of a pair,
is naturally rendered by words for ‘the other’ in TgN, Sy and Vulg. LXX
curiously has the more distant τοῦ δευτέρου, which is perhaps modelled on
1.15 (where Heb. has )השׁנית, as its usual practice in such cases is to repeat
‘one’ like the Heb. (cf. TgO,J).
570 EXODUS 1–18
( כי18.4) TgN and Vulg both add ‘he said’ to introduce the explanatory
direct speech.
( אלהי אבי18.4) TgN prefixes ‘the Memra of’. For אביTgg have the regular
Aram. equivalent אבא/ אבהbut Sy, which reserves this form for the vocative
(Gen. 22.7) and generally uses a suffixed form (cf. 15.2), here has ʾbhy, ‘my
fathers’.
( בעזרי18.4) LXX βοηθός μου and Vulg adiutor meus appropriately use
a personal equivalent for the abstract noun, while the Aram. versions retain
the idiom with ב.
( מחרב פרעה18.4) The unusual expression of MT is supported by all the
available witnesses (including 4QpalExm) except for LXX, which has ἐκ
χειρὸς Φαραώ as in v. 10 (and also vv. 8-9 in LXX). The translator evidently
preferred the milder expression (BAlex, p. 193).
( ויבא18.5) Wevers prefers the majority reading καὶ ἦλθεν to LXXB’s καὶ
ἐξῆλθεν (see Notes, p. 276). Vulg (venit) ergo… indicates the resumption of
the main narrative after the digression about the boys’ names, following (or at
least agreeing with) Symm’s stylish ἦλθεν οὖν (Wevers, Notes, p. 276 n. 8).
( ובניו ואשׁתו18.5) LXX does not represent the suffixes, which are no
longer necessary and might even give the mistaken impression that Jethro was
bringing his own wife and sons (Wevers, Notes, p. 277). The Three and the
O-text restored them, Vulg only the first in accordance with good Latin style.
TgJ ‘Moses’ sons and his wife’ was perhaps reinforcing the precedence given
to the children by their prior position, as well as the fact that Moses was their
father (MRI, p. 172).
( הר האלהים18.5) Most of the Vss insert prepositions meaning ‘at’ or
‘near’, but TgO and Sy ( לטוראas in 3.1) perhaps see the mountain as Jethro’s
destination rather than Moses’ location. As in 3.1 Tgg replace the designation
of the mountain (and in TgN even the mention of it) with references to the
appearance of God’s glory there (which TgJ emphasises was ‘to Moses at the
beginning’) or (in TgN) to its ‘dwelling’ there: the latter, as Chester points out
(Divine Revelation, pp. 159-65), indicates (like TgN on 4.27 and Num. 10.33)
a desire to foreground the similarity of the desert mountain to the temple on
Mount Zion.
( ויאמר18.6) MT’s vowels indicate an active verb, of which the subject
can only be Jethro (as in v. 5): the words that he says, ‘I (am) your father-
in-law Jethro’, leave no alternative. Since he only meets Moses in v. 7, this
appears premature. The other witnesses present two different solutions to the
problem. Vulg’s unusual rendering mandavit cannot have its regular sense
‘commanded’; it must mean ‘sent a message’ (cf. LS, p. 1107; OLD, p. 1071),
which corresponds to, and is probably derived from, the explanation given in
MRI (Lauterbach, p. 172) that Rashi, Ibn Ezra and Rashbam were to follow.
LXX, Sy and SamTg read the verb as a passive ( )וַ יֵּ ָא ֶמרwith an associated
variation in the words spoken (see below on )אני. LXXO ἀνήγγειλαν δέ, ‘and
they reported’, is a partial correction towards MT’s reading.
18.1-12 571
a lacuna in 4QExc (DJD XII, p. 122): this seems less likely in 4QpalExm.
MRI (Lauterbach, pp. 173-74) was aware of the potential ambiguity of MT,
but concluded that Moses continued to be the subject (which would in any
case be the natural supposition) because אישׁwas used of him in Num. 12.3.
TgN, as earlier in 11.8, found the practice of bowing down before another
human inappropriate and again substituted ‘asked about (his welfare)’, despite
the repetition that this produced. LXX and Sy added ‘to him’, presumably
meaning Jethro and acknowledging that such respect was not reprehensible
(cf. MRI, p. 174).
( וישׁק לו18.7) After the initial gestures of welcome, TgJ added וגייריה, ‘and
he made him a proselyte’, fulfilling the desire that TgJ had attributed to Jethro
in v. 6 (see the note on )בא אליך.
( וישׁאלו…לשׁלום18.7) LXX ἠσπάσαντο ἀλλήλους here, as in the A-text
of Judg. 18.15, chooses to emphasise the function of the words spoken;
likewise Vulg, though as elsewhere it lets the warmth of the greeting show
by adding verbis pacificis. Aq and the O-text added εἰς εἰρήνην, but perhaps
more for textual accuracy.
( ויבאו18.7) There is a well attested variant ויביאהו, ‘and he (sc. Moses)
brought him (sc. Jethro) in’ (4QExc, SP, LXX: in 4QpalExm only the first three
letters of the word survive, leaving its reading uncertain). This makes good
sense too and reinforces the portrayal of Moses’ welcome of his father-in-law.
But it is perhaps more likely to be an ingenious ‘improvement’ of the MT
reading than vice versa: in an unvocalised text ויבאוcould have been misread
as a Hiphil form and the final ו- as a form of the object suffix (cf. Jer. 23.6).
Vulg cumque intrasset need not be evidence for a reading וַ יָּ בֹא: the sing. may
simply be due to the combination of the clause with v. 8.
( האהלה18.7) TgJ adds that it was ‘a place for teaching’, as is found
already in MRI (Lauterbach, pp. 174): the gloss was probably inspired by what
Moses does in v. 8.
After v. 7 SP has a division which is not present in MT and probably did
not appear in 4QpalExm or 4QExc (cf. DJD XII, p. 122).
( לחתנו18.8) LXX ignored the suffix, as Greek grammar allows, but the
Three and the O-text added αὐτοῦ.
יהוה1o (18.8) TgNmg prefixes ‘the Memra of’, as again at the end of the
verse.
( ישׂראל18.8) Sy as often prefixes bny (cf. 17.6; 18.1).
( את כל־התלאה18.8) This is also the reading of SP, 4QExc (the phrase is
not extant in 4QpalExm), Tgg and Vulg, but LXX and Sy prefix ‘and’, as do a
Geniza ms. and some other Heb. mss Tolerable sense can be made of the verse
without this (see Note n on the translation) and it is probably secondary. TgN
renders התלאהin the pl., but it is always sing. in BH.
( אשׁר מצאתם18.8) Sy dlʾyw offers a free rendering which makes a neat
etymological link with התלאה.
18.1-12 573
( בדרך18.8) TgJ spells out the episodes involved, from the Red Sea to
the battle with Amalek, developing the interpretation already given in MRI
(Lauterbach, p. 174).
( ויצלם18.8) LXX inserts ὁτι for stylistic reasons.
( יהוה18.8) LXX adds ‘from the hand of Pharaoh and from the hand of the
Egyptians’, anticipating Jethro’s response in v. 10.
( ויחד18.9) LXX ἐξέστη is a general word for mental disorientation,
perhaps chosen because the translator was puzzled by the rare Heb. verb and
its form here: there is no need to posit a different Vorlage. MT’s reading is
confirmed by SP, 4QpalExm and 4QExc and the other Vss render it correctly.
( על־כל הטובה18.9) LXX, Sy and Vulg render in the pl., a reasonable
interpretation of the sing. form (which is attested in 4QExc as well as MT
and SP).
( יהוה לישׂראל18.9) LXX αὐτοῖς κύριος, with a change of word-order in
accordance with Greek style and the substitution of a pronoun for the proper
name of the original. TgNmg prefixes ‘the Memra of’ as usual.
( אשׁר הצילו18.9) LXX (ὅτι) and Vulg (eo quod) both render אשׁרas a
conjunction, ‘because, (in) that’. The Leiden text of Sy reads wpṣy with most
of the mss, but this probably originated in a scribal error due to the similar
phrase in the previous verse: dpṣy, the reading of 7a1 and 8b1, is more likely
to be original. (on this pair see Koster, Peshiṭta, pp. 148-49, 169-70).
( יתרו18.10) Vulg does not repeat the subject, which is the same as in v. 9.
( יהוה18.10) TgJ prefixes ‘the name of’, reflecting Jewish liturgical
formulae which have their roots in the Bible (Ps. 113.2; Job 1.21: cf. Chester,
Divine Revelation, pp. 343-47).
אשׁר1o (18.10) LXX ὁτι, ‘because’, as in v. 9, might reflect the frequency
of כיnear the beginning of hymns of praise in the Psalter. The rarer אשׁר, which
all the other witnesses have or presuppose, is undoubtedly original.
( אתכם18.10) LXX τὸν λαὸν αὐτοῦ is taken from the second half of the
verse (which LXX omits: see below), with the addition of the possessive ‘his’,
as in Vulg and Sy there (from v. 1?), for greater specificity. A few mss replace
it with αὐτούς or ὑμᾶς.
( מיד18.10) For both occurrences TgN has the dual form of יד, which (like
Tg ) it uses after מןmuch more frequently than BH (cf. OL).
J
13
Josephus’s treatment of the chapter (AJ 3.63-74) practically ignores Jethro’s
religious belief.
18.1-12 575
Egyptians’ action) and TgN identifies the events in question as the drowning of
the Israelites’ children and (through a decree of God’s Memra) the catastrophe
for the Egyptian chariots at the Red Sea. All these renderings assume that
there is an unspoken declaration of God’s judgement at the end of the verse.14
To summarise, while LXX, Vulg and Sy create the appearance of a complete
sentence by effectively ignoring either כיor בדבר אשׁר, the Tgg (and OL) do
so (more successfully, it must be said) by adding a whole clause about God’s
intervention (see also the next note on 4QpalExm).
In modern times C.F. Keil sought to justify the former approach by taking
כיas an emphatic repetition (see Note s on the translation), but he had in effect
to supply a verb to complete the sense and this is a solution born of despera-
tion. An alternative might be to regard כיas a gloss on the unique expression
בדבר אשׁר, which could have been intended (like על דבר אשׁרin Deut. 22.24;
23.5; 2 Sam. 13.22) as an expression for ‘because’. But both of these inter-
pretations leave Jethro with a statement that makes no real sense: he believes
that Yahweh is the most powerful of the gods because the Egyptians acted
arrogantly towards his people. Something more is surely needed to justify his
exaltation of Yahweh.15 Some scholars have found the ‘missing link’ nearby in
the biblical text, in v. 10b, which is not needed there and appears at first sight
not to have been in LXX’s Vorlage. Dillmann (p. 186) suggested that v. 10b
was originally (presumably without )אשׁרthe conclusion of v. 11, was acciden-
tally omitted and was then reinserted in the wrong place (i.e. where it is in the
standard Heb. text: cf. BH3, Beer, Childs, RSV, NRSV). This is an ingenious
theory, but it is not easy to see any reason why the original omission at the end
of v. 11 would have taken place and the fact that (as we have shown above) the
LXX translator very probably had the whole of v. 10 in his Vorlage removes a
vital piece of supporting ‘evidence’. As a result other scholars have concluded
that what is missing can no longer be restored (so Baentsch, Holzinger, Noth:
cf. BHS). But perhaps some progress towards a solution can still be made.
An omission of text can often be traced to the recurrence of the same
word or group of letters in the original, and the readings of the Targumim,
with their theory of a correspondence between wrongdoing and its punish-
ment, which is grounded in the most obvious reading of בדבר אשׁר, imply
just such a recurrence. It is unlikely that any of them is a translation of the
original Heb. text, because none of them provides a plausible rendering of
14
For completeness we may note that OL uses a different expedient to
complete the sense, by substituting qui liberαvit famulos suos de manu eorum
for כי בדבר. On the verse as a whole see J.R. Baskin, Pharaoh’s Counsellors:
Job, Jethro and Balaam in Rabbinic and Patristic Tradition (Chico CA, 1983),
pp. 54-55, 61-66.
15
For some less likely solutions than those discussed here see Houtman,
p. 409, to which should be added Weimar, Berufung, p. 28 n. 25, and Blum,
Studien, p. 158 n. 253.
576 EXODUS 1–18
זדו. It is notable that proper names are absent in the sentence as it stands, so
the omitted text probably stood before עליהםand not after it (this is a further
objection to Dillmann’s view), and included at least one proper name. It is
also likely that it began with על, because that would explain how it came to
be omitted (by homoeoarkton). <זדו >על ישׂראל, ‘they (sc. the Egyptians in
v. 10) acted arrogantly against Israel’, has a good parallel in Jer. 50.29: אל
( יהוה זדהsc. Babylon).16 עליהם, in the corresponding act of punishment, must
now refer to the Egyptians and before it there must have been an expression
for Yahweh’s intervention against them which could be followed by על. It
is unlikely that this included the verb זיד, as it could scarcely be applied to
Yahweh. But there are at least two other possibilities. One is an expression
incorporating the verb פקד, which is commonly followed by an accusative of
the sin punished and עלbefore the perpetrator of it (e.g. Hos. 1.4; 2.15; Amos
3.2, 14). There are many possible alternatives for the word for the Egyptians’
sin, but of course זדוןwould have particular point: so perhaps the text read:
אשׁר זדו >על ישׂראל הוא פקד את־זדונם< עליהם. Alternatively, and more briefly, one
might supply the verb גבר, ‘prevailed’: then אשׁר זדו >על ישׂראל הוא גבר< עליהם.
For גברwith עלof enemies cf. 2 Sam. 11.23 or, in the Hithpael with a divine
subject, Isa. 42.13. An advantage of this, perhaps, is that Neh. 9.10b could be
seen as a paraphrase of it (cf. n. 16).
Between vv. 11 and 12 4QpalExm had a short mid-line division. There is
no obvious reason for this, but it is where Tgg detected a gap in the Heb. text
which they filled in various ways (see the previous note) and possibly the
scribe of 4QpalExm was showing his awareness of it in this way.
( ויקח18.12) While SP, 4QExc, LXX and TgJ,N agree with MT, in TgO, Sy17
and Vulg words meaning ‘offered’ appear and some modern commentators
have emended to וַ יַּ ְק ֵרבon this basis (cf. BH3; RSV). The change is unneces-
sary, as ויקחin effect has the sense ‘brought’ here (see Note t on the translation)
and the Vss cited in support of it may simply have been recognising this.
( חתן משׁה18.12) The first word of the verse that is preserved in 4QpalExm
is [עלהand there is probably insufficient room in the lacuna for all of the
standard Heb. text. The scribe probably omitted חתן משׁהon this occasion, as
all the witnesses had done in vv. 9-10. On this occasion the shorter reading is
probably secondary.
16
כי הזידו עליהםin Neh. 9.10 (with the Egyptians as the subject) is even closer
and could well be dependent upon Exod. 18.11 (Boda, Praying the Tradition,
p. 119). But the relationship of the two texts would be just as easy to envisage if
Exod. 18.11 were still in its original complete form as that is reconstructed here.
17
This is the reading of the mss. But Weitzman has pointed out that Ephrem’s
commentary cites the reading wnsb (as in TgJ,N), which ‘agrees with MT and
seems original’, while Ephrem’s comment suggests the interpretation qrb (Syriac
Version, pp. 289-90).
18.1-12 577
( עלה18.12) All the Vss render in the pl. (Sy yqdʾ šlmʾ is evidently a
calque from Gk. ὁλοκαυτώματα), giving עלהa collective sense (which it
probably has in 2 Chr. 7.1). This is possible, and narrative texts generally
have the pl. form (cf. 10.25); but a single animal could well have sufficed on
this occasion.
( וזבחים18.12) On the rendering נכסת קודשׁיןwhich all the Tgg (inc. TgN)
have here see Text and Versions on 10.25.
( לאלהים18.12) TgO,J,Nmg use קדםin place of לand TgN inserts שמיה דto
avoid the idea that God receives offerings directly. Sy substitutes the divine
name (i.e. mryʾ) for אלהיםhere (likewise Tgg, as usual, as they do again at the
end of the verse).
( ויבא18.12) Vulg veneruntque was required by the composite subject by
the strictness of Latin grammar and need not reflect a different Vorlage.
( וכל זקני ישׂראל18.12) SP ומזקני ישׂראל, ‘and some of the elders of Israel’, is
a puzzling variant. All the witnesses at 17.5 refer to only ‘some’ of the elders
accompanying Moses when he struck the rock at Rephidim (cf. 24.1, 9; Num.
11.16, 24), and SP seems to have presumed that the same would be the case
for this celebration with Jethro. Whether this has also something to do with the
section on ‘The Status of the Elders’ in Memar Marqah 3.3, where the twelve
tribes are divided into two groups, blessed and cursed, must remain uncertain,
as there appears to be no reference to the story of Jethro in that work. The
phrase is not preserved in 4QpalExm or 4QExc and the variation is too short for
inferences based on the space available to be valid (contra DJD XII, p. 122),
but all the Vss presuppose וכל. TgN as usual renders זקניby ( חכימיאcf. 17.5-6);
Sy as often inserts bny afterwards.
( עם־חתן משׁה18.12) Vulg cum eo, evidently regarding a repetition of
Jethro’s status as unnecessary.
( לפני האלהים18.12) TgJ adds ‘and Moses was standing and ministering
( )משמשbefore them’ in wording modelled on Gen. 18.8 and MRI (Lauterbach,
pp. 177-78), to account for the fact that Moses is not named among those
who ate.
After v. 12 SP has a division before the second episode involving Jethro
and it is likely that 4QpalExm did too, although DJD IX does not comment: in
the lacuna at the end of col. XVIII 19 there is room for about ten characters
and only the word ויהיis needed there before ממחרתat the beginning of the
next line. In 4QExc there was at most space for a ‘very short’ interval at this
point (DJD XII, p. 121), but the fragmentary state of the ms. here (after which
continuous text is no longer preserved) makes even this uncertain.
C h ap t er 1 8 . 1 3 - 2 7
J et hr o ’ s A d vi ce a bou t a J u d i c i a l S yst e m
for I s r a el an d H i s D epart u r e
and only the most serious will be referred to Moses for resolution
(vv. 19-23); Moses (vi) accepts this advice (v. 24) and (vii) proceeds
to put the new system into operation (vv. 25-26); this done (viii) he
sends Jethro on his way to his homeland (v. 27).
In 4QpalExm, however, the first part of (vii), v. 25, is replaced
by a much longer account in which Moses first presents the new
system to the people for their approval and then speaks directly to
the judges about their responsibilities. This version of the appoint-
ment of the judges is in essence identical to that which appears in
Deut. 1.9-18 (without any mention of Jethro at all) and the same
expansion of the Exodus story was taken up in the Samaritan tradi-
tion, where it is attested not only in the Hebrew Pentateuch text
but in Greek and Aramaic translations (for the details see Text and
Versions on v. 25). There is no doubt that this longer version of
the text (which is comparable in character to the similar expan-
sions of the plague-story in chs. 7–11 in these textual witnesses) is
a secondary development designed to reconcile (in some measure
at least) the Exodus story with what happens in Deuteronomy. The
further question of whether the Exodus version (with Jethro as the
initiator of the new system) or that in Deuteronomy (where Moses
presents it as his own idea) is the older will be discussed later in this
introduction.
When it has been examined in its own right, Exod. 18.13-27
has been found to be a generally coherent narrative which forms
a plausible sequel to vv. 1-12. Here too the narrator (and in this
case the human speakers too) uses ʾelōhîm, ‘God’, consistently in
place of the divine name Yahweh. Jethro is referred to throughout as
Moses’ father-in-law (cf. v. 14 etc. with v. 1), but not by name as he
had been several times in vv. 1-12. Critical study of the section has,
however, raised some problems about the unity of vv. 13-27 and
their relationship to vv. 1-12, which of course deal with a different
topic.
For Knobel (Num.-Jos., pp. 532-33) and very many scholars after him the
passage’s repeated and exclusive use of ʾelōhîm, in the context of the Penta-
teuch’s wider practice, was in itself a clear indicator that, as in at least the
majority of vv. 1-12, they again had before them an extract from the E source.
Many maintained this without qualification (‘ein im Ganzen heiles Stück aus
E’: Wellhausen, Composition, p. 80; cf. Noth, p. 117, ET, p. 146), but gradu-
ally some commentators identified certain verses which they considered to be
secondary additions: v. 20 (Holzinger), vv. 21b, 25-26 (Baentsch), vv. 21b,
580 EXODUS 1–18
25b (Knierim, ‘Exodus 18’, pp. 167-71: similarly Hyatt, Fritz [Israel in der
Wüste, p. 14 – ‘26b’ is a misprint] and see further below). This kind of analysis
was taken further by M. Rose (Deuteronomist und Jahwist: Untersuchungen
zu den Berührungspunkten beider Literarwerke [ATANT 67; Zurich, 1981),
pp. 229-31: vv. 16b, 20, 21b, 25b) and C. Schäfer-Lichtenberger (‘Exodus
18 – Zur Begründung der königlichen Gerichtsbarkeit in Israel-Juda’, DBAT
21 [1985], pp. 61-85: also v. 15b), and especially by Graupner, who included
vv. 19b, 25a and 26 in the secondary layer(s) (Elohist, pp. 107-109: cf. his
‘Exodus 18,13-27 – Ätiologie einer Justizreform in Israel?’, in S. Beyerle et
al. [eds.], Recht und Ethos im Alten Testament. Gestalt und Wirkung [FS H.
Seebass; Neukirchen, 1999], pp. 11-26). A different approach to such supposed
unevenness in the text was taken by Smend (Erzählung, pp. 154-55, followed
by Eissfeldt and Fohrer, but not in this case by Beer) and Gressmann (Mose,
p. 168 n. 2; Anfänge, pp. 87-88), who in somewhat different ways unravelled
both a J and an E version of the episode: their arguments were convincingly
rebutted by Rudolph (Elohist, p. 39). Rudolph himself remarkably attributed
the passage (except for v. 20, which was too ‘sittlich’ for this!) to J, claiming
that the recurrent use of ʾelōhîm was simply due to the fact that Jethro was a
foreigner (p. 40), despite acknowledging that vv. 10-11 had shown Jethro as
(now) having no difficulty with the use of the divine name. A similar view was
later taken by Van Seters (Life, p. 209).
Since the late 1980s scholarly assessment of this section has become more
fragmented, due to the influence of wider currents in recent Pentateuchal
scholarship, which do not always push in the same direction. An example
is the way in which comparisons with Deuteronomy have been handled.
A forerunner of this recent preoccupation was the monograph of E. Junge,
Die Wiederaufbau des Heerwesens des Reiches Juda unter Josia (BWANT
75; Stuttgart, 1937), which observed the correspondence between the appar-
ently military titles given to the new judges in vv. 21b and 25b and what he
took to be a revival of the old tribal conscript army in the time of Josiah.
He saw this as indicating that the passage could at least not have reached its
completed form until then (pp. 56-59). Dozeman, who assigns it to his older
‘Non-P History’ but emphasises the close associations of that work with
Deuteronomy (pp. 15-16, 362), seems to incline to a similar view. But others
have not hesitated to place it much later, reversing the older view that Deut.
1.9-18 was dependent upon Exodus 18: so Van Seters (Life, pp. 215-17: post-
Deuteronomistic Yahwist) and Albertz (‘Hexateuch redactor’, contemporary
with Nehemiah: p. 314). Johnstone also holds that Exodus 18 was based on
Deut. 1.9-18 (or perhaps its narrative reflex which once stood in Numbers?),
but that it owes its present form and position to the P-writer/redactor whose
hand Johnstone believes he can trace in some features of it (Chronicles and
Exodus, pp. 258-59). Blum’s present position is ambivalent, in more than
one way, but he certainly concluded earlier and apparently still holds that the
passage (like vv. 1-12) formed no part of either Kd or Kp: its isolation from
18.13-27 581
1
To those mentioned already may be added Levin (Jahwist, pp. 359-61) and
Kratz (Komposition, pp. 246-47).
2
Blum in his earlier work referred very positively to the work of such scholars
as confirming that the tradition in Exod. 18.13ff. underlies that of Deut. 1.9-18 and
is an independent, older narrative (Studien, p. 157 n. 247).
582 EXODUS 1–18
indicate a military background (cf. 1 Sam. 8.12; 22.7 etc.). Knierim discusses
this several times (pp. 149-51, 154-55, 167-72) and eventually concludes, for
both literary and historical reasons, that vv. 21b and 25b are later additions to
the text, which reflect the combination of military and judicial roles by royal
officials (śārîm) from at least the eighth century onwards.3
More recently three scholars working more broadly on Israelite legal
history have reached similar conclusions to Knierim. One, Crüsemann, devel-
ops the argument that prior to the monarchy there were, contrary to almost
all previous opinion, no local courts at all: the evidence is that disputes were
resolved by other means (Die Tora, pp. 80-95, ET, pp. 63-76). It was only
under the monarchy that they were established, by royal authority: before
the fortification of cities there could be no ‘justice in the gate’, because
there were no gates. 1 Kings 21 shows that this had already taken place by
the mid-ninth century in the northern kingdom (pp. 99-100, ET pp. 78-79):
Exodus 18 provides the legitimation for this change and comes from the
monarchic period, unlike the related but different passages in Deut. 1.9-18
and Num. 11.11-12, 14-17, 24-25, which are later (pp. 104-13, ET pp. 83-90).
Crüsemann, like Knierim, also finds historical material in 2 Chronicles 19
and regards Exod. 18.21b and 25b as later additions. Bernard Levinson, by
contrast, in a paper given in 2001 and first published in 2005, finds no old
source behind 2 Chronicles 19 and apparently regards vv. 21b and 25b as
integral parts of Exodus 18 (see “The Right Chorale”, pp. 62-68, esp. p. 62
n. 29 and pp. 65-66). But he emphasises the debt of Israel’s bipartite judicial
system to ancient Near Eastern culture that emerges from Exodus 18 and that
it was heavily revised and ‘corrected’ in the ‘much later’ account in Deut.
1.9-18. Thirdly B.S. Jackson agrees, with his own reasons, that there were
no local courts until the monarchy period: the dual system was established
then, probably by Jehoshaphat (Wisdom-Laws, pp. 411-30; for the basis of
2 Chr. 19 in older tradition see p. 412 n. 128).4 Deuteronomy provides further
evidence of its (intended) operation. Jackson notes that the Exodus 18 account
preserves the memory of an earlier, purely oracular, mode of arbitration and
that its recommendations for the future conduct of both ‘central’ and ‘local’
practice differ somewhat from those in Deuteronomy and 2 Chronicles. He
does not discuss the date of Exodus 18 in detail, but he appears to hold that it
reflects an earlier stage of development than Deuteronomy, which ‘suppresses
the role of Jethro’ (p. 423), as would fit these differences. He also sees that
Moses’ acceptance of the advice of a foreigner was based on practical grounds
and would have served to support such openness in later times (pp. 422, 423
n. 181).
3
By contrast Knierim regarded it as possible that vv. 16b and 20, which added
complications to the older tradition, might have been introduced by the author of
E himself (pp. 154-55).
4
Jackson amplifies his argument in ‘Law in the Ninth Century’.
18.13-27 583
5
Rose had questioned the arguments for an E origin (pp. 224-26) in 1981, but
he saw the passage as mainly ‘ancient’ (p. 225).
584 EXODUS 1–18
In the former case, the lack of any connection with Kp may read-
ily be granted6: this is of course just as true of much of the older
material which Blum assigns to Kd, both earlier in Exodus and
in the Sinai-pericope. The situation with Kd is more complex, as
Blum himself has to recognise. There are in fact narrative connec-
tions with Kd in Exodus 3(–4), in the figure (and name) of Moses’
non-Israelite father-in-law; and the similar episode that is recapitu-
lated in Deut. 1.9-18 (similar even in some details of wording) must
point to some kind of literary connection between that passage and
this, even if the nature of the connection has for the moment to
remain uncertain (but see below). The older medieval and source-
critical concern about the location of this episode before the Sinai
legislation, to which Blum also refers, was based on what is prob-
ably a misunderstanding of vv. 16 and 20, as if they presupposed
an already existing body of law: if these verses refer either to a
simple delivery of verdicts or to a ‘cumulative’ judicial tradition
based on precedents (see Note l on the translation and the Explana-
tory Notes), one might actually expect them to precede rather than
follow any ‘code’ of law, especially as they deal with legal matters
from a very different point of view from what follows in chs. 19–24.
The supposed linguistic signs of lateness do not count for much.
The words for ‘commandments’ in vv. 16 and 20 (if that is what
they mean: see above) do not recur as a pair in either of the verses
that Blum cites (15.26; 16.28) and both of them appear elsewhere in
pre-exilic texts. The verb ‘teach’ in v. 20 does indeed also occur in
2 Chr. 19.10 in a similar context (though not certainly in the same
sense), which Blum finds ‘noteworthy’ (p. 158); but there is noth-
ing to suggest that the Exodus author took it from there rather than
vice versa.
An argument for a late date that Blum did not use (because he
believed that in essentials the reverse was the case: likewise Rose,
pp. 224-26, 263) was that the Exodus version is dependent upon
Deut. 1.9-18. But this argument was soon to be deployed by Van
Seters and Johnstone, and it has been revived by Albertz. Since
Deuteronomy 1–3 is generally attributed to a late supplement to the
Deuteronomic law-code, this argument would if accepted indeed
imply a post-exilic origin for Exod. 18.13-27. But, as Levinson has
6
The ‘problems’ with the gap in the itinerary between 17.1 and 19.1-2 (p. 154)
probably have more to do with the itinerary-material itself than with the narrative
texts which it frames.
18.13-27 585
7
The puzzlement of von Rad on this point (Deuteronomium [ATD; Göttingen,
1964], pp. 28-29, ET, pp. 39-40) has prompted hesitation by some others, but it
arises only from what he recognises to be the freedom with which the Deuter-
onomist has handled the older tradition and would in no way lend support to the
opposite view.
8
In any case Deut. 1.9-18 is the ‘meeting-point’ of Exod. 18.13-26 and Num.
11 in most scholars’ understanding of the three passages. Even Cook’s unusual
view that Exod. 18 is an elaboration of the tradition in Num. 11 has to reckon with
renewed contact between the two passages in Deuteronomy (pp. 298-99).
586 EXODUS 1–18
9
Even if they are understood in the usual way, their occurrence in two prob-
ably late texts is not a sufficient proof that two other texts which use them are
also late.
18.13-27 587
10
Levin (p. 361) asserts that it is obvious (‘liegt auf der Hand’) that vv. 13-26
validate a ruling from the Second Temple period: he thinks it concerns the delega-
tion of priestly(!) arbitration to local officials. This is of course pure speculation
and surely most improbable in Second Temple times: one might have thought that
he would have considered alternatives. His only other argument is that v. 18 ‘cites’
Num. 11.14. This is plainly not the case, and if there is any literary connection
between the verses, it is not easy to see what it is: even Levin seems to be unsure
(cf. p. 374).
11
Fohrer is the only exception known to me (Einleitung in das Alte Testament
[Heidelberg, 11th ed., 1969], pp. 161, 167).
588 EXODUS 1–18
12
Baentsch and Crüsemann both found the attachment of the list in v. 21
awkward, because ‘over them’ might seem to refer to the officials. But the context
really leaves no doubt that the officials are the object of ‘appoint’ (see Note x on
the translation).
18.13-27 589
shares with vv. 1-12 the repeated use of ‘God’ (ʾelōhîm) in place
of the divine name, here without exception, in contrast to most of
the Exodus story. This encourages an association of it with other
passages in Exodus which do likewise (and further passages which
are closely associated with them) and have been attributed to the
E source, an association which is strengthened, in part through
vv. 1-12, by narrative continuity and similar terminology to parts
of chs. 3–4. In addition the need for the judges to ‘fear God’ (v. 21)
recalls the prominence of this quality in 1.15-21 (see the Explana-
tory Note on 1.17) as well as in some sections of Genesis which have
commonly been attributed to E (20.11; 22.10; 42.18); and, while it
is not restricted to E, the idea of God being ‘with’ a person to help
and protect him (v. 19) is certainly present there (Gen. 21.20, 22;
Exod. 3.12). A broadly pre-exilic date is also supported by the now
wide acceptance among specialists of the view (see above) that in
the background of the reform attributed to Jethro and Moses should
be seen the change to a two-tier judicial system at some point in the
monarchy period. It is unlikely that the actual pressures that led to
such a system only had their effect after centuries of monarchic rule,
so that a date for the reform as late as the time of Josiah (Junge) is
improbable. The local courts seem to have been in existence by the
eighth and probably the ninth century. Some scholars have placed
the reforms very early, in the time of David, citing 2 Samuel 14 as
evidence of tensions then (Reviv, Schäfer-Lichtenberger); others,
treating 2 Chronicles 19 as having at least some basis in a histor-
ical memory, have proposed the reign of Jehoshaphat (Knierim,
Crüsemann [Die Tora, pp. 113-16, ET, pp. 91-93], Jackson: against
Junge’s association of Chr.’s source here with changes in Josiah’s
time see Williamson, 1 and 2 Chronicles [NCB; London, 1982],
pp. 287-89), but the ongoing debate about the authenticity of the
Chronicler’s account makes it impossible to be certain about this.
Nor do we know whether such procedures were perhaps first intro-
duced in the larger northern kingdom before they reached Judah.
In any case a general dating of the passage in the monarchy
period is supported by the portrayal of Jethro as a kind of court
adviser (see the Explanatory Notes on vv. 17-23) and it may well
be that the attribution of the proposal to a foreigner was designed to
deal with possible criticism of what was known to be a change that
was modelled on a foreign precedent. Comparisons have sometimes
been made with the fourteenth-century Edict of Horemheb (for the
590 EXODUS 1–18
text see ARE 3, §§45-67, esp. §63), in which the king of Egypt
appoints two suitably qualified officials (viziers) in ‘the two great
cities of the South and the North’ (the former certainly Thebes, the
latter either Heliopolis or Memphis), to whom citizens could bring
their disputes for resolution. This is of course long before any likely
borrowing of the system by the Israelites. But the Edict is only the
best-known example of a much wider body of evidence of local
courts and (necessarily in such a large country) two central courts
in Egypt (see for a summary and further references OEAE 2, pp.
277-82). It is in every way possible that the inspiration for the court
system in Israel and Judah came, like much else in their government
and administration, from Egypt.
Exodus 18.13-26 has often been described as an ‘aetiology’ of
the Israelite judicial system (e.g. by Knierim), but this designation
has also been criticised, both by Childs and by Graupner (the latter
especially in ‘Exodus 18,13-27 – Ätiologie einer Justizreform in
Israel?’, but also in Elohist, pp. 109-10), though perhaps for the
wrong reason. The chief reason why the designation is inadequate,
though it has some truth in it, is that it fails to do justice to the
intention of the narrative to regulate the institution, not simply to
validate it. This is particularly evident in the qualities required of
the judges in v. 21. Stephen Cook has quite rightly seen the passage
as belonging to a ‘stream’ of tradition which has connections with
eighth-century prophecy and Deuteronomy, which he refers to as the
‘E-stream’. This is a body of literature from the monarchy period
which, among other things, shares a strongly ethical character. To
modify the alternative designation proposed by Graupner, the story
may best be described, not as ‘eine theologische Lehrerzählung’
(Elohist, p. 109), but as ‘eine ethische Lehrerzählung’.
As such it fits very well into a central and distinctive feature of
the material traditionally ascribed to E. It is visible, for example,
in the shaping of the ‘wife-sister motif’ in Genesis 20 and in the
midwives’ refusal to kill Israelite babies in Exod. 1.15-21 (see
further e.g. Fohrer, Einleitung11, p. 171 [ET p. 157]; Graupner,
Elohist, p. 393). Graupner has with good reason associated this
emphasis with wisdom teaching (Elohist, p. 395), and we have noted
already that Jethro appears here in the role of the wise counsellor.
But just such an intense ethical concern, including its application to
the law-courts, is also a prominent characteristic of eighth-century
prophecy and in the case of Amos and Micah it has been specifically
18.13-27 591
13 On the next day Moses sat to give judgement fora the people
and the people stood byb Moses from the morningc tilld the
evening. 14 Moses’ father-in-law saw all that he was doinge for
the people and said, ‘What is thisf that you are doing for the
people? Why do you sit alone, whileg all the people stand by
you from morning to evening?’h 15 Moses said to his father-
in-law, ‘Because the people come to me to seek God.i 16 When
theyj have a dispute which comesj to me, I judge between the
13
The qualification is important, for the picture of Moses’ roles as a judge and
a kind of ‘seer’ in vv. 13, 15-16 and 19 coincides with what is implied by passages
such as 24.14 and 33.7-11 and may well have a basis in older tradition.
592 EXODUS 1–18
two partiesk and I declare the decisions and instructions (or ‘the
statutes and laws’) of God.l’ 17 The father-in-law of Moses said
to him, ‘What you are doing is not good. 18 You are tiring out
both yourself and this people who are with you. The taskm is too
heavy for youn – you cannot do ito on your own. 19 Now listen
to my words of advicep and may God be with you!q You should
continue to be the people’s representativer with Gods and bring
their disputes to God. 20 You should teacht them the decisions
and instructions (or ‘the statutes and laws’)l and make known
to them the way in whichu they should proceed and the action(s)
which they should perform. 21 But you should selectv from the
whole people capable menw who fear God, honest men who hate
unjust gain, and appoint them over themx (sc. the people) as
officers for thousands, hundreds, fifties and tens. 22 They shall
give judgment for the people at any time. Any serious (lit. great)
disputey they shall refer (lit. bring) to you, but minor disputes
they can resolve themselvesz. Lighten the load on yourselfaa and
let them bear it with you. 23 If you do this and God so commands
youbb, you will be able to survivecc and all this people will come
todd their place in well-beingee. 24 Moses listened to his father-
in-law and did all that he said. 25 Moses chose capable men
from all Israel and made them leaders over the people as officers
for thousands, hundreds, fifties and tens, 26 and they would
give judgementff for the people at any time. The more difficult
disputes they would refer (lit. bring) to Moses, but every minor
dispute they would resolve themselvesgg. 27 Then Moses let his
father-in-law go and he made his journeyhh to his own land.
d. Heb. ( עדso MT, but see Text and Versions), as opposed to the ‘idiomatic’
ועדwhich appears in 9.25; 11.7; 12.12; 13.15; 23.31a; 28.42. But עדwithout
waw occurs again in the next verse, as well as 22.3; 23.31b; 27.21. Overall the
variation does not seem to be due to the date of a text’s composition.
e. Heb. עשׂה, with the participle here indicating continuing action in the past
(from the narrator’s point of view): JM §121f.
f. Heb. הדבר הזה. The ten(!) occurrences of ָדּ ָברin vv. 13-27 illustrate well
some of its varied uses (on which see more generally BDB, pp. 182-84; TWAT
2, 111-33 = TDOT 3, pp. 103-25). Here, as in vv. 17 and 23, it does little more
than reinforce the demonstrative (‘this thing’); in vv. 16, 19, 22 (2x) and 26
(2x) it has the technical legal sense of ‘dispute’; while in v. 18 it refers to a
‘task’ (cf. 5.13, 19). All these uses relate to the second major sense of ָדּ ָבר,
‘thing, matter’, except perhaps in v. 23, where it could be paraphrased ‘what I
have said’ and so be derived from the primary sense ‘word’. There is a parallel
use of Akk. awātu for ‘legal dispute’; compare also בעל דבריםin 24.14 with
Akk. bēl awātim (AHw, pp. 89a, 119b). This need not of course imply any
linguistic borrowing.
g. The clause is a circumstantial clause, highlighting the consequences
which make Moses’ present practice questionable.
h. This time, in contrast to v. 13, בקרand ערבare used without the article,
as in 16.6-7, 19-20. The explanation here may be that a colloquial form of
speech is being imitated or that the indeterminate forms imply a regular occur-
rence (cf. לילהwhen used adverbially): JM §137p suggests that it is due to the
interrogation.
i. Heb. לדרשׁ אלהים. The expression is widespread (usually with יהוהrather
than אלהים, but cf. 1 Sam. 9.9; Pss. 14.2; 53.3; 69.33; 1 Chr. 21.30; 2 Chr.
19.3; 26.5; 30.19 for the latter; also Job 5.8 with )אל ֵ but it is used in different
senses (TWAT 2, 318-27 = TDOT 3, pp. 298-304; cf. TWAT 1, 763-67 = TDOT
2, pp. 236-39 on the parallel idioms with )בקשׁ. דרשׁcan be used of worship at a
sanctuary (Ps. 24.6 and Isa. 58.2 are clear cases: cf. Amos 5.4-6), but ( בקשׁesp.
with )פניםis more common in this sense. It is also an expression for repentance
(e.g. Isa. 55.6; Hos. 10.12) and piety in general (Ps. 9.11 and frequently in
Chronicles). The sense which comes closest to the present context, however,
is the request for divine guidance, most often through the consultation of
a prophet (1 Sam. 9.9 etc.), which can also be expressed by שׁאל. But this
seems to be the only place where דרשׁis used of a regular legal procedure: for
comparable (but perhaps different) practices described in other ways see the
Explanatory Note.
j. Heb. להם…בא. The difficulty of these words is reflected in the varied
readings to which they gave rise (see Text and Versions). The pl. suff. of להם
refers back to the collective העם, as often, but the reversion to a sing. form in
באis surprising; unless, perhaps, the subject is indefinite (GK §144d) or באis
a participle attached to ( דברChilds, p. 321, comparing 22.8, Houtman, p. 414,
594 EXODUS 1–18
Propp, p. 626; similarly Joosten, Verbal System, p. 302 n. 101: cf. באHiphil
with דברas object in vv. 22, 26). Our translation follows the latter view, but
possibly the words בא אליare a misplaced alternative reading for יבא אליin
v. 15: they are not essential to the sense here. On the use of דברhere see Note
f.
k. Heb. בין אישׁ ובין רעהו, lit. ‘between a man and his companion’.
l. Heb. את־חקי האלהים ואת־תורתיו: cf. v. 20. This wording, as usually under-
stood, seems to confuse legislation with the resolution of individual cases,
unless the ‘making known’ refers to the citation of already existing legislation
in support of Moses’ verdicts. תורהdoes occasionally mean a specific verdict
or ruling (Deut. 17.11; Hag. 2.11; perhaps Isa. 2.3 par. Mic. 4.2; Job 22.22: cf.
the use of ירהin Mic. 3.11) and might do so here (TWAT 8, 606-607 = TDOT
15, pp. 617-18). The application of חקto a one-off ‘decree’ or ‘prescription’
(cf. Ps. 2.7; Job 23.14; Gen. 47.22; Exod. 5.14) might justify a similar sense
being given to it here in a specifically legal context: cf. the further examples of
‘concrete meanings’ in TWAT 3, 150-52 = TDOT 5, pp. 141-42. In particular
the related form )(־אוֶ ן
ָ ִח ְק ֵקיin Isa. 10.1 is best understood, in the context of v. 2
and other passages in Isaiah, to refer to unjust verdicts rather than unjust laws
(see the discussion in H.G.M. Williamson, Isaiah 6–12 [ICC; London, 2018],
pp. 469-73, which speaks of ‘decisions and judgments’ by the central court
in Jerusalem). This is certainly how one authority cited in MRI (Lauterbach,
pp. 180, 182) thought that חקhere could be understood. For further discussion
see the Explanatory Note and Text and Versions.
m. Heb. הדבר. On the sense here see Note f.
n. Heb. ממך. For the sense ‘too…for’ (an extension of the comparative use
of )מןcf. 1 Kgs 19.7; 2 Kgs 6.1 and BDB, p. 582 (6d).
o. Heb. עשׂהוּ.ֲ For the rarer form of the inf. constr. of a Lamed He verb,
without the usual ending ת-, see GK §75n, where it is observed that in the
Pentateuch such forms are found only in passages traditionally attributed to
the E source (Gen. 31.28; 48.11; 50.20: cf. also GK §69m n. 2).14 The other
occurrences are in Ps. 101.3 and Prov. 16.16a; 31.4. The ‘very remarkable’
(GK) form with the suffix arises logically from the fact that this type of inf.
ends in a vowel (cf. GK §58a).
p. Heb. שׁמע בקולי איעצך. It is difficult to be sure whether איעצךis an asyn-
detic relative clause subordinate to בקולי, as in the translation given here with
some support from the MT accents and Vulg atque consilia (cf. JB ‘Take
my advice’ and Propp, p. 632; for the syntax see GK §155f; JM §158a); or
an independent clause with a cohortative verb, ‘Let me advise you’, as it
is commonly understood. Constructions of the former kind are much more
14
The only one of Graupner’s ‘exceptions’ to this observation that concerns a
Lamed He verb is Gen. 48.11 (Elohist, p. 108 n. 386), and his reasons for denying
that verse to E are not strong (ibid., pp. 358-59).
18.13-27 595
15
Graupner (Elohist, pp. 108-109) adds a further possibility, that ויהיintro-
duces a purpose clause.
596 EXODUS 1–18
it as one of a number of expressions (cf. Note v below) which show that the
author of Jethro’s speech ‘tried to create the illusion that another language was
being spoken by using rare terms or constructions. It seems that he did not
care much about the difference between Aramaic and Midianite.’
u. Here (but not in the next clause) the relative clause is attached without
( אשׁרas in Gen. 39.4 and Exod. 9.4 perhaps), as more commonly in poetry
(see Note p above).
v. Heb. ואתה תחזה. The anteposed independent pronoun as elsewhere gives
emphasis, but to the new element in Jethro’s instructions as a whole. The
sense ‘select, look out’ is not found elsewhere with חזהbut it is well attested
with its synonym ( ראהe.g. 2 Kgs 10.3, also with )מן. In v. 25 the more specific
word בחרis used. Mishor (see Note t) supposes that the author ‘was deter-
mined to insert the Aramaic [sic] verb into Jethro’s speech’.
w. An אישׁ־חילis sometimes a warrior (e.g. Judg. 3.29), but גבור־חילis more
frequent in this sense (and more explicit) and חילcan denote other kinds of
ability or worth, as it clearly does here (cf. Gen. 47.6; Prov. 31.10; Ruth 3.11).
x. Heb. ושׂמת עליהם. The object of ושׂמתmust (and can) be understood from
the preceding clause and עליהםrefers back to העם, with a pl. ending as in v. 20.
y. Heb. כל הדבר. הדברis presumably collective, like בןand בתin 1.22,
which also have the article: cf. GK §127b and several more examples in BDB,
p. 481.
z. Heb. ישׁפטו־הם. The imperfect here is permissive (JM §113l) and the
independent subject pronoun underlines the contrast with the previous clause.
aa. GK §110i takes והקלas a case of the imperative expressing a conse-
quence when following waw.
bb. Heb. וצוך אלהים. The words seem surprisingly like an afterthought and
they gave trouble to some of the Vss (see Text and Versions). But their sense
and relevance is clear enough. Graupner’s view of them as a relative clause
without ( אשׁרElohist, p. 109) is baseless and of no help.
cc. Heb. עמד. For the sense see especially Ezek. 22.14, and also Deut. 25.8;
Ruth 2.7.
dd. One might expect אלrather than ( עלcf. Text and Versions), but the
latter is quite frequently used loosely of motion to a person or a place even
where none of the special senses of עלapply (BDB, p. 757).
ee. For this common sense of שׁלוםcf. 4.18 and 18.7.
ff. Heb. ושׁפטו. The perfect consecutive (like the imperfects later in the
verse) indicates a repeated occurrence, even though the previous verb had
expressed a single action (GK §112g).
gg. Heb. ישׁפוטו הם. On הםsee Note z above. In ישׁפוטוthe internal u-vowel
is unusual but found again in MT at Prov. 14.3 and Ruth 2.8 (cf. GK §47g and
Judg. 9.8, 12K). These may be survivals of the most ancient pronunciation
of Hebrew. It is surprising for there to be any vowel at all (except in pause:
GK §29m), but such orthography is more frequent at Qumran (cf. Meyer, II,
pp. 101-102; Qimron, pp. 50-53; Reymond, Qumran Hebrew, pp. 209-11), at
18.13-27 597
least in mss exhibiting what E. Tov has called ‘the Qumran scribal practice’.
The reason for this and its relationship to the Masoretic forms remains
uncertain.
hh. Heb. וילך לו. The ‘centripetal lamed’ puts an emphasis on the subject’s
involvement in the action denoted by the verb (JM §133d note; cf. BDB,
pp. 515-16; GK §119s).
Explanatory Notes
13-16. The transition to the second narrative about Jethro
and Moses is made by the common Heb. formula wayehî, ‘and it
happened’, followed by a new specification of time, ‘on the next
day’, which is close enough to make a connection with vv. 11-12 as
well as to mark a fresh beginning (cf. Gen. 19.34; Exod. 32.30: less
close are Exod. 9.6; 32.6). What follows indicates the new activity
which is to be the focus of the ensuing conversation between Jethro
and Moses: Moses’ role as the judge of disputes for the people.
This role has not been mentioned before, but it is presupposed in
24.14, where Aaron and Hur (cf. 17.10, 12) are appointed to act as
his deputies while he is up on the mountain with Joshua.16 Moses
himself acts as a judge in several other passages (Lev. 24.10-23;
Num. 9.6-14; 15.32-36; 27.1-11; 36.1-12), but these ‘narratives of
desert adjudication’ belong to a different and much later stage of
Pentateuchal legal history (cf. Crüsemann, Die Tora, pp. 121-31,
ET, pp. 98-107; Jackson, Wisdom-Laws, pp. 425-30). The contrast
with what Jethro proposes in v. 22 (cf. v. 26), a procedure that is
available ‘at any time’ (this is the sense of bekol-ʿēt, not ‘for ever’,
as some have proposed [e.g. Knierim, ‘Exodus 18’, p. 151: correctly
Graupner, Elohist, p. 109]), confirms what would in any case have
been probable, that Moses only acted in this way from time to time
and not every day. For judges ‘sitting’ cf. Judg. 4.4-5; Isa. 28.6;
Ps. 122.5: of God as a judge in Joel 4.12; Ps. 9.5. The (hyperbolic)
mention of ‘the (whole) people’ standing and waiting all day (cf.
v. 14) for their cases to be heard serves to accentuate the disadvan-
tages of having only one judge.
16
Some (including Cook, ‘The Tradition of Mosaic Judges’, p. 294) presume
that it is also in view in Num. 11.11-15, 24-30, but judging is not mentioned there
and the issue is the burden of leadership more generally.
598 EXODUS 1–18
17
Throughout vv. 13-27 Heb. ʾelōhîm, ‘God’ is used in place of the divine
name Yahweh (vv. 15, 16, 19 [3x], 21, 23: cf. vv. 1a, 5, 12 [2x]).
18
For a much later relic of this practice see 28.30 and the related passages,
including Ezra 2.63/Neh. 7.65.
18.13-27 599
19
In Exod. 10.10 Pharaoh expresses such a wish ironically.
18.13-27 601
of values. The first two also appear in the description of the ideal
wife in Prov. 31.10-31: she is ‘capable’ (v. 10: cf. 12.4) and she
‘fears the Lord’ (v. 30). ‘Capable men’ (literally ‘men of ability’,
Heb. ʾanšê ḥayil) were often warriors, but this is unlikely to be the
meaning here and, as the examples from Proverbs show, ḥayil could
refer to other types of ability, as it also does in those who were to
be appointed to official positions (śārîm: see further below) in Gen.
47.6. Sometimes it appears to mean ‘worth’ or ‘respect’ (1 Kgs 1.42,
52; 2 Kgs 2.16). ‘Fear of God/Yahweh’, which is also often praised
in Proverbs (1.7; 8.13 etc.), introduces a religious characteristic, but
it is one with a strongly ethical dimension, as can be seen from its
application to the Hebrews’ midwives earlier in Exodus (1.17, 21:
see the notes there and more generally TWAT 3, 876-93 = TDOT
6, pp. 297-315). The two final qualities are specifically ethical and
probably belong closely together. ‘Honest men’ are men of ʾemet,
a word which covers a range of meaning from ‘faithfulness, relia-
bility’ to ‘truth’, the latter especially where speaking is involved
(Prov. 12.19, where the opposite is ‘falsehood’, šeqer). The quality
is naturally highly valued in judges elsewhere: ‘judgments that are
in accordance with ʾemeth correspond to the actual facts so that they
prove to be right and just’ (TWAT 1, 336 = TDOT 1, p. 312, with
reference to Zech. 7.9; 8.16: cf. also Prov. 29.14). In this context
the contrast is with partiality and unfairness (Exod. 23.6-7). Such
judges will also ‘hate unjust gain’ (beṣaʿ), a word that is sometimes
paired or paralleled with words for ‘bribe’ (1 Sam. 8.3; Isa. 33.15;
Prov. 15.27) or is associated with judicial practice in other ways
(Jer. 22.16-17): more direct criticism of bribery appears in Exod.
23.8; Isa. 1.23; Mic. 3.11 etc.
The judges are to be ‘officers’ or ‘officials’, Heb. śārîm: in the
original the word is repeated before each of the groups. The same
expressions are used below in v. 25 and in the similar (probably
later: see the introduction to this section) passage in Deut. 1 (v. 15).
Elsewhere they refer to the commanders of military units, mainly
in Chronicles but occasionally in some older texts (of a ‘fifty’ in
1 Sam. 8.12; 2 Kgs 1.9-15 [6x]; Isa. 3.3; of a ‘hundred’ in 1 Sam.
22.7 [perhaps also in 8.12]; 2 Kgs 11.4-15 [4x]; of a ‘thousand’ in
1 Sam. 8.12; 17.18; 22.7: no clear case exists with ‘ten’, but some
have taken Ishmael’s ten supporters to be such a ‘unit’ of the army
[Jer. 41.1-2; cf. de Vaux, Institutions 2, p. 27, ET, p. 226]). Such
military units are sometimes referred to without explicit mention
18.13-27 603
2nd ed., 1995], pp. 229-32). In the context of the Exodus story
an Egyptian ‘adviser’ could hardly be introduced, but Jethro as a
trusted relative of Moses could readily serve as ‘a wise man of the
East’, to bring about the favourable reception of a constitutional
reform with a foreign origin.
27. It is not made clear how long it is supposed to have taken
Moses to put Jethro’s proposals fully into operation: in any case the
summary in v. 26 (where the Heb. imperfect tenses indicate repeated
action) is, no doubt deliberately, open-ended at least through Moses’
lifetime. But the implication of the narrative’s location where it is
must be that Jethro departs for Midian before the theophany and
covenant-making begin. This is different from the truncated ending
of a narrative about Moses’ Midianite relatives which has been
placed at the end of the Sinai-narrative in Num. 10.29-32. This
placing is not accidental, since the surviving part of that narrative is
entirely concerned with whether a Midianite relative of Moses will
accompany the Israelites on their onward journey, namely Hobab
the son of Reuel, Moses’ father-in-law. There is clearly a connec-
tion there with the alternative account of Moses’ stay in Midian
in 2.15-22 (and probably 4.24-26), where Moses’ father-in-law is
called Reuel and not Jethro. The Hobab story, which has appar-
ently lost its ending as well as its beginning, is complicated further,
but also perhaps explained, by the fact that Hobab reappears in the
book of Judges, now as the ancestor of a group of Kenites who
have settled in northern Canaan (Judg. 4.11; cf. 5.24). One can then
imagine, or even infer, that he was identified with the Kenite father-
in-law of Moses whose descendants entered Canaan, according to a
separate tradition (Judg. 1.16: cf. LXX and B. Lindars, Judges 1–5:
A New Translation and Commentary [Edinburgh, 1995], pp. 35-36),
with the tribe of Judah and settled in the far south of the land near
Arad.
The narratives associated with the name of Jethro are evidently
quite distinct from these fragments of tradition about Reuel and
Hobab, with which they share only the name of Moses’ wife and
his eldest son and the role of Moses’ father-in-law as a Midianite
priest. There can be no real doubt that pieces of at least two different
‘jig-saws’ have been selected and combined in the present text of
the Hebrew Bible. If this results in problems that can no longer be
fully solved, it is also as good an illustration as any that behind
the Pentateuch there once lay a much richer store of traditional
606 EXODUS 1–18
narrative, from which the epic narrators (the ‘sources’ of the present
text) have selected their material before they adapted it to their own
purposes. If, or where, they created and shaped their material ex
nihilo, they would surely have made a much tidier job of it.
( יושׁב18.14) In 4Q365 the word is secondarily inserted above the line: the
space available in the lacuna that precedes suggest that the omission by the
original scribe extended back to the second ( עשׂהDJD XIII, p. 273).
( לבדך18.14) TgN added ‘to give judgement’ (cf. v. 13) for clarity.
( נצב18.14) 4Q365 has the pl. ( נצביםcf. Tgg, Sy), which would be
possible in BH (GK §132g): but the agreement of MT and SP (cf. LXX, Vulg:
4QpalExm is not extant here) suggests that it is a secondary development. Vulg
praestolatur, without a separate equivalent for עליך, can mean ‘stand ready’
but in Vulg it generally has the sense ‘(a)wait’, which would highlight the
effect of Moses’ practice on the people well.
( מן־בקר עד־ערב18.14) SP adds the article to each noun, assimilating to
v. 13, as well as reading ( ועדfor the latter cf. 4Q365, Sy). LXX has δείλης
(instead of ἑσπέρας) for ערב: the precise meaning of δείλη was ‘afternoon’
but it was used in later class. Gk. in formulae like this (LSJ, pp. 373-74) and
stands for ערבseveral times elsewhere in LXX (cf. δειλινόν in 29.39, 41).
( ויאמר18.15) The word begins a new line in 4Q365 and the end of v. 14
according to MT/SP would come well before the end of the previous line.
So either 4Q365 had additional text here, which seems rather unlikely, or a
division which does not appear in MT or SP was marked. For some unparal-
leled breaks elsewhere in 4Q365 see DJD XIII, pp. 259-60.
( לחתנו18.15) LXX* had just τῷ γαμβρῷ, as the possessive pronoun
could be understood, but the Three add αὐτοῦ, as does the O-text, to agree
precisely with Heb.
( לדרשׁ אלהים18.15) The Vss all add a word to specify what was sought
from God, taking their lead from v. 16: LXX κρίσιν and Vulg sententiam both
specify a legal decision (see respectively Wevers, Notes, p. 283, and OLD,
p. 1736);20 Tgg ʾūlpān, ‘instruction’, which TgO also has at Gen. 25.22 (TgN,J
are different there) and Sy mltʾ, ‘a word’, use more general expressions but
probably have the same object in mind. By adding מן קדם, ‘from before’, Tgg
as often avoid the impression that God interacts directly with humans: AramB
2, p. 78 n. 9, suggests that in them ‘Moses is depicted as a Torah scholar or
rabbi’ (cf. v. 19 and 19.3-4).
( כי18.16) LXX (ὅταν γάρ) and Vulg (cumque) make an explicit connec-
tion with v. 15, as do numerous mss of SP ( )וכיand Sy, though not the best
ones. Such connections are more likely to be added than removed and the
asyndetic construction of MT and Tgg is both effective and most likely
original.
( דבר18.16) Only Sy and SamTg use a regular equivalent: the other Vss
have renderings that reflect the legal character of the context (see Note f on
the translation).
20
This is not the introduction of an ‘intermediary’ to avoid anthropomorphism
(Fritsch, pp. 56-57), in LXX at least, as the translator has no difficulty with κύριον
as a direct object of ‘seek’ in 33.7.
608 EXODUS 1–18
( בא18.16) The Vss all have the verb in the pl., which is certainly expected
after להם, and SP reads באו. 4QpalExm has a waw before and not after the verb:
there is a gap between two fragments of the ms. at this point and Sanderson
originally restored ו[ב]א אלי
ׄ (Exodus Scroll, p. 333 etc.). In DJD IX, p. 96, she
reads ו[בו]א אלי
ׄ and comments that ‘the plene waw is based on other usage in
this scroll’. It is hard to be sure what she means: the only other occurrence of
בואis at 10.1, where it is an imperative and that would not fit here. Perhaps she
understands the form as an inf. abs., to which the same spelling conventions
would apply: one might then see it as being used in place of a finite verb (GK
§113y). But she gives no reason for not reading ו[ב]אׄ as she had done earlier,
which would at least get round one difficulty with MT’s perfect tense or parti-
ciple (see Note j on the translation). At any rate it is clear that 4QpalExm did
not have the SP reading: it is actually closer to LXX’s καὶ ἔλθωσιν and might
(according to either of Sanderson’s restorations) represent LXX’s Vorlage:
given LXX’s freedom later in the verse (see below), even a change from sing.
to pl. by the translator would be possible. But whether the introduction of the
conjunction in these two witnesses is connected or independent, it is most
likely secondary, as often elsewhere (see the note on כיabove). MT is the only
reading that cannot be explained from the other evidence, as well as being
unquestionably difficult, and as such probably represents the oldest reading
we have. On ways in which it might be explained see Note j on the translation.
( ושׁפטתי18.16) Vulg ut iudicem draws out the element of purpose that
is implicit in the people’s coming (cf. v. 15b) but as a translation it is free:
the perfect consecutive here expresses recurrent action (so recently Joosten,
Verbal System, pp. 300-301).
( בין אישׁ ובין רעהו18.16) Vulg inter eos is a neat and precise equivalent to
the Heb., which can scarcely be said for LXX’s free ἕκαστον: the Aram. Vss
follow the idiom of the original.
( והודעתי18.16) The Vss (except Vulg) add a pl. pronoun referring to the
people, and this is presumably the intention behind SP’s והודעתיוwith its sing.
suffix.
( ואת־תורתיו18.16) As for את־חקי האלהים,21 the Vss use their standard
equivalents rather than words indicating ‘decisions’ in particular cases.22 More
striking is LXX’s sing. τὸν νόμον, which matches its renderings in 16.28;
18.20; Lev. 26.46 and must reflect the growing use of the sing. for ‘the Law’
as a whole; AramB renders TgJ’s אורייתיהin the sing. too, although the form
is ambiguous (Stevenson §14) and TgO’s similar form is probably meant as a
21
The printing of the phrase in DJD IX, p. 96, makes it seem that in 4QpalExm
some additional text might intervene between חוקיand האלהים, but on the photo-
graph it is clear that the space is no larger than between other words.
22
This contrasts with the Tannaitic interpretations of תורתיוthat are given in
MRI (Lauterbach, p. 180): ההוריות, ‘the decisions’ (see above, p. 599).
18.13-27 609
pl. (cf. v. 20). TgN’s expansion גזרת אורייתא, ‘the decree(s) of the Law’ (for the
expression see 12.43, 49 as well as v. 20 here), is ambiguous but could follow
the pl. form of MT and SP (the Qumran mss do not preserve this phrase) while
making room for the dominant usage.
( ויאמר18.17) In 4QpalExl the verse opens a new line, which could mean
that the scribe marked a division here (as in SP) by leaving the end of the
previous line blank. There is a stronger reason, based on the available space,
to presume this in 4QpalExm: a line begins with אליו, and reconstructing
the previous line according to the text of MT/SP would leave it about five
character-spaces short of the regular line-length for this column. Vulg, which
is very free in this verse, defers its inquit idiomatically until the middle of
Jethro’s answer.
( חתן משׁה18.17) Vulg omits these words, the subject being self-evident.
Sy ḥmwhy lmwšʾ breaks up the construct phrase and turns mwšʾ into an
explicit addressee, having advanced its pronominal expression lh to anticipate
it earlier in the verse, according to Syriac idiom (Brockelmann §216).
( לא טוב18.17) LXX οὐκ ὀρθῶς introduces with an adverbial expression
a reshaped rendering in which, as in Vulg and Sy, the relative construction is
abandoned. Tgg תקיןand possibly Sy špyr give the same sense ‘right(ly)’ to
טוב: in LXX ὀρθῶς several times renders היטיבor טובin this way (e.g. Gen.
40.16; Deut. 5.28). SP agrees with the wording of MT throughout, as do
4QpalExl and 4QpalExm for the first half of the verse at least.
( נבל תבל18.18) Tgg represent the idea of weariness well, but Sy mistakes
the root for נָ ַבלI with its mṣtʿrw mṣtʿr (from ṣʿr Ethpaal, ‘be dishonoured’).
LXX φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ uses a related noun for the
emphatic inf. abs. (its more common equivalent in the Pentateuch: cf. H.StJ.
Thackeray, ‘Renderings of the Infinitive Absolute in the LXX’, JTS 9 [1908],
pp. 597-601 [598], with other exx. of the simplex noun in 21.20; 21.28),
but unusually supplements it with an adjective to intensify the meaning still
further – comparable perhaps to the more common addition of an adjective to
a cognate object of a verb in both Heb. and Gk. The choice of καταφθείρω
as an equivalent to נָ ֵבלis in itself imprecise and an exaggeration. Vulg stulto
labore consumeris retains the sense and structure of LXX/OL, but by intro-
ducing labore takes more account of the true meaning of the Heb.
…( גם אתה18.18) TgJ has ‘both you and Aaron and his sons and the
elders’, based on the ‘inclusive’ understanding of גםin the interpretation given
in MRI (Lauterbach, p. 181), where Aaron’s sons are specified as Nadab and
Abihu: this points to Exod. 24.9-14 as the source of the expansion. A larger
body of judges (a prototype Sanhedrin?) is assumed to exist already and to be
spared from over-work: the wider benefit is set aside. By contrast LXX and Sy
prefix ‘all’ to ‘this people’ (cf. vv. 13-14): the later Jewish revisers remove it.
( כבד ממך18.18) LXX βαρύ σοι (cf. μέγα σοι in Isa. 49.6) seems at first
sight to miss the significance of the comparative מן, to which Gk. has a closely
corresponding idiom (cf. LSJ, p. 2040, s.v. ὥστε). But the Greek idiom could
610 EXODUS 1–18
( והזהרתה18.20) SP omits the ה-, which it retains only with forms of נתן
(GSH §62b). No Qumran ms. preserves the word. The Aram. Vss use the
cognate verb, for which a sense ‘teach, explain’ is recognised in Tgg here
(Jastrow, p. 382; CAL: cf. Vulg ostendasque); in Sy dnṭrwn, ‘that they should
keep’, is added and Payne Smith (p. 111: cf. CAL) recognises only the sense
‘warn, admonish’. LXX καὶ διαμαρτυρῇ (second person sing., fut. mid.) is
commonly taken (e.g. by Wevers, Notes, p. 286; Muraoka, Lexicon, p. 117)
to mean ‘testify, bear witness’ here, but both classical and Septuagintal usage
show that it can also refer to other kinds of solemn affirmation or declaration
(LSJ, p. 403; Exod. 19.10, 21; Deut. 32.46). Aq substituted διαστέλ(λ)ου,
‘command’, probably not to change the meaning but to clarify it.
( אתהם18.20) SP substitutes אתם, as it does in Gen. 32.1; Num. 21.3, to
create complete consistency in the use of this form throughout the Pentateuch.
4QpalExl is very difficult to decipher at this point, but its mem is more likely
to be an object suffix than (as DJD IX, p. 40, proposes) the final letter of an
independent word, because of the limited space available.
( את־החקים18.20) LXX adds τοῦ θεοῦ to agree with v. 16.
( ואת־התורת18.20) 4QpalExl, TgO,J and Sy correspond to the MT vocalisa-
tion, but LXX (with the addition of αὐτοῦ as in v. 16) and SP have the sing.
and TgN repeats its longer equivalent: see Text and Versions on v. 16. For this
and the previous phrase Vulg has caerimonias et ritum colendi, probably in
line with a Jewish exegetical tradition that is reflected in TgJ’s treatment of the
second half of the verse (see below): due recognition is then given to the place
of ritual as well as moral teaching in the Mosaic law (which is assumed to be
meant). Both caerimonia and ritus occur frequently, with various equivalents,
in the Vulg Pentateuch. Two examples of a quite different branch of Jewish
exegesis are attested in MRI (Lauterbach, p. 182): both agree that the second
phrase refers to ‘decisions’, i.e. particular rulings (in line with the narrative
context), but the first is applied to ‘interpretations’ or to the sexual laws in Lev.
18 (by gezerah shawah on חקותin v. 30).
( את־הדרך ילכו בה18.20) As one would expect, the Vss insert a rel. pron.
or particle before the verb (as in the following expression), but there is also
strong attestation for אשׁרat this point in SP, 4QpalExl and 4QpalExm (for
other places where SP makes such an addition see GSH §58b: its motive is
probably consistency in each case, since it tolerates a similar omission in 9.4
and in Num. 23.13). The more difficult reading of MT (on which see Note u
on the translation) is as usual to be preferred. TgJ follows an interpretation
of these words in MRI (ibid.), which applies them to the care of the sick and
the deceased, but places before this ‘the prayer which they shall pray in their
synagogues’, which may claim a Mosaic origin for the Shemoneh Esreh.
( ואת־המעשׂה אשׁר יעשׂון18.20) TgJ again follows an interpretation in
MRI (ibid.) which opts for a specific application, in this case to a distinc-
tion between strictness and leniency in judicial practice. For other relevant
rabbinic texts see AramB 2, p. 213 n. 24.
612 EXODUS 1–18
23
MRI (Lauterbach, p. 183) is closer to the former interpretation with its
limitation to behaviour בדין, ‘in court’.
18.13-27 613
( שׂרי חמשׁים18.21) Latin military terms failed Jerome here, as the Roman
army did not have units of fifty men: Vulg’s quinquageniarios was an old
adjective that was now put to new use.
( ושׂרי עשׂרת18.21) OL had rendered LXX’s δεκαδάρχους with decuri-
ones, a military term that was used by Julius Caesar in his Bellum Civile.
Jerome preferred decanos, a more recent coinage employed by the fourth-
cent. writer Vegetius (LS, p. 516) which had already found its way into
monastic use (Jer., Ep. 22.35) and was later adapted to designate an ecclesi-
astical or academic ‘dean’.
( ושׁפטו18.22) Vulg qui iudicent neatly creates both a tighter connection
and an expression of purpose, which is presumably continued by the subjunc-
tives in the rest of the verse.
( בכל־עת18.22) LXX πᾶσαν ὥραν follows the use of the accusative of
ὥρα for an instant of time, which was already common in class. Gk. (LSJ,
p. 2036; cf. BDF §161).
( כל־הדבר הגדל18.22) LXX intensified גדלwith ὑπέρογκον, ‘excessive,
very large’, no doubt implying that very few cases would now come to Moses
(see also the note below on )הקטן: the Three replaced it with the more precise
μέγα. Sy rendered ( כלwhich is the only word in the verse to survive in
2QExb) with kd nhyʾ here and with kd later in the verse, turning the anteposed
objects into temporal clauses, perhaps for easier comprehension.
( כל־הדבר הקטן18.22) LXX, Vulg and TgN put their equivalents in the pl.,
again as a way of indicating that most cases would no longer come before
Moses.
( והקל18.22) The same Heb. text appears in SP and (though no trace of
the waw survives) in 4QpalExl, but among the Vss only Sy ʾql and possibly
TgNmg render it as it is generally understood now, i.e. as an imperative sing.
(on the idiomatic use see Note aa on the translation). LXX and TgO,J have third
person pl. future verbs and TgN and Vulg have an impersonal third person
sing., perhaps because they understood the Heb. as an inf. abs., which could
stand for any finite form of the verb (cf. GK §113y-z and Rashi ad loc.): in the
context a future sense would fit very well.
( תעשׂה18.23) TgJ adds a clause to make explicit that Moses’ ‘freedom’
from judging is meant. MRI (Lauterbach, p. 184) improbably connects the
condition with what precedes it.
( וצוך אלהים18.23) TgO,N is content with a literal rendering which implies
(as MRI [Lauterbach, p. 185] comments) that Moses needs to consult God
first. By omitting the conjunction and using a participle for צוך, Sy is probably
not making the apodosis begin here (Wevers, Notes, p. 288: cf. below) but
treating the words as a parenthesis in which Jethro claims divine support for
his recommendation (cf. the comment in MRI on אמרin v. 24). The other
Vss do see these words as the first consequence of compliance with it. LXX,
perhaps puzzled by them, has κατισχύσει σε, ‘will strengthen you’, which
614 EXODUS 1–18
is clearly a deduction from the next clause (and not based on a different
Vorlage). Vulg implebis imperium Dei appears to be a paraphrase of the
interpretation presupposed in Sy (which Childs and Houtman also favoured
in modern times), while TgJ’s addition of ‘the commandments’ introduces its
application of the next clause to Moses’ imminent task of receiving the Law
on behalf of the people.
( ויכלת עמד18.23) The sense of עמדis evidently ‘endure’ and even LXX’s
curious παραστῆναι (which looks like a lazy repeat of the more appropriate
use of the verb for ‘stand by’ in v. 13) could perhaps have meant this (see
Diodorus Siculus 17.43 and other exx. in LSJ, p. 1341). TgJ adds ‘to hear them
(sc. God’s commandments)’ and this midrash evidently lies behind Vulg’s
otherwise remarkable et praecepta eius poteris sustentare.
( וגם כל־העם הזה18.23) The introductory גםwas presumably again the
basis (as in v. 18) for TgJ’s application of these words to ‘Aaron and his sons
and all the elders of the people’ (cf. MRI, p. 185) and of the following phrase
to their ‘court-house’.
( על־מקמו18.23) SP and 4QpalExm read the more usual אלand LXX’s εἰς
could well be based on such a Vorlage. It might be the original reading (so
Sanderson, Exodus Scroll, pp. 58-59), but MT’s עלalso appears (with little
doubt) in 4QpalExl (cf. TgO,J) and the use of עלto indicate motion towards is
frequent enough in BH for it not to be a problem (cf. Note dd on the transla-
tion). In fact it is more likely that אלwould be secondarily substituted for it
than vice versa. There is some indication in the Vss of an understanding of
מקמוto refer not to the land of Canaan but to individuals’ ‘homes’: Vulg and
TgN have ‘places’ in the pl. and Sy ʾnš lbyth is even more explicit (cf. OL’s
added [i]n domus suas and Wevers, Notes, p. 289, on LXX’s τὸν ἑαυτοῦ
τόπον). The non-standard renderings of יבאin Vulg (revertetur) and TgO (יהך,
rather than ייתי: on the variation see AramB 7, p. 51 n. 11) may point in the
same direction (on TgJ see the previous note).
Little survives of 18.24 in 4QpalExm but DJD IX, p. 98, calculates that
both it and v. 25 opened a new line, with empty space and an enlarged waw at
the end of the previous line (cf. the division before v. 25 in SP). It also appears
that there was a space between v. 24a and v. 24b. In 4QpalExl the text seems
to have continued without such spaces at least until the end of v. 24: after that
no evidence survives, as the rest of the chapter is lost.
( לקול־חתנו18.24) LXX* did not represent the suffix, but αὐτοῦ appears
in the O-text (with an asterisk) and some other witnesses. Vulg quibus auditis
abbreviates the first half of the verse even more. TgO,J interpret קולwith מימר
in a non-technical sense (as e.g. in Gen. 3.17: cf. TgNmg here).
( כל אשׁר18.24) LXX ὅσα conveys the sense of the MT reading (cf. 6.29;
9.19; 20.17 etc.).
( אמר18.24) Sy as often adds lh (cf. v. 14). MRI (Lauterbach, p. 185)
records the view that the subject of this verb is God.
18.13-27 615
24
For a helpful presentation of the changes see J.H. Tigay, ‘An Empirical
Basis for the Documentary Hypothesis’, JBL 94 (1975), pp. 329-42 (333-35).
25
There are three further variations from the MT of Deuteronomy at places
where it differs from the SP text: the expansion has no waw before משׁאכםin 1.12
or שׂרי חמשׁיםin 1.15 (both in lists) and the pl. imperative שׁמעוappears in place of
MT’s inf. abs., which is probably the original reading in this case.
616 EXODUS 1–18
Moses and the people (and the people now ‘choose’ their judges, not Moses),
with a strongly Yahwistic foundation (from Deut. 1.10-11) and additional
qualifications and instructions for Israel’s future judges (Deut. 1.13, 15-17).
In the first or second century B.C. Jethro’s advice could no longer be elimi-
nated, but it could be effectively marginalised as a mere preliminary to Moses’
consultation of the people (see further the observations of Mayes, Deuter-
onomy, pp. 118-19, 121-25, and Weinfeld, Deuteronomy 1–11, pp. 137-41, on
the redactional aims of the Deuteronomist here). The substituted text also has
a harmonising motive but, given the fact that it appears in Deuteronomy at a
later point in the story when Israel was departing from, not arriving at, Mount
Sinai/Horeb, it achieved its purpose at the cost of introducing a new element
of anachronism into Exodus 18.
( ויבחר משׁה אנשׁי־חיל18.25) Vulg et electis viris strenuis uses the ablative
absolute construction again to tighten the sentence structure (cf. v. 24) and so
avoids the repetition of Moses’ name (as it does again in v. 26), while at the
same time removing one of the contradictions between Exodus and Deuter-
onomy here. strenuis is a typical stylistic variation from the rendering of
אנשׁי־חילin v. 21. TgN again has an unnecessary גברין.
( ויתן18.25) Symm κατέστησεν is the more usual word for appointments
(cf. LXX in v. 21 for )ושׂמתand the O-text adopted it in preference to LXX’s
unspecific ἐποίησεν here (cf. Vulg constituit).
( ראשׁים על־העם18.25) LXX’s abbreviation to αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν is
conforming to the wording of v. 21; Vulg’s principes populi is a good ad
sensum equivalent.
( שׂרי אלפים וג׳18.25) The treatment of the list in the Vss on the whole
corresponds to v. 21 (see the notes there), but TgO,J group the officials into two
pairs (as in SP) by adding a waw before the second group and TgJ inserts the
numbers for each category on the basis of the total population of 600,000 in
12.37 (as in MRI [Lauterbach, p. 183]).
( ושׁפטו18.26) MT’s perfect consecutive clearly implies repeated action,
like the imperfects later in the verse, and the Vss mostly reflect this. SP has
וישׁפטו, the imperfect consecutive (cf. SamTg )ואדינו: it does not generally differ
from MT in such cases (cf. 16.21; 17.11; 33.7-11) and its reading is no less
possible here, whether it be seen as treating the action of judging as a single
whole or as an ‘unmarked iterative’ (Joosten, Verbal System, pp. 174-75,
with a few examples). It is thus impossible to be sure which reading is more
original, but MT might perhaps be seen as a secondary ‘marking’ to fit the
following verbs.
( הקשׁה18.26) Tgg, Sy and Vulg agree with MT, but SP has הגדול, an
assimilation to v. 22. LXX τὸ ὑπέρογκον, also used for הגדולin v. 22, could
be a rendering of either reading: Aq and Symm, with σκληρόν, and Theod
δυσχερές clearly represent MT.
( וכל18.26) TgN, Sy and Vulg omit ‘all’, probably to match the parallel
phrase.
18.13-27 617