Mapping Memory in Translation
Mapping Memory in Translation
Distribution in the UK, Europe and the rest of the world is by Palgrave
Macmillan®, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in
England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Brownlie, Siobhan, author.
Title: Mapping memory in translation / Siobhan Brownlie.
Description: Houndmills, Basingstoke, Hampshire ; New York : Palgrave
Macmillan, 2016. | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2015035442
Subjects: LCSH: Translating and interpreting—Theory, etc. | Memory. |
Collective memory. | Memory in literature. | Multilingualism. |
Language and culture. | Language and languages.
Classification: LCC P306.2 .B76 2016 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015035442
A catalogue record for the book is available from the British Library.
Contents
Acknowledgements vii
2 Personal Memory 19
Case study: Translating Katherine Mansfield’s autobiographical
short stories
4 Textual Memory 75
Case study 1: Retranslation of Zola’s Nana
Case study 2: A network of great historical documents
6 Traditions 126
Case study: CEDAW (Convention for the Elimination of All
Forms of Discrimination Against Women) and Saudi Arabia
Notes 210
References 213
Index 226
v
Figures and Tables
Figures
Tables
vi
Acknowledgements
vii
Preface
Article 1
English version: the Maori leaders are to give the British Queen
Victoria ‘all the rights and powers of sovereignty’ over the land.
Maori version: Maori leaders are to give the queen ‘te kawanatanga
katoa’ – the complete government over the land.
viii
Preface ix
Article 2
English version: Maori people are guaranteed ‘exclusive and undis-
turbed possession of their lands, estates, forests, fisheries, and other
properties’.
A tribe had authority over a given area, but the land belonged to
the past, present, and future generations. It was not an alienable
commodity. People were part of the land; they could not own it.
(Fenton & Moon 2002, 35)
For many Maori, understanding of the treaty text would have been
coloured by this conception. The English treaty text uses British terms
and concepts (sovereignty, ownership of land), which in the Maori text
are substituted by very different Maori terms/concepts (kawanatanga –
governorship; rangatiratanga – chiefly authority over land). So one
could say that a ‘cultural translation’ that aims to explain the European
concepts to the Maori has certainly not been undertaken in the text.
The additional question is whether manipulation entered into the trans-
lation process. If a more powerful Maori expression including the term
‘mana’, connoting supreme authority and spiritual chiefly power, had
been used to express what was being transferred to the British monarch,
x Preface
the Maori chiefs would not have signed the treaty. And assuring Maori of
their ‘rangatiratanga’ over the land was highly persuasive. As a mission-
ary, translator Henry Williams was convinced that British colonization
was the best future for the Maori people and for their conversion to
Christianity and Christian ways, so he would have wanted his transla-
tion to contribute to that goal. However, perhaps through his translation
choice Williams was also reinforcing a humanitarian intention of pro-
tection of the indigenous people. The British dignitaries signed the
English version, and the chiefs signed the Maori version. In reality,
the British and the Maori were signing up to two different treaties:
‘Inevitably both sides had different understandings; they were operating
from different texts and different world views’ (Consedine & Consedine
2005, 91).
This situation was bound to lead to conflict, and indeed in the years
following the signing of the treaty there were violent uprisings by Maori.
Armed confrontations took place in the far North in the 1840s, and
in the Land Wars starting in Taranaki and Waikato and spreading else-
where in the North Island. Suppressed by British troops, the conflicts
drew to a close at the end of the 1860s. Colonization proceeded rapidly.
The second article of the treaty includes a clause whereby Maori can
freely choose to keep or sell their land, and the price should be agreed
between the two parties. This was largely forgotten by the rapacious
young New Zealand government, and in many cases land was obtained
unfairly through confiscation, trickery, pressure on Maori to sell, and
land bought for a pittance. The rate and extent of land deprivation
were incredible, with almost all the 14 million hectares of the South
Island and about 3 million hectares in the North Island purchased by the
Crown by the late 1860s (Consedine & Consedine 2005, 95). The notion
of protecting Maori rights embodied in the treaty fell into oblivion,
encouraged by endemic racism, as the settler population became numer-
ically and culturally dominant. The treaty was even declared a ‘legal
nullity’ by Chief Justice Prendergast in 1877 (Fenton & Moon 2004, 39).
In addition, British colonization involved the policy of assimilation,
whereby Maori culture and language maintenance were discouraged
(Consedine & Consedine 2005).
However, here is where memory takes on an important role. The
Maori people remembered their treaty almost as a sacred covenant with
the British queen. As a people with strong collective practices and great
respect for the past, its events and ancestors, the treaty became part of
their collective memory: ‘the Treaty is now and has always been one of
the sacred treasures of Maoridom’ (Fenton & Moon 2004, 47). It is also to
Preface xi
The spirit of the Treaty transcends the sum total of its component
written words and puts literal or narrow interpretations out of place.
[ . . . ] The Treaty was also more than an affirmation of existing rights.
It was not intended to merely fossilise a status quo but to provide a
direction for future growth and development. The broad and general
nature of its words indicates that it was not intended as a finite con-
tract but as the foundation for a developing social contract. (Waitangi
Tribunal 1989, 52)
In its deliberations, the Waitangi Tribunal projects back to the past for
present and forward-looking purposes, since settlements must be made
for now and the future. Indeed, treaty principles are applied to present-
day realities that had no existence in the 1840s, such as contemporary
technologies and tourism. This process is typical of the dialectical and
directive functioning of memory.
One of the early claims presented to the Waitangi Tribunal seemed to
take advantage of a difference in the English and Maori versions of the
treaty. Absent in the English version, the Maori version talks of ‘taonga’,
undefined ‘treasures’ or all that is important to Maori, which includes
the Maori language (Fenton & Moon 2004, 43). A 1985 claim concerned
the promotion of the Maori language and education as means of protect-
ing treasured cultural features. Since then the Maori language has taken
Preface xiii
Figure 1 Bilingual supermarket sign, Kaitaia, North New Zealand, January 2014
Siobhan Brownlie
Manchester, July 2015
1
Translation and Memory
Language and memory are intimately bound together, for not only is
language a memorial phenomenon passed down through generations,
but memory of the past and traditions are embedded in language and
in linguistic products. In her book on the complex historically changing
life of cities and language use in urban contexts (focusing on Calcutta,
Trieste, Barcelona and Montreal), Simon writes of how languages are
vessels of historical memory: ‘They reanimate the ghosts of the past,
they replay the stories of battles lost and won. They affirm entitle-
ment or they speak of displacement’ (Simon 2012, 159). ‘Translation’
may be conceived of in different ways, but it usually involves language
in some manner, and therefore will necessarily involve memory. Our
starting point is that translation and memory seem to be an obvious
combination for research purposes.
‘Translation’ is potentially a very broad concept and domain of study,
if we take translation to mean any kind of transfer and transformation.
Similarly, ‘memory’ can be taken very broadly as any kind of relation to
the past. In this chapter I first consider how ‘translation’ will be dealt
with in this monograph. I then introduce some memory concepts and
approaches that have been adopted by translation studies and compar-
ative literature researchers whose work is discussed here. Following this,
I introduce the approach to memory that is taken in this work with an
outline of the content of the chapters in the book.
Translation
1
2 Mapping Memory in Translation
as the movement from one language to another and from one text
to another. In her book Can These Bones Live? (2007), Brodzki dis-
cusses case studies that focus on various types of transfer involving
critical processual translation: movement from one genre or medium
to another, movement from personal experience of a past event to a
text, and transmission from one generation of people to another. She
discusses literary texts in different languages and contexts that have
adopted and transformed an earlier genre, the American slave narrative;
the writer Jorge Semprun transferring his autobiographical experiences
into written accounts; and Claude Morhange-Bégué’s transposition of
her mother’s oral account into a textual account, which is also a case of
intergenerational transmission of knowledge (these last two cases will
be discussed in more detail subsequently).
The term cultural translation has come to prominence in recent
years in disciplines other than translation studies, and it is also used
by translation studies specialists. Several definitions are useful in this
book’s case studies. For translation specialist Maria Tymoczko (2007),
‘cultural translation’ means translating cultural aspects of source-text
content into a target-language text; that is, dealing with the cultural
issues involved in undertaking interlingual translation. Translators face
significant challenges. First, there are varying degrees of cultural asym-
metry between ‘source’ and ‘target’ cultures: environmental factors,
behaviours, social organization, beliefs, values and knowledge may be
very different in each cultural sphere, and thus the two languages may
not provide ready linguistic equivalents for the translator to use. A sec-
ond and more fundamental set of difficulties raised by Tymoczko (2007,
226–228) are the questions of understanding and interpretation. Draw-
ing on Bourdieu’s theory of habitus, Tymoczko argues that cultural
knowledge of a society is difficult for both insiders and outsiders of that
social group. An outsider might not have the capacity to understand the
set of social practices and attitudes of a very different group, and may
impose inappropriate presuppositions; inside knowledge is required.
However, an insider is in a sense too close to his or her own culture, thus
takes many things for granted and is not necessarily the most perspica-
cious observer. There are no definite answers to this conundrum apart
from the need for translators to undertake highly self-reflexive cultural
comparisons and knowledge gathering.
The issue of the insider/outsider position of the translator and the
tasks of understanding and explaining the alien display a clear affin-
ity with the work of the ethnographer. And indeed, the term ‘cultural
translation’ was coined from the mid-twentieth century in the field of
4 Mapping Memory in Translation
anthropology. Talal Asad (1986) locates possibly the earliest use of the
term ‘translation’ to describe the anthropologist’s role in the work of
Godfrey Lienhardt:
The Waitangi case explained in the Preface actually involves the reverse
scenario, whereby British concepts needed to be explained to the indige-
nous people. In either scenario, ‘translators’ act as intermediaries who
may either contribute to imperialist agendas, or may also contribute
to cultural enrichment through introducing newness. Newness evokes
a more recent use of the term ‘cultural translation’ in cultural and
postcolonial studies, initially by the well-known theorist Homi Bhabha
(1994). Here it is a matter of migrants’ experience. The act of cultural
translation consists of the relocation of cultural items/system/thought
by repeating and reinscribing them in another cultural sphere. But this
does not happen smoothly: migrant culture presents an element of resis-
tance in the process of transformation, dramatizing untranslatability,
and there is a moment of overwhelming and alienating of the migrant
cultural tradition, but also negation as negotiation. The result of the
process is an ambivalent state of continuous splitting and hybridity, an
indeterminacy of diasporic identity as the result of cultural difference.
Finally, though, this condition of hybridity allows survival and ‘new-
ness comes into the world’ (Bhabha 1994, 227). Like other definitions of
‘cultural translation’ and also ‘critical processual translation’, emphasis
is placed on dynamism and transformative force.
Finally, social theorist Gerard Delanty (2009) has used the term ‘cul-
tural translation’ to describe the process of ‘critical cosmopolitanism’,
which bears some similarity to Bhabha’s ideas. The core feature of crit-
ical cosmopolitanism is that contact with the other institutes change
in both oneself and the other as a result of self-problematization and
reflexivity; mutual newness is produced. This is theorized for both con-
tact between the global and the local, and within multicultural societies.
The painfulness and torturous complexity described by Bhabha are no
longer present, but as with Bhabha there is a certain utopian spirit in
such writing. Buden (2011) indeed worries that Bhabha’s theorization
may romanticize migrants as catalysers of hybridity, failing to address
Translation and Memory 5
The studies discussed in the previous section indicate that the trans-
lation/memory nexus is a rich vein for investigation, but so far the
research concerning translation and memory has been undertaken in
isolated disciplinary areas, and has not been conceptualized as a whole.
This monograph builds on previous scholarly work through developing
certain approaches already explored, and also adopts additional perspec-
tives and concepts from the field of memory studies in order to apply
them in the study of translation. The most important contribution is
to present an overall framework for the study of the conjunction of
translation and memory. Within this general framework, it is apparent
in my discussion in the chapters and case studies that I prefer certain
perspectives and am less interested in others. I give little attention to
psychological trauma, pathologies of memory, forgetting or translation
as failure. Rather, my interest is in the variety of ways in which mem-
ory concepts can be brought to bear on translational texts and contexts,
the creative possibilities of translation in relation to memory, and the
achievement of human rights in which both translation and memory
participate.
The general stance that I take towards memory is that memory is
primordial in human society, since all aspects of personal and social
functioning are dependent on it. I define human memory as a mat-
ter of sociocognitive retention/(re)construction of something from the
past. Whereas we often think of ‘history’ as what happened in the past,
memory is primarily present focused, in that it concerns the perception
of the past through the prism of the present, or the reuse of the past in
the present. The past element may be an event, a person, a practice,
Translation and Memory 13
His case also illustrates the fickleness of social memory, as his works have
now largely fallen into oblivion.
It is true that a distinction can be made between memory of some-
thing that no longer is (for example, memory of a deceased person) and
memory of something that is continued on into the present (for exam-
ple, memory/knowledge of a traditional practice that is still followed),
but both can be encompassed under the term ‘memory’. Tradition,
which can be defined as symbolic group practices coming from the
past, is often associated with a national group, but may also be asso-
ciated with sub-national and transnational groups. Religious beliefs,
for example, operate at different levels. Chapter 6 focuses on tradi-
tion. I briefly discuss the notion of translation traditions from various
parts of the world, but the case study does not concentrate on this.
The case study of the translation of administrative documents between
English and Arabic examines the textual contact between starkly con-
trasting traditions: the tradition concerning women’s rights embedded
in the United Nations Convention for the Elimination of Discrimina-
tion against Women (1979), and Saudi Arabian traditions concerning
women. The study shows how traditions are embedded in language and
texts, creating potential obstacles for readers of translated texts. As we
also saw in the Waitangi case and in Oseki-Dépré’s literary context,
interlingual translation is a potentially difficult enterprise when there
is a lack of shared cultural memory between source and target cultural
groups, but translation can also act as a fruitful means for propagating
memorial knowledge across linguistic and cultural borders.
Chapter 7 deals with institutional memory, which refers to the
notion that institutions such as business corporations or governmen-
tal organizations have a history (including the history of founders and
foundational goals) and institutional practices that are remembered and
passed on. Institutions exist at various different levels, including increas-
ingly the transnational, with the significant rise since the mid-twentieth
century of international governmental organizations and NGOs. Thus
memory of transnational institutions contributes to transnational mem-
ory and in some cases to global memory. The case study for this chapter
concerns the European Commission’s Directorate General for Transla-
tion, the largest in-house translation service in the world. Interviews
with long-standing translators at the Commission reveal how transla-
tion activity there can be conceived as encompassing a range of types
of memory as well as institutional memory. The Commission is the
executive organ of the European Union, which was created in order
to ensure peace, well-being and justice across Europe; through the
Translation and Memory 17
The term ‘memory’ is very often associated with the individual person
and their cognitive capacities. From a cognitive perspective, memory
is usually divided into short-term memory (also called working mem-
ory) and long-term memory. Improving one’s working memory is a
useful course of action for professional interpreters who, in undertak-
ing consecutive and simultaneous interpreting tasks, must make skilful
use of their working memory competence. Long-term memory refers
to our capacity to retain and retrieve information that is stored for
a durable length of time. Long-term memory is usually divided into
procedural (also called non-declarative or implicit) memory and declar-
ative (or explicit) memory. Procedural memory refers to habits, activities
and skills that we learn through practice. Declarative memory is further
divided (Cubitt 2007) into semantic memory (of factual or conceptual
information) and episodic memory (of events in which the person was
involved). The distinction between procedural memory and declarative
memory has been attested in studies of amnesic patients who were able
to learn, remember and apply procedures, ‘knowing how’, but were inca-
pable of remembering the details of episodes when they used those
procedures, in other words they failed in ‘knowing that’ (Cohen &
Squire 1980). In the second part of the case study for this chapter,
which concerns an individual translator (Françoise Pellan) and her work,
I will consider how translating depends on the translator’s semantic,
procedural and episodic memory, which is part of autobiographical
memory.
For psychologist Conway (2005, 609), memory is essential in consti-
tuting a person’s sense of identity, the self. He presents autobiographical
memory as a complex knowledge structure incorporating factual and
evaluative information about oneself, and a hierarchical organization
19
20 Mapping Memory in Translation
subjects and brain imaging. Generally, what the layperson has access
to with regard to their own personal memory is recall, which can then
be represented; with regard to other people’s memory/recall our access
is mediated by representations. Internal recall of one’s past is usually in
the form of images, feelings, scenes, meanings, factual information and
some verbatim phrases. There are various types of outward represen-
tation: memories can be represented in paintings, musical pieces, oral
accounts and written autobiographies, among other forms. Narrative
plays a special role with regard to memory, because accounts of memo-
ries of the past are often formulated as stories. A narrative can be defined
as an ordered account, usually with a beginning, middle and end. With
regard to autobiographical memory, we tell stories to ourselves and oth-
ers about our past (feeding into the reconstructive nature of memory)
and rehearsing the past in this way makes it stick in memory. Such
memory narratives are variable: different stories are told to different
people in different circumstances, and different stories are told across
time about the ‘same’ events. Narratives about the past also circulate on
a social level, for example stories of national and international history;
these narratives have a significant impact on people’s knowledge and
attitudes.
For Baker (2006), the main features of narrativity are selective appro-
priation, causal emplotment, temporality and relationality. Selective
appropriation means that a narrative is a selection of events from a
wide range of events that constitute experience; the selection may be
based on such factors as the teller’s purpose, theme and ideology. Causal
emplotment refers to the fact that a narrative presents a particular
causal explanation. Temporality refers to a narrative being made up of
a sequence of events, and relationality the idea that a narrative is made
up of logically connected parts that form a whole. In addition, narra-
tives often make use of culturally available materials such as pre-existing
story plots and character types. However, the actual experience of mem-
ory (recall) prior to recounting it may be quite different from such
narrative features. Due to human cognitive capacity and functioning,
recall is quite often partial, porous and impressionistic. Psychoanalyst
Donald Spence considers that patients narrating their past are in effect
‘translators’ in their struggle to convert private sensations of memory of
experiences into the language of speech and narrative (Cubitt 2007, 97).
What I will argue in the case-study discussion of Katherine Mansfield’s
cellular short stories is that this cellular structure has elements in com-
mon with a fragmentary experience of memory recall before it is tidied
up into a single narrative.
22 Mapping Memory in Translation
Early Mansfield translators working from the 1920s onwards are prob-
ably no longer living. I was lucky, however, to be able to undertake
email correspondence with and to interview the recent translator of
Mansfield’s La Garden Party et autres nouvelles (2002), Françoise Pellan.1
The Garden Party and Other Stories, first published in 1922, is a collec-
tion of Mansfield short stories that contains ‘At the Bay’ (La Baie), the
focus of discussion here. Of note is the fact that Mme Pellan had accom-
plished the translation 11 years before my interview with her, but she
was not depending only on her memory, since she had taken notes at
the time, which she consulted prior to our discussion. The following
account is based on the interview with Mme Pellan and complemented
by my study of her translation of ‘At the Bay’, in addition to an occa-
sional comparison with the earlier translation of the story by Marthe
Duproix. I trace the role of personal memory, specifically semantic mem-
ory and procedural memory, in Mme Pellan’s translation work, and also
adopt the distributed memory approach (van Dijck 2007; Sutton et al.
2010), which conceives of intimate relations between an individual’s
Personal Memory 27
Semantic Memory
Semantic memory is defined as the memory of conceptual and factual
information. The ability of a translator is dependent in part on his or her
memory of acquired knowledge of subject matter relevant to the transla-
tion task. Mme Pellan had built up knowledge of Katherine Mansfield’s
life, her works, writing style, context of writing and historical era over a
period of time. She wrote her doctoral thesis on the novels of Virginia
Woolf. It was when researching for her thesis that Mme Pellan first
came across Katherine Mansfield, since she wished to familiarize her-
self with the literature of the period and in particular with the friends
and rivals of Virginia Woolf, those gravitating around the Bloomsbury
Group. At that time Mme Pellan did not hold Mansfield’s writing in
much esteem: for her it was inferior to Woolf’s works, charming but
somewhat sentimental and superficial.
At the University of Burgundy Mme Pellan taught nineteenth-,
twentieth- and twenty-first-century English literature, principally nov-
els and short stories. It was in the course of teaching Bachelor’s-level
classes that she came to appreciate Mansfield’s writing. Her knowledge
of Mansfield deepened at this time, since she read the short stories
more attentively, as well as reading critical articles on Mansfield and
biographies by Jeffrey Meyers, Claire Tomalin and Anthony Alpers. The
enthusiasm for the stories on the part of her students contributed to
Mme Pellan reconsidering her earlier judgement. This revised judge-
ment and knowledge of Mansfield’s style were further reinforced when
she began translating The Garden Party:
C’est en faisant cours avec mes étudiants que j’ai pris la mesure de sa
virtuosité technique et stylistique, et du tragique qui est sous-jacent
à l’humour. Quand j’ai commencé à traduire La Garden Party, mon
admiration pour l’écriture de Katherine Mansfield n’a fait que croître,
parce que j’ai vu le texte encore plus près.
[It’s through teaching the students that I came to appreciate her
[Mansfield’s] technical and stylistic virtuosity, and to sense the
28 Mapping Memory in Translation
Bay 97. On the grass beside her, lying between two pillows, was
the boy.
C 66.2 Près d’elle, sur la pelouse, le petit* était couché entre deux
oreillers.
Bay 85. As if the cold and the quiet had frightened them
B2 238. Comme si le froid et le silence les eussent effrayés
C 42. Comme si le froid et le silence les avaient effrayés
However, in the interview Mme Pellan argued that in 1920s French liter-
ary language, use of the past subjunctive was not compulsory. She cited
writers such as the young Colette who had a ‘lively style’. Therefore,
employing subjunctive verbal forms does not necessarily reflect usage
and capture the style of an older time period. The reason that Mme
Pellan often avoided such verbal structures was that frequent use of
them would create a heavy pedantic text, a style that is the opposite
of the lightness, liveliness and ease of reading of Mansfield’s writing.
Here we see how the translator’s knowledge of (historical) literary style
is important.
A final aspect of semantic memory to be discussed is the translator’s
use of her autobiographical memory in undertaking the translation.
Some vocabulary in the original text reflects cultural specificities and
corresponding usage in New Zealand English at the time. An example
is the term ‘coatee’ (Bay 91), referring to a garment for the baby, a term
that is not used in contemporary New Zealand English. In order to find
an appropriate term in French, Mme Pellan thought back to her child-
hood and words that were used at that time. She chose an old-fashioned
term in French, ‘burnous’ [baby’s cape] (C 53). Mme Pellan explains:
‘Quand j’étais enfant les bébés avaient des burnous, mais je n’ai plus
entendu ce mot depuis très longtemps’ [When I was a child the babies
wore ‘burnous’, but I haven’t heard that word for a very long time].
Procedural Memory
Procedural memory is defined as knowledge of skills that is not usually
articulated and is learnt from practice. The ability of a translator is also
dependent on his or her acquired skill, often based on past experience of
30 Mapping Memory in Translation
translating. Mme Pellan had translated one book for publication prior
to translating The Garden Party, Virginia Woolf’s To the Lighthouse. She
says that this was ‘une belle école’, an excellent training ground for
translating Mansfield. Mme Pellan had also gained much experience in
practical translation through teaching French/English translation classes
at the university. She says: ‘ces cours m’avais permis de me former sur le
tas, pas une approche théorique mais une approche très pratique’ [this
teaching provided training on the job, not a theoretical approach but a
very practical approach].
Practical experience led to the development of general goals for trans-
lation work. Mme Pellan considers that her experience in teaching
practical translation classes had an impact on her own professional
translation activities, because she maintained for herself the same
standard that she required of her students; that is, a high level of
accuracy and care in representing the source text in translation. Mme
Pellan considers that her dual background in linguistics and litera-
ture made her attentive to both signifier and signified, to denotation
and connotation, and to the sensory qualities of language and texts.
Through experience and reflection, Mme Pellan has developed a gen-
eral approach to literary translation that she expressed in the following
words:
[My main goal is page after page to allow the French-language reader
to have a reading experience as close as possible to that of the English-
language reader reading the English text. So I try to be as faithful
as possible to the source text, to the exact meaning, register, con-
notations of the specific words in the text, but also to the play of
sounds and rhythm. I try to render all the effects produced by the
subtle work on the signifier, but without betraying the signified, of
course.]
liés aux signifiant et signifié’ [you can never render all the meanings
stemming from signifier and signified]. Translation necessarily involves
some forgetting and selectivity.
One aspect of the translator’s skill displayed in the translation is her
handling of idiolect. The representation of idiolects of characters in
dialogue sections is a specific feature of Mansfield’s writing that is signif-
icant not only for characterization, but also for theme. In ‘At the Bay’,
apart from children’s idiolect, the character Mrs Stubbs is particularly
noticeable for her idiolect. In the interview Mme Pellan explained how
rendering Mrs Stubbs’s idiolect was a challenge, because variation in pro-
nunciation is more likely to be a marker of regional provenance rather
than social class in France. Her solution was to render the effect of a
low level of education by elided syllables, non-standard grammar and
confusion of vocabulary in the translation. Here is an example:
Bay 103. “I’ve just had some new photers taken, my dear” [idiolectal
‘photers’]
C 79. Mon p’tit, j’viens d’me faire faire des nouvelles photos. [elided
syllables, ‘des’ is non-standard grammar here]
on to the kitchen window sill waiting for her spill of warm morning
milk’]
In the interview Mme Pellan explained why she considered the notes
related to Mansfield and her work particularly important for the reader-
ship:
[These notes enrich reading of the text; it’s possible to gain access
to the inner workings of the author’s writing process, the autobio-
graphical side of her writing, and of course also the transformations
of real-life experience.]
With regard to other texts that the translator could have referred to and
used, the first 1929 French translation of ‘At the Bay’ is of note. However,
Mme Pellan said that referring to an earlier translation is not part of her
practice. She said that she did not wish to be influenced by another
translation, and it might have impeded her:
Traduire, c’est soi devant un texte. S’il y avait un autre texte à côté,
et si en plus on se disait ‘moi je ne le comprends pas comme ça’, il
me semble que ça compliquerait beaucoup la tâche. On ne serait pas
libre, pas spontanée.
in English, that he would like to have this short story collection in his
catalogue, and that it was time a new translation was done. But Mme
Pellan does not think he had considered the quality of the first transla-
tion of the work published by Stock. The series editor gave Mme Pellan
guidance concerning the critical apparatus that she was to produce in
conformity with the norms of the Folio Classique series.
Choices made in the translation of a text depend on the transla-
tor’s knowledge and experience. Personal memory is, however, never
really individual (Halbwachs 1952 [1925]). The translator has absorbed
attitudes and normative practices from various social groups in the com-
munity to which he or she belongs, and these norms are part of the
groups’ memory. Norms and preferences for how translation should be
done are built up over time and are a group memorial phenomenon,
thus Mme Pellan’s goals in undertaking translations are not only indi-
vidual. Prior to undertaking the translation, the series editor did not give
Mme Pellan any instructions as to how the translation should be done.
However, it is likely that the preferences and exigencies of the teaching
institution noted earlier (‘a high level of accuracy and care in repre-
senting the source text in translation’) are also the preferences of the
publishing house. In other words, a social nexus supporting normative
notions influences the translation in a largely unspoken manner.
Further individual agents were involved in influencing the translation
text. Mme Pellan recounted that in accordance with her goal to convey
the semantic nuances of Mansfield’s text accurately, when she encoun-
tered phrases whose meaning seemed unclear to her, she consulted a col-
league who was a native speaker of English. She sent her colleague lists
of queries by email. In this way Mme Pellan tapped into the semantic
and procedural memory of a colleague. For some queries the colleague
was quite sure on the choice of interpretation, but in other cases not.
With regard to the publishing house, an agent who had some influence
on the translation was the copy editor. The copy editor proposed some
spelling changes in conformity with the norms of the publishing house.
The only area where the copy editor’s influence was significant was the
notes: Mme Pellan was enjoined to reduce both the quantity of notes
and the length of the notes she had submitted. The policy of the Folio
Classique series is that there should be factual notes that compensate
for the potential lack of knowledge of French-language readers. Notes of
this kind that Mme Pellan provided were accepted. However, as already
mentioned, the kind of note that Mme Pellan was particularly keen on
providing incorporated biographical explanations and citations of other
Mansfield writings. Much to Mme Pellan’s disappointment, a number of
Personal Memory 35
these notes were shortened and some deleted; the original text of the
notes was reduced by about one fifth. The copy editor had to make sure
that the book complied with the norms of the series, and there was to
be a fixed maximum number of pages. As Mme Pellan commented, the
series editor also has to bow to constraints:
The final approval for publication of the book contents – the title of the
work, the translation and the critical apparatus – was given by the series
editor. The whole set-up of normative procedures, book publication
rules and normative interpersonal relations in the publishing context
has been established over years and the translator as agent therefore
interacts with other agents in a social memorial context.
of three main stages. Mme Pellan did the initial draft translation with
pen and paper, and the second lengthy stage of revising, checking and
polishing was also done with pen and paper. The third stage consisted
of typing the translation on the computer to produce an electronic ver-
sion; in the course of typing up the translation she made a few further
changes to the text. Despite only using the computer at a late stage,
Mme Pellan acknowledges the great usefulness for translators of word-
processing features such as ‘cut and paste’, as well as ‘find’, which allows
the translator to check how he or she had previously translated words
and phrases that are repeated later in the text.
The medial ‘extension of woman’ in this case is particularly in the
form of reference books that contain memory of the languages and
encyclopaedic knowledge, and thus complement the translator’s own
personal memory. Pen and paper are a material extension, and the com-
puter has an important role too, in that word-processing features may
help the translator to achieve the goal of producing an ‘ideal transla-
tion’. The ‘find’ function allows the translator to check on aspects of
the translation with which human memory would not be able to cope;
generally our minds are not able to retain the exact points of a long
text at which particular expressions re-occur. Computer memory thus
enhances human memory. However, as will be explored in the next
chapter, computer memory is generally of limited use in literary transla-
tion as compared with non-literary translation, due to the high level of
creative use of language in literary texts.
A range of different modes and agents of memory has contributed to
producing the translation. As a final word in this section, it should be
said that Mme Pellan’s 2002 translation of ‘At the Bay’ has served to
deepen the understanding and enriched the memory of Mansfield and
her writing in the French-speaking cultural sphere. It is a useful addition
to or replacement of the first 1929 translation, which is sometimes less
careful in its translation of detail and has no didactic function, as it
is not a critical edition. Having focused on the translator of one short
story, let us now look more closely at the translations of the two short
stories.
helps to record, store and transmit that memory (Deane-Cox 2013, 310).
Deane-Cox conceives the interlingual translator of Holocaust memoir
texts as also being a secondary witness. She enjoins the translator of
Holocaust memoirs to pay careful attention to the expression of trau-
matic experience apparent in the text, such as particular emphases and
specific choices of words, since according to Deane-Cox the translator’s
ethical duty is to preserve and transmit the nuances of the survivor’s
memorial account. The notion of the translator as ‘secondary witness’,
as being a guardian of the ‘contours of memory’ (Deane-Cox 2013,
322), could also be applied to other types of memorial account such as
Mansfield’s autobiographically based short stories. In evaluating French
translations of Mansfield’s short stories, Gerri Kimber finds that, with
the exception of Charles Mauron’s translation (1939) of the collection
In a German Pension, ‘successful translations of Mansfield’s fiction which
would accurately reveal both her artistry and her personal philosophy
have yet to be written’ (2008, 179). So, according to Kimber, it seems
that Mansfield’s translators may have generally been poor secondary
witnesses.
However, earlier I pointed out the difference between memory as a
set of neurocognitive traces; the experience of recall; and representation
of memory in various modes such as written or oral accounts. I argued
in the first part of the case study that Mansfield’s writing style seems to
imitate features of memory structure and recall experience. However,
as a representation it cannot be exactly the same as memory recall.
The choice of words to describe a mental memory image inevitably
highlights aspects of the image at the expense of others, and words
may bring with them meaning associations that were not part of the
original memory impression (Cubitt 2007, 97). Representations neces-
sarily exclude memorial elements and may even obstruct memories. This
thinking is commonly adopted by psychoanalysts; Freud famously elab-
orated the concept of ‘screen memories’, whereby childhood memories
are ‘screened’ by images in accounts that have analogies with the orig-
inal event but also disguise it (Whitehead 2009, 91). If we say that the
translator as secondary witness should be a guardian of memory or recall
(as distinct from representation), the act of guardianship may well entail
attention/faithfulness to what is not said in the original text.
In my approach I will take up the Freudian notion that linguistic slips
in an account can be revealing in terms of unspoken memorial elements
(Whitehead 2009, 89), thus apparent miscomprehensions or shifts in
meaning or style in the translations are potentially useful. Rather than
the notion of guardianship, I would like to emphasize the secondary
Personal Memory 39
Co-constructive Examples
Whether choices of expression were deliberate or not, there are various
types of case where Mansfield and the French translators can be said
to co-construct features of the memorial mother character’s behaviour
and feelings. The choice of a more banal or standard French expression
may highlight the unusualness and particular connotations of the cor-
responding English expression that convey complexity of feelings. This
occurs with respect to Linda’s ambivalence towards her husband, Stanley
Burnell. In the following passage, ‘curled her fingers into the hand’ is a
very unusual expression in English that evokes an action of much less
decisiveness than the much more standard French expression for which
a back-translation would be ‘thrust her fingers into the big red hand’:
Prelude 46. This is a wretched time for you, old boy, she [Linda] said.
Her cheeks were very white, but she smiled and curled her fingers
into the big red hand she held. Burnell became quiet.
Prelude 59. ‘Oh, dear! Oh, dear!’ said she. ‘Wait a moment [ . . . ]
A 44. Oh! chéri! chéri!, dit-elle, attends un instant [ . . . ]
B 46. Oh! là, là! chéri, dit-elle; attends un instant [ . . . ]
Prelude 51. They listened, they seemed to swell out with some
mysterious important content
Prelude 72. For all her love and respect and admiration she hated
him.
A 61. Avec tout son amour, son respect et son admiration pour lui,
elle le détestait.
B 65. Avec tout son amour, son respect et son admiration pour
Stanley, elle le détestait.
marriage to Stanley whom she loves but who is also a burden. Her main
grudge is that she is ‘broken, made weak’ through child-bearing; she
lives in ‘dread of having children’ (Bay 98). The French rendering of
‘dread’ as ‘la terreur’ (B 259/C 68) adds a greater strength of feeling and
additional connotations. In the subsequent passage, there is an unusual
syntactical arrangement in the English; the comma after ‘was’ seems to
represent a hiccup, a pause where Linda has some difficulty in thinking
what comes next. The French translations, in contrast, present normal-
ized smooth syntax. The co-construction of odd and smooth in the
ensemble of versions mirrors the unclarity of Linda’s feelings; indeed,
shortly after the admission in the following, she confesses a tinge of
affection towards the baby boy:
Bay 98. And what made it doubly hard to bear was, she didn’t love
her children.
B 259. Et, ce qui rendait la chose deux fois plus dure à supporter,
c’était qu’elle n’aimait pas ses enfants.
Bay 97. Along came Life like a wind and she was seized and shaken;
she had to go.
B 258. La Vie s’en venait pareille au vent; elle était saisie, secouée; elle
était forcée de fuir.
C 93. ce soir, les rayons d’argent avaient pour Linda quelque chose
d’infiniment joyeux et aimant. Et plus aucun bruit ne parvenait de la
mer. Elle respirait doucement comme si elle voulait absorber en son
sein cette beauté tendre et joyeuse.
The sea is a multiple signifier representing life (birth) and death (destruc-
tion), beauty and terror, timelessness, a unifying force, women; and
the reference to the sea naturally recalls Jonathan Trout’s philosophy
inspired by the breaking waves on the sea shore. The third sentence
in English is noticeably anthropomorphic, with the sea being said to
breathe and having a bosom. In French ‘it’ becomes ‘elle’ due to the fem-
inine gender of ‘la mer’, the sea. Since ‘elle’ equally can mean ‘she’, this
sentence could be referring either to the sea or to Linda; indeed, because
of the anthropomorphism the French reader may take ‘elle’ to refer to
Linda. In addition, the word for ‘sea’ in French, ‘mer’, is homophonic
with ‘mère’, meaning ‘mother’. The confounding of Linda with the sea
in our co-constructed reading signals that Linda is at one with nature
and the complexities of life. This message is beautifully displayed in the
bilingual textual play, thus affording readers of the ensemble of texts
a particular insight into the character’s experience. Mansfield specialist
Hankin provides a similar interpretation about the themes of ‘At the
Bay’. In a story that depicts how humans are divided between a long-
ing to explore the dimensions of life and a fear to leave the known and
familiar, between aspiration to freedom from family ties yet emotional
dependence on them, Mansfield provides an answer of acceptance of
these dualisms that is symbolized by a mysterious unity of the natural
and human orders (Hankin 1983, 233).
Overall the textual co-construction is shown to underline the cen-
tral quality of ambivalence of feeling of the mother character, which is
the distillation of Mansfield’s memorial/literary conception. Reading the
translations, which display variations and sometimes perceived short-
comings, in conjunction with the original texts brings to light subtleties
of characterization and themes, and thus may reveal what Mansfield was
trying to do according to Hanson and Gurr; that is, to write the ‘finer
sort of memory which can best discover the ideal essence of experience,
obscured in the confusion of immediate impressions and perceptions’
(Hanson & Gurr 1981, 16). Of course, it has to be acknowledged that
co-construction involves not only author and translators, but impor-
tantly readers of these texts, including myself. Just as in the stories
Mansfield reconstructed her past, often in order to provide meaning-
ful insights on life, readers constantly reconstruct the author’s original
46 Mapping Memory in Translation
The two types of memory that are the focus of this chapter are group
memory and electronic memory. A scholar whom we have already
mentioned, Maurice Halbwachs, is a major figure with regard to the
concept of group memory. In the early twentieth century Halbwachs
(1952 [1925]) theorized convincingly the social aspect of memory: soci-
ety is made up of groups and each social group can be thought of
as consisting of a number of members who share memory involving
past events as well as normative thinking and habitual current prac-
tices that have developed over time. It was Halbwachs who coined the
term ‘collective memory’ (‘mémoire collective’). The main groups with
which Halbwachs was concerned were family, religious group, profes-
sional group and social class group, but the term ‘collective memory’
can also be applied to larger groups, notably the nation-state. Some the-
orists warn about extrapolating the concept ‘memory’ (which originally
concerned the individual’s brain) to a social group in an over-simplistic
manner. Particular worries are using psychoanalytic terminology to
characterize a group, and reifying group memory as an abstract faculty,
a fixed thing or a social fact. Even if members of society reify memory,
according to Olick (2003, 6) the researcher should avoid this conception
and, through recognizing the fluid, processual nature of memory, treat it
as ‘mnemonic practices’, ideological projects and practices of people in
particular settings. Similarly, Cubitt (2007, 18) conceptualizes memory
as a matter of continuous interactive exchanges within the group that
over time produce effects in human consciousness. For the purposes of
this study, I prefer to combine the concepts of thing and process in the
idea that at certain points in time we can speak of knowledge, beliefs and
attitudes constituting memory that are constructed through processes
and are subject to ongoing processes and change.
47
48 Mapping Memory in Translation
The case studies in the chapter were chosen because they show two
contrasting types of informal groups of translators that have different
relations to both electronic memory and group memory. I first discuss
an internet-based community of freelance, primarily technical transla-
tors, the proz.com community, focusing on members’ relations with
electronic memory devices. The second group to be examined is liter-
ary translators who identify as feminist or as using feminist translation
strategies. I examine to what extent they link back to the founders and
the early translational strategies of this activist branch of translation
practice.
Proz.commers
And the site leaders consider that ‘there is much more participants can
do together in the future’ (proz.com). In terms of Wenger’s (1998) com-
munity development stages, proz.com is certainly in the ‘active stage’.
is, it is highly appropriate to the text type and subject matter of the
text being translated. Quality remains variable depending on language
pair. Machine translation results always require revision in order to bring
them to a high-quality standard, but it is certain that in many cases the
combination of machine and human editor is the most useful solution
for some large business translation needs (Byrne & Morgan 2013). It is
even likely that in the future the profession of technical translator may
well be replaced to a large extent by the combination of machine and
human post-editor.
Archived and current discussion forums on proz.com are a most inter-
esting source in order to investigate translators’ attitudes, since they are
an avenue where freelancers freely express their opinions on topics of
interest. The focus in the following is on particular forum discussion
threads that reveal translators’ attitudes towards electronic tools, and
translators’ conceptions of the relationship between organic (human)
memory and electronic (machine) memory. Attitudes and conceptions
are worth studying, since they relate to present and past experience
and shape future action. In order to investigate translators’ experiences
and conceptions of the role of the computer in their work, I studied
35 discussion threads dated between 2001 and 2014 on three proz.com
translators’ forums: ‘Getting Established’ and ‘Translator Resources’ (for
which I entered the key word ‘translation memory’), and ‘Machine
Translation’.
Forum discussions on proz.com about CAT tools provide a wide range
of aspects and opinions concerning the relations between human and
machine, and between human and computer memory. Emphasis is put
on the idea that the human brain and human skills and experience
cannot be entirely replaced if a quality translation is desired:
Nobody would deny that CAT tools can increase the productiv-
ity of one’s translation process. But just owning Trados [a well-
known CAT tool] doesn’t prove one’s capability of translation and
professionalism.
Trados, Wordfast DejaVu, MetaTexis and all the other CAT programs
can help, but at the end of the day, the crucial factors are your spe-
cialist skills and your ability to deliver the product in the format that
the client requires.
At the same time, various hardware and software items are consid-
ered absolutely essential for today’s professional translator, namely a
Group Memory and Electronic Memory 55
[A CAT tool] enables you to mine past work for effective translation
options that would otherwise stay ‘on the tip of your tongue’.
Often I’ll hit a tricky phrase and think ‘I know this has come up in
previous jobs I’ve done!’ With Trados, I can instantly access all the
previous sentences I’ve translated over the years that include that
particular term or phrase.
Some people have photographic memories, and others are very con-
scientious and dutifully note down every word they come across and
enter it in a carefully maintained glossary. I’m not in either category.
And I don’t need to be – because I have Translation Memory.
The longer you wait, the more memory will be lost from your brain.
Let machines do what they are better at, and you just have to do what
only humans can do with our flexible brain.
56 Mapping Memory in Translation
Forum contributors also say that the CAT tool is more useful in certain
situations. The first is if it is used over a long period of time so that the
translator has built up the translation memory or memories and likewise
furnished the terminology database(s). The second is if the translator
knows the tool intimately and so can exploit all its potential functions,
making it thus a more flexible tool; such a CAT tool expert is called a
‘power user’ on the forums:
It is noted that some translators ‘trust’ CAT too much and adopt
CAT suggestions in the translation being done without sufficient reflec-
tion. Here it seems that the ‘tool’ may start becoming the master. Other
disadvantages mentioned are the complexity of certain CAT tools, and
the high price. However, a large number of translators state that the
price is quickly recouped by the increased productivity of the translator,
and other benefits already mentioned make the financial investment
worthwhile.
The question of price brings us into the social domain. There are
now a number of competing CAT tools, ranging from free tools avail-
able online to expensive ones. Forum translators discuss the virtues and
developments of various tools. Most importantly, translation agencies
often require a translator to have a CAT tool, and generally a particular
one, with the most common being Trados. Trados has been known as
the ‘industry standard’, although this status is criticized by a number of
forum translators and other brands are gaining ground. With regard to
work for an agency, if the translator does not have the required tool, he
Group Memory and Electronic Memory 57
or she probably will not get the job. Thus there is great social pressure
for translators to become CAT equipped. Such issues of ownership of
a CAT tool may soon, however, become a thing of the past, for in the
burgeoning development of cloud-based translation platforms, it is not
necessary for translators to have desktop translation memory applica-
tions, as all resources and tools are available on the platform (Kelly et al.
2011, 85). The advantages of CAT for translation agencies are obvious:
quicker jobs and reduced costs, since lower prices are paid for transla-
tions that include TM matches. The translators on the forums debate
to what extent such ‘discounts’ are fair to translators, but they seem to
have become standard. CAT tools allow the client to provide a transla-
tion memory and/or termbase, which translators consider very useful.
Another interactive advantage of TM is the possibility of sharing the
memory, and thus having a team of translators working on a big job
with consistency in the translation product.
Although some translators express resistance to CAT and fear of
change, most accept the situation of progress from ‘primitive’ media
and tools such as pen and paper to the current CAT tools:
Not too long ago, the dividing line between translators was the use of
a computer for their work, then the use of the Internet [ . . . ] CAT tools
are in my opinion only the next step down the line. And just like all
translators here obviously would agree that they couldn’t do their job
with the same efficiency without computers or the Internet, the num-
ber of people agreeing that they couldn’t do their job as efficiently
without the use of a CAT tool is constantly growing.
[MT] makes work a lot less rewarding since a machine dictates the
general guidelines of your style and writing. It sounds a bit sad to
become a freelancer thinking that you will be your own boss . . . to
become the servant of a machine translation tool.
In contrast, some translators say that they find MT useful and enjoy
incorporating it in their work. Note the positive but somewhat ironic
comment about ‘being a servant’ in the following:
Indeed, if ‘fun’ is equated with interest and creativity, there are differ-
ent types of human creativity; one type is dealing with the way in which
technology brokers translation (O’Brien 2012). Furthermore, rather than
perceiving themselves as devalued and dehumanized by technology,
translators may see themselves as being freed from boring, repetitive
tasks, and thus able to take on subtler, more complex tasks:
When you buy your own program and customize it into your own
style, it is a very helpful tool.
a highly structured man-machine collaboration environment gives
the enterprise a fighting chance at producing compelling and accu-
rate if not quite human quality in order to communicate with its
global customer base.
since humans first began crawling around this ball of mud, we have
always searched for ways to make technology improve our lives.
The way in which human translators use and improve the usefulness
of CAT tools in the course of their translation work, the (re)training
of machine translation engines, and the continuous development of
new or modified CAT and machine translation systems by techno-
logical experts in order to better respond to translation needs are all
examples of the dance of agency. In these cases it is the interplay of
human and computer memory that is the crux of the matter. There
are also clearly social and economic forces involved as individual trans-
lators interact with each other (sometimes forming sub-groups such
as ‘power users’) and comply with translation agency, institution and
client demands regarding technology whose development is motivated
by its economic advantages. In the process of ‘reciprocal tuning of tech-
nological and social worlds’ (Olohan 2011, 350) there are moments
62 Mapping Memory in Translation
more fluid, multiple approaches. Martin (2005, 35) considers that the
work of the early Canadians was on the whole based on a universalized
definition of women as oppressed by and opposed to males and their
patriarchal language; an important aim was to construct a female cul-
ture/language. Recent post-structuralist approaches to feminism have
wanted to get away from oppositional binaries, universalist homoge-
nizing definitions, and focus on a single identity category. Attention
shifted to the tremendous variations of women’s experiences in the
world; the fluidity of gender; local performative constructions of gen-
der; and the dynamic intersection among a number of an individual’s
identifications in different contexts. As Gayatri Spivak says: ‘tracking
commonality [of “woman”] through responsible translation can lead
us into areas of difference and different differentiations’ (Spivak 1993,
193). Carol Maier (1998), finding both ‘feminist’ and ‘woman-identified’
conceptions restricted, has adopted the notion of ‘woman-interrogated
translation’, which allows her when translating to interrogate gender
definitions and participate in redefinitions, interact with any gender
identities including mixed and changing gender characteristics, and
remain open to individuals’ multiple (concurrent or changing) iden-
tifications (not only gender), as befits human complexity. Although
acknowledging her own gender identification, when translating she
strives to keep it ‘in abeyance’ in order to respond openly and sensitively
to the source text, and to take responsibility for performance of that
text in translation. With a similar emphasis on performativity, Godard
(1991) coins the term ‘transformance’ to describe translating women’s
texts as an interlingual, intersubjective and transformative mode of
performance.
Possibly one effect of non-fluid thinking was the tendency of the
early Canadian feminist theorists/translators to equate feminist with
female. In her 1991 article Flotow writes that Howard Scott is ‘the only
male who describes himself as a feminist translator’ (Flotow 1991, 71),
as if this were very much an exceptional kind of situation. However,
David Eshelman (2007) unabashedly writes about espousing feminist
translation strategies in his translation of a play about feminism by
Dominique Parenteau-Lebeuf. In Eshelman’s close collaboration with
the playwright, he felt that he as the ‘apprentice’ was in the less powerful
role, such that the more typical gender power differential was trou-
bled, adding indeed another type of feminist dimension to the project
(Eshelman 2007, 24).
Another challenge to the early Canadian feminist writing and trans-
lation practices was to say that they grew out of a specific social and
66 Mapping Memory in Translation
new ones. Yet this in the end is not of great importance, since as
Massardier-Kenney says, it is not the strategies themselves that count
but the ideology informing the use of the strategies; they are put to
use for feminist purposes. It is also not frequency of use of strategies –
a notion on which Wallmach (2006) depends to criticize metatexts by
feminist translators as overblown – that is uppermost in importance,
since one prominent instance of a strategy, for example in the title of
the novel, can have a huge ideological and poetic impact. There may
be strategies that the early feminist translators neglected. Massardier-
Kenney (1997) highlights an important strategy that was not explicitly
considered by the Canadian community: ‘recovery’. Recovery consists of
widening the canon by rediscovering, publishing and translating texts
written by women in earlier eras. Massardier-Kenney also extends the
importance of intertextuality for feminist translators to the notion of
‘use of parallel texts’, whereby translators make use of analogous target-
language literary texts by women writers in translating source texts that
may or may not be overtly feminist.
Regardless of challenges to early Canadian feminist translation, the
memory of their ideological motivation, concepts and practices remains
strong. In situations of social injustice regarding women, it may well
be warranted for writers and translators to adopt strong interventionist
stances and accept essentialism for strategic purposes. Feminist writ-
ing and translation can thus be a political practice with aims of social
change. Feminist translation may also simply be a matter of doing jus-
tice to the source text in conveying its themes and poetico-linguistic
nature. Circumstances are variable. Indeed, it is always wise when
comprehending translational action to take into account a range of
parameters of the translating situation such as the nature of the source
text, the translator’s interpretation of the source text, specific linguistic
and literary resources available, norms and preferences of the publishing
house (which may be imposed by editors) and the socio-literary tar-
get context, relevant aspects of the broad sociopolitical context, and
the goals of the translator. Let us examine, therefore, some actual con-
texts and cases of contemporary gender-conscious translation in order
to investigate to what extent these translators are/consider themselves
successors to the Canadian pioneers.
The North American French–English context continues to produce
gender-conscious writing and translating. When writing about his
English translation of French Canadian dramatist Dominick Parenteau-
Lebeuf’s play Dévoilement devant notaire (2002), David Eshelman (2007)
68 Mapping Memory in Translation
equivalents of female poets and female ‘us’; and she splits ‘children’ into
‘daughters and sons’ in her translation in order to make the feminine
visible (Bengoechea 2011, 419). This strategy could be characterized
as feminist ‘hijacking’, in parallel to Borges’s ‘masculinist hijacking’
elsewhere. Each translator reformulates the meaning in line with a par-
ticular ideology available at a particular time and place in history, for as
we saw earlier in the case of a translation of Nicole Brossard, the Spanish
socio-literary sphere has not always been accepting of feminist writing
and rewriting. Serrano (2005, 121) locates the greater openness to fem-
inism and other gender/sexual-based ideologies in Spain as occurring
from about 2004.
The second area of focus in the Spanish context noted by Brufau
Alvira (2011) relates to cultural identities: the objective is to promote
the political claims of women and minority groups. Here an impor-
tant suggestion is made that Brufau Alvira names ‘feminist intersectional
translation’. This approach aims to take into account multiple identities
and co-occurring potentially discriminatory areas (for example gender,
ethnicity, nationality, social class, location, status such as migrant) in
line with the recognition in today’s feminism of the complexity of
identity, as mentioned earlier. The content of the source text is of
course an important influence: a source text that features poor African
American women speaking their sociolect, or description of the par-
ticular cultural practices involving women in a rural region of India,
may be a good candidate for an intersectional approach. Brufau Alvira
affirms that, in contrast with some more rigid feminist models, the
intersectional translation approach requires a flexible outlook regarding
translation strategies and choices, since a variety of different techniques
may contribute to the goal of promoting equality. Another non-rigid
feminist model proposed by Carolyn Shread, ‘metramorphosis’, may
allow intersectionality to become explicit in the translation where it
was not in the original. Metramorphosis refers to the feminine psy-
choanalytic Symbolic concept of ‘matrix’, which supplements rather
than replaces Lacan’s masculine phallus. With regard to translation,
the outlook is one of generativity, expansion and development. Shread
(2007), for example, introduces Kreyol into her English translation
(in view of the Kreyol-speaking Haitian American readership) where the
original Haitian female-authored text was in standard French. My dis-
cussion of Brufau Alvira and Shread together illustrates how there
are many links across national boundaries and languages between
like-minded contemporary approaches and scholars who are aware
Group Memory and Electronic Memory 71
also shown that in different ways for the two groups the identity as
a group depends on foundational principles and practices (e.g. sharing
ideas in discussion forums and question sessions; feminist translation
approaches and strategies), whose memory is retained in the present
through continuing to espouse those principles and practices at the
same time as new developments in the community and in practices are
embraced.
4
Textual Memory
75
76 Mapping Memory in Translation
Retranslation of Zola
Rigney (2010, 349) lists ‘translation into other languages’ as just one
of the ways in which a literary work as an ‘agent’ gives rise to further
cultural activities. The literary work can also play the role of ‘stabi-
lizer’ in figuring a particular time period in a memorable way that
provides a frame for later recollections. Emile Zola’s novels have served
to depict late nineteenth-century France in a striking and memorable
way, both for readers of the original French texts and for readers of
their translations in other languages. Rigney also writes of the literary
work becoming an ‘object of recollection’ (2010, 351) itself in other
media and forms of expression, and she highlights how remediation
of the literary work as object of recollection is an important way of
keeping the narrative up to date; that is, memorable according to the
norms of the contemporary group. This seems to be the main reason for
retranslation of canonical novels. Zola was chosen for the case study,
not only as a well-known author whose works have given rise to multi-
ple retranslations, but also as an innovative novelist who championed
the right to communicate in his goal to provide a depiction of social
reality that did not shy away from explicit treatment of such topics
as working-class poverty, illness, alcoholism and prostitution. However,
due to censorship undertaken under or in view of the Obscene Publica-
tions Act (1857) in Britain at the time (when ‘obscenity’ had a broader
meaning than today), the right to communicate Zola’s works freely in
translation was far from guaranteed (Brownlie 2007).
The case-study corpus comprises Emile Zola’s novel Nana and its five
main British translations. I have labelled the translations with letters
from the alphabet to aid presentation: A is the 1884 translation pub-
lished by Henry Vizetelly (the translator is anonymous); B is the 1895
translation by Victor Plarr; C is the 1956 translation by Charles Duff;
D is the 1972 translation by George Holden; and E is the 1992 transla-
tion by Douglas Parmée. The number of retranslations indicates that the
text is a transcultural memory site, and according to its latest translator
is destined to remain so:
Nana will surely continue to charm and outrage the prurient and
the pious, the student of social and political relations or of the psy-
chology of sex and crowds, the feminist, the male chauvinist, and
of course the sturdy ‘general reader’, who will ensure that this will
remain amongst the most widely read of Zola’s novels. (Introduction,
Zola 1998 [1992], xxvi)
80 Mapping Memory in Translation
and religious conservatism of the time (Weeks 1981; Perrin 1969). The
effect of the Victorian middle-class ideology is apparent in the way
Translation A was undertaken. The contextual background to Transla-
tion A (1884) is that the publisher, Henry Vizetelly, wished to publish
popular editions in English of Zola’s works. Given the aim of publication
for a broad readership, the powerful middle class and its ideology, and
the threat of prosecution under the Obscene Publications Act, the pub-
lisher/translator undertook ‘self-censorship’ in the translation (Merkle
2000). In order to ensure the existence and survival of the translation,
such action was needed. Later eras were more relaxed in mores with
attention to matters of freedom of speech and communication; sub-
sequent translations do not show the heavy degree of self-censorship
of the first. Reinstating renderings of certain elements of the original
in order to provide a more complete memory of the source text is an
important motivation for retranslation. Let us examine some examples.
Minor omission is a common way of dealing with ‘offensive’ parts of
the source text in Translation A. In the first example the list of body parts
of the original is replaced by the single term, a superordinate, ‘body’,
whereas the retranslations do not operate this reduction:
Example 1
Nana 159. . . . avec ses rires, avec sa gorge et sa croupe, gonflés de vices
[with her laughter, her bosom and her rump swollen with vices]4
C 117. with her laughter, her bosom and her rump swollen out with
wickedness
D 155. with her laughter, her breasts and her crupper, which seemed
swollen with vice
E 129. with her laugher, her breasts, the curves of her buttocks [ . . . ]
vicious to the core.
Example 2
D 96. ‘All the same, she’d be all right in bed,’ declared Fauchery.
E 74. ‘All the same, she’s eminently bedworthy’, said Fauchery.
Example 3
Nana 388. Nana était enceinte de trois mois [Nana was three months
pregnant]
A 324. Nana was three months enceinte
B 364. Nana had been in the family way for the past three months
C 313. Nana was three months pregnant
D 385. Nana had been pregnant for the last three months
The examples already given relate to sex, sensuality and the body.
Religion is another area in which self-censorship is undertaken in Trans-
lation A. ‘God’ (‘Dieu’) is not used in expletives. Finding any similarity
between religion and prostitution would certainly not have been accept-
able to the Victorian church.5 In the following passage Nana in a
stage role is compared with God; Translation A makes impossible any
reference to the Christian God:
Example 4
that, illuminated in the midst of the crystal, in the air, like a good
God.]
A 389. Paris would ever see her thus, beaming in the midst of the
crystal, poised in the air like a goddess.
B 436. Paris would always picture her thus – would see her shining
high up among crystal glass like the good God Himself.
C 378. Paris would always see her like that: brightly illuminated in
the centre of the crystal, high in the air, just as a good God might be.
D 460. Paris would always see her like that, shining high up in the
midst of all that glittering crystal, like the Blessed Sacrament.
E 415. Paris would always see her like that, blazing with light in the
middle of all that crystal, floating in the air like an image of the good
Lord.
Example 5
Nana 416. ce fleuve d’or dont le flot lui coulait entre les membres
[this river of gold whose stream flowed between her limbs]
C 336. this great river of gold, the flood of which ran between her
legs
Example 6
A 63. The big easy-chair had a tumbled look, and a curve in the back
which now rather amused him.
B 74. The big chair had a rumpled look – its nether cushions had been
rumbled, a fact which now amused him.
C 57. The big chair had a rumpled expression with its back cushion
reversed; and now it amused him.
D 84. The big chair had a rumpled look, its back a suggestive slant
which now amused him.
86 Mapping Memory in Translation
E 63. That large armchair had a saucy look, its back was tipped up in
a way, which, on reflection, was amusingly suggestive.
Example 7
Nana 199. éprouvant cette sorte d’obsession qu’exercent les filles sur
les bourgeoises les plus dignes. [feeling the kind of obsession that
loose women inspire in the most worthy middle-class ladies.]
A 159. experiencing that kind of witchery exercised by gay women
over the most respectable ladies.
E 166. with the sort of obsessive fascination that the most respectable
women feel towards ladies of easy virtue.
Our second case study concerns the memory site of ‘human rights’. The
political right of democratic election and representation, the civil right
of an equitable justice system, the right of freedom of expression and
the right of a people to self-determination are just some of the human
rights that we recognize today, which evolved over a long period of
time through being worked out in a series of great historical docu-
ments dealing with rights. Among these documents the following are
prominent: Magna Carta (1215); the Scottish Declaration of Arbroath
(1320); the Petition of Right (1628); the English Bill of Rights (1689);
the American Declaration of Independence and Virginia Bill of Rights
(1776); the French Déclaration des droits de l’homme et du citoyen
(1789); and the Universal Declaration of Human Rights (1948). In this
centuries-long chain of texts, each document was inspired in its con-
tent by earlier documents in the chain; in other words, each document
depended on and embedded the memory of earlier documents. At the
same time, each document took the thinking on rights one step for-
ward, in much the same way that memory is not a matter of repetition
but of reconstruction in the new present context. The documents were
written in different languages, Latin, French and English; interlingual
translation played a vital role in facilitating communication of the doc-
uments to different linguistic constituencies. Mechanisms that were just
as important in the development of rights discourse were reworking of
a translated text in a new document, intralingual translation (resulting
in interpretative transformations in a new document in the same lan-
guage) and other types of contextual and material changes. From the
point of view of users of documents, whether the document was a trans-
lation from another language or not did not matter; they made use of
texts, reiterated and built on ideas embodied in texts, regardless of the
linguistic status of the texts on which they drew. It will be shown in this
section that interlingual translation is a significant process that com-
bines with other processes in the operation of textual memory. I first
introduce the network of great historical documents, before examining
the conditions and mechanisms of the gradual diachronic construction
of the ‘human rights’ memory site.
90 Mapping Memory in Translation
Dissemination
A fundamental condition for the memorialization of texts is their prop-
agation. Memory cannot occur without people first having knowledge
of texts, and memory sites of famous documents and concepts are
built up through continued reiteration. Multiple dissemination of our
Textual Memory 93
group of texts has taken place, greatly aided by technology in the form
of the printing press and more recently digital forms of storage and
propagation. With regard to crossing linguistic, cultural and temporal
boundaries, interlingual translation has played an important role.
For the medieval documents written in Latin, Magna Carta and the
Declaration of Arbroath, translation into the French and English ver-
naculars was necessary for wide dissemination: knowledge of Latin has
been restricted to an elite throughout the centuries, so vernacular trans-
lations have been essential in ensuring knowledge of and maintaining
memory of the documents. Let us consider early vernacular translations
of Magna Carta. J.C. Holt (1974) has identified a French translation of
Magna Carta produced in the same year as the original (1215), which
he says was used to facilitate communication of the charter’s content to
people of the English shires. At that time the ruling class in England was
French-speaking. Interestingly, the copy of this early French manuscript
translation was found not in England, but in France at St Giles’ hospi-
tal in Pont-Audemer, Normandy. This indicates that the text travelled
to France, and that the vernacular translation contributed to ensuring
familiarity with the text on the European continent. The French vernac-
ular version would also have been useful in making the text known in
Scotland, since at that time the French language brought by Norman
settlers had been adopted by the major native families with whom they
intermarried, the apogee of this hybrid culture being at about the turn
of the twelfth and thirteenth centuries (Duncan 1970, 6). M.T. Clanchy
(1993, 220) argues that the fact that there is no extant early English
translation of Magna Carta does not mean that it did not exist. On the
contrary, the king’s sheriffs and other officers were ordered to make the
charter known throughout the land, and there is evidence that public
readings were made of the charter in both English and French during
the thirteenth century. In later times, propagation of Magna Carta and
the Declaration of Arbroath in English-speaking countries has depended
heavily on English translation. The first translation into English of the
Declaration of Arbroath was published in 1689, and it is thanks to this
and subsequent English translations, reprints and reiterations that its
status became ‘mythic’. It is suggested that a copy of the first pam-
phlet translation of the Declaration of Arbroath reached the US colonies
(Cowan 2003, 14).
The important language combination for translation involving two
vernaculars in our network of documents is translation between English
and French. The revolutionary American documents (Declaration of
Independence and state constitutions and bills of rights) were translated
94 Mapping Memory in Translation
from English into French. Between 1777 and 1786, French transla-
tions of the state constitutions and bills of rights were published in
France at least five times7; the most influential publication was by La
Rochefoucauld d’Enville in 1783 (Marienstras & Wulf 1999, 1302, 1305).
French translations of American texts presented memory of the source
texts that had a powerful influence on ideology in the present new con-
text, and on formulation of the famous French Déclaration of 1789.
In the reverse direction, the most noticeable influence of translation of
the French Déclaration des droits de l’homme et du citoyen (1789) into
English has been its uptake in formulations present in the Universal
Declaration of Human Rights (1948). The supposedly final point in our
network of documents, the Universal Declaration, is not in fact the end,
because this document continues to be translated into all the world’s
languages in order to ensure dissemination of its message. To date it has
been translated into 389 languages. This translation effort is an indica-
tion of how the United Nations has aimed to make universal human
rights the standard of international justice today.
As we have seen, an intertexual memorial web can be traced, a progres-
sion of multiple documents and concepts regarding rights. Interlingual
translation (notably from Latin to English and French, and between
English and French) took on an important function in this process in
making texts widely available to broader audiences. Thus, interlingual
translation contributed to building transnational and transcultural
memory through enabling the influence of great historical documents
in different cultural and linguistic spheres, and contributed to the long
process of international construction of shared ideals with respect to
rights. Translation has participated not only diachronically but also
synchronically in keeping the texts alive: all of the texts in our net-
work are well known today, including those written many centuries
ago; they have been maintained in the current canon of memory due
to reiteration in various modes, often as translated texts.
seventeenth century and particularly in recent times, the call for auton-
omy in Scotland has revived reference to the right of self-determination,
of which an embryonic evocation occurs in the Declaration of Arbroath.
Remembering earlier documents through the prism of the present leads
to anachronisms: one example is considering that Magna Carta affirms
the right of trial by jury; another that calls for freedom and rights in
various historical documents concern the whole population (it was not
until the twentieth century that universal suffrage became an issue and
reality in Western countries). As a general movement over the centuries,
changing social and intellectual conditions have allowed the memory
of earlier documents embedded in subsequent documents to be trans-
formed in two fundamental directions: towards democratization and
towards universalization.
Specificities of the social environment are expressed or understood
in language, and in the language of texts. Perhaps the most insidious
case involving transformation is where the ‘same’ words have changed
meaning over time in new social contexts. There are several exam-
ples of this in the Declaration of Arbroath involving translation into
English. Mark P. Bruce (2007, 33) argues that the Latin ‘libertas’ in the
fourteenth-century context could mean state or individual freedom as
today, but more commonly meant special privilege proprietary to per-
sons in authority. The contemporary translation of the term as ‘freedom’
evokes democratic rights, and excludes the fourteenth-century complex
of meanings. A second example is ‘communitas’ or ‘community’. Again
in its current sense this term evokes a broad group of people, whereas at
the time the ‘community of the realm’, which is said to be represented
by the document, was a group of barons, of ‘wise men’ (Fergusson 1970,
28). Finally, ‘nacio’ in the fourteenth-century context refers to people
obedient to a king, with no specific sense of ethnic or cultural distinc-
tiveness (Broun 2003, 7), and therefore does not involve the sense of
today’s ‘nationality’. Overall, rather than concerning the rights of a lim-
ited number of barons, these linguistic features mean that Arbroath is
remembered as invoking the rights and liberties of the whole country
and its people. A conscientious translator/commentator might choose
to footnote the terms discussed here, but such is generally not the case,
particularly when sentences are decontextualized and transported into
popular contexts.
Another source of transformation in memorial construction of a text
is the greater flexibility of translations as compared to original texts,
which means that additions, deletions and transformations can be made
to translated texts; these may reflect an interpretation influenced by the
Textual Memory 97
and by the said Great Charter and other laws and statutes of this
your realm, no man ought to be adjudged to death but by the laws
98 Mapping Memory in Translation
Compare also article eight from the Virginia Bill of Rights (1776), which,
through elaboration, places more emphasis on the individual’s rights
and incorporates explicitly the notion of trial by jury, often said to stem
from Magna Carta:
That all men are by nature equally free and independent, and have
certain inherent rights, of which, when they enter into a state of soci-
ety, they cannot, by any compact, deprive or divest their posterity;
namely, the enjoyment of life and liberty, with the means of acquir-
ing and possessing property, and pursuing and obtaining happiness
and safety.
The first two articles of the French Déclaration des droits de l’homme
et du citoyen embed memory of the American ideas, but with a more
forceful exposition by declaring that the protection of these rights is the
goal of governments:
[Article 1: Men are born and remain free and equal in rights. Social
distinctions may be based only on common utility.
Article 7: Nul homme ne peut être accusé, arrêté, ni détenu que dans
les cas déterminés par la Loi, et selon les formes qu’elle a prescrites.
Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres
arbitraires, doivent être punis; mais tout Citoyen appelé ou saisi en
vertu de la Loi doit obéir à l’instant.
The final link in our series of excerpts from the network of documents
is the first sentence of the first article of the Universal Declaration of
Human Rights (1948). One of the main drafters of the Declaration was
Frenchman René Cassin, who believed that the French rights tradition,
focused on the equal legal standing of all citizens, should be expanded to
the international level (Hoover 2013, 238). The first sentence of the first
article is very close to the first article of the French Declaration, except
that ‘men’ is replaced by ‘human beings’, reflecting the very different
twentieth-century social context with regard to attitudes towards and
roles of women, as compared with the eighteenth century:
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
(United Nations 1948)
Everyone has duties to the community in which alone the free and
full development of his personality is possible.
Liu stresses that not only was there plurality of thought in its gene-
sis, but the translation of the Declaration into 389 different languages
has meant that the document has traversed and been embedded with
multiple philosophical and cultural traditions (Liu 2014; Hoover 2013).
It is important to note that the social environment in a particular
country or cultural sphere is not monolithic: conflicting ideologies,
memories and traditions may co-exist and have an impact on linguis-
tic practices. In France today the memory of the French Revolution and
of its fundamental declaration, whose title contains the words ‘droits de
l’homme’ [rights of man], has been so strong and is such an important
part of French national identity that the expression ‘droits de l’homme’
as the standard way of expressing ‘human rights’ has become firmly
entrenched in the language and the culture. However, the expression
is challenged today by French feminists (see Delphy 2007), who sig-
nal its potential ambiguity and dislike the use of ‘homme’ [man] as a
generic term. Furthermore, in other parts of the world where the French
language is spoken as an official language, alternatives are being used,
notably ‘droits humains’ (literally ‘human rights’) and ‘droits de la per-
sonne’ [rights of the person] (see CEDAW session reports). It seems that
these alternatives to ‘droits de l’homme’ both stem from translation.
‘Droits humains’ is quite obviously a literal translation from English.
‘Droits de la personne’ reflects the desire not to give in to translationese,
to find an expression that sounds natural in French; it is an intralin-
gual translation that draws on the resources of the French language.
It is difficult to predict what will happen with this issue. Edward Shils
Textual Memory 101
(1981, 206) points out the strong social tendency of reverence towards
the past, particularly towards ‘charismatic periods’ as the French Revolu-
tion surely was, with the Déclaration as its most prestigious document.
Yet traditions do change in response to contact with alternative tradi-
tions, and in response to changing circumstances and beliefs in society
(Shils 1981), as we have shown amply in the discussion of the network
of texts. In the case considered here, translation offers the possibility
of alternatives and choices that can challenge an entrenched linguistic
tradition; translation offers the possibility of reframing, providing a just
and invigorating renewal of the great French memory site. Thus, trans-
lation can participate in both the construction and the deconstruction
of the memory of famous documents and their concepts.
As well as social framing, a further type of framing that is pertinent
to the memorialization of texts is material framing. The original texts
and early copies of both Magna Carta and the Declaration of Arbroath
Figure 4.1 The Declaration of Arbroath of 6 April 1320 showing its material
appearance (National Records of Scotland, SP13/7)
102 Mapping Memory in Translation
are medieval parchments with wax seals attached to the bottom (see
Figure 4.1). Later print versions and print translations lose such fea-
tures of manuscript production. Bruce (2007, 139) argues, therefore,
that the texts become mechanically mass-reproduced objects, which
implies mass consumption and mass comprehensibility and relevance.
The material features of English print versions and translations thus
reinforce the broadening of representation of meaning of the baronial
charter and the baronial letter. So too do popular contemporary material
environments such as internet sites, fridge magnets and T-shirts.
With regard to fridge magnets and T-shirts referring to the Declaration
of Arbroath, it is certainly not the whole document that is cited, but just
one famous sentence in English translation:
It is in truth not for glory, nor riches, nor honours that we are fight-
ing, but for freedom – for that alone, which no honest man gives up
but with life itself. (Fergusson 1970, 9)
It is also the case for Magna Carta that the famous chapter 39, quoted
earlier, has been similarly cited and referred to alone out of its origi-
nal context. The fact that the famous sentences are widely known in
English and the memorialization of just one sentence facilitate univer-
salization of import in the modern era. The original context of medieval
England and medieval Scotland, their specific social systems and modes
of thought with their Latin documents, are easily forgotten when the
text is absent with the exception of a modern English translation
of one isolated sentence. Decontextualization and recontextualization
constitute co-textual framing, which is an important element in the
construction of memory (and partial forgetting) of past documents.
A very different case of recontextualization is provided by the French
Déclaration des droits de l’homme et du citoyen. In contrast to one
sentence being picked out and recontextualized, the whole of the
eighteenth-century document has been embedded in a twentieth-
century document of great importance in France, the current Constitu-
tion of 1958 (revised in 2008). The preamble of the Constitution opens
as follows:
The problem is that the Latin ‘vel’ in the final phrase can mean ‘and’ or
‘or’. So it is not clear whether ‘the lawful judgements of peers’ and ‘the
law of the land’ are to be taken as jointly required, or as two alternative
procedures. Holt (1965, 227) argues that they were intended as loose
but not exclusive alternatives: men should be judged by their peers or
by some other method that was in accordance with the law of the land.
Consideration of interlingual renderings thus highlights interpretative
matters, and refines thinking on and memorial reconstruction of the
famous document.
The network of documents studied involves the domain of peo-
ple’s rights. These crucial concepts have been kept alive, reshaped and
developed through remediation, which institutes individual famous
documents, the network of documents and the fundamental concepts
as transcultural memory sites. Interlingual, intralingual, material and
co-textual translation/transformation have played an important role
in the dissemination of ideas and in the memorial construction and
deconstruction of the texts, involving shifts of meaning in new cul-
tural and historical contexts. Overall, the proliferation that is inherent
to remediation contributes to both the maintenance and the stability
of memory of a great historical document, as well as to change and
renewal in memory, which are necessary features of cultural survival
and development.
106
National and Transnational Memory 107
questioning the basis of the field of memory studies, Erll (2011) argues
that too much attention has been given to national memory in a static,
self-contained, homogeneous framework. She proposes that instead the
focus should be on memory as movement. Erll (2011, 12) affirms that
in the production of cultural memory people, media, mnemonic con-
tents and practices are all in motion. Memory has in fact always been
constituted through movement across territories: consider, for example,
the wide influence of the ancient Greek thinkers; in our contempo-
rary world the ease of movement of people and cultural products as
well as electronic communication have increased this phenomenon.
All types of memory in fact involve movement. With respect to social
units, not only are they fluid and interacting, but social memory can
only be created through motion between minds and media, and the
movement of ideas among individuals in the group. As for other types
of memory, the individual mind partakes of intersecting memories of
many groups; textual memory involves travel and transformation; and
of course electronic memory relates to flows of data and algorithms.
In this chapter I consider the notions of both national memory and
transnational memory, which consists of shared memory across national
borders. Transnational memory may be created in various ways. First,
memories of shared experiences can be acknowledged, such as memo-
ries of similar experiences of people from countries that were involved in
the same war. Secondly, knowledge of the history and historical cultural
products of one country can be propagated in another, thus creating a
shared border-crossing memory. Thirdly, in a comparative mode mem-
ory of events that occurred in one geographical and temporal space
may be linked notionally to events in a very different geographical and
temporal space, such that commonalities can be recognized despite the
differences; this is Rothberg’s (2009) ‘multidirectional memory’. Inter-
national movement and contacts including colonization, migration,
trade and various types of communication have been a source of such
sharedness. Sharedness does not mean sameness of understanding or
manifestation, since movement across time and space necessarily results
in some hybridization.
With regard to the spreading of knowledge and of cultural products
transnationally, translation into different languages has played an essen-
tial role. In Chapter 3 I mentioned early examples of vast civilizational
transfer of scientific and philosophical knowledge through translation
in Baghdad and Toledo, and I discussed translation of feminist texts
involving both ideas and textual practices as playing a central role in
the development of a transnational feminist ideological, writing and
National and Transnational Memory 109
The case study for this chapter concerns the author Sir Walter Scott
(1771–1832) and his works. Scott was chosen for several reasons. He was
an author whose novels were translated into a great many languages;
this translation abundance was reinforced by further remediations in
various other forms such as theatrical versions. The novels were histori-
cal novels and they played an important role in popularizing this genre.
The type of content of the novels combined with the abundance of their
translation and remediation offers an exemplary case for studying the
role of translation in spreading knowledge of other people’s histories.
Furthermore, the case offers an example of how translation contributes
to constituting widespread transnational memory of cultural products.
Scott also allows us to pursue the human rights theme, since he was
often taken, particularly by readers of the translations, to be a defender
of less powerful ethnic groups and cultures.
Walter Scott was the most famous and celebrated English-language
author of the early nineteenth century. Many consider him to be the
founder of the ‘historical novel’, although this mode of writing has
antecedents before the nineteenth century, and Scott synthesized ele-
ments of what had gone before (De Groot 2010, 12). Most of Scott’s
novels dealt with the fairly recent past of Scotland, but his best-known
novel today, Ivanhoe (1819), dealt with medieval England. Scott’s genre
of historical novel was innovative in that it combined detailed descrip-
tion of customs, artefacts, the environment and life at the historical
time; imaginary ordinary people as the main characters with famous his-
torical figures such as kings in the background; and a strong adventure
story component (Wesseling 1991). His historical novel was a vehicle
for conveying historical knowledge that was complementary to histo-
riographical writings at the time in that it brought to life the daily
110 Mapping Memory in Translation
organizing principles of the book were not derived from those sources
but from Ivanhoe: namely the Saxon/Norman divide (in class, race, tem-
perament and ideals), the continued sense of Saxon identity throughout
the Anglo-Norman period, and the belief that progress was achieved by
a Saxon undercurrent to the Norman power structure (Simmons 1990,
92). For our purposes it is interesting to note the monumentality and
procreativity of Scott’s work, as well as the powerful influence of ideas
about the past circulating in different genres, in different countries and
in different languages, often facilitated by translation.
Some of the readers of Scott’s works in translation were writers,
who were inspired to follow his model and write Scottian historical
novels themselves using their own local subject matter. The Scott-
inspired historical novels in different languages embodied genre-based
textual memory of his oeuvre. Scott’s literary influence on writers was
felt widely throughout Europe; cases of specific emulation of his style
of historical novel occurred among French, Belgian, German, Italian,
Austrian, Czech, Hungarian, Polish, Russian, Spanish, Slovenian and
Scandinavian writers (Pittock 2006a). The process through which this
happened can be categorized as a phenomenon of multidirectional
memory (Rothberg 2009). As mentioned previously, this is the type of
transnational memory construction whereby people link memory of an
event that is familiar from their own history with memory of an event
from a very different geographical and/or historical era. Often the effect
of this is to reinforce a particular interpretation of the local memory.
Scott espoused the national essentialism of his day whereby a nation
was linked to an essence of which its history was a part; he combined
this with picturesque descriptions of national locations. A number of
his novels depict the relations between a smaller/less powerful/more
traditional national or ethnic group and a larger/more powerful/more
modern national or ethnic group. Scott provided templates that served
as analogues for other national and ethnic situations in which a ‘small’
nation or ethnic group was striving to establish its distinctiveness within
a larger dominant framework.
Monnickendam (2006) recounts Scott’s role in Catalan nationalism.
Barcelona was the centre of publication for Scott’s novels in the Iberian
peninsular. In Catalonia Scottish history as depicted by Scott was seen
to have analogies with Catalan historical events and situations. After the
War of Spanish Succession in 1714, a multi-kingdom model was replaced
by a highly centralized unified state; the Catalan parliament was abol-
ished, and Castilian replaced Catalan as the official language. Scott
depicted Jacobite attempts to recover the British throne, the persecution
National and Transnational Memory 115
Another mode of the deep embedding of Scott and his works in cul-
tural life and memory was the use of his novels’ titles and characters’
names in everyday contexts such as names of places, ships, railways,
companies and even dinner sets. This extension of Scott to the every-
day material world occurred massively in English-speaking countries; for
example, there are towns, districts and streets called ‘Waverley’ (the title
of Scott’s first novel and the name of the series of novels) in Australia,
New Zealand, Canada, Ireland, South Africa, India and the United States
as well as England and Scotland (Rigney 2012, 1). Most interestingly
for our purposes, we find a similar phenomenon involving translation:
place names on the European continent that evoke Scott and his char-
acters, such as an eating establishment in the French town of Honfleur
called ‘Ivanhoé’ (see Figure 5.1). This demonstrates how Scott’s works
have become part of the shared cultural memory of European countries.
However, despite the existence of similar phenomena of remediation,
it can be argued that the memorial impact is not the same everywhere.
Rigney (2012, 188) considers that memory of Scott and his works played
a specific role for collective identity of the Anglophone cultural sphere
in the second half of the nineteenth century:
Rigney (2012, 14) affirms more generally that cultural memory of great
writers and their works plays an important role in collective identity.
Since the usual paradigm for conceiving of literature in the nineteenth
century and still today is very much nation-based, it is logical that mem-
ory of Scott could not play the same role in continental Europe as it did
for Britain and its former colonies. Furthermore, Scott’s subject matter
for most of his novels was Scottish and English history. We could say
that while they are transnational, the memory cultures of former British
colonies hark back to the national memory of Britain as a source of
roots. In contrast, other memory cultures such as those of continental
European countries share a memory of Scott and his novels, but do not
link this so strongly to English/Scottish national memory. This distinc-
tion has an impact on how translations and foreign-language versions
in other media of Scott’s work may be undertaken, since target-culture
national memory and traditions enter powerfully into translation and
production choices. The injection of continental operatic tradition into
French and Italian opera versions of Scott’s works may explain why they
were met with some reticence in London when first performed, in addi-
tion to dislike of the liberties taken with Scott’s narratives (Fuhrman
2005). Another case in point is the very different nineteenth-century
cultural context of Japan, where appropriation of Scott’s texts was
shaped by traditional Japanese cultural forms and the corresponding
aesthetic preferences of the readership. Translators often abridged and
rewrote texts, pruning unfamiliar detail and potentially incomprehen-
sible dialogue, and producing works that were closer to more familiar
forms of Japanese historical narrative. The Japanese title for Scott’s The
Bride of Lammermoor translates as A Tale of the Spring Breeze (1879). Even
more surprising are the illustrations in this Japanese version, which
depict the characters Lucy Ashton and Edgar Ravenswood and other
seventeenth-century Scottish characters as heroes of a Japanese samurai
romance (Morris-Suzuki 2005, 64).
contains the convivial scene where Richard shares a meal with Robin
Hood. The retention of this scene in the short Dover adaptation sig-
nals the importance of the reconciliation theme for an English-speaking
audience.
Downplaying themes in the Hachette Jeunesse adaptation that are
important in British/English-speaking memory and identity probably
occurs because they do not have the same significance in the French
environment. It could be considered that a further exemplification of
the influence of differences in national memory is the omission in the
Hachette Jeunesse adaptation of instances found in Scott’s text of the
association of Norman conquerors with the French and French language
in a negative light. In contrast to the Hachette Jeunesse adaptation, if we
look at the English Dover adaptation, on the very first page there is no
hesitation in creating a negative link between French and Normans: ‘the
hard rule of the French-speaking Normans’ (1). In Scott’s novel there are
epigraphs at the start of each chapter. Chapter 8 in Volume 2 (Scott
1895 [1819]) features the attack by Locksley and his Saxon yeomen on
the Norman castle of Torquilstone in order to free several Saxon char-
acters who are unjustly imprisoned. The epigraph for this chapter is the
beginning of a famous speech from Shakespeare’s Henry V: ‘Once more
unto the breach, dear friends, once more . . . ’. The epigraph suggests a
parallel between the Saxons attacking the Norman castle in Scott’s tale,
and the English attacking the French in the besieged town of Harfleur,
an historical event that took place during the Hundred Years’ War in
1415. Over the centuries there are numerous instances when the British
bring up the Norman Conquest at stressful moments in Franco-British
relations. In British cultural memory the Conquest tends to be associ-
ated negatively with the French as rivals or enemies in later historical
periods (see Brownlie 2013). Naturally, French cultural memory is quite
different on this point, and thus it is not surprising that a reference like
Henry V’s speech is omitted in an abridged French version of the novel.
This factor reinforces the general tendency to omit epigraphs in abridged
versions. In sum, translations are instrumental in creating transnational
memory, shared knowledge of the past and of cultural items. And yet
concurrently, national identity is constructed as distinct through spe-
cific cultural memory, and the nation’s cultural products such as literary
works are embedded in this memorial specificity. A translation may well
be affected by the fact that it is produced in a different environment
with its own and different national cultural memory, and this seems to
have been the case with the Hachette Jeunesse French abridgement of
Ivanhoe.
124 Mapping Memory in Translation
This chapter has covered the topics of national and shared transnational
memory in relation to translation. Translation is naturally linked to the
transnational, since often translation is a matter of allowing texts to
traverse linguistically differentiated national borders, and thus open up
a work to a linguistically new readership. The case study of the trans-
lation of Walter Scott’s works provides insights into the genre of the
historical novel as a powerful vehicle of memory. The study shows how
interlingual translation can have a vital role in spreading knowledge of
an author’s works, as well as knowledge of an innovative literary genre,
and of the work’s historical, cultural and ideological content. Scott’s
works were remediated with great profusion into various languages, gen-
res and media in different countries, and provided inspiration for local
fictional production. What was often achieved was a transformation in
line with local specificities, and thus shared transnational memory with
national inflections.
6
Traditions
126
Traditions 127
Pym (2012, 150) the key ethical task of the translator is to mini-
mize ‘communicative suffering’ by minimizing misunderstandings that
impede cooperation.
Since the case-study communicative encounter involves negotiating
different cultural traditions through translated texts, the question of
‘cultural translation’ is salient. With regard to translating culture-specific
elements, Tymoczko (2007) finds that often problems have been dealt
with in a fairly superficial manner. Working in a linear fashion, trans-
lators have made decisions about obvious ‘culturally specific items’,
normally mentions of material items and customs, which appear in
the text. Tymoczko (2007, 232) proposes, on the contrary, a holistic
approach that focuses first on the text as a whole and on its broad
cultural underpinnings (for example, ideologies, fundamental concepts
and practices in a culture) as the background to micro-level issues. Katan
(2004, 171) also considers that the translator as cultural mediator should
understand the source culture ‘frames of interpretation’ embedded in
the source text, and produce a translation that would create a com-
parable set of frames for the target reader. As for translation strategies,
Tymoczko (2007) advocates that the translator must assume his or her
agency in taking responsibility for decisions in the particular context at
hand. The translator has the important power to introduce new things
into the target culture. Possible techniques include expressing a foreign
concept in a target idiom, resulting in the creation of hybridity or neo-
culturation (Ortiz 1947) and introducing foreign terms accompanied
by explanation, or on the contrary no explanation in order to shock
the reader with strangeness. An advocate of explanatory annotations
in the translation is Anthony Appiah Kwame. Kwame (1993) proposes
that if the purpose of the communication is to promote understanding
of cultural differences and a genuinely informed rather than superfi-
cial respect of others, what is needed is ‘thick translation’. This consists
of a translation that includes explanations, annotations and glosses in
order to locate the foreign text in a rich cultural and linguistic context.
MacIntyre (2009), however, warns that adequacy of explanation may
be very difficult to attain when dealing with ‘rival traditions’ involving
incompatible beliefs, because not only are traditions expressed through
specific historically developed linguistic expression relating to a broad
complex cultural context, but a rival belief logically entails rejection of
the other incompatible belief.
The particular case study was chosen because it concerns two highly
contrasting traditions; one might say ‘rival traditions’ (MacIntyre 2009).
It seemed, therefore, that the issues of translation of a text embodying
Traditions 131
one such tradition into the language of the other tradition would
be acute. Furthermore, the case is interesting in that it involves
bi-directional translation; that is, the interchange of texts and transla-
tion of traditions in both directions. Another point of interest is that
the case relates to a debate in the field of human rights: the role of ‘cul-
tural rights’ such as the right to preserve specific cultural traditions. The
stance of the United Nations is that cultural rights are pivotal to the
recognition and respect of human dignity, as they encompass impor-
tant freedoms connected to identity such as access to cultural heritage,
but the protection of cultural diversity cannot be invoked to infringe
on human rights guaranteed by international law. In this light uni-
versal human rights must be promoted in various cultural contexts by
encouraging new thinking and cultural practices, for example by means
of ‘cultural negotiation’ (Shaheed 2010). The case study concerns an
episode of such cultural negotiation.
The case study presented in this chapter concerns the most recent peri-
odic review communications (2007–08) between the CEDAW committee
(the committee monitoring the implementation of the UN Convention
on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women) and
the representation for Saudi Arabia, a state party signatory to the Con-
vention. The international Convention on the Elimination of All Forms
of Discrimination Against Women (CEDAW) was drafted in the late
1970s, and was shaped by the thinking of the time; that is, ‘second-wave
feminism’ in the United States, Canada, United Kingdom, Australia and
Western Europe. ‘Second-wave feminists’ called stridently for women to
have equal opportunities and equal rights with men. Equality was to be
embedded in the law and in practice with regard to education, the work-
place and the home environment. Second-wave feminism called for
women to be independent and to have complete control over their lives.
This perspective dominated the drafting of the Convention, although
a few concessions were made to representatives of Muslim countries
involved in the drafting discussions, such as the deletion of reference to
‘unmarried mothers’ (Krivenko 2009, 112). The Convention establishes
an international bill of rights for women, and an agenda for action by
signatory countries to work on implementing women’s human rights as
stipulated within it (OHCHR 1979). The Convention was adopted by the
United Nations General Assembly in 1979, and now has 99 signatories
(OHCHR 1979).
132 Mapping Memory in Translation
Combined The Saudi report first provides CEDAW articles are given
Initial and general information about the in their original language,
Second Periodic economic, political and legal English. The text is
Reports of States situation in Saudi Arabia, then otherwise a translation
Parties: Saudi gives information relating to from the Arabic original.
Arabia each article of CEDAW, with
the aim of showing how the
situation in the country
conforms to CEDAW.
Responses to the The Saudi text provides The CEDAW committee
List of Issues additional information and questions are given in
and Questions statistics in response to their original language,
CEDAW committee requests for English. The text is
clarifications and further otherwise a translation
information. from the Arabic original.
Concluding The CEDAW committee This CEDAW committee
Comments of presents positive aspects of the document is in English,
CEDAW situation in Saudi Arabia with and will be translated
respect to CEDAW, then into Arabic for the
presents 38 areas of concern purposes of dissemination
and 23 recommendations. in Saudi Arabia.
In reading the English versions of the state party Reports and Reponses
to the List of Issues and Questions, I experienced difficulty in under-
standing the meaning of certain sentences, and discerned what seemed
to be anomalies in the text. I wondered whether these issues were due
to the fact that the texts stemmed from divergent cultural traditions,
or whether they were related to translation (from the original Arabic),
or both of these sources. I also examined the English concluding com-
ments of the CEDAW committee. A second question I wished to consider
was whether communication between the parties was as effective as it
could be.
Since I do not know Arabic, in order to gain access to the Arabic orig-
inals and Arabic translations, I consulted in a joint meeting two female
Saudi Arabian students studying at Master’s and PhD levels in the United
Kingdom (referred to here as Informant A and Informant B).3 Both stu-
dents come from the city of Jeddah on the west coast of Saudi Arabia.
They informed me that the city is ‘liberal’ with respect to women’s
136 Mapping Memory in Translation
roles compared with other regions towards the centre and south of the
country, so that the two students were open to discussing questions
relating to women that may have been met with reticence or refusal of
discussion by women from elsewhere. The two Saudi informants exam-
ined both the English versions and Arabic versions of the texts under
study with regard to specific questions that I posed arising from my
reading of the English versions. Sometimes during our meeting the two
informants expressed differing opinions and perspectives, and although
my goal was that they should simply elucidate the meaning of the Ara-
bic texts, they also gave their personal opinions on the issues, including
criticism of the report. Where these comments enrich understanding of
the case, I have included them in the analysis.
In examining the documents a first very general question to ask is
to what extent we are dealing with an ‘intercultural conflict’ in this
communicative encounter. Referring back to Ting-Toomey and Oetzel’s
(2013a, 635) definition given earlier, there does seem to be an ‘emo-
tional struggle’ over ‘incompatibility of cultural ideologies and values’,
yet this is complicated by the fact that one party (Saudi Arabian repre-
sentation) is actually aiming to show that its values are at least partially
compatible with the values of the other party (CEDAW). In contrast,
the conflictual element is heightened by the CEDAW committee, which
shows suspicion that the situation on the ground in Saudi Arabia does
not sufficiently correspond with the Convention. Nevertheless, discur-
sive norms of politeness in such international communications mask
antagonistic elements and tolerance is displayed on both sides, since
neither side wants the relationship to break down; there is a delicate
power balance. With regard to conflict styles, we find both parties often
co-operating through seeking to reach understanding, at times com-
peting in defending different positions, and with regard to the Saudi
representation sometimes avoiding through not providing full informa-
tion. I shall now explore in micro-level detail what to my mind are
some troublesome aspects of the textual communications in terms of
communicative effectiveness.
Micro-Level Analysis
In English Translation
In reading the English translations of the Arabic texts (CEDAW
2007a, b), one notices the frequent discursive presence of Islamic tra-
dition. Here is an early passage in the reports showing this. The passage
refers to Saudi Arabian law:
Traditions 137
Curricula are the same and provide the same opportunities to women
and men for education, employment, training etc., consistent with
the Islamic Shariah. (CEDAW 2007a, 29, my highlighting)
the impression that the law and its interpretation are unique and
immutable. Informant B said that this is indeed the perception of many
Muslim people too, who (wrongly, in her opinion) consider that laws
and customs applicable 1400 years ago can and should still be applied
today. The function of religious references in the report seems twofold.
First, they assert the identity of Saudi Arabia as a state based on reli-
gious nationalism (Al-Rasheed 2013, 16). Secondly, they act as a sign of
prudence in the same way as the general reservation to the Convention
cited earlier: actions in favour of women’s rights and freedoms will be
approved and undertaken, as long as they do not contravene certain
Saudi beliefs and customs. Informant A put this another way: she con-
siders that the phrase ‘consistent with the Islamic Shariah’ acts as an
‘excuse’ for not following CEDAW in all details.
The major concept on which the CEDAW text hinges is that of ‘equal-
ity’, more specifically equality between men and women, the notion
that they have the same rights. ‘Equality’ is certainly what Garre char-
acterizes as a ‘contested term’ (1999, 155); that is, a term for which
it is difficult to establish consensus on its semantic definition and
extension. When two languages/traditions are brought into contact
through translation, the situation may be exacerbated due to the cre-
ation of ‘interlingual uncertainty’ of meaning because of overlapping
or non-corresponding meanings in the two languages/cultures (Cao
2007, 75). There seems to be a case of non-corresponding meaning with
respect to notions of ‘equality’ in English/Western feminist tradition
and Arabic/Saudi tradition. According to the Saudi Arabian report, Islam
presents a notion of equality between men and women as humans who
have reciprocal rights and complementary roles:
verse from the Qur’an is quoted that is said to establish the principle
of equality. Here is the English version:
God created mankind from Adam and Eve and between Adam and his
wife, Eve, there was equality in respect of rights and duties, human-
ity and obligation but not in respect of characteristics and func-
tions, where equality would not be in a woman’s interest. (CEDAW
2007a, 14)
desiring that women enjoy the same rights and duties. (CEDAW
2007a, 7, my highlighting)
is to care for the home and bear children (CEDAW 2007a, 11). Islamic
Shariah being the all-important foundation of the state, surely (from the
point of view of the authors) this Islamic tradition regarding women
cannot change. My informants pointed out that in the Arabic original
of the report, the term , ‘tqlydiyya’ (rendered as ‘traditional’ in the
quote) refers specifically to social custom rather than religious tradition.
So religious preferences may remain unchanged, at the same time that
social customs and outlooks are changing. In actual fact, many sectors of
society remain conservative in their thinking and reluctant to adopt new
practices. The informants say that customary conservatism explains why
women voting is ‘not completely possible’. Again, such contextual elu-
cidation is necessary to understand the phrase in the following passage
from the Saudi report:
Judging from the Saudi response to the CEDAW article in which this
term appears, the concept has possibly not been understood. ‘Temporary
special measures’ can be aligned with the ‘Western’ concept of affirma-
tive action with regard to disadvantaged groups, and is not a familiar
notion in the Saudi context. Here is the beginning of the CEDAW article
in question, and the Saudi response in their report:
The Committee urges the State party to take immediate steps to end
the practice of male guardianship over women (CEDAW 2008a, 3)
The Committee calls upon the State party to end the practice of
polygamy (CEDAW 2008a, 36)
Multilevel approach
CEDAW committee fears that the Convention and its monitoring may
be undermined by the state party’s lack of full adherence to information
provision standards. Due to the complex range of conflicts and tensions,
the nature of communication is affected, and at times the situation is
not facilitated by the mediation of interlingual translation.
brief gloss to clarify that it is customary tradition and not religious tra-
dition that is being referred to in the text section in question. With
regard to the Arabic translations, ‘temporary special measures’ could
have been retained in English to signal the specific belonging of the
concept to a Western tradition, and accompanied by a brief explana-
tion. Introducing new terms/concepts into the target culture increases
knowledge that is beneficial for effective communication (Ting-Toomey
2009).
With regard to the blunt communication of the CEDAW committee’s
final recommendations and correspondingly blunt Arabic translation,
one wonders whether this text is communicatively effective. In this par-
ticular context where Saudi Arabia has signed up to the Convention
and the CEDAW committee has a surveillance role, it does not seem
feasible to expect ethnorelativism on the part of the committee, but
there could be a less domineering attitude concerning cultural iden-
tity based on Islam and centuries-old Saudi cultural practices. Although
Informant B says that the Saudi report tends to use references to Islamic
Shariah supporting restrictions that are not part of the Qur’an, both
informants agree that Islam is a vital part of Saudi identity and should
be respected by international bodies. Both informants express the view
that changes in Saudi Arabia can only be fairly gradual, because tra-
ditions have a strong hold on people. Thus, calling for radical actions
and change, such as embedding a Western-style statement on equality
into the Basic Law of Saudi Arabia and abolishing traditional Saudi cul-
tural practices, is unlikely to be effective, and may indeed be offensive
to some. There is, for example, opposition to CEDAW in the country
from some female Islamic activists, notably Nura al-Saad, who objects
to ‘an imposition of a foreign system on Islamic societies’ (Al-Rasheed
2013, 275). For MacIntyre (2009), speakers of ‘languages of modernity’
have tended to suffer from hubris in considering that everything,
including elements of vastly different traditions, could be translated,
explained and understood in their languages. MacIntyre considers that
it is only when we learn the other language and immerse ourselves in
its cultural sphere that we can perceive limitations and shortcomings
in our own beliefs; therefore, ‘rival traditions’ should be approached
with humility. A more respectful and empathic approach in CEDAW
committee rhetoric (both source texts and corresponding translations),
which reduces identity threat (Ting-Toomey 2012) and expresses realis-
tic expectations given the memorial strength of Saudi traditions, might
ensure a more enthusiastic desire among Saudis to disseminate the
CEDAW recommendations.
Traditions 149
151
152 Mapping Memory in Translation
In the case study I discuss not only institutional memory, but also
personal memory, electronic memory, textual memory, group memory,
national memory and transnational memory. The question needs to be
posed, then, as to how the various types of memory may be inter-related
together with medial and practical forms. The division into different
types of memory is itself a convenient scholarly construct, but con-
sidering inter-relations may at least provide a less simplistic outlook.
Some of the most interesting work in this area comes from psychologists
who have engaged with the notion of ‘extended cognition’ in examin-
ing the relationships between individual brain and environment. A first
step is to propose that memory is distributed across the individual
brain, non-organic memory (electronic memory) and artefacts like pho-
tos and books (Sutton et al. 2010). Then other individuals and groups
are brought into the picture. Whereas Halbwachs (1952 [1925]) argued
for social influences on individual memory, van Dijk (2010) extends
this to emphasize the role of medial products: memory is embodied
in the individual brain, enabled by medial technologies and products,
and embedded in sociocultural dynamics. Memory can be conceived
as distributed across people and socially in different ways. ‘Transactive
memory’ concerns a small group of intimate people who have had
shared experiences and who construct memory together discursively;
autobiographical memory too is shaped by how we discuss it with oth-
ers (Sutton et al. 2010). More expansive notions point to the distribution
of memory across large groups of people in society synchronically and
diachronically by means of communicative interactions, social prac-
tices and shared medial products (Wertsch 2002). In Chapter 2 I already
adopted the distributed memory approach by discussing how the trans-
lation product was the result not only of the individual translator, but
also of other contributing individuals, non-organic agents and social
entities such as the publishing house. Chapter 3 then focused more
deeply on the human–machine relationship. In this chapter I take the
distributed approach further by considering all the different types of
memory covered so far as well as institutional memory.
Subject to some disagreement are the exact mechanisms of dis-
tributed memory. It does not seem wise to say that the various types
of memory and medial/practical forms have exactly analogous func-
tioning mechanisms. This was argued in Chapter 2 when a distinction
was made between neural traces of memory, recall and representa-
tion in writing. The neural, bodily, technological, medial and social
resources of memory seem to have disparate but complementary prop-
erties (Sutton et al. 2010). There is, however, one common mechanism
154 Mapping Memory in Translation
in the institution, and the goals of the EU with regard to human rights,
notably the maintenance of peace and promotion of well-being within
the Union.
an interactive feature too in that others can ask these senior transla-
tors questions online, and the answers are stored (Legacy Learning site
coordinator, personal communication 2013).
The totality of present and past DGT textual production (available on
EU websites), including texts in the 24 language versions, can itself be
considered to be an embodiment of collective memory. The repository
of documents dating from the 1950s maintains and archives the mem-
ory of EU objectives, values, negotiations, developments and evolving
policies. With regard to translation, the multiple-language versions of
documents along with style guides (such as the Interinstitutional Style
Guide) and termbanks (currently IATE) embody normative linguistic
and translation practices and choices developed and passed down over
time. Since DGT translations reiterate excerpts from earlier translated
texts and include pre-established lexical renderings, they act as vectors
of textual memory (Brownlie 2012). Such features of DGT translation
practice were remarked on in the translator testimonies collected for
this study.
than 20 years, with several working there for 35–36 years. The French-
language translators interviewed had been working at the Commission
for a shorter time, between 7 and 21 years. Capturing the memory of
past experiences of senior translators who are at the close of their careers
resembles the aim of ‘oral history’, except that I also asked questions
about the present, since my conception of memory includes traditions
and group normative practice. The topic of memory provided a basic
framework for fairly wide-ranging interview questions (see Appendix 7.1
for the question schedule). Some interview questions were based on my
prior knowledge of EU texts, translations, resources and procedures, as
well as on previous scholarly studies on EU translation, notably Beaton
(2007) and Koskinen (2008). Although these two researchers based their
analysis on interpreting and translation textual data with different lan-
guages from mine, and furthermore my analysis is of what translators
say in conjunction with translation examples that they cite rather than
of their actual translations, it nevertheless seemed of interest to use ideas
from the findings of previous research. I also took observation notes to
record other aspects of the onsite interview experience: notes on the
material environment and on interaction among the translators. After
returning home, I transcribed and analysed the recorded interviews, and
undertook some correspondence with interviewees in order to check or
supplement details.
one of them called ‘the cause’. Here are the words of a French-language
translator explaining her career choices; she has worked not only for the
EU but also for the UN:
Some people might think it’s boring doing the same job for 24 years,
but it’s not exactly the same job. I’ve learnt other languages while
160 Mapping Memory in Translation
I’ve been here. I started with Spanish and French; I added German,
Italian, Greek, and I’m doing a Portuguese class now. I’ve enjoyed the
opportunity to learn a language while at work, and to use it.4
there’s no one who can say I’m only doing German nuclear doc-
uments, because there probably aren’t enough to keep one person
going, and there are loads of other subject areas that need to be
covered. That’s due to the EU expanding its operations. There are
more and more areas that the Commission is active in, and therefore
more and more subject areas to translate. So there isn’t the luxury of
specializing any more.
The translators also recounted that the structure of the work unit has
changed in that previously a hierarchical system was in place. Much of
the translation at the Commission is reviewed by a second person: a
translation is always revised if the text is for publication, and often for
Institutional Memory 161
other types of text too. In the past only senior translators were revisers,
whereas now there is ‘peer revision’: any relatively confirmed transla-
tor does revision. One reason given for peer revision was that with the
increased number of source languages, there sometimes are no senior
translators available who know the particular source language. Another
important reason for the breakdown of the hierarchical system is that
in the days before computerization, knowledge was in the heads of the
most senior translators (and their personal filing cards) and only trans-
mitted orally. This role as vessels of knowledge reinforced their status;
they were the respected ‘old sages’, in the words of one English transla-
tor, ‘les vieux bonzes’ in the words of a French translator. Today, much
knowledge is written and available to all electronically. There has thus
been a change from dependence on the human memory of a few people
to reliance on widely available machine memory. Computerization has
contributed to the democratization of memory and of the DGT service.
Despite the flatter hierarchy and the new function of electronic mem-
ory, as translators advance in their careers they still have the important
role of transmitting institutional memory through passing on knowl-
edge of translation practices in the Commission to the next generations
of translators. This happens today through various means: experienced
translators making their translations available in the DGT Translation
Memory; experienced translators formulating written guidelines; and
experienced translators acting as trainers (for training sessions on spe-
cific topics) and in a more ongoing fashion as mentors and revisers. Thus
new translators learn past accumulated knowledge from others and from
knowledge embodied in medial tools and artefacts. Each new translator
is assigned a mentor to guide them when they first arrive, and all the
work of novice translators is revised and proposed revisions discussed
with them. Some translators recounted memories of how, when they
themselves were novices, revision was heavy: the translation was ‘plas-
tered in red ink’; ‘il y en avait qui ré-écrivait tout’ [some revisers rewrote
everything]. Today revision is done with a lighter touch, concentrating
on essential issues in the mode of ‘fit for purpose’. One English trans-
lator who has worked at the Commission for 35 years explained that
he now chooses to spend most of his time (90 per cent) revising; this
is out of personal preference and also because, as he said: ‘I’m a senior
member, I have all this knowledge, and I can pass it on.’
A number of translators noted the greater pressure and less relaxed
work rhythm today. The increased workload for the translation service
resulting from multiple portfolios and the significant increase in num-
ber of languages has had an impact on individual translators. Reference
162 Mapping Memory in Translation
Similarly, an English translator of long date talks about the great deal
of ‘nit-picking’ about English expression that went on in earlier times.
Pressure may also result from the variety of demands placed on the
translators in addition to translating, such as undertaking revision and
evaluation of work done by freelancers. Some translators also feel pres-
sure due to increased surveillance of their work through technological
means.
Number one is the use of computers [ . . . ] The ease with which you
can look things up has revolutionized our lives. We used to use the
library all the time, we used to consult microfilm [legislation]. That
has been an absolutely massive change, it means that so much is
quicker, and information is available at a touch of the key [ . . . ] I’m
not particularly good at computers, but for work purposes I master it
sufficiently, and it’s superb.
[I think that for translators working here 30 years ago there was a
lack of information. It was a big effort to find terminology, info
164 Mapping Memory in Translation
Another interviewee said that translators now have to spend time typ-
ing and formatting to produce ready-for-publication texts, which was
not the case previously, and this can slow down the process. Never-
theless, a third translator pointed out that increase in efficiency and
thus productivity is the motivation for further development of tools
at the Commission, such as a new machine translation system that he
reported as highly promising. Indeed, the huge electronic text repos-
itories, repetitive text types and normatively controlled texts with
standardized vocabulary make EU translation particularly suitable for
machine translation.
Computerization and internet use have also had a significant impact
on modes of work. One interviewee, who previously worked for the
Commission freelance, reported that in contrast with the past, freelance
translators today can be given ready access to all Commission resources
since they are in electronic form. Another interviewee reported that he
is a teleworker, working part of the week at home. Telework has devel-
oped as a result of electronic communication. Several French-language
translators referred to the work technique of collaborative translation of
a long text; producing a coherent translation when several people are
translating different parts of the text is made possible by use of a shared
memory. Cooperation, discussion and negotiation among a group of
translators from different departments translating the same source text
into different languages are also facilitated by an electronic discussion
program entitled ‘Note’.
The translators are wary, however, of delegating their job too much to
electronic resources. They expressed the idea that the human–machine
(organic memory and electronic memory) relationship must be a care-
ful partnership. When there are a number of prior translation solutions
proposed from databases, the translator must take responsibility for
the final appropriate choice of rendering. Some of my interviewees
reported that junior translators tend to be too slavish with respect to
prior renderings found in the Commission translation memory and
other electronic sources, whereas they should use their knowledge
and judgement for the case at hand. In addition, translators needed
to ensure the coherence of the translation as a whole in a situation
Institutional Memory 165
where bits and pieces are taken from a variety of previously translated
texts.
was the dominant language and the main drafting language. At that
time French translators were mainly translating preparatory documents
for legislation that was drafted in French. After the United Kingdom
and Ireland joined the European Community, during the 1970s and
1980s English-language translators used to translate a great deal of leg-
islation from French, policy documents and outgoing documents. Some
English translators of long date regret that they now see much less of
such policy documents, since these gave them insights into EU think-
ing and plans. The early English translators had an important role in
creating EU terminology in English. On a less optimistic note, among
the English-language translators interviewed one also spoke of the
early responsibility for communicating European ideals to the English-
language member states, and expressed a feeling of limited success in
that task with regard to the United Kingdom:
The first thing I did when I went to university was to join the
European Society and the UN Students’ Association, because it wasn’t
that many years after the war, and I felt that these kind of things
really had to be supported. There is a bit of that in me still.
[More and more English is becoming the lingua franca, and so we get
Slovak English and Cypriot English; it’s not easy to understand.]8
behalf’. However, despite the current status of the service and of the
translators as EU officials, a number of the translators interviewed felt
that their work is not well known and that its importance is not given
full recognition, either by the general public or within the Commission.
However, this situation does not seem to bother them unduly. As one
unit head said:
We’re a victim of our own success. We’re producing it, it’s getting
out there, it’s being used, but people take it for granted, and they
forget about us to a certain extent, and that’s not a bad thing. We’re
not prima donnas, we should be proud of our achievements, but we
don’t have to be in the spotlight.
We get a lot of letters from individuals, and they’re all taken seriously
[ . . . ] Some are a bit ridiculous: I have had the odd one where the
neighbour’s trees were growing too high, and could the Commission
do something about it? But sometimes it’s basic rights of citizens like
people in East European countries who don’t have any connection to
the electricity grid [ . . . ] It’s normally an individual that writes. The
Commission will reply, even if to say it’s not within the scope of the
Commission’s work. But surprisingly often the Commission can do
something.
Institutional Memory 175
In the acceptance speech made when the EU was awarded the Nobel
Peace Prize (van Rompuy & Barroso 2012), emphasis was placed on val-
ues at the core of the union – peace, freedom, justice, human dignity,
equality, rule of law, respect for human rights, democracy and har-
mony. The foundational values are important in creating a transnational
institutionalized space that operates through maintaining memory of
those values, as well as concretizing and developing their manifesta-
tions. I questioned translators as to the presence of such values in the
texts they translated. Whether translators were aware of values being
expressed in their texts depended on the content of the texts being
translated. One translator, who carries out work for the European Court
of Justice, said that the European values are definitely important in such
texts:
This quote shows that although the details of a document may be highly
technical, there are underlying values such as the well-being of citizens
across the Union, which is to be secured through the goal of ensuring
common norms across Europe, linking thus also to the value of harmo-
nization. One translator also said that she had translated texts that put
established values into question:
Institutional Memory 177
This indicates that how values and principles are worked out in practice
may develop over time. Through translating texts that communicate
the values directly or indirectly (or even challenge them), transla-
tors play a role in transmitting these values, as well as conveying the
multiple technical issues that are expressed. Whether through commu-
nication between individual citizen/member state and Commission, or
through outgoing mass communication in multiple languages, transla-
tion acts to propagate values by enabling, extending and disseminating
communications.
Beaton (2007) has found that European Parliament interpreters tend
to reinforce values such as European unity through repetition and the
use of particular metaphors. My translators envisaged a few circum-
stances where reinforcing values might be possible, for example if the
source text was unclear and clearer expression in translation inad-
vertently strengthened the ideas expressed. However, most often the
suggestion of strengthening of values was met with disapproval, as the
following comment displays: ‘We translate the words, we’re here to
translate somebody else’s message.’
Certainly it was felt to be important for an EU translator to have
knowledge of the historical development of the Union, its project,
its aims and values. One senior translator pointed out that he has
noticed translation errors made because a novice translator lacked such
knowledge.
Although translators strongly support the European project in its over-
all aims and values, this does not mean that they always agree with
all Commission thinking and policies, and they are sometimes disap-
pointed in Commission actions or lack of action, a case of the latter
being the slowness of reaction at the start of the 2008 financial cri-
sis. Disagreement can be at the macro-level of economic trends and
approaches. One translator expressed strong disagreement with the EU’s
austerity policies in place at the time. Another was unhappy about what
178 Mapping Memory in Translation
[Whether the translator agrees or not with the contents of a text, his
or her job consists in translating the text. You can have your personal
ideas, but as a European official, that doesn’t intervene in your work.]
Appendix 7.1
Now almost at the end of our journey, this final chapter engages with
the global level of communication and memory. Assmann and Conrad
(2010, 7) consider that memory has entered the global arena in four
ways: a global public sphere requiring global accountability has led
to a plethora of apologies for wars and colonial wrongs; global mem-
ory claims from wars and colonialism have led to notions of universal
morality and respect of diversity; all levels of memory have come to be
informed by the global context, for example consciousness of regional
memory binding areas together has developed; and memorial globaliza-
tion has occurred from below with grassroots activist movements and
the worldwide diffusion of popular cultural products. In this chapter the
focus will be primarily on this final category, but first some definitions
of the terms ‘connective’ and ‘cosmopolitan’ memory are required.
The term ‘connective memory’ was coined by Andrew Hoskins (2011).
For Hoskins the characteristics of our contemporary media and the ways
in which people use media have led to a qualitative difference in how
we relate to memory today. This difference concerns three types of con-
nection: the easy and immediate connection of individuals across vast
geographical spaces through electronic means, notably the internet; the
easy and immediate connection of people with the past, since due to
the huge capacity of electronic memory and storage vast amounts of
information about the past are available at a click of the mouse; and the
connection of the self to an array of devices and networks in the mode
of distributed memory. Furthermore, major news events that occur are
broadcast immediately around the world, and there is little time to con-
sign an event to memory before fresh events are broadcast; the result is
a race into the future. Connective memory refers to the pervasiveness of
digital media and the digital archive, and the immediacy and increasing
simultaneity of past, present and future.
182
Cosmopolitan Connective Memory 183
appreciate aesthetic and moral qualities of the literary work. All these
features make the fictional work memorable, and thus also the histor-
ical setting and events embodied in the work. Rigney suggests that by
virtue of its properties the literary form is particularly suitable for travel-
ling and creating cross-border memories. For her part, Alison Landsberg
(2004) highlights the importance of the experiential for memory, which
is afforded by certain types of cultural product. Cultural products such
as films, theatre productions, artworks and contemporary museum dis-
plays constitute strong performative acts of memory, generating an
experience of the past in the present. A powerful vicarious experience
of a past event may result in ‘prosthetic memory’, memories almost the
same as if one had actually experienced the event. Cultural products that
strongly engage the senses and emotions have a particular experiential
force, and this force allows these products to be appreciated transnation-
ally and transculturally, with contemporary technologies and transfer
capabilities providing the conditions for their international mobility.
Globally propagated mass culture creates the possibility of people who
share a limited amount in common in terms of cultural background
coming to share certain knowledge and memories (Landsberg 2004).
Today’s developing digital connectivity and digital technologies con-
tribute new dimensions. The impact of cultural products is reinforced
through ever wider and quicker dissemination, and through the pos-
sibility of internet users’ interaction with each other in discussion of
cultural products, as well as grassroots creativity in the reuse and trans-
formation of such products. An individual, for example, may sample
and remix music and video content to create their own films that are
posted and shared worldwide on YouTube. Participatory popular cul-
ture across borders enhances shared global knowledge as well as glocal
meshing through reuse of popular culture products for local purposes
(Williams & Zenger 2012, 1).
A cultural product will include different types of memorial features,
whether these are references to cultural customs and traditions, or ref-
erences to historical events. The cultural product itself may have a
history as an iconic product of its sphere of origin, as we have seen
in the cases of Zola’s and Scott’s works. Thus, the global communi-
cation of cultural products can lead to the spread of memory of the
product itself, and of knowledge of the cultural customs and histories to
which it refers. People in various parts of the world may link the foreign
cultural product to local concerns and histories, finding analogies in
difference, and thus forging multidirectional memory (Rothberg 2009).
Multidirectional memory brings together histories from different parts
Cosmopolitan Connective Memory 185
of the globe that may at first sight seem quite distant in time and geogra-
phy, as in the case study for this chapter where the revolutions in France
(1789–1832) are linked to twentieth- and twenty-first-century events
and traditions in very different parts of the world such as Taiwan. In a
similar way as was discussed for transnational memory (Chapter 5), cos-
mopolitan connective memory consists not only of shared knowledge
of other people’s histories and cultural products from around the globe,
but also awareness of comparative history, linking histories together.
It is through such interactions and local uptakes of global products that
global communities are formed.
However, two important issues need to be mentioned. First, cultural
forms for the general public (popular novels, television, cinema, muse-
ums) often present a simplified or even distorted view of history as
compared with a work of academic historiography. It could be argued
that the simplified memorial depiction in popular cultural products is
actually a type of forgetting. Yet all memory involves forgetting, since
memory is necessarily a process of selection. Furthermore, any presen-
tation of history involves narrative elements, whether popular forms
(such as historical novels, filmed costume dramas and television docu-
mentaries) or academic historiography, so the difference is not as great
as might be thought. Another consideration alluded to earlier is that a
literary or filmic product may present insights and engagements regard-
ing the past that a history book does not, such as sensory, emotional
and empathic elements. Grainge (2003, 6) affirms that although histori-
ans may criticize Hollywood films for sensationalizing history, the films
are a powerful and influential way of engaging with the past. Similarly
with respect to television history, Hunt (2004) argues that television his-
tory plays the important role of potentially reaching millions of people
who would otherwise remain ignorant. He points out that television
history should not be regarded in the same light as academic research,
since its purpose is to excite and inform a broad public, not to push the
boundaries of scholarship in the same way as a monograph or journal
article. Television history has the capacity to broaden the understand-
ing of a large number of people through powerful multimedial means,
to encourage viewers to seek further knowledge and to generate public
debate. The second issue is that when a popular culture product relating
to memory is appropriated elsewhere in the world, the other’s mem-
ory may be overshadowed by the present purposes of the borrowing
cultural group. In other words, the question can be asked whether the
multidirectional memory link entails an enriching cultural learning pro-
cess, or whether it is a matter of a superficial, opportunistic reuse of the
186 Mapping Memory in Translation
The case study concerns the song ‘Do You Hear the People Sing?’ (see a
link to the lyrics in Appendix 8.1), which comes from the musical Les
Misérables. The musical is based on Victor Hugo’s famous novel of the
same name published in 1862. Set in early nineteenth-century France,
Hugo’s novel traces the story of ex-convict Jean Valjean against the
background of the plight of the poor and of revolutionary republican-
ism. Les Misérables is one of the most adapted works of the Western
Cosmopolitan Connective Memory 187
Figure 8.1 Use of the song title as a slogan and banner. Hong Kong protests for
democracy, 2014
great diversity of situations and themes, but despite such diversity there
is evident commonality: every situation involves a call for the ordinary
people’s voice to be heard, for grassroots democracy, and every situa-
tion involves an issue of human rights in its multiple senses. Notions
such as ‘democracy’, ‘freedom’, ‘rights’, ‘welfare’ and ‘sovereignty’ are
what Appadurai (1996, 37) calls ideoscapes – elements of the Enlighten-
ment world view that have travelled and mixed with local perspectives,
uptakes and contexts worldwide. The use of the same song serves to
link all the various contexts and issues, and to communicate the ide-
ological commonality within that diversity all around the world. On a
practical level this is facilitated greatly by social media: with regard to
live performances as a part of protest movements, people all over the
world watch videos of these performances of the song on the inter-
net, and post comments of support for the movement. As an example,
the comments posted on the YouTube video of the Turkish rendition
of the song in Gezi Park reveal this international linking: comments
mainly in English but also in other languages come from people in
the United States, Spain, Britain, Egypt, Portugal, Canada, Italy, Brazil,
China, Korea, New Zealand and of course Turkey. The song has a role in
galvanizing international support, as the following comments show:
Hao Peng: The most touching version I’ve ever listened to. Saluting,
from New Zealand.
Victor Leal: This is beautiful. Such a difficult fight. Don’t give
up. We are fighting in Brazil as well. You guys are our brothers.
All of the contemporary contexts where the song is sung are expressions
of collective will. This collective spirit fits perfectly with the French rev-
olutionary camaraderie and solidarity, which seem in fact to be more
appropriate to the protest movements than contemporary human rights
thinking.
Furthermore, contemporary UN documents are careful to insist on
peacefulness and do not mention the scenario of people being unhappy
with government action. In contrast, the 1793 French declaration details
how, if the people feel that their rights have been violated by the elected
192 Mapping Memory in Translation
government, they have the right and the duty to object by forceful
means:
Translational Strategies
and sounds for easy singing; the poetic category concerns rhyme, seg-
mentation of phrases, parallelism/contrast and location of key words;
and the semantic-reflexive category concerns the mood and emotion
conveyed, story told and images. Maintaining the same melody and
achieving singability often mean that the new translation lyrics do not
represent a close semantic equivalent of the original song words; rather,
certain semantic aspects of the lyrics that are accorded importance are
maintained. With regard to ‘Do You Hear the People Sing?’, when the
song is sung outside the context of the musical as a part of protests,
both intralingual and interlingual translation quite often involve delib-
erate semantic changes in order to fit in with the new context. So the
skill of the lyricist/translator is required not only with regard to singa-
bility, but also in the adaptation of words to the new context. This
recontextualization makes the song all the more effective. It is a matter
of ‘communicative imagination’ (Pestana & Swartz 2008) where lan-
guage is employed in the service of creative democracy in these global
renditions.
Let us first consider cases of intralingual translation as adaptational
rewriting of the lyrics. This may concern simply one or two words,
but small changes can be significant for the impact of the song. The
Madison, Wisconsin protest referred to earlier regarding workers’ rights
was non-violent and took place in the Capitol building, so the mention
of barricades in the English original does not seem relevant. The word
‘barricade’ was cleverly replaced by ‘mascarade’, a highly appropriate
allusion in the context to political spin. Here are the words:
In some cases more radical changes are made to the lyrics. This line in
the anti-McDonald’s Tecoma version becomes:
Tecoma version: Tear down the golden arches and restore democracy
of Tecoma inhabitants who do not want the charm and lifestyle of their
small town to be ruined by the arrival of corporate chains:
Original: Do you hear the people sing? Singing the song of angry
men
British Columbia high school students: Do you hear the people sing?
Singing the song of angry youth
Tecoma inhabitants: Do you hear the people sing? Singing the song
of one small town
the presidential office in Taipei (Fox News 2013). The logo of the rally
was a bleeding eye, which symbolizes ‘the eye of the citizens’ monitor-
ing the authorities (Li 2013). Videos were made of the demonstrators
holding placards of the logo and slogans, and singing the theme song;
these videos were posted on YouTube. The night-time images display a
peaceful demonstration, with the great mass of demonstrators singing
the Taiwanese version of ‘Do You Hear the People Sing?’ passionately
and waving lit-up mobile phones in lieu of candles (Hung Protest 2013).7
Let us now examine some examples of the Taiwanese translator/lyricist’s
choices and strategies in order to see how they may have contributed to
the role of the song in the protest context.
TW:
Li Gam Wu Tiang Deu Nan E Guao
[Do you hear we sing?]
TW:
Nan Wi Ming Chu Wi Chu Yoo Gab Yi Biang Nan Muei Go Duan
[We won’t be alone while fighting for democracy and freedom]
TW:
Gyia Tou Kuan Tu Tinding Ji Lei Sei Gai Mandun Ma Mubaitiang
[Look up into the sky, have you ever imagined what a heaven
would be like?]
TW: Formosa
Li E Hui Wo E Guan Ahle Di Formosa
[We sweat we bleed fighting for and irrigating our
homeland, Formosa]
In the Taiwanese context the song is not part of the musical, and
is being used to comment on human rights issues in Taiwan. There-
fore the translator/lyricist judges that it is not necessary to retain the
reference to France, and that it is appropriate to replace it with a ref-
erence to Taiwan. Formosa is another name for Taiwan, but why has
the translator/lyricist chosen Formosa? In questioning my informants
about this, I asked whether the choice might be related to the fact
that Formosa begins with the letter ‘F’, so could provide a link back
to the English version and the setting of France. This suggestion was
met with an expression of dubiousness. Similarly, it was not felt that
rhythm and rhyme were motivating factors for the choice. The most
likely motivation is the connotations of the name Formosa: it has very
positive connotations, as the name is in fact a compliment. It was given
to the island by Portuguese navigators in the sixteenth century, who
were impressed by the natural beauty of the island and called it ‘Ilha
Formosa’, ‘beautiful island’. One of my informants pointed out that the
name could also evoke a distant era of freedom, as the name was given
prior to the period of colonization by various colonizers since the sev-
enteenth century, explained previously. A long period of past hardship
and oppression is part of the cultural memory of the Taiwanese. The
connotation of freedom of ‘Formosa’ fits with the semantics of the song
and the protest context. In comparison, the name ‘Taiwan’ post-dates
colonization.
In the Taiwanese text and in the song context, the phrase regarding
life and death does not refer to potential imminent death. Thus, the
translator/lyricist takes advantage of the slippage that language allows
from the physical to the metaphorical, in order to fit the words of the
song to its repurposing in a new context. My informant said that this
kind of metaphorical language is very important in Taiwanese songs in
order to express people’s strong feelings about issues.
We now come to the end of the substantive chapters and case stud-
ies, having travelled from the personal to the global. The discussion
has shown that translation and memory are inter-related at all levels
and in many different ways. This final chapter celebrates the power of
human connections across space and time enabled by trans-temporal,
intercultural, interlingual and electronic communication. A key mech-
anism in such communication is multidirectional memory, which
depends on the capacity for comparative and transformative thinking,
drawing on the vehicles of imagination, creativity and shared emotions,
aesthetics and aspirations.
Cosmopolitan Connective Memory 205
Nan E Sim Ding Dang Meio Diang Nan Ching Chung Yom Gam E
Go Shiang
Our hearts keep beating as if we are beating the drums fearlessly
Nan Wi Ming Chu Wi Chu Yoo Gab Yi Biang Nan Muei Go Duan
We won’t be alone while fighting for democracy and freedom
206 Mapping Memory in Translation
Formosa
Li E Hui Wo E Guan Ahle Di Formosa
We sweat we bleed, fighting for and irrigating our homeland,
Formosa
Final Words
207
208 Mapping Memory in Translation
2 Personal Memory
1. Mme Pellan is a retired university professor of English. I thank her warmly for
agreeing to do the interview, which took place on 23 October 2013.
2. For the purposes of this study in the page references ‘Bay’ refers to the original
text; C refers to Mme Pellan’s translation published in 2002; and B2 refers to
Marthe Duproix’s translation dating from 1929 and published with minor
revisions in 2006 (see the References under Mansfield for full publication
details).
3. See the References for the full bibliographical information for the translations
referred to here as A, B and C. All bold highlighting in the examples is mine.
4. ‘Prelude’ is close in content to an earlier, longer novella version entitled The
Aloe (1985 [1937]). This title signals the centrality of the symbolic plant in the
story.
4 Textual Memory
1. A related concept in translation studies is André Lefevere’s (1992) ‘rewriting’,
but this concept covers a narrower range of phenomena as compared with
the multiple genres and media covered by the term ‘remediation’. ‘Rewriting’
also has a different emphasis, as it more strongly connotes change, whereas
the emphasis for ‘remediation’ is on multiple reiteration. Another related con-
cept is Jakobson’s (1992 [1959], 145) ‘intersemiotic translation’, defined as ‘an
interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems’. Again,
this describes a more restricted group of phenomena than ‘remediation’.
2. Mme Pellan provided an analogous example of the translator being called on
to provide a critical apparatus as literature studies specialist (see Chapter 2).
3. Recall, in contrast, how Mme Pellan says that she deliberately does not refer
to earlier translations when undertaking a retranslation (see Chapter 2).
4. My gloss of the source-text phrase or sentence is given in square brackets.
5. Note that Zola himself was an atheist.
6. Rights given in this document have been further elaborated in subsequent UN
treaties on civil and political rights, and economic, social and cultural rights.
7. For the complex details about these translations including uncertain author-
ship, see Marienstras and Wulf (1999).
8. One word has been changed for purposes of comprehensibility: ‘dispossessed’
has replaced ‘disseised’.
210
Notes 211
6 Traditions
1. The Shadow Report written by a group of clandestine Saudi women activists
is an unofficial report received by the CEDAW committee. It aims to
‘balance’ the official report submitted by the Saudi Arabian government
representation.
2. The series of documents studied belong to the most recent CEDAW review
for Saudi Arabia. It is to be noted that since 2007/08, a number of changes
have occurred with respect to women’s situation in Saudi Arabia, notably the
advances in 2013 mentioned in this chapter.
3. I would like to thank warmly my two Saudi informants for their contribution
to this study. The meeting took place in April 2014.
4. On the next page the report does say: ‘In Islam, a woman is not, in principle,
confined to the private domain’ (CEDAW 2007a, 12).
5. It is not known whether this is a quote from a published English translation
of the Qur’an.
7 Institutional Memory
1. Organization studies is a field of research that focuses on organizations,
defined as social units of people structured and managed in order to meet
a need or to pursue collective goals. The organizations studied cover both the
public and private sectors, and include educational establishments, not-for-
profit groups, government agencies and business entities. Thus, in the context
of this chapter ‘organizational’ is synonymous with my ‘institutional’.
2. Other EU institutions such as the Parliament and Council also have transla-
tion services, but they are smaller than the European Commission DGT.
3. I warmly thank the DGT French and English department and unit heads for
permitting me to visit and conduct interviews with translators for research
purposes, and I am very grateful to the translators interviewed for giving up
their time to talk to me.
4. Some translators mentioned the issue of differing levels of proficiency in their
various languages, which can present a challenge.
5. Here are the European Commission DG and Services titles: Agriculture
and Rural Development; Budget; Climate Action; Communication; Com-
munications, Content & Technology; Competition; Economic & Financial
Affairs; Education & Culture; Employment, Social Affairs & Inclusion; Energy;
Enlargement; Enterprise & Industry; Environment; EuropeAid Development
& Cooperation; Eurostat; Health & Consumers; Home Affairs; Humanitarian
Aid; Human Resources & Security; Informatics; Internal Market & Services;
Interpretation; Justice; Maritime Affairs & Fisheries; Mobility & Transport;
Regional Policy; Research & Innovation; Secretariat-General; Service for For-
eign Policy Instruments; Taxation & Customs Union; Trade; Translation (EC:
Directorates General & Services).
6. For revision, there are different levels of quality check. Level 1 requires a
very careful comparison of source text and translation; for Level 2 the reviser
will read the translation and check anything that seems odd. In some cases
revision is not required.
212 Notes
213
214 References
Brufau Alvira, Nuria. 2011. Translation and Gender: The State of the Art in Spain.
MonTI 3 http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21613/3/MonTI_3_08_trans.
pdf [accessed 9 November 2014]
Buden, Boris. 2011. European Cultural Policies: The Perspective of
Heterolinguality. http://eipcp.net/policies/buden-mennel-nowotny/en/print
[accessed 6 January 2014]
Burgeroff Campaign. http://www.burgeroff.org [accessed 16 June 2015]
Byrne, Bill, & Sinclair Morgan. 2013. SDL Webinar February 2013: ‘Past, Present
and Future of MT.’ http://www.sdl.com/ilp/language/intelligent-machine-
translation-webinar-series.html [accessed 11 February 2015]
Cao, Deborah. 2007. Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law.
Journal of Pragmatics 39: 69–83.
Caruth, Cathy, ed. 1995. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore, MD: Johns
Hopkins University Press.
CEDAW. 2007a. Combined Initial and Second Periodic Reports of States
Parties: Saudi Arabia. CEDAW/C/SAU/2 http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/
TreatyBodyExternal/SessionsList.aspx?Treaty=CEDAW [accessed 17 April 2014]
CEDAW. 2007b. Responses to the List of Issues and Questions. CEDAW/C/SAU/Q/
2/Add.1 http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/TreatyBodyExternal/SessionsList.
aspx?Treaty=CEDAW [accessed 17 April 2014]
CEDAW. 2008a. Concluding Comments of the Committee on the Elimination
of Discrimination Against Women. CEDAW/C/SAU/CO/2 http://tbinternet.
ohchr.org/_layouts/TreatyBodyExternal/SessionsList.aspx?Treaty=CEDAW
[accessed 17 April 2014]
CEDAW. 2008b. Summary Record of the 816th Meeting. http://tbinternet.ohchr.
org/_layouts/TreatyBodyExternal/SessionsList.aspx?Treaty=CEDAW [accessed
17 April 2014]
CEDAW Session Reports. http://www2.ohchr.org/english/bodies/cedaw/sessions.
htm [accessed 21 August 2012]
Chang, Rich. 2013. Civilian Judges Ready to Handle Military Cases. Taipei
Times. http://taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013/08/13/2003569588
[accessed 6 August 2014]
Clanchy, M.T. 1993. From Memory to Written Record: England 1066–1307, 2nd edn.
Oxford: Blackwell.
Cohen, Neal J., & Larry R. Squire. 1980. Preserved Learning and Retention
of Pattern-Analyzing Skill in Amnesia: Dissociation of Knowing How and
Knowing That. Science 210 (October): 207–210.
Connerton, Paul. 1989. How Societies Remember. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Consedine, Robert, & Joanna Consedine. 2005. Healing Our History: The Challenge
of the Treaty of Waitangi. Auckland: Penguin.
Conseil Constitutionnel. 1958/2008. Constitution du 4 octobre 1958 en vigueur.
http://www.conseil-constitutionnel.fr [accessed 10 January 2012]
Conway, Martin. 1990. Autobiographical Memory: An Introduction. Milton Keynes:
Open University Press.
Conway, Martin. 2005. Memory and the Self. Journal of Memory and Language 53:
594–628.
Council of the European Economic Community. 1958. Regulation no. 1 Deter-
mining the Languages to be Used by the European Economic Community.
216 References
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:31958R0001
[accessed 13 August 2013]
Cowan, Edward J. 2003. Declaring Arbroath. In Geoffrey Barrow, ed., The Dec-
laration of Arbroath: History, Significance, Setting, 13–31. Edinburgh: Society of
Antiquaries of Scotland.
Cubitt, Geoffrey. 2007. History and Memory. Manchester: Manchester University
Press.
Davies, Peter. 2014. Introduction. Translation and Literature. Special Issue:
Holocaust Testimony and Translation 23: 161–169.
Deane-Cox, Sharon. 2013. The Translator as Secondary Witness: Mediating
Memory in Antelme’s L’espèce humaine. Translation Studies 6(3): 309–323.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Remembering Oradour-sur-Glane: Collective Memory
in Translation. Translation and Literature 23: 272–283.
Déclaration des droits de l’homme et du citoyen 24 juin 1793. http://www.syti.net/
DDH1793.html [accessed 6 August 2014] English translation.
Declaration of the Rights of Man and Citizen http://www.columbia.edu/
∼iw6/docs/dec1793.html [accessed 6 August 2014]
Declaration of Independence. 1776. http://www.archives.gov/exhibits/charters
[accessed 6 December 2011]
De Groot, Jerome. 2009. Consuming History: Historians and Heritage in Contempo-
rary Popular Culture. London: Routledge.
De Groot, Jerome. 2010. The Historical Novel. London: Routledge.
Delanty, Gerard. 2009. The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social
Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Delisle, Jean, & Judith Woodsworth, eds. 1995. Les Traducteurs dans l’histoire.
Ottawa: Presses de l’université d’Ottawa.
Delphy, Christine. 2007. Droits de l’homme ou droits humains? Les Mots sont
importants. http://lmsi.net [accessed 18 April 2011]
Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. In Joseph F. Graham, ed., Difference in
Translation, 165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press.
van Dijck, José. 2007. Mediated Memories in the Digital Age. Stanford, CA: Stanford
University Press.
Douglas, Mary. 1986. How Institutions Think. London: Routledge & Kegan Paul.
Drugan, Joanna. 2008. Intervention through Computer-Assisted Translation: The
Case of the EU. In Jeremy Munday, ed., Translation as Intervention, 118–137.
London: Continuum.
Duncan, A.A.M. 1970. The Nation of Scots and the Declaration of Arbroath. London:
The Historical Association.
Ergün, Emek. 2013. Reconfiguring Translation as Intellectual Activism: The
Turkish Feminist Remaking of Virgin: The Untouched History. Trans-Scripts 3:
264–289.
Erll, Astrid. 2009. Remembering across Time, Space, and Cultures: Premediation,
Remediation and the ‘Indian Mutiny’. In Astrid Erll & Ann Rigney, eds, Media-
tion, Remediation and the Dynamics of Cultural Memory, 109–138. Berlin: Walter
de Gruyter.
Erll, Astrid. 2011. Travelling Memory. Parallax 17(4): 4–18.
Eshelman, David J. 2007. Feminist Translation as Interpretation. Translation
Review 74(1): 16–27.
References 217
Inoguchi & Matthew Carlson, eds, Governance and Democracy in Asia, 70–85.
Melbourne: Trans Pacific Press.
Hung Protest. 2013. Video of demonstration protest regarding the Corporal Hung
Chung-Chiu affair, Taipei, 3 August 2013. https://www.youtube.com/watch?v=
5xwuW7ulwPo [accessed 8 July 2014]
Hunt, Lynn, ed. 1996. The French Revolution and Human Rights: A Brief Documen-
tary History. Boston, MA: Bedford Books of St Martin’s Press.
Hunt, Tristram. 2004. How Does Television Enhance History? In David
Cannadine, ed., History and the Media, 88–102. Houndmills: Palgrave.
Hunter, Patrick G., & E. Glenn Schellenberg. 2010. Music and Emotion. In M.R.
Jones, R.R. Fay & A. Popper, eds, Music Perception, 129–164. Dordrecht: Springer.
Irving, Andrew. 2015. Change, Contingency and the Face-to-Face Encounter.
In Nina Glick Schiller & Andrew Irving, eds, Whose Cosmopolitanism? Critical
Perspectives, Relationalities and Discontents, 65–73. New York: Berghahn.
Jakobson, Roman. 1992 [1959]. On Linguistic Aspects of Translation. In Rainer
Schulte & John Biguenet, eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from
Dryden to Derrida, 144–151. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Katan, David. 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators, 2nd edn. Manchester: St Jerome.
Kelly, Nataly, Rebecca Ray & Donald A. DePalma. 2011. From Crawling to Sprint-
ing: Community Translation Goes Mainstream. Linguistica Antverpiensia 10:
75–94.
Kimber, Gerri. 2008. Katherine Mansfield: The View from France. Bern: Peter Lang.
Kinnunen, Tuija, & Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere:
Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St Jerome.
Kraidy, Marwan M. 2005. Hybridity or the Cultural Logic of Globalization.
Philadelphia, PA: Temple University Press.
Krivenko, Ekaterina Yahyaoui. 2009. Islamic View of Women’s Rights: An Inter-
national Lawyer’s Perspective. Journal of East Asia and International Law 2(1):
103–128.
Kroll, Judith F., & Annette M.B. de Groot, eds. 2005. Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press.
Kwame, Anthony Appiah. 1993. Thick Translation. Callaloo 16(4): 808–819.
Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic Memory: The Transformation of American
Remembrance in the Age of Mass Culture. New York: Columbia University
Press.
Laub, Dori. 1995. Truth and Testimony: The Process and the Struggle. In Cathy
Caruth, ed., Trauma: Explorations in Memory, 61–77. Baltimore, MA: John
Hopkins University Press.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge.
Letsch, Constance, & Ian Traynor. 2015. Turkey Seizes Politics of Hope. The
Guardian Weekly 12 June.
Levy, Daniel, & Natan Sznaider. 2006. The Holocaust and Memory in the Global Age,
trans. Assenka Oksiloff. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Levy, Daniel, & Natan Sznaider. 2010. Human Rights and Memory. Philadelphia,
PA: Pennsylvania University Press.
220 References
Li, Lauly. 2013. Citizen 1985: The Mysterious Group behind Hung Protests. China
Post August 5. http://www.chinapost.com.tw/print/385577.htm [accessed
8 July 2014]
Linton, Marigold. 1986. Ways of Searching and the Contents of Autobio-
graphical Memory. In David C. Rubin, ed., Autobiographical Memory, 202–221.
Cambridge: Cambridge University Press.
Liu, Lydia H. 2014. Shadows of Universalism: The Untold Story of Human Rights
around 1948. Critical Enquiry 40: 385–417.
MacDonald-Lewis, Linda. 2009. The Warriors and Wordsmiths of Freedom: The Birth
and Growth of Democracy. Edinburgh: Luath Press.
MacIntyre, Alasdair. 2009. Tradition and Translation. In Mona Baker, ed.,
Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics, 198–214. London: Routledge.
Mace, John H., ed. 2010. The Act of Remembering: Toward an Understanding of How
We Recall the Past. Chichester: Wiley-Blackwell.
Maier, Carol. 1998. Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction. Bulletin
of Hispanic Studies. 75: 95–108.
Mansfield, Katherine. 1985 [1937]. The Aloe, ed. Vincent O’Sullivan. London:
Virago.
Mansfield, Katherine. 1987a. Prelude. In The Garden-Party: Katherine Mansfield’s
New Zealand Stories, 39–76. Auckland: Century Hutchinson. (Prelude)
Mansfield, Katherine. 1987b. At the Bay. In The Garden-Party: Katherine Mansfield’s
New Zealand Stories, 85–116. Auckland: Century Hutchinson. (Bay)
Mansfield, Katherine. 1992 [1936]. Prélude, trans. J.-G. Delamain. In Félicité, la
Garden Party, le Nid de colombes, Quelque chose d’enfantin, Pension allemande,
19–65. Paris: Stock. (A)
Mansfield, Katherine. 2002. La baie. In Françoise Pellan, trans. & ed., La Garden-
Party et autres nouvelles, 41–102. Paris: Gallimard. (C)
Mansfield, Katherine. 2006a. Prélude, revised trans. J.-G. Delamain. In Les
Nouvelles, 17–71. Paris: Stock. (B1)
Mansfield, Katherine. 2006b. Sur la baie, trans. Marthe Duproix. In Les Nouvelles,
237–287. Paris: Stock. (B2)
Manthorpe, Jonathan. 2009. Forbidden Nation: A History of Taiwan. Houndmills:
Palgrave Macmillan.
Marienstras, Elise, and Naomi Wulf. 1999. French Translations and Recep-
tion of the Declaration of Independence. Journal of American History 85(4):
1299–1324.
Martin, M. Rosario 2005. Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Trans-
lation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism. In José
Santaemilia, ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities,
27–37. Manchester: St Jerome.
Massardier-Kenney, Françoise. 1997. Towards a Redefinition of Feminist Transla-
tion Practice. The Translator 3(1): 55–69.
McDowall, Angus. 2013. Saudi Arabia Makes Advances on Women’s Rights, but
Still Far Behind: Poll. Reuters http://www.reuters.com [accessed 26 February
2014]
McLuhan, Marshall. 1964. Understanding Media: The Extensions of Man. London:
Routledge.
Mendoza, S. Lily, Rona T. Halualani & Jolanta A. Drzewiecka. 2002. Moving the
Discourse on Identities in Intercultural Communication: Structure, Culture and
Resignifications. Communication Quarterly 50(3–4): 312–327.
References 221
Rigney, Ann. 2004. Portable Monuments: Literature, Cultural Memory, and the
Case of Jeanie Deans. Poetics Today 25(2): 361–396.
Rigney, Ann. 2010. The Dynamics of Remembrance: Texts between
Monumentality and Morphing. In Astrid Erll & Ansgar Nünning, eds, A Com-
panion to Cultural Memory Studies, 345–353. Berlin: De Gruyter.
Rigney, Ann. 2012. The Afterlives of Walter Scott: Memory on the Move. Oxford:
Oxford University Press.
Risku, Hanna, & Florian Windhager. 2013. Extended Translation: A
Sociocognitive Research Agenda. Target 25(1): 33–45.
van Rompuy, Herman, & José Manuel Barroso. 2012. European Union –
Nobel Lecture: From War to Peace: A European Tale. http://www.nobelprize.
org/nobel_prizes/peace/laureates/2012/eu-lecture_en.html [accessed 13 Jan-
uary 2013]
Rose, Jacqueline. 2015. Wounded Cosmopolitanism. In Nina Glick Schiller &
Andrew Irving, eds, Whose Cosmopolitanism? Critical Perspectives, Relationalities
and Discontents, 41–48. New York: Berghahn.
Rose, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester: St
Jerome.
Rosenblum, Darren. 2011. Unsex CEDAW, or What’s Wrong with Women’s
Rights. Columbia Journal of Gender and Law 20(2): 98–194.
Rothberg, Michael. 2009. Multidirectional Memory. Stanford, CA: Stanford Univer-
sity Press.
Rowlinson, Michael, Charles Booth, Peter Clark, Agnès Delahaye & Stephen
Procter. 2010. Social Remembering and Organizational Memory. Organization
Studies 31(1): 69–87.
Rubin, David C. 2005. A Basic-Systems Approach to Autobiographical Memory.
American Psychological Society 14(2): 79–83.
Sakai, Naoki. 2006. Translation. Theory, Culture & Society 23 (2–3): 71–86.
Sakellariou, Panagiotis. 2015. The Appropriation of the Concept of Intertextuality
for Translation-Theoretic Purposes. Translation Studies 8(1): 35–47.
Sandley, Sarah. 1994. The Middle of the Note: Katherine Mansfield’s ‘Glimpses’.
In Roger Robinson, ed., Katherine Mansfield: In from the Margin, 70–89. Baton
Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Saudi Women for Reform. 2007. The Shadow Report for CEDAW. http://
tbinternet.ohchr.org/_layouts/TreatyBodyExternal/SessionsList.aspx?Treaty=
CEDAW [accessed 17 April 2014]
Schattle, Hans. 2008. The Practices of Global Citizenship. Lanham, MD: Rowman &
Littlefield.
Schuman, Robert. 1950. La Déclaration Schuman du 9 mai 1950. http://europa.
eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/schuman-declaration/
index_fr.htm [last accessed 17 January 2013]
Schwartz, Barry. 2000. Abraham Lincoln and the Forge of National Memory. Chicago,
IL: University of Chicago Press.
Scott, Walter. 1895 [1819]. Ivanhoe, Vols I & II. London: Archibald Constable.
Scott, Walter. 1999. Ivanhoe, adapt. Bob Blaisdell. New York: Dover.
Scott, Walter. 2009. Ivanhoé, adapt. Armand Rio. Paris: Hachette Jeunesse.
Serrano, Maria Sierra Cordoba. 2005. Nicole Brossard traduite en Espagne: Re-
belle et infidèle? TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 18(1): 91–126.
224 References
Treece, David. 2015. Translating Songs from Brazil. Seminar given at the
University of Manchester, 21 April.
Turner, Ralph V. 2003. Magna Carta through the Ages. Harlow: Pearson Longman.
Tymoczko, Maria. 1990. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Transla-
tion Theory and Practice. In Susan Bassnett & André Lefevere, eds, Translation,
History and Culture, 46–55. London: Cassell.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators.
Manchester: St Jerome.
United Nations. 1948. Universal Declaration of Human Rights. http://www.
ohchr.org/en/udhr/pages/introduction.aspx [accessed 10 January 2012]
United Nations. 2009. International Human Rights Instruments. HRI/GEN/
2/Rev.6 http://www.ohchr.org/en/hrbodies/cedaw/pages/cedawindex.aspx
[accessed 26 April 2014]
Vanderschelden, Isabelle. 2000. Why Retranslate the French Classics? The Impact
of Retranslation on Quality. In Myriam Salama-Carr, ed., On Translating French
Literature and Film II, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Virginia Bill of Rights. 1776. http://www.constitution.org/bor/vir_bor.htm
[accessed 6 December 2011]
Waitangi Tribunal. 1989. Report of the Waitangi Tribunal on the Motonui-Waitara
Claim, 2nd edn. Wellington: Government Printing Office.
Wallmach, Kim. 2006. Feminist Translation Strategies: Different or Derived?
Journal of Literary Studies 22 (1–2): 1–26.
Walsh, James P., & Gerardo R. Ungson. 1991. Organizational Memory. Academy
of Management Review 16: 57–91.
Weeks, Jeffrey. 1981. Sex, Politics and Society. London: Longman.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice: Learning as a Social System.
Systems Thinking 9(5): n.p.
Wenger, Etienne. 2010. Communities of Practice and Social Learning Systems:
The Career of a Concept. In Social Learning Systems and Communities of Practice,
179–198. London: Springer.
Wertsch, James 2002. Voices of Collective Remembering. Cambridge: Cambridge
University Press.
Wesseling, Elisabeth. 1991. Writing History as a Prophet: Postmodernist Innovations
of the Historical Novel. Amsterdam: John Benjamins.
Whitehead, Anne. 2009. Memory. London: Routledge.
Williams, Bronwyn T., & Amy A. Zenger. 2012. New Media Literacies and
Participatory Popular Cultures across Borders. New York: Routledge.
Worth, Chris. 1995. Ivanhoe and the Making of Britain. Links and Letters 2: 63–76.
Wynbrandt, James. 2010. A Brief History of Saudi Arabia, 2nd edition. New York:
Checkmark Books.
Zola, Emile. 1884. Nana: A Realistic Novel, translated without abridgment.
London: Vizetelly & Co. (A)
Zola, Emile. 1971 [1895]. Nana, trans. Victor Plarr. London: Book Club Asso-
ciates. (B)
Zola, Emile. 1972. Nana, trans. George Holden. London: Penguin. (D)
Zola, Emile. 1973 [1956]. Nana, trans. Charles Duff. London: Folio Press. (C)
Zola, Emile. 1998 [1992]. Nana, trans. Douglas Parmée. Oxford: Oxford Univer-
sity Press. (E)
Zola, Emile. 2002 [1880]. Nana, ed. Henri Mitterand. Paris: Gallimard.
Index
affinity groups, 14, 73, 203 Erll, Astrid, 17–18, 46, 76, 108, 117,
agency, 13, 22, 28, 36, 49–50, 58–61, 178, 193, 207
63, 78, 130 European Union, 16, 151, 154–6, 173
Appadurai, Arjun, 190, 203 Directorate General for Translation
Assmann, Aleida, 11, 17, 76, 182, 207 of the European Commission,
16, 49, 154–81, 208
Baker, Mona, 21, 95, 127
Bassnett, Susan, 8 Flotow, Luise von, 62–65
Benjamin, Walter, 2, 7–8, 23, 77 forgetting, 7, 11–12, 23–4, 31, 77, 81,
Bhabha, Homi, 4, 202–3 102, 124, 185
Brodzki, Bella, 2–3, 7–8, 23, 78 French Revolution, 91–2, 100–1,
191–2
Freud, Sigmund, 6, 38
Canadian feminist translators, 14,
62–9, 71–3
global citizenship, 183, 202–4, 209
censorship, 11, 79–87, 116
communities of practice, 49
Halbwachs, Maurice, 9, 14, 20, 34,
Convention for the Elimination of
47–8, 153
Discrimination against Women
history, 2, 5, 10, 12, 21, 75, 108, 114,
(CEDAW), 100, 131–49, 208
127, 179, 183–6
Conway, Martin, 13, 19–20, 23–5
eighteenth century, 91–102, 113,
cosmopolitanism, 4, 183, 204, 208
115, 191–2, 196
countries, 73, 92, 108, 111–25, 127–8,
historical documents, 14, 76–8,
131–3, 145, 167–74, 183, 187
89–105, 109
Canada, 14, 62–9, 71–3, 118, 121,
historical novel, 15, 109–25, 185
128, 131, 190, 194
medieval, 90–3, 102, 109–13, 115,
England, 22, 78, 90–102, 109–21,
117, 120
128, 167–9
nineteenth century, 6, 79, 86–7,
English-speaking, 93, 118, 124, 167 100, 109–10, 115–19, 126–8,
France, 9, 17, 31, 78, 79, 92–102, 186
111–19, 169, 185–99 sixteenth & seventeenth centuries,
New Zealand, viii–xiii, 22–39, 107, 90–7, 115, 119, 128, 195–99
118, 190 twentieth century, xi, 6, 16, 53, 96,
Saudi Arabia, 16, 126–48 99, 116, 151, 155–6, 195–6
Scotland, 90–102, 109–18, 169 Holocaust, 6–7, 15, 17, 37–8, 183
Spain, 66–70, 111, 116, 190 Hoskins, Andrew, 17, 179, 182,
Taiwan, xiv, 185, 188–9, 195–202 Hugo, Victor, 186–7, 191, 196, 203
Turkey, 71, 127, 188–90, 201 human rights, 89–104, 107, 109,
Cubitt, Geoffrey, 19, 21, 38, 47–8, 106 128–31, 176, 183, 188–99
civil and political, xi–xiv, 92, 209,
Deane-Cox, Sharon, 6–7, 9, 37–9 210
Delanty, Gerard, 4, 183, 204, 208 cultural, xii–xiv, 131, 209, 210
Dijck, José van, 17, 20, 26, 50 freedom of speech, 82
226
Index 227