Latin Mass Booklett Updated 2 PDF 1
Latin Mass Booklett Updated 2 PDF 1
Latin Mass Booklett Updated 2 PDF 1
Catholic Church
Eugene, OR 97401
The original Latin is from the Missale Romanum,
Editio Typica Tertia, Typis Vaticanis, A.D. MMII.
The English translation is from The Roman Missal © 2011, third typical addition International Commission on English in the Liturgy,
Inc.
All rights reserved
.
Introductory Rites
Gloria
Gloria in excelsis Deo et in terra Glory to God in the highest, and
pax hominibus bonae voluntatis. on earth peace to people of good
will.
Laudamus te, benedicimus te, We praise you, we bless you, we
adoramus te, glorificamus te, adore you, we glorify you, we
gratias agimus tibi propter give you thanks for your great
magnam gloriam tuam, Domine glory, Lord God, heavenly King,
Deus, Rex caelestis, Deus Pater O God, almighty Father.
omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Lord Jesus Christ, Only Begotten
Christe, Domine Deus, Agnus Son, Lord God, Lamb of God,
Dei, Filius Patris, Son of the Father, you take away
qui tollis peccata mundi, the sins of the world, have mercy
miserere nobis; qui tollis peccata on us; you take away the sins of
mundi, suscipe deprecationem the world, receive our prayer;
nostram. Qui sedes ad dexteram you are seated at the right hand
Patris, miserere nobis. of the Father, have mercy on us.
Quoniam tu solus Sanctus, For you alone are the Holy One,
tu solus Dominus, you alone are the Lord, you alone
tu solus Altissimus, are the Most High, Jesus Christ,
Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu: with the Holy Spirit, in the glory
in gloria Dei Patris. of God the Father.
Amen. Amen.
Opening Prayer
The text of the prayer is different each Sunday.
The English text is found in the missalette.
The Priest Begins by saying:
V. Oremus. V. Let us pray.
After the prayer, the congregation responds:
R. Amen. R. Amen.
First Reading
After the reading:
V. Verbum Domini. V. The Word of the Lord.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.
Responsorial Psalm
Second Reading
After the reading:
V. Verbum Domini. V. The Word of the Lord.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.
Gospel
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.
V. Lectio sancti Evangelii V. A reading from the holy gospel
secundum [N]. according to [N].
R. Gloria tibi, Domine. R. Glory to you. Lord.
After the reading:
V. Verbum Domini. V. The gospel of the Lord.
R. Laus tibi, Christe. R. Praise to you, Lord Jesus
Christ.
Homily
Credo / Creed
The congregation stands.
Qui cum Patre et Filio who with the Father and the Son
simul adoratur et conglorificatur: is adored and glorified,
qui locutus est per prophetas. who has spoken through the
prophets.
Et unam, sanctam, catholicam I believe in one, holy, catholic
et apostolicam Ecclesiam. and apostolic Church.
Confiteor unum baptisma I confess one Baptism for the
in remissionem peccatorum. forgiveness of sins and I look
Et exspecto resurrectionem forward to the resurrection of the
mortuorum, dead
et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come.
Amen. Amen.
Eucharistic Prayer
Preface Dialog
V. Dominus vobiscum V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.
V. Sursum corda. V. Lift up your hearts.
R. Habemus ad Dominum. R. We lift them up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo V. Let us give thanks to the Lord
nostro. our God.
R. Dignum et iustum est. R. It is right and just.
Preface
Recited or sung by the priest.
Holy
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, holy, holy Lord,
Dominus Deus Sabaoth. God of hosts.
Pleni sunt caeli et terra gloria Heaven and earth are full of your
tua. glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Blessed is he who comes in the
Domini. name of the Lord. Hosanna in
Hosanna in excelsis. the highest.
The congregation kneels.
Eucharistic Prayer I
Te ígitur, clementíssime Pater, per To you, therefore, most merciful
Iesum Christum, Fílium tuum, Father, we make humble prayer and
Dóminum nostrum, súpplices petition through Jesus Christ, your
rogámus ac pétimus, uti accépta Son, our Lord: that you accept and
habeas et benedícas + hæc dona, bless X these gifts, these offerings,
hæc múnera, hæc sancta sacrifícia these holy and unblemished
illibáta, in primis, quæ tibi sacrifices, which we offer you
offérimus pro Ecclésia tua sancta firstly for your holy catholic
cathólica: quam pacificáre, Church. Be pleased to grant her
custodíre, adunáre et régere peace, to guard, unite and govern
dignéris toto orbe terrárum: una her throughout the whole world,
cum fámulo tuo Papa nostro N. et together with your servant N. our
Antístite nostro N. et ómnibus Pope and N. our Bishop, and all
orthodóxis atque cathólicæ et those who, holding to the truth,
apostólicæ fídei cultóribus. hand on the catholic and apostolic
faith.
Meménto, Dómine, famulórum Remember, Lord, your servants N.
famularúmque tuárum N. et N. and N.
et ómnium circumstántium, quorum and all gathered here, whose faith
tibi fides cógnita est et nota and devotion are known to you. For
devótio, pro quibus tibi offérimus: them, we offer you this sacrifice of
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium praise or they offer it for
laudis, pro se suísque ómnibus: themselves and all who are dear to
pro redemptióne animárum suárum, them: for the redemption of their
pro spe salútis et incolumitátis suæ: souls, in hope of health and well-
tibíque reddunt vota sua being, and paying their homage to
ætérno Deo, vivo et vero. you, the eternal God, living and
true.
Communicántes, et memóriam In communion with those whose
venerántes, in primis gloriósæ memory we venerate, especially the
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis glorious ever-Virgin Mary, Mother
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: of our God and Lord, Jesus Christ,
sed et beáti Ioseph, eiúsdem † and blessed Joseph, her Spouse,
Vírginis Sponsi, et beatórum your blessed Apostles and Martyrs,
Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Petri et Pauli, Andréæ, Peter and Paul, Andrew,
(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, (James, John, Thomas, James,
Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Philip, Bartholomew, Matthew,
Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Simon and Jude; Linus, Cletus,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Clement, Sixtus, Cornelius,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cyprian, Lawrence,
Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Chrysogonus, John and Paul,
Damiáni) Cosmas and Damian)
et ómnium Sanctórum tuórum; and all your Saints;
quorum méritis precibúsque we ask that through their merits and
concédas, prayers,
ut in ómnibus protectiónis tuæ in all things we may be defended
muniámur auxílio. by your protecting help.
(Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.)
Amen.)
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM
EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE
REMISSIONEM PECCATORUM. POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
HOC FACITE IN MEAM FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
COMMEMORATIONEM. DO THIS IN MEMORY OF ME.
Memorial Acclamation
Lord’s Prayer
Sign of Peace
V. Domine Iesu Christe, qui dixisti V. Lord Jesus Christ, who said to
Apostolis tuis: your apostles:
Pacem relinquo vobis, pacem Peace, I leave you, my peace I give
meam do vobis; you, look not on our sins,
ne respicias peccata nostra, sed but on the faith of your Church,
fidem Ecclesiae tuae; and graciously grant her peace
eamque secundum voluntatem and unity in accordance with your
tuam pacificare et coadunare will.
digneris. Qui vivis et regnas in Who live and reign for ever and
saecula saeculorum. ever.
R. Amen. R. Amen.
V. Pax Domini sit semper V. The peace of the Lord be with
vobiscum. you always.
Agnus Dei
After prayer:
R. Amen. R. Amen.
Concluding Rite
Dismissal
The congregation remains standing until the priest and the procession
have left the church.