translate5 – Guide to the Editor
for Translators and Reviewers
Contents
1. About the translate5 Editor................................................................................................................. 2
2. Logging in and getting started ............................................................................................................. 2
3. Task Overview ..................................................................................................................................... 3
4. Editor view........................................................................................................................................... 6
Panels .................................................................................................................................................. 7
Buttons ................................................................................................................................................ 9
Columns ............................................................................................................................................... 9
5. Editing a task ..................................................................................................................................... 11
Editing tools ....................................................................................................................................... 12
Search and replace ........................................................................................................................ 12
Bookmark ...................................................................................................................................... 13
Quality management measures .................................................................................................... 13
Managing repetitions .................................................................................................................... 14
Terminology, style, grammar, and spelling ................................................................................... 15
6. Leaving / Finishing the task ............................................................................................................... 16
7. Logging out ........................................................................................................................................ 16
Appendix I.......................................................................................................................................... 17
Appendix II......................................................................................................................................... 18
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 1
1. About the translate5 Editor
The translate5 Editor is part of the translate5 open-source translation management system.
It enables you to translate, check and edit documents online in your browser.
2. Logging in and getting started
Type in your username and password and click on Login or press “Enter” on your keyboard.
Once logged in, the Task Overview screen appears.
By the way: If you want to point someone else to a certain segment of a certain task, you can
just copy the URL from your browser, while editing the segment in question, and send it to
the person you want to inform. After login translate5 will then open the segment in question
in the corresponding task, granted the user has necessary rights.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 2
3. Task Overview
The Task Overview provides you with a list of your tasks and the relevant specifications.
The Task Overview consists of the following columns. Depending on the configuration of
your translate5 instance, some of these columns may be hidden or even completely
disabled. Hidden columns can be shown by hovering over the column header, clicking on
“Columns” in the drop-down that appears, and then activating the column in question.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 3
Actions
You can choose from three options in the pop-up menu :
Open task (read-only mode), Edit task and Finish task.
You can also open and edit the selected task directly by clicking
on the right. For project managers additional actions exist.
Status (task) This column shows you whether a task is open, in progress or
finished.
My job status If a task is assigned to several translators or reviewers, your job
status is displayed here.
My job deadline Indicates whether a specific deadline has been set for
completing your part of the task.
Client Client company name.
Current workflow step Indicates the workflow step the task has reached so far.
% finished This column shows the progress of the task as a percentage. It
always refers to the current workflow step.
Segment count Total number of segments in a task.
Name Project name.
Order no. Project order number.
Words The total word count for the task.
Files The number of files included in the task.
Source language The language of the original document for translation.
Pivot language A further language to be used as a reference if the reviewer is
not familiar with the source language. Only relevant for review
tasks.
Target language The language into which the document is to be translated.
Reference files This column is ticked if reference files are provided.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 4
Terminology Indicates whether customer-specific terminology is available.
Users The number of users who are working on the task.
Project manager Your contact person in project management.
Order date The date when the review task was assigned.
100 % matches can be Here you can see whether it is possible to edit 100 % matches.
edited
Translation job This column is ticked if this is a translation task, i.e., all target
language segments were empty at the time of import. An empty
column indicates a review task.
Locked segments This column is ticked if the imported file contains locked
(SDLXLIFF files only) segments that are also locked in Trados Studio platform. This is
only relevant, when using SDLXLIFF as import format.
Source language This column indicates whether it is permissible to edit the
editable source language.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 5
4. Editor view
Select the task you want to review in the Task Overview. To open it, either double-click on
the task or go to the Actions column and click on Edit task or .
Once you have opened your task, the Editor View appears. Across the top border of the
editor (coloured blue in the standard theme) you will see the following:
Task/project name
Help button (click here to access the YouTube tutorial video)
Info icon (shows details of user, login name and task name)
Status bar (indicating progress in the task as a percentage)
Back to task list button (exit the Editor and return to the Task Overview)
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 6
Panels
The panels on the left, right, and bottom of the screen can be collapsed or expanded by
clicking on the arrow in the top-right corner of each respective panel.
The QA & Files panel on the left lets you see
which individual files are assigned to the task.
Double clicking on a particular file takes you to
the first segment of that file in the review
document.
The panel is divided into three sections:
QA statistics: Shows a breakdown of errors
detected.
Work files: These are the files to be
translated/edited.
Reference files: A list of PDFs and other
original files for reference purposes.
The arrangement of the files can be adjusted by
drag and drop. This also changes the order of the
segments in the review document and, in case of
a folder hierarchy, also the location of the file in
its folder.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 7
The Segment-editor panel is located on the right side of the Editor panel. Segment editor
icons relevant to modifying the currently active text segment are found at the top. Hover
your mouse over each icon to see a description of each editor action and the associated
keyboard shortcut.
You can also click on the icon
to see a full list of keyboard
shortcuts.
It is also possible to add special
characters (tab, soft return, and non-
breaking space).
If the project manager has made this
function available, the segment meta
data includes any associated
terminology sources, the assignment
of Manual QA (inside segment) and
statistics, manual Status or Manual
QA (complete segments) quality
ratings. You can also add and view
comments.
The Matches and concordance
search panel at the bottom of the
screen displays the results of all
language resources associated with
the task (if any are associated).
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 8
Buttons
The buttons across the top of the Editor View let you
define the degree of detail for the view mode (detailed/normal; hide/show
formatting tags; interface language; hide/show tracked changes)
increase/decrease the font size
reset the grid after filtering
search for/replace a term string
show bookmarked segments
show only repeated segments
The Preferences button on the right lets you define how to manage segment repetitions (see
Ch. 5.)
Next to this is the icon. Click to access a list of keyboard shortcuts.
Columns
You can resize and move the columns as you wish. Your customizations persist until you
change them or select one of the explicit view modes (see above). Click on the downward
arrow in any column header (appears when you mouse over the header) to set various
column options:
“Sort” allows you to sort the contents of the selected column in ascending or
descending order.
Depending on the type of column, use “Filter” to filter according to specific criteria,
e.g., by entering a segment number, processing status, match rate or text fragment.
The “Columns” option lets you show or hide additional columns.
Click the button to reset the grid after sorting or filtering. The number in
brackets on the button shows you the number of segments in your current filter setting.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 9
Standard columns:
(detailed view – the normal view shows fewer columns, but they can be shown at any time
by clicking on the arrow of a column header, going to “Columns” to see all available
columns)
No. Segment number in the review document.
Edited at Workflow step at which segment was last edited, e.g., translation or
review.
Processing status This indicates, for example, whether a segment has been translated
or edited, when and by whom.
(See Appendix I for a full list.)
Match rate The match rate shows whether the translation is a 100 % match,
fuzzy-match, or new translation.
Match rate type Shows where the segment content comes from, e.g., from a TM.
(See Appendix II for a full list.)
Source text The text to be translated is displayed here.
Pivot language The pivot language is displayed in this column if one has been set.
Target text (at This column shows the version of the translated text at the time of
time of import) import for review.
Target text This is where the actual translation or review workflow step takes
place. The translation or changes and corrections to the translation
are entered here.
Comments Click on the icon in the "Comments" column, if shown, to add and
view comments to the opened segment. (Alternatively, you can add a
comment via the Segment-editor panel.)
Last editor The name of the last person to edit the segment.
Blocked Indicates segments which may not be edited.
Bookmarks Indicates segments which have been bookmarked.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 10
5. Editing a task
Double-click on the segment you want to edit and make your changes.
To stop editing without saving your changes, press the ESC key or use the red cross icon in
the Segment-editor panel. To save changes, use the corresponding icon in the Segment-
editor panel or the keyboard shortcut CTRL+ENTER. If you have saved a segment and then
decide you want to undo the change, click on the reset key in the Segment-editor
panel or press ALT+DEL to restore the original content.
(Use the icon to see a full list of keyboard shortcuts and icons.)
While editing, translate5 allows you to compare segments easily by scrolling through the
segment list with the open segment still visible in the foreground.
During the review process, use the “Track Changes” function (if enabled in the “View mode”
menu) by mousing over the edited segment to see the date and time of editing, as well as
the user who edited the segment. Each user’s changes are also highlighted in the individual
colour assigned to them.
Note on formatting tags: Tags are snippets of program code contained in the text which are
used as placeholders, for example, to indicate the use of bold print, etc. or also to mark the
insertion of links or cross-references. They are represented as a number or text inside angle
brackets and are highlighted in grey. You can choose to show them partly or in full or hide
them completely using the View mode button.
Tags should not be deleted or edited, as this could damage the review document. If you
delete a tag by mistake, you should reset the content of the segment by pressing ALT+DEL or
copy and paste the tag from the source text segment. Alternatively, press “CTRL + , (comma),
release, then 1 ... X” to insert the tags number 1 to X via keyboard short-cuts.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 11
Editing tools
Search and replace
To search for a word or text string, click on or press STRG+F. The following
window opens:
Search for:
This field is for entering the text you are
searching for.
Search in:
Here you can specify whether you want
to search in the source text or target
text.
Search results in the source text are
highlighted in yellow and
in the target text in red
. The segments
containing the search hits open
automatically. The number of hits is also
indicated.
Match case
Tick to perform a case-sensitive search.
Search up
Tick to reverse the direction of the
search, starting from the bottom and
moving upwards.
Use for search:
Define whether to search for the exact text (also as a fragment of another term), use wildcards (?
and * are supported) or regular expressions.
(All PCRE regular expressions are supported, except some black-listed ones. For more
information, please follow the link
https://confluence.translate5.net/display/BUS/Search+and+replace and see the section on
“Regular expression”.)
Save segment upon closing
Automatically save segments opened during a search.
Search in locked segments
Include locked segments when searching.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 12
Click on the Replace tab to search for a word or text string and type the text which should
replace said word or text string into the Replace field.
Click on the Search button at the bottom of the window to start the search and decide for
each individual hit whether it should be replaced or not and click on Replace.
Be careful to only click on Replace all if you are certain that the text should be replaced in all
cases. Replace all cannot be undone.
You can also select whether the changed segment should be automatically saved on closing.
Bookmark
Bookmarks help you navigate quickly to a specific location in the review document.
Click on in the Segment-editor panel to bookmark a segment.
To see only the bookmarked segments, click on at the top of the screen.
Quality management measures
You can tag text for quality management purposes. For example, you can mark whether a
piece of text contains stylistic or grammatical errors and then perform statistical analyses
based on this data. Select the relevant error categories by opening the Manual QA (inside
segment) box in the Segment-editor panel.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 13
Managing repetitions
translate5 includes a powerful auto-propagate function for handling text that occurs multiple
times in the same document. To ensure that identical source text segments are translated
consistently, translate5 automatically inserts the repeat translation. Note that this function
applies only to entire identical segments and includes formatting tags.
When editing such internal repetitions, it is essential that changes are monitored carefully; in
some cases, translations need to be different even if the source texts are identical.
Using the Preferences button, you can adjust the behaviour of the repetition editor. The
following options are available:
Always replace automatically and set status
The open segment and all repeat occurrences are changed. The segment status is also
changed in each case.
Decide individually for each repetition (default setting)
A dialog box with a list of segments that contain the repetition is opened. You can now
decide for each segment whether it needs to be changed or if the change should be
rejected.
Never replace automatically and set status
The change is applied only to the open segment and its status.
Only replace repetition automatically / propose replacement of repetition if target
is empty
The above options are only applied for sentences which have not been translated yet.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 14
Terminology, style, grammar, and spelling
If a translation memory or other terminology database has been added to the task,
translate5 shows you whether a segment contains a word which is included in any of these
language resources.
Terminology hits are listed in the meta data section of the Segment-editor panel.
translate5 also indicates how the target-language terminology should be used. If the
proposed word or phrase has been used correctly or not, it will either be highlighted or
underlined in colour.
If a word is underlined in blue, an associated term exists in the terminology and was
used in the translation.
Words underlined in red in the source text exist in the target language but were not
used in the target text.
If a word is marked with a red dotted line, it contains a spelling, grammar, or style
error. Right-click on the word to see correction suggestions.
A word underlined in brown exists in the source-language terminology but has not
been defined for the target language.
If a word is highlighted in purple, it is a misnomer, and its use is not recommended.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 15
6. Leaving / Finishing the task
You can return to the Task Overview by clicking on the Back to task list button.
When leaving the task, you will be asked whether you want to finish it completely or simply
close it and continue editing later.
The changes you have confirmed up to this point will be saved.
If you just want to pause editing, select Continue task later.
To finish the task completely, select All done – Finish task. After this, the task status in the
Task Overview is set to “Finished”, and you will only be able to view the task in read-only
mode.
7. Logging out
You can log out of the Editor by clicking on the Logout button in the Task Overview.
If you have any further questions, please visit the translate5 website via www.translate5.net
or contact us via [email protected]. Have fun using the Editor.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 16
Appendix I
Processing status
Processing status Icon Explanation
The segment has been translated but has not yet been edited by
Translated the reviewer. All segments generally have this status at the start
of a review.
The segment has neither been translated nor edited by the
reviewer. Segments which are untranslated (by accident) have
Not translated
this status at the start of a review. For translation jobs this or
“Pre-translated” is the initial status of a segment.
The segment has been automatically translated, based on the
Pre-translated
associated TM.
Corrected The segment has been changed and saved by the reviewer.
After confirming the option to automatically adjust internal
Autocorrected repetitions (see chapter 5), the segment was changed as if the
reviewer had changed and saved a segment manually.
The segment is locked and cannot be edited
Locked
(e.g., it is a 100% match).
The segment has not been opened or changed by the reviewer.
Unopened, confirmed All segments that have not been opened are automatically
assigned this status once the entire review is complete.
Opened, unchanged, The segment was opened and saved without making any
confirmed changes.
After confirming the option to automatically adjust internal
repetitions (see chapter 5), the segment was saved without
Opened, unchanged,
making any changes because the reviewer also saved the first
autoconfirmed
segment (i.e., the first time the segment occurs in the file)
without making any changes.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 17
Appendix II
Match rate types
Match type Icon Explanation
The translation for this segment comes from the translation
TM match
memory and was not changed by the translator.
The translation for this segment comes from a machine
translation engine. The engine name is shown in the tool tip,
when hovering over the icon. The match rate comes from
MT match
ModelFronts risk prediction (if used in this translate5
instance) or is set as a fixed value for the machine
translation engine in translate5’s configuration.
This segment occurs multiple times in the document. The
Repetition translator has translated the segment and the translation
was automatically entered into repeated segments.
84% of the translation for this segment comes from the
Edited translation memory (it is an 84% match) and the translation
was edited by the translator.
No match could be found for this segment in the translation
Edited memory. The segment was newly translated by the
translator.
The source-language segment was taken over as the
Source adopted
translation.
This translation comes from a bilingual predecessor
Document match
document.
The translation comes from an alignment. An alignment is a
process whereby a source-language document and a target-
language document are displayed next to one another in a
Alignment
computer-assisted translation program, and the translator
matches up the segments with each other. The linked
segments are then imported into a translation memory.
translate5 – Guide to the Editor for Translators and Reviewers 18