Latin Mass Booklett Updated 2 PDF 1

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

A Latin/English Mass Guide for

St. Mary, Our Lady of the Presentation,

Catholic Church

1062 Charnelton St.

Eugene, OR 97401
The original Latin is from the Missale Romanum,
Editio Typica Tertia, Typis Vaticanis, A.D. MMII.

The English translation is from The Roman Missal © 2011, third typical addition International Commission on English in the Liturgy,
Inc.
All rights reserved
.
Introductory Rites

Text in bold type is said by the congregation.


Greeting
V. In nomine Patris, V. In the name of the Father,
et Filii, and of the Son,
et Spiritus Sancti. and of the Holy Spirit.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. Fratres, agnoscamus peccata V. Brethren, to prepare ourselves to


nostra, ut apti simus ad sacra celebrate the sacred mysteries, let us
mysteria celebranda. call to mind our sins.
R. Confiteor Deo omnipotenti et R. I confess to almighty God and
vobis, fratres, quia peccavi nimis to you, my brothers and sisters,
cogitatione, verbo, opere et that I have greatly sinned, in my
omissione: thoughts and in my words, in
what I have done and in what I
have failed to do,
(Strike the breast) (Strike the breast)
Mea culpa, mea culpa, mea through my fault, through my
maxima culpa. Ideo precor fault, through my most grievous
beatam Mariam semper fault; therefore I ask blessed
Virginem, omnes Angelos et Mary ever-Virgin, all the Angels
Sanctos, et vos, fratres, orare pro and Saints, and you, my brothers
me ad Dominum Deum nostrum. and sisters, to pray for me to the
Lord our God.
V. Misereatur nostri omnipotens V. May almighty God have mercy
Deus et, dimissis peccatis nostris, on us, forgive us our sins, and bring
perducat nos ad vitam aeternam. us to everlasting life.
R. Amen. R. Amen.
Penitential Rite
Kyrie

V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy.


R. Kyrie, eleison. R. Lord, have mercy.
V. Christe, eleison. V. Christ, have mercy.
R. Christe, eleison. R. Christ, have mercy.
V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy.
R. Kyrie, eleison. R. Lord, have mercy.

Gloria
Gloria in excelsis Deo et in terra Glory to God in the highest, and
pax hominibus bonae voluntatis. on earth peace to people of good
will.
Laudamus te, benedicimus te, We praise you, we bless you, we
adoramus te, glorificamus te, adore you, we glorify you, we
gratias agimus tibi propter give you thanks for your great
magnam gloriam tuam, Domine glory, Lord God, heavenly King,
Deus, Rex caelestis, Deus Pater O God, almighty Father.
omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Lord Jesus Christ, Only Begotten
Christe, Domine Deus, Agnus Son, Lord God, Lamb of God,
Dei, Filius Patris, Son of the Father, you take away
qui tollis peccata mundi, the sins of the world, have mercy
miserere nobis; qui tollis peccata on us; you take away the sins of
mundi, suscipe deprecationem the world, receive our prayer;
nostram. Qui sedes ad dexteram you are seated at the right hand
Patris, miserere nobis. of the Father, have mercy on us.
Quoniam tu solus Sanctus, For you alone are the Holy One,
tu solus Dominus, you alone are the Lord, you alone
tu solus Altissimus, are the Most High, Jesus Christ,
Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu: with the Holy Spirit, in the glory
in gloria Dei Patris. of God the Father.
Amen. Amen.
Opening Prayer
The text of the prayer is different each Sunday.
The English text is found in the missalette.
The Priest Begins by saying:
V. Oremus. V. Let us pray.
After the prayer, the congregation responds:
R. Amen. R. Amen.

Liturgy of the Word

Readings for the day are found in the missalette.

First Reading
After the reading:
V. Verbum Domini. V. The Word of the Lord.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Responsorial Psalm

Second Reading
After the reading:
V. Verbum Domini. V. The Word of the Lord.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.
Gospel
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.
V. Lectio sancti Evangelii V. A reading from the holy gospel
secundum [N]. according to [N].
R. Gloria tibi, Domine. R. Glory to you. Lord.
After the reading:
V. Verbum Domini. V. The gospel of the Lord.
R. Laus tibi, Christe. R. Praise to you, Lord Jesus
Christ.

Homily
Credo / Creed
The congregation stands.

Credo in unum Deum, I believe in one God,


Patrem omnipotentem, the Father almighty,
factorem caeli et terrae, maker of heaven and earth,
visibilium omnium et of all things visible and
invisibilium. invisible.
Et in unum Dominum I believe in one Lord
Iesum Christum, Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum, the Only Begotten Son of God,
et ex Patre natum, born of the Father
ante omnia saecula. before all ages.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero, God from God, Light from Light,
genitum, non factum, true God from true God,
consubstantialem Patri: begotten, not made,
per quem omnia facta sunt. consubstantial with the Father;
through him all things were
made. For us men
Qui propter nos homines et and for our salvation
propter nostram salutem he came down from heaven,
descendit de caelis. (Bow)
and by the Holy Spirit was
(Bow) incarnate of the Virgin Mary,
Et incarnatus est de Spiritu and became man.
Sancto, ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis For our sake he was crucified
sub Pontio Pilato; under Pontius Pilate,
passus et sepultus est, he suffered death and was
et resurrexit tertia die, buried, and rose again on the
secundum Scripturas, third day in accordance with
et ascendit in caelum, the Scriptures. He ascended into
sedet ad dexteram Patris. heaven and is seated at the right
hand of the Father.
Et iterum venturus est cum gloria, He will come again in glory
iudicare vivos et mortuos, cuius to judge the living and the dead
regni non erit finis. and his kingdom will have no
end.
Et in Spiritum Sanctum, I believe in the Holy Spirit, the
Dominum et vivificantem: Lord, the giver of life, who
qui ex Patre Filioque procedit. proceeds from the Father and the
Son,

Qui cum Patre et Filio who with the Father and the Son
simul adoratur et conglorificatur: is adored and glorified,
qui locutus est per prophetas. who has spoken through the
prophets.
Et unam, sanctam, catholicam I believe in one, holy, catholic
et apostolicam Ecclesiam. and apostolic Church.
Confiteor unum baptisma I confess one Baptism for the
in remissionem peccatorum. forgiveness of sins and I look
Et exspecto resurrectionem forward to the resurrection of the
mortuorum, dead
et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come.
Amen. Amen.

Prayer of the Faithful

V. Exaudire digneris. V. Lord, hear us.


R. Te rogamus, audi nos. R. We ask you, hear us.

Liturgy of the Eucharist

Preparation of the Altar and the Gifts


The priest may say audibly:
V. Benedictus es, Domine, V. Blessed are you, Lord God of all
Deus universi, quia de tua creation, for through your goodness
largitate accepimus panem, we have received
quem tibi offerimus, fructum the bread we offer you:
terrae et operis manuum fruit of the earth and work of
hominum: ex quo nobis fiet panis human hands, it will become for us
vitae. the bread of life.
R. Benedictus Deus in saecula. R. Blessed be God forever.
V. Per huius aquae et vini V. By the mystery of this water and
mysterium eius efficiamur wine may we come to share in the
divinitatis consortes, qui divinity of Christ, who humbled
humanitatis nostrae fieri dignatus himself to share in our humanity.
est particeps.
V. Benedictus es, Domine, V. Blessed are you, Lord God of all
Deus universi, quia de tua creation, for through your goodness
largitate accepimus vinum, we have received
quod tibi offerimus, fructum vitis the wine we offer you:
et operis manuum hominum: ex fruit of the vine and work of human
quo nobis fiet potus spiritalis. hands, it will become our spiritual
drink.
R. Benedictus Deus in saecula. R. Blessed be God forever.
V. In spiritu humilitatis et in animo V. With humble spirit and contrite
contrito suscipiamur a te, Domine; heart may we be accepted by you,
et sic fiat sacrificium nostrum in O Lord, and may our sacrifice in
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, your sight this day
Domine Deus. be pleasing to you, Lord God.
Lava me, Domine, Wash me, O Lord, from my
ab iniquitate mea, iniquity and cleanse me from my
et a peccato meo munda me. sin.

V. Orate, fratres: ut meum ac V. Pray, brethren, that my sacrifice


vestrum sacrificium acceptabile fiat and yours may be acceptable to
apud Deum Patrem omnipotentem. God, the almighty Father.
The congregation stands.
R. Suscipiat Dominus sacrificium R. May the Lord accept the
de manibus tuis sacrifice at your hands
ad laudem et gloriam nominis for the praise and glory of his
sui, ad utilitatem quoque name,
nostram totiusque Ecclesiae suae for our good, and the good of all
sanctae. his holy Church.
Prayer over the Gifts
The text of the prayer is found in the missalette.
At the end of the prayer:
R. Amen. R. Amen.

Eucharistic Prayer
Preface Dialog
V. Dominus vobiscum V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.
V. Sursum corda. V. Lift up your hearts.
R. Habemus ad Dominum. R. We lift them up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo V. Let us give thanks to the Lord
nostro. our God.
R. Dignum et iustum est. R. It is right and just.

Preface
Recited or sung by the priest.
Holy
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, holy, holy Lord,
Dominus Deus Sabaoth. God of hosts.
Pleni sunt caeli et terra gloria Heaven and earth are full of your
tua. glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Blessed is he who comes in the
Domini. name of the Lord. Hosanna in
Hosanna in excelsis. the highest.
The congregation kneels.
Eucharistic Prayer I
Te ígitur, clementíssime Pater, per To you, therefore, most merciful
Iesum Christum, Fílium tuum, Father, we make humble prayer and
Dóminum nostrum, súpplices petition through Jesus Christ, your
rogámus ac pétimus, uti accépta Son, our Lord: that you accept and
habeas et benedícas + hæc dona, bless X these gifts, these offerings,
hæc múnera, hæc sancta sacrifícia these holy and unblemished
illibáta, in primis, quæ tibi sacrifices, which we offer you
offérimus pro Ecclésia tua sancta firstly for your holy catholic
cathólica: quam pacificáre, Church. Be pleased to grant her
custodíre, adunáre et régere peace, to guard, unite and govern
dignéris toto orbe terrárum: una her throughout the whole world,
cum fámulo tuo Papa nostro N. et together with your servant N. our
Antístite nostro N. et ómnibus Pope and N. our Bishop, and all
orthodóxis atque cathólicæ et those who, holding to the truth,
apostólicæ fídei cultóribus. hand on the catholic and apostolic
faith.
Meménto, Dómine, famulórum Remember, Lord, your servants N.
famularúmque tuárum N. et N. and N.
et ómnium circumstántium, quorum and all gathered here, whose faith
tibi fides cógnita est et nota and devotion are known to you. For
devótio, pro quibus tibi offérimus: them, we offer you this sacrifice of
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium praise or they offer it for
laudis, pro se suísque ómnibus: themselves and all who are dear to
pro redemptióne animárum suárum, them: for the redemption of their
pro spe salútis et incolumitátis suæ: souls, in hope of health and well-
tibíque reddunt vota sua being, and paying their homage to
ætérno Deo, vivo et vero. you, the eternal God, living and
true.
Communicántes, et memóriam In communion with those whose
venerántes, in primis gloriósæ memory we venerate, especially the
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis glorious ever-Virgin Mary, Mother
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: of our God and Lord, Jesus Christ,
sed et beáti Ioseph, eiúsdem † and blessed Joseph, her Spouse,
Vírginis Sponsi, et beatórum your blessed Apostles and Martyrs,
Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Petri et Pauli, Andréæ, Peter and Paul, Andrew,
(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, (James, John, Thomas, James,
Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Philip, Bartholomew, Matthew,
Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Simon and Jude; Linus, Cletus,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Clement, Sixtus, Cornelius,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cyprian, Lawrence,
Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Chrysogonus, John and Paul,
Damiáni) Cosmas and Damian)
et ómnium Sanctórum tuórum; and all your Saints;
quorum méritis precibúsque we ask that through their merits and
concédas, prayers,
ut in ómnibus protectiónis tuæ in all things we may be defended
muniámur auxílio. by your protecting help.
(Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.)
Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis Therefore, Lord, we pray:


nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, graciously accept this oblation of
quæsumus, Dómine, ut placátus our service, that of your whole
accípias: diésque nostros in tua family; order our days in your
pace dispónas, atque ab ætérna peace, and command that we be
damnatióne nos éripi et in delivered from eternal damnation
electórum tuórum iúbeas grege and counted among the flock of
numerári. those you have chosen.
(Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.)
Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in Be pleased, O God, we pray, to
ómnibus, quæsumus, benedíctam, bless, acknowledge, and approve
adscríptam, ratam, rationábilem, this offering in every respect; make
acceptabilémque fácere dignéris: ut it spiritual and acceptable, so that it
nobis Corpus et Sanguis fiat may become for us the Body and
dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Blood of your most beloved Son,
Iesu Christi. our Lord Jesus Christ.
Qui, prídie quam paterétur, accépit On the day before he was to suffer,
panem in sanctas ac venerábiles he took bread in his holy and
manus suas, et elevátis óculis in venerable hands, and with eyes
cælum ad te Deum Patrem suum raised to heaven to you, O God, his
omnipoténtem, tibi grátias agens almighty Father, giving you thanks,
benedíxit, fregit, dedítque he said the blessing, broke the
discípulis suis, dicens: bread and gave it to his disciples,
saying:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT
OMNES: HOC EST ENIM CORPUS OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH
MEUM, QUOD PRO VOBIS WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
TRADÉTUR.
In a similar way, when supper was
Símili modo, postquam cenátum ended, he took this precious chalice
est, accípiens et hunc præclárum in his holy and venerable hands,
cálicem in sanctas ac venerábiles and once more giving you thanks,
manus suas, item tibi grátias agens he said the blessing and gave the
benedíxit, dedítque discípulis suis, chalice to his disciples, saying:
dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI OF THE NEW AND ETERNAL
PRO VOBIS ET PRO MULTIS COVENANT, WHICH WILL BE
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM POURED OUT FOR YOU AND FOR
PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MANY FOR THE FORGIVENESS OF
MEAM COMMEMORATIÓNEM. SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.
Memorial Acclamation

V. Mysterium fidei. V. The mystery of faith:


R. Mortem tuam annuntiamus, R. We proclaim your Death, Or
Domine, et tuam resurrectionem Lord, and profess your
confitemur, donec venias. Resurrection until you come
again.

V. Unde et mémores, Dómine, nos V. Therefore, O Lord, as we


servi tui, sed et plebs tua sancta, celebrate the memorial of the
eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini blessed Passion, the Resurrection
nostri, tam beátæ passiónis, necnon from the dead, and the glorious
et ab ínferis resurrectiónis, sed et in
Ascension into heaven of Christ,
cælos gloriósæ ascensiónis: your Son, our Lord, we, your
offérimus præcláræ maiestáti tuæ servants and your holy people,
de tuis donis ac datis hóstiam offer to your glorious majesty
puram, hóstiam sanctam, hóstiam from the gifts that you have given
immaculátam, us, this pure victim, this holy
Panem sanctum vitæ ætérnæ et victim, this spotless victim,
Cálicem salútis perpétuæ. the holy Bread of eternal life
and the Chalice of everlasting
salvation.
Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon these
respícere dignéris: et accépta offerings with a serene and kindly
habére, sícuti accépta habére countenance, and to accept them,
dignátus es múnera púeri tui iusti as once you were pleased to
Abel, et sacrifícium Patriárchæ accept the gifts of your servant
nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit Abel the just, the sacrifice of
summus sacérdos tuus Abraham, our father in faith, and
Melchísedech,sanctum sacrifícium, the offering of your high priest
immaculátam hóstiam. Melchizedek, a holy sacrifice, a
spotless victim.
In humble prayer we ask you,
Súpplices te rogámus, omnípotens almighty God: command that
Deus: iube hæc perférri per manus these gifts be borne by the hands
sancti Angeli tui in sublíme altáre of your holy Angel to your altar
tuum, in conspéctu divínæ on high in the sight of your divine
maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac majesty, so that all of us, who
altáris participation sacrosánctum through this participation at the
Fílii tui Corpus et Sánguinem altar receive the most holy Body
sumpsérimus, and Blood of your Son,
omni benedictióne cælésti et grátia may be filled with every grace
repleámur. and heavenly blessing.
(Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.)
Amen.)
Remember also, Lord, your
Meménto étiam, Dómine, servants N. and N., who have
famulórum famularúmque tuárum gone before us with the sign of
N. et N., qui nos præcessérunt cum faith and rest in the sleep of
signo fídei, et dórmiunt in somno peace.
pacis. Grant them, O Lord, we pray, and
Ipsis, Dómine, et ómnibus in all who sleep in Christ, a place of
Christo quiescéntibus, locum refreshment, light and peace.
refrigérii, lucis et pacis, ut (Through Christ our Lord.
indúlgeas, deprecámur. Amen.)
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.) To us, also, your servants, who,
Nobis quoque peccatóribus fámulis though sinners,
tuis, de multitúdine miseratiónum hope in your abundant mercies,
tuárum sperántibus, graciously grant some share and
partem áliquam et societátem fellowship with your holy
donáre dignéris cum tuis sanctis Apostles and Martyrs: with John
Apóstolis et Martýribus: cum the Baptist, Stephen, Matthias,
Ioánne, Stéphano, Matthía, Barnabas,
Bárnaba, (Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicity,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Perpetua, Agatha, Lucy,
Petro, Felicitáte, Perpétua, Agnes, Cecilia, Anastasia)
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, and all your Saints; admit us, we
Anastásia) beseech you, into their company,
et ómnibus Sanctis tuis: intra not weighing our merits, but
quorum nos consórtium, non granting us your pardon, through
æstimátor mériti, sed véniæ, Christ our Lord.
quæsumus, largítor admítte. Per Through whom you continue to
Christum Dóminum nostrum. make all these good things, O
Per quem hæc ómnia, Dómine, Lord; you sanctify them, fill them
semper bona creas, sanctíficas, with life, bless them, and bestow
vivíficas, benedícis, et præstas them upon us.
nobis.

Eucharistic Prayer III


V. Vere Sanctus es, Domine, V. You are indeed Holy, O Lord,
et merito te laudat omnis a te and all you have created rightly
condita creatura, gives you praise, for through your
quia per Filium tuum, Dominum Son our Lord Jesus Christ, by the
nostrum Iesum Christum, power and working of the Holy
Spiritus Sancti operante virtute, Spirit, you give life to all things
vivificas et sanctificas universa, et and make them holy, and you never
populum tibi congregare non cease to gather a people to yourself,
so that from the rising of the sun to
desinis, ut a solis ortu usque ad
its setting a pure sacrifice may be
occasum oblatio munda offeratur
offered to your name.
nomini tuo.
Supplices ergo te, Domine, Therefore, O Lord, we humbly
deprecamur, ut haec munera, quae implore you: by the same Spirit
tibi sacranda detulimus, graciously make holy these gifts we
eodem Spiritu sanctificare digneris, have brought to you for
consecration,
ut Corpus et sanguis fiant Filii tui that they may become the Body and
Domini nostri Iesu Christi, cuius + Blood of your Son our Lord Jesus
mandato haec mysteria celebramus. Christ, at whose command we
celebrate these mysteries.
Ipse enim in qua nocte tradebatur For on the night he was betrayed
accepit panem he himself took bread, and, giving
et tibi gratias agens benedixit, you thanks, he said the blessing,
fregit, deditque discipulis suis, broke the bread and gave it to his
dicens: disciples, saying:

ACCIPITE ET MANDUCATE TAKE THIS, ALL OF YOU,


EX HOC OMNES: AND EAT OF IT:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO FOR THIS IS MY BODY,
VOBIS TRADETUR. WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Simili modo, postquam cenatum In a similar way, when supper was


est, accipiens calicem, et tibi ended, he took the chalice,
gratias agens benedixit, and, giving you thanks, he said the
deditque discipulis suis, dicens: blessing, and gave the chalice to his
disciples, saying:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM
EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE
REMISSIONEM PECCATORUM. POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
HOC FACITE IN MEAM FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
COMMEMORATIONEM. DO THIS IN MEMORY OF ME.
Memorial Acclamation

V. Mysterium fidei. V. The mystery of faith:


R. Mortem tuam annuntiamus, R. We proclaim your Death, Or
Domine, et tuam resurrectionem Lord, and profess your
confitemur, donec venias. Resurrection until you come
again.
Memores igitur, Domine, Therefore, O Lord, as we
eiusdem Filii tui salutiferae celebrate the memorial
passionis necnon mirabilis of the saving Passion of your Son,
resurrectionis et ascensionis in his wondrous Resurrection and
caelum, sed et praestolantes Ascension into heaven, and as we
alterum eius adventum, look forward to his second
offerimus tibi, gratias referentes, coming,
hoc sacrificium vivum et sanctum. we offer you in thanksgiving
this holy and living sacrifice.

Respice, quaesumus, in oblationem Look, we pray, upon the oblation of


Ecclesiae tuae et, agnoscens your Church
Hostiam, cuius voluisti and, recognizing the sacrificial
immolatione placari, concede, ut Victim by whose death you willed
qui Corpore et Sanguine Filii tui to reconcile us to yourself, grant
reficimur, Spiritu eius Sancto that we, who are nourished by the
repleti, unum corpus et unus Body and Blood of your Son and
spiritus inveniamur in Christo. filled with his Holy Spirit, may
become one body, one spirit in
Christ.
Ipse nos tibi perficiat munus May he make of us an eternal
aeternum, ut cum electis tuis offering to you, so that we may
hereditatem consequi valeamus, obtain an inheritance with your
elect, especially with the most
Blessed Virgin Mary, Mother of
in primis cum beatissima Virgine,
God, with blessed Joseph, her
Dei Genetrice, Maria, cum beáto
spouse, with your blessed Apostles
Ioseph, eius Sponso, cum beatis
Apostolis tuis et gloriosis and glorious Martyrs (with Saint
Martyribus (cum Sancto N.: Sancto N.: the Saint of the day or Patron
Saint) and with all the Saints, on
diei vel patrono) et omnibus Sanctis,
whose constant intercession in your
quorum intercessione perpetuo apud
te confidimus adiuvari. presence
we rely for unfailing help.
Haec Hostiae nostrae May this Sacrifice of our
reconciliationis proficiat, reconciliation, we pray, O Lord,
quaesumus, Domine, ad totius advance the peace and salvation
mundi pacem atque salutem. of all the world. Be pleased to
Ecclesiam tuam, peregrinantem in confirm in faith and charity your
terra, in fide et caritate firmare pilgrim Church on earth, with
digneris cum famulo tuo Papa your servant N. our Pope and N.
nostro N. et Episcopo nostro N., our Bishop, the Order of Bishops,
cum episcopali ordine et universo all the clergy, and the entire
clero et omni populo acquisitionis people you have gained for your
tuae. own.
Votis huius familiae, quam tibi Listen graciously to the prayers of
astare voluisti, adesto propitius. this family, whom you have
Omnes filios tuos ubique dispersos summoned before you: in your
tibi, clemens Pater, miseratus compassion, O merciful Father,
coniunge. gather to yourself all your
children scattered throughout the
world.
Fratres nostros defunctos et omnes To our departed brothers and
qui, tibi placentes, ex hoc saeculo sisters and to all who were
transierunt, in regnum tuum pleasing to you at their passing
benignus admitte, ubi fore from this life, give kind
speramus, ut simul gloria tua admittance to your kingdom.
perenniter satiemur, There we hope to enjoy for ever
per Christum Dominum nostrum, the fullness of your glory through
per quem mundo bona cuncta Christ our Lord, through whom
largiris. you bestow on the world all that is
good.

V. Per ipsum, et cum ipso, V. Through him, and with him,


et in ipso, est tibi Deo Patri and in him, O God, almighty
omnipotenti, in unitate Spiritus Father, in the unity of the Holy
Sancti, omnis honor et gloria, per Spirit, all glory and honor is yours,
omnia saecula saeculorum. for ever and ever.
R. Amen. R. Amen.

Lord’s Prayer

V. Praeceptis salutaribus moniti, et V. At the Savior’s command and


divina institutione formati, formed by divine teaching we dare
audemus dicere: to say:
R. Pater noster, qui es in caelis: R. Our Father, who art in
sanctificetur nomen tuum; heaven, hallowed be thy name;
adveniat regnum tuum; thy kingdom come;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et thy will be done on earth as it is
in terra. in heaven.
Panem nostrum cotidianum da Give us this day our daily bread;
nobis hodie; and forgive us our trespasses as
et dimitte nobis debita nostra, we forgive those who trespass
sicut et nos dimittimus against us;
debitoribus nostris; and lead us not into
et ne nos inducas in tentationem; temptation, but deliver us from
sed libera nos a malo. evil.
V. Líbera nos, quæsumus, Dómine, V. Deliver us, Lord, we pray,
ab ómnibus malis, da propítius from every evil, graciously grant
pacem in diébus nostris, ut, ope peace in our days, that, by the
misericórdiæ tuæ adiúti, et a help of your mercy, we may be
peccáto simus semper líberi et ab always free from sin and safe
omni perturbatióne secúri: from all distress, as we await the
exspectántes beátam spem et blessed hope and the coming of
advéntum Salvatóris nostri Iesu your Savior, Jesus Christ.
Christi.
R. Quia tuum est regnum, et R. For the kingdom, the power,
potestas, et gloria in saecula. and the glory are yours now and
forever.

Sign of Peace
V. Domine Iesu Christe, qui dixisti V. Lord Jesus Christ, who said to
Apostolis tuis: your apostles:
Pacem relinquo vobis, pacem Peace, I leave you, my peace I give
meam do vobis; you, look not on our sins,
ne respicias peccata nostra, sed but on the faith of your Church,
fidem Ecclesiae tuae; and graciously grant her peace
eamque secundum voluntatem and unity in accordance with your
tuam pacificare et coadunare will.
digneris. Qui vivis et regnas in Who live and reign for ever and
saecula saeculorum. ever.

R. Amen. R. Amen.
V. Pax Domini sit semper V. The peace of the Lord be with
vobiscum. you always.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

Agnus Dei

Agnus Dei, Lamb of God,


qui tollis peccata mundi: you take away the sin of the
miserere nobis. world,
have mercy on us.
Agnus Dei, Lamb of God,
qui tollis peccata mundi: you take away the sin of the
miserere nobis. world,
have mercy on us.
Agnus Dei, Lamb of God,
qui tollis peccata mundi: you take away the sin of the
dona nobis pacem. world, grant us peace.

The congregation kneels.


Communion

V. Ecce Agnus Dei, V. Behold the Lamb of God,


ecce qui tollit peccata mundi. behold him who takes away the
Beati qui ad cenam Agni vocati sins of the world.
sunt. Blessed are those called to the
supper of the Lamb.
R. Domine, non sum dignus, ut R. Lord, I am not worthy that
intres sub tectum meum, you should enter under my roof,
sed tantum dic verbo, but only say the word
et sanabitur anima mea. and my soul shall be healed.

On reception of Holy Communion:


V. Corpus Christi. V. The body of Christ.
R. Amen. R. Amen.
V. Sanguis Christi. V. The blood of Christ.
R. Amen. R. Amen.

Period of Silence/Song of Praise


Prayer after Communion

V. Oremus. V. Let us pray.

After prayer:
R. Amen. R. Amen.

Concluding Rite

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.
V. Benedicat vos omnipotens V. May almighty God bless you,
Deus, Pater, The Father,
et Filius, and the Son,
et Spiritus Sanctus. and the Holy Spirit.
R. Amen. R. Amen.

Dismissal

V. Ite, missa est. V. Go in peace.


R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

The congregation remains standing until the priest and the procession
have left the church.

You might also like