Discourse in Translation
Discourse in Translation
Discourse in Translation
This book explores the discourse in and of translation within and across
cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter-
cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to
translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different
explorations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering interro-
gations of theories and practices within different sociocultural environments
and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a
plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal
discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation.
This is key reading for all those working on translation and discourse within
translation studies and linguistics.
A Fe st sc h r i f t
It is a very difficult task you ask me here! Actually, I do not know Basil very
well. I have always enjoyed our meetings and, if I try to summarize the rea-
sons that lie behind this pleasure, I think that it is because he combines all the
qualities one wishes to find in every colleague (and yet seldom finds!): schol-
arship and scientific rigour, wit and humour, civility and humility, and a won-
derful ability at listening and building up a conversation. Richard Jacquemond
Basil Hatim is one of the pioneers of the study of translation and discourse.
His early publications were an inspiration to me in my own work as a new
researcher in the emerging field of discourse- based interpreting studies.
There are only a few academic authors whose work is consistently insightful,
engaging, and totally logical –Basil is one of them. Sandra Hale
Professor Hatim’s books were significant to me. They led me into the world
of translation in a linguistic perspective by delineating the ways of incorp-
orating, in particular, Systemic Functional Linguistics into translation in a
systematic and in-depth manner. Hui Wang
Honorific titles such as ‘Master’ or ‘First Teacher’ are often reserved for the
scholarly luminaries of the past, and it is rare to find a figure among contem-
poraneous colleagues who deserves such praise. However, in the case of Basil
Hatim, such laudatory epithets would not be out of place, given his field-
defining contributions to the theoretical and methodological frameworks of
translation studies. Indeed, there is no one who currently works in this field
except that they are deeply indebted to him. Gavin Picken
Professor Basil Hatim stands as a true pioneer in the approach that will prove
to be the key to translation studies in years to come: the centrality of language
and linguistics –being texts that translators translate –and the efficiency of
discourse-analysis tools to shed light on how translators construct reality
across cultures. Ovidi Carbonell i Cortés
Professor Basil Hatim is a well-known scholar who has left indelible marks
in applied linguistics in general and in translation studies in particular. His
contributions have significantly influenced the state of art in these two fields.
His work is a necessary read for every researcher/student in the field. It is
really a source of pride for me to have known Professor Hatim since 1989.
Mohammed Farghal
A scholar and a gentleman whose ideas have been transmitted far and wide,
particularly in the Arabic interpreting translation programmes in Australia.
Muhammad Y Gamal
I have known Basil Hatim for over three decades. A teacher, a mentor, a
friend, a colleague, Basil Hatim is a rare human being. Generations of applied
linguists have been affected by his model of discourse/communication ana-
lysis; even those who do not agree with it have found themselves revising their
‘cherished’ concepts, models, and theories. A towering figure in discourse/text
and translation studies as applied semiotics. Said Faiq
Contents
Acknowledgements xi
Contributors xii
Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as
effort and reward xvii
Basil Hatim
Index 217
Acknowledgements
Oxon. For over two decades, he taught translation studies at the University
of Salamanca, where he was director of the Masters in Translation and
Intercultural Mediation (2005–2010) and director of the Spanish–Japanese
Cultural Center (2010–2015). He has also taught at the universities of
Salford (UK), James Madison (USA), and Benito Juárez (Mexico). His
research interests include translation theory, ideology, critical discourse
analysis, cultural translation, intercultural communication, and technical
and scientific translation (English/Spanish/Catalan/Arabic/Japanese). His
publications include Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonial-
ismo (1997, Arabic translation 2012); Traducción y cultura, de la ideología
al texto (1999); Übersetzen ins Andere (2002, with Myriam Salama-Carr);
Ideology and Cross-Cultural Encounters –Research and Methodology in
Translation and Interpreting (2009); Tresor del Valencià Meridional (2013,
with J. Colomina and J. Tormo); Culguage in/of Translation from Arabic
(2014, with Said Faiq y Ali al-Manna); Presencias japonesas: la interac-
ción con Occidente en la literatura y las otras artes (2014); Intercultural
Translation in a Global World (with Izaskun Elorza, 2015). He is currently
co-editing with Sue-Ann Harding the forthcoming Routledge Handbook
of Cultural Translation. As a professional translator, he has rendered into
Spanish several essays on intercultural communication, political theory,
earth sciences, and social network theory, including essential works by
James S. Coleman, Stanley Wasserman, Katherine Faust, Viviana Zelizer,
and John Lazarsfeld.
Rajai Al-Khanji is a professor in the Department of English, University of
Jordan (UJ), since 1983. He is a recipient of several research and study
grants, including the American International Development Agency
grant for his BA degree at AUB in Lebanon 1970–1974, SUNY Fredonia
College grant for his MA degree, a fellowship for his doctorate from the
University of Delaware, 1980–1983, a senior Fulbright grant on child
language acquisition at SUNY Fredonia in 1993, and other short-term
fellowships in Spain, Delaware, and North Carolina. As an adminis-
trator, Professor Al-Khanji was appointed director of the Language
Center and chairman of the Modern Language Department at UJ (1996–
1998). He was also appointed as dean of the College of Arts (September
2002–September 2006). He teaches a wide variety of courses, from intro-
ductions to linguistics to advanced courses for MA and PhD students,
focusing on translation, discourse analysis, psycholinguistics, interpret-
ation, sociolinguistics, and pragmatics, among others. He received the
Distinguished Research Award in 2005 from the Jordanian Ministry of
Higher Education. His professional activities include supervising and
producing Shakespeare’s play Much Ado about Nothing, performed at
Jerash International Festival by Department of English students in
2005, playing the leading role in an educational film produced by the
Notes on contributors xv
Let me at the outset urge you to entertain the assumption that the story I am
about to tell you in this short piece is ‘relevant’. It may actually turn out not
to be, but that is neither here nor there. As textually competent users of lan-
guage, we all tend to entertain the assumption that texts produced or received
are relevant. As I have just pointed out, you might indeed reach the conclu-
sion that the story has not after all been relevant, but you would (as a text
receiver) make such a judgement only after you have given me (the text pro-
ducer) the benefit of the doubt that I would not put you to unnecessary effort.
A corollary to this would be the assumption that any effort exerted would
somehow be commensurately rewarded. Let us call this layer of assumption-
making in our speaker-hearer relationship ‘general relevance’.
This is actually a true story, which I want to use to tell the ‘pragmatic story
of relevance’, in a nutshell. So, let’s get started.
In a café in town some years ago, I met by chance four of my former stu-
dents of translation, who told me that they had now all found good jobs in
translation/public relations. In the course of the conversation, the subject
of how useful their training had been came up, and the point debated was
whether translator training should be ‘practical’ (usually taken to mean non-
theoretical), ‘theoretical’ (i.e., non-practical), or a combination of the two per-
spectives (i.e., basically, the practitioners taking care of the programme on
Monday and Tuesday, and the theoreticians handling the rest of the week!).
Forgive the sarcasm, but I have spent quite a portion of my life arguing against
such spurious distinctions and trying to promote the motto, ‘There is noth-
ing more practical than a good theory’. To demonstrate this to my budding
xviii Foreword
translators there and then in the café, I decided to give them a little quiz. In a
friendly way, I asked them to translate into English a seemingly straightforward
sentence, with an item لخصthat I knew would only too readily elicit the word
‘summarized’, and another item, عامة, which I also knew would equally readily
elicit ‘general’, neither of which would actually do in the present context:
The sentence was
ولخص شولتز المجاالت الخمسة الرئيسية التي يريد فيها عمال مشتركا وقال ان من بين هذه
…المجاالت دراسة عامة تجريها
For the benefit of those who do not read Arabic, this is an unidiomatic back-
translation of the text:
Shultz summarized the five principal areas in which he wanted common
action, including a general study conducted.
Before I proceed with what happened, let me explain what I mean by
‘pragmatic competence’. As a text receiver you should at this point in inter-
acting with my story have made a similar assumption to the one you made
earlier, namely that what you were about to hear must be relevant. The
new assumption that you might now make (and the one that the students
being tested in the café should have made) is simply that the items tested
must be sufficiently challenging to be worth testing. That is, لخصjust can-
not be as bland as to yield something like ‘summarized’, nor عامةto be
as bland as to yield something like ‘general’. Instead, an assumption must
be entertained that runs something like this: there is more than meets the
eye in being presented with a seemingly innocuous utterance such as لخص
and عامةwith these two items conveying far more than the run-of-the-mill
meanings of ‘summarized’ and ‘general’. To put it differently, the students
and any translator of this text should entertain the assumption that had
لخصsimply meant ‘summarized’, for example, I would not have gone to the
trouble of using it in a test to demonstrate pragmatic competence. Let us
still refer to this second layer of my café interaction as ‘specific relevance’.
Schematically:
Foreword xix
GENERAL RELEVANCE
SPECIFIC RELEVANCE
xx Foreword
1. GENERAL RELEVANCE
2. SPECIFIC RELEVANCE
3. KNOWLEDGE OF THE
WORLD
4. TERRITORY
To return to the café scene, my former students reflected on the text and took
longer than I anticipated. This was a good sign. But even better, they refused
to fall into the trap I set them, which was to say that the text was ‘absolutely
no problem’, ‘a piece of cake’; that لخصwas ‘summarized’ and that عامةwas
‘general’. Much more to the point, and to my immense pleasure and delight,
the students started to give me alternatives in the semantic region of ‘high-
lighted’ and ‘comprehensive’ for the two items in question. Their pragmatic
competence had stood them in good stead, I thought – the various assump-
tions must have been made:
This shift came about because translation examined ‘under the auspices of
traditional dichotomies experienced a crisis when the untenable nature of
value-free and detached point- of-
view and the embeddedness of human
sciences in culture and ideology started to be foregrounded in Translation
Studies’ (Dizdar 2012: 58). As such, the injection of ideas and paradigms
from a basket of disciplines (discourse, cultural, colonial, postcolonial,
gender, conflict studies, and so forth) into the exploration of translation and
translating has contributed a great deal to the enlargement of the discipline
and the areas it is deployed to investigate. In particular, the view of culture-
modelling through translation has raised questions that cannot be adequately
answered by the conventionalized notions of equivalence, accuracy, fidelity,
or ‘sourceer vs targeteer’ approaches to translation and translating.
Examined through the prism of discourse analysis, translation, as both
theory and practice, can bring together a number of analytical tools, lin-
guistic and non-linguistic, to explore language in use and the agenda-setting
or framing involved in such use. As such, translation naturally involves all
that discourse analysis (or critical discourse analysis) entails, including cul-
ture, as Robyns (1994: 406) appropriately argues:
2 Said Faiq
[I]n order to study the role that translation plays in the dynamics of self-
definition, the focus of attention has to be shifted from individual texts
or linguistic features in translation (however ‘contextualized’ the analysis
may be) to interference between discourses and discursive structures and
strategies.
However, despite the many shifts, there are still those who see little contribu-
tion to the study of translation through the prism of disciplines such as dis-
course analysis. Pym (1992: 227–228), for example, suggests:
It is certainly true that, like any other social science and humanities frame-
work, discourse analysis has gone through a number of redefinitions and
repositioning to investigate old and emerging social phenomena. It has often
been examined under different rubrics, but all share one common denomin-
ator: human interaction through language should be examined at both the
macro and micro strata of communication. Such rubrics include cognitive-
structural models of discourse analysis, frame analysis, and narrative ana-
lysis, for example. Still, most models of discourse analysis consider textual
realizations by users within particular contexts (culture/ideology).
This is the very job the chapters in this volume attempt to do, and what
Basil Hatim has advocated for some five decades: the study of texts (tex-
ture and structure) within contexts (pragmatic, semiotic, and communica-
tive dimensions). As a discourse, translation does not exist! It occurs when
a text is utilized by a user (= translator) to produce another text with all
the likes, dislikes, prejudices, ideology, and so forth of this user. Translation
is thus based on the translator, as user in the dynamics of information–
communication–knowledge base/body. In the case of the source culture, a
text is information communicated with the purpose of being used by receivers
to add to exiting similar works, or to create new ‘files’ in the knowledge body/
base. Axiomatically, the same process and purpose are assumed to apply to
the target text and its receivers.
Translation as D-discourse 3
This volume
It is within this web of intercultural mediation through translation as D-
discourse that this volume is located. Translation becomes. This becoming is
a multi-layered process of negotiating discourse as communication (source
and target texts) and Discourse of the becoming.
Dedicated to Basil Hatim (a Festschrift), the ten contributors address both
in and of translation as discourse: from the macro aspects of translation as
intercultural project to actual analysis and synthesis of textual ingredients
that contribute to translation as discourse (communication). The interplay
between the ‘in’ and ‘of’ applies to both inter-and intralingual modes of
communication, whereby the centrifugal and centripetal forces are exam-
ined vis-à-vis text in context, agency, power, and patronage as they relate to
all stakeholders and theories involved in the translation industry. The ten
chapters represent different interrogations of ‘global’ theories of discourse
and translation, including interpreting, within different sociocultural envir-
onments: Western (European and North American), African, Arab, and
Chinese.
Translation as D-discourse 5
In Chapter 6, Ovidi Carbonell Cortés challenges the notion that the trans-
lation of specialized discourse is as innocent or stable as is widely believed.
Particularly in the current context of globalization, the assumption is that
specialized information is transferred across cultures in a seamless and
unproblematic manner. Carbonell-Cortés argues that this is not the case.
Specialized discourses project certain realties that are loaded with ideology
(Discourse) and as such require a particular tool box to handle them as dis-
courses through translation. Here, translation requires integrated approaches
that are characterized by critical awareness, a focus on social interaction, and
the use of corpora as a key research tool.
Moving on to translation as discourse and how it affects and is affected by
translation as Discourse, Chapter 7 by James Dickins considers connotation
as language use that is very much interrelated with users. Dickins explores
a number of forms of connotative meaning in terms of their relayed mean-
ing as symbolic, indexical (also quasi-indexical) or iconic, fuzzy-meaning
boundaries, and the phenomena involved: reference-focusing, parenthetical,
secondary-referential, or pseudo-referential. These meanings are related to
translation choices and decisions by users, translators.
With a focus on legal discourse, Chapter 8 by Mohammed Farghal explores
the problematic nature of modality in language use, in general, and, in par-
ticular, investigates how Arabic modality markers are employed in the Oman
Basic Statute of the State (issued in 1996 and amended in 2011) and their offi-
cial English translations. Farghal provides an analysis of some 200 examples
to demonstrate the translational strategies deployed to handle this important,
yet challenging, discursive tool.
The way the Discourse of translation employs translation as discourse (lan-
guage use) provides a fertile site for the exploration of how media produ-
cers usually guide audiences toward readings and interpretations that favour
existing norms of representations of their culture (Discourse) and along the
way promote any distortions and misrepresentations of other cultures, all of
which is realized by translation as discourse (language in use). Within this
context, Chapter 9 by Muhammad Y Gamal explores the subtitling of titles
in Egyptian films. By exploring the various historiographical and technical
elements of cinematic production, Gamal teases out the dominant strategies
adopted in this subtitling in Egypt. Findings can easily be applied across the
Arab world and similar communities
Keeping media in focus, Chapter 10 by Rajai Al-Khanji considers a sensi-
tive issue in media discourse and how it produces representations and images
of the other. This is particularly pertinent, as Al-Khanji explores the politics
of such a discourse in the context of a longstanding, persistent and contested
cause, namely the Arab–Israeli conflict. Al-Khanji investigates the discursive
strategies employed by the Hasbara (2009 manual) ‘to frame the position of
Israel vis-à-vis that of the Palestinians with the end-product of a pro-Israel
Translation as D-discourse 7
References
Bassnett, Susan. 1998. ‘Translating Across Cultures’. In Susan Hunston, ed., Language
at Work (pp. 72–85). Clevedon: Multilingual Matters.
Dizdar, Dilek. 2012. ‘General Translation Theory’. In Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, eds, Handbook of Translation Studies, vol. 3 (pp. 52–58). Amsterdam: John
Benjamins.
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Gee, James. 2004. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method (2nd ed.).
London: Routledge.
Hatim, Basil. 2012. Teaching and Researching Translation (2nd ed.). London:
Routledge.
Lefevere, André. 1999. ‘Composing the Other’. In Susan Bassnett and Harish Trivedi,
eds, Post-Colonial Translation (pp. 75–94). London: Routledge.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Poststructuralism and the
Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Pym, Anthony. 1992. ‘Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation
Theory’. Revisita de Filologia de la Universidad de La Laguna 11: 227–239.
Robyns, Clem. 1994. ‘Translation and Discursive Identity’. Poetics Today 15(3):
405–428.
Tymoczko, Maria. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. London:
Routledge.
van Dijk, Teun A. 1998. Ideology. A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
Chapter 1
Translating ‘translation’
What do translators ‘translate’?
Ernst Wendland
tells, or ‘tolls’ the different times and spaces between cultural authority
and its performative practices.
(Bhabha 2011: 20)
One begins to wonder, however, within this ‘new paradigm’, sometimes termed
‘translationality’ (Reynolds 2016: 23), does the notion of translation actually
‘mean’ anything specific –other than some sort of general sociocultural trans-
formation as viewed from the perspective of a certain individual’s (or group’s)
‘rhizomatic’ reconceptualization (Arduini and Nergaard 2011: 9)?2 And what
are the reasons for asserting that ‘it becomes less important to distinguish
and define clearly what translation is and what it is not’ (9)? Is its theory and
practice not in danger then of gratuitously entering the purview of disciplines
that are much more experienced and capable of dealing with the varied ethno-
graphic and sociocultural issues being referred to?
10 Ernst Wendland
Indeed, one wonders if it is possible to translate the preceding quote into any
language by any means –except perhaps by a machine that does not know
what it is thinking!
The preceding observations illustrate the warning issued by translation
theorist Andrew Chesterman that ‘translation studies has been importing
concepts and methodologies from other disciplines “at a superficial level”
which tends to lead to “misunderstandings” since translation- oriented
researchers often lack expertise in the other field and may even be bor-
rowing outdated ideas’ (2005: 19). To give one example: ‘Robert Young’s
lecture at the 2013 Nida Research Symposium was devoted to how Freud
can be considered a theoretician of translation and how his psychoanalysis
can be seen as a form of translation’ (translation 2013). To be sure, the
Freudian practice of ‘free association’ would probably not result in a
very ‘faithful’ rendition of any given source text, but on the other hand it
might at least transform ‘translating’ into some manner of beneficial thera-
peutic exercise –self ‘empowerment’, for example, which rather mystic-
ally ‘involves a three-stage procedure that includes the experience of being
translated, then of de-translation, and finally of retranslation of the self’
(ibid., italics added).
In any case, one of the reasons that Bible translation consultants and
practitioners need to keep abreast with the new developments and debates
in translation studies, including a workable definition of the field itself, is to
avoid what Chesterman refers to as superficial or extraneous ‘consilience’ in
their own specialized field (as cited in Munday 2008: 197). How might this
be done? One method for establishing a firmer conceptual frame of refer-
ence would be to revisit our translation ‘roots’ in order to reassess some of
the older standard definitions along with related principles and practices that
some of us may still be familiar with, including a few updates. As Anthony
Pym has recently concluded (2016: 15–16):
Contemporary translation theory has very little time for complex typ-
ologies of what translators do…. Our students are learning about trans-
lation, or about thought on translation, but not in a way that is in close
contact with their actual translation practice…. I am going back to bor-
ing old linguistics; I am returning to a field where no empirical advances
have been made; I am suspicious of over-theorization; I am turning my
back on much that others see as new and exciting in translation studies.
text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language
or TL)’ (2008: 5; cf. Reynolds 2016: 18). Although Munday decides ‘to focus
on written translation rather than oral translation’, or ‘interpretation’ (5–6),
the issue of orality and the soundscape of texts is still relevant –for all transla-
tors. In any case, one is led to speculate as to what all is involved in this act
of intertextual ‘changing’. Similarly, translation may be understood as refer-
ring to ‘the process of transferring a written text from SL to TL, conducted
by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context’ (Hatim
and Munday 2004: 6), where again we note a certain degree of ambiguity
inherent in the activity of ‘transferring’. Hatim and Mason (1997: 1) view
‘translation’ more specifically as ‘an act of communication which attempts
to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communi-
cation (which may have been intended for different purposes and different
readers/hearers)’. Compare the preceding with these definitions by two lit-
erary translators: ‘Translation denotes the attempt to render faithfully into
one language (normally, one’s own) the meaning, feeling, and, so far as pos-
sible, the style of the piece written in another language’ (Landers 2001: 10);
‘the most fundamental description of what translators do is that we write –or
perhaps rewrite –in language B a work of literature in language A, hoping
that the readers of the second language…will perceive the text, emotionally
and artistically, in a manner that corresponds to the aesthetic experience of
its first readers’ (Grossman 2010: 7). The important emotive-affective and art-
istic motives of the latter two perspectives are obvious.
Bible translation theorists tend to pay much more attention to the semantic
notion of ‘meaning’ in their definitions; for example: ‘Translating consists
in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of
style’, that is, formal features of note (Nida and Taber 1969: 12). According
to Beekman and Callow, ‘the translation process involves (1) at least two lan-
guages and (2) a message –these two essential components of a translation
may be called, respectively, (1) form and (2) meaning…[the] formal linguistic
elements of a language are what is meant by form – the meaning is the message
which is communicated by these features of form’ (1974: 19–20, original ital-
ics). De Waard and Nida (1986: 14, 36, 25) describe the translation operation
in some detail as follows:
the model of translation that one adopts with respect to theory and prac-
tice, e.g., whether source-text oriented or target-text oriented, con-
cordant, SMR-code, generative text-linguistic, cognitive-poetic, or
relevance based;
the motive, or goal (skopos), of the translation in relation to one’s opinion
of the original text’s ‘authority’, a designated target (consumer) audi-
ence, for a particular communicative purpose, and in one or more
preferred settings of use;
the manner in which the recomposition procedure is carried out (e.g.,
formal correspondence versus functional equivalence), including
such methodological variables as individual or team-oriented pro-
duction, contract-or commitment-based, and so forth.
and often three –for example, that occasioned by some medial translation
in another language, like English, if the translators cannot access the ori-
ginal text. The formal and conceptual distance between these two or three
contexts is variable, depending on the languages and cultures concerned.
Generally speaking, the greater this distance (for example, from the Ancient
Near Eastern environment in the case of Bible translation), the more difficult
the translation task becomes and the more active, form-oriented mediation
is required on the part of the translator if a meaningful, let alone a literary,
version is to be prepared.
We might add the following observations to elaborate on the eight basic
components of the translating process, as stated above, from the perspective
of a Scripture rendition:
5. The specific LiFE method is applied with respect to the content and
intent of the original text, but also in view of, and guided by the genre-
determined stylistic features of the host language (factors [f-g]), which
range from the target text’s significant phonological and lexical forms
to its primary discourse arrangements (cf. Ibarretxe- Antuñano and
Filipovic 2013; Tabakowska 2013). Another type of translation –for
example, a formal-correspondence version for liturgical, or public wor-
ship purposes –may be defined in much the same way, except for speci-
fying a different qualifier for the term ‘relevant’ (i.e., factor [e]).
6. To some degree, stylistic domestication (factor [f]) is always called for.
Even a relatively literal translation needs to be stylistically marked in a
discernible and appreciable manner, at least phonologically, with regard
to naturalness, for this is perhaps where a translated text’s style is most
immediately perceptible. How the text reads aloud, how it actually sounds
in the vernacular, is a criterion of utmost importance for ‘literariness’.
7. Finally, it is important to remember that every translation, no matter
what kind, will always occasion a certain degree of communicative loss,
or mismatch, with respect to content, intent, connotation, or some other
type of significance (e.g., marking ‘topic’ and ‘focus’ reference or promin-
ence). This fact, which is supported by the principles of cognitive gram-
mar, argues against both an overly free, dynamic-equivalence approach
(DE) and also an overly rigid, formal-correspondence approach (FC).
With regard to DE, it is not possible to change linguistic forms, even
phonological forms, without altering the original meaning in some way.
With regard to FC, if the SL forms are not changed in the transfer pro-
cess, the meaning in the TL text is inevitably altered. In other words, a
literal rendering changes the intended sense and significance of the mes-
sage as much as a dynamic-equivalence rendering –in fact, more so. In
either case, as mentioned, certain types of lost or distorted information
may (indeed, must!) be supplied para-textually by devices such as foot-
notes, introductions, section headings, illustrations, cross-references, or
a glossary. Such descriptive or explanatory information may also be sup-
plied extra-textually by means of supplementary, context-enriching pub-
lications that complement the translation.
so central to the way literature works’ (58). In the end, insightful, innova-
tive ‘translators hover between these two positions, remaining faithful to the
source text in the sense of fulfilling a documentary function on the one hand,
while acknowledging the translator as a subject, and thus claiming more
status and visibility for themselves on the other’ (67), presumably by means of
a creative and sustained use of the available linguistic and literary resources
of the TL in their work.
Notes
1 Not all modern translation theorists adopt this new vision for translation (for
example, Hatim and Munday 2004: 48; Pym 2010: 1). From the perspective of ‘lit-
erary translation’, Chantal Wright defines this practice as ‘the movement/transfer
of a written…text from one language into another, this transfer being carried out by
a human agent or agent, that is, the translator(s)’ (2016: 171–172, italics added).
2 ‘Probably the best known use of “translation” to mean something other than trans-
lation between languages happens in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream,
where Bottom the weaver is partially transformed into an ass. His friend Quince
exclaims: “Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated” (Act 3, Scene 1, 118–
119). Here, “translated” mainly means “physically metamorphosed”. … Bottom is
translated into an ass because the word “bottom” can be translated [intralingually]
into “arse” ’ (Reynolds 2016: 14–15).
3 As the linguist J. C. Catford reminds us, ‘When we translate, we don’t transfer some-
thing called meaning out of one language and into another. Rather, we find words
that are “interchangeable in a given situation” ’ (Reynolds 2016: 32, citing Catford).
The broad concept of ‘meaning’ thus includes distinct components with different
26 Ernst Wendland
7 This narrow perspective would also exclude various types of ‘re-wording’ within
the same language (e.g., dialect adjustment) as well as substantial semantic adap-
tations (‘re-writing’) of the ST in the TL (cf. Reynolds 2016: 16–26).
8 See Wilt and Wendland 2008. To avoid terminological confusion, one might dis-
tinguish between the notions of ‘context’ as a specific, external, perceivable reality,
and of ‘frame’ as one individual or collective cognitive organization, or mental
representation. The sum total of frames of reference that are relevant to the inter-
pretation of a given text constitutes its overall conceptual framework.
9 I am not referring here to the fascinating study of various metaphoric expressions
for ‘translate/translation’ in different languages in order to gain a more multifa-
ceted perspective on this discipline and its practice, such as that presented in St.
André (2014).
10 With regard to the thorny issue of authorial ‘intended meaning’ in relation to
the ancient texts of scripture, I have elsewhere stated and defended my position
in favour of this more optimistic hermeneutical position (cf. 2004: 242–243, 262–
264, 298). Other theorists working within a cognitive-based framework of com-
munication would support such a source-oriented hermeneutical stance: ‘The
idea that one needs to understand the underlying intention of a writer to translate
effectively has become a cornerstone of translation theory…. Intention, whether
conscious or not can be extracted from the text…. To do this, a translator must
be able to create a full linguistic representation of the text’ (Katan 2004: 172).
‘Communication works inferentially: The communicator produces a [verbal and/
or non-verbal] stimulus from which the audience infers the thoughts she intends
to communicate’ (Gutt 1992: 21); ‘When is an act of communication successful?
When the audience succeeds in inferring the informative intention of the commu-
nicator’ (ibid.: 14).
References
Agnes, Michael, ed. 2006. Webster’s New World College Dictionary (4th ed.).
Cleveland: Wiley.
Aijmer, Karin and Cecelia Alvstad, eds. 2005. New Tendencies in Translation Studies.
Gothenburg: Gothenburg University, Department of English.
Arduini, Stefano and Siri Nergaard, eds. 2011. ‘Translation: A New Paradigm’. trans-
lation (Inaugural issue): 8–17.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.).
London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (rev. ed.). London and New York: Routledge.
———. 2011. Reflections on Translation. New York: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan and André Lefevre, eds. 1990. Translation, History, and Culture.
London and New York: Routledge.
Beekman, John and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids,
MI: Zondervan.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of
Everything. New York: Faber & Faber.
Berman, Antoine. 2004. ‘Translation and the Trials of the Foreign’. In Venuti, ed., The
Translation Studies Reader (pp. 276–289).
28 Ernst Wendland
Bhabha, Homi. 2011 [1994]. ‘The Location of Culture’. Excerpts reprinted. translation
(Inaugural issue): 19–20, 24–25.
Chesterman, Andrew. 2005. ‘Towards Consilience?’ In Aijmer and Alvstad, eds, New
Tendencies in Translation Studies (pp. 19–28).
Crisp, Simon and Brian Harmelink. 2011. ‘Computers as Translators: Translation or
Treason?’ The Bible Translator 62(2), 59–60.
Derrida, Jacques. 2004 ‘What Is a “Relevant” Translation?’ In Venuti, ed., The
Translation Studies Reader (pp. 423–447).
de Waard, Jan and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional
Equivalence in Bible Translating. Nashville, TN: Thomas Nelson.
Dickie, June. 2016. ‘Zulu Song, Oral Art –Performing the Psalms to Stir the
Heart: Applying Indigenous Form to the Translation and Performance of Some
Praise Psalms’. PhD dissertation, University of KwaZulu-Natal.
Even-Zohar, I. 2004. ‘The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem’. In Venuti, ed., The Translation Studies Reader (pp. 199–204).
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual
Matters.
Goodwin, Philip. 2013. Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction.
Cambridge: James Clarke.
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University
Press.
Gutt, Ernst-August. 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in
Translation. Dallas and New York: SIL and UBS.
———. 2000 [1991]. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd ed.).
Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
———. 2013. Teaching and Researching Translation (2nd ed.). Harlow: Pearson
Education.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book
(2nd ed.). London and New York: Routledge.
House, Juliane. 2018. Translation: The Basics. London and New York: Routledge.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide and Luna Filipovic. 2103. ‘Lexicalisation Patterns and
Translation’. In Rojo and Ibarretxe- Antuñano, eds, Cognitive Linguistics and
Translation (pp. 251–281).
Katan, David. 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy. 1998. ‘Equivalence’. In Mona Baker, ed, Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (pp. 77–80). London: Routledge.
King, Philip D. 2012. Surrounded by Bitterness: Image Schemas and Metaphors for
Conceptualizing Distress in Classical Hebrew. Eugene: Pickwick.
Krein-Kühle, Monika. 2014. ‘Translation and Equivalence’. In J. House, ed.,
Translation: A Multidisciplinary Approach. London: Palgrave Macmillan, 15–35.
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon:
Multilingual Matters.
What do translators ‘translate’? 29
Littau, Karin. 1997. ‘Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to
Intertext to Hypertext’. Forum for Modern Language Studies 33(1): 81–96.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications
(2nd ed.). London and New York: Routledge.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation
(TAPOT). Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
———. 2005. Text Analysis in Translation (2nd ed.). Translated by J. Groos.
Amsterdam: Rodopi.
Norris, Christopher. 1991. Deconstruction: Theory and Practice. New York:
Routledge.
Pérez-González, Luis. 2014. ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies’.
In Sandra Bermann and Catherine Porter, eds, A Companion to Translation Studies
(pp. 119–131). Chichester: Wiley-Blackwell.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York:
Routledge.
———. 2016. ‘A Typology of Translation Solution Types’. Academia.edu. Accessed 2
March 2017. www.academia.edu/7867875/The_pedagogical_value_of_translation_
solution_types.
Reynolds, Matthew. 2016. Translation: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe- Antuñano. 2013. ‘Cognitive Linguistics and
Translation Studies: Past, Present and Future’. In Rojo and Ibarretxe-Antuñano,
eds, Cognitive Linguistics and Translation (pp. 3–30).
———. eds. 2013. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical
Models and Applications. Berlin and Boston: De Gruyter.
Rojo, Ana and Javier Valenzuela. 2013. ‘Constructing Meaning in Translation: The
Role of Constructions in Translation Problems’. In Rojo and Ibarretxe-Antuñano,
eds, Cognitive Linguistics and Translation (pp. 283–310).
St. André, James. 2014. Thinking through Translation with Metaphors. London and
New York: Routledge.
Steiner, George. 1988 [1975]. After Babel: Aspects of Language and Translation (3rd
ed.). London and Oxford: Oxford University Press.
Stockwell, Peter. 2002. Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Tabakowska, Elzbieta. 2013. ‘(Cognitive) Grammar in Translation: Form as Meaning’.
In Rojo and Ibarretxe-Antuñano, eds, Cognitive Linguistics and Translation (pp.
229–250).
Thirlwell, A. 2011. ‘The Joyful Side of Translation’. The New York Times –Sunday
Book Review, 28 October: 22.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies –And Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
translation: A Transdisciplinary Journal. 2013 ‘translation Speaks to Robert J. C.
Young’. Accessed 20 October 2016: http://translation.fusp.it/issues/issue-3/
translation-speaks-to-robert-j.c.-young.
Venuti, Lawrence, ed. 2004 [1989]. The Translation Studies Reader (2nd ed.). London
and New York: Routledge.
30 Ernst Wendland
Beginnings
I was born in St-Etienne, an industrial town that owed its prosperity to the
surrounding coal mines that shut down one after the other in the 1950s and
1960s –that is, in the period of my birth (1958). My father, a former miner,
32 Richard Jacquemond
benefitted from the conversion plan set up by the mining company and became
a successful auto mechanic. I grew up in a monolingual, monocultural envir-
onment, reading world literature in French translation without ever think-
ing that I was not reading the writer’s original words. I watched American
cartoons, TV series and Westerns dubbed into French, without it ever occur-
ring to me that Mickey Mouse, Steve McQueen (Josh Randall in Au nom
de la loi –the series’ French title was, typically, quite different from the ori-
ginal Wanted: Dead or Alive) or John Wayne actually did not speak French.
I feel it important to mention this because, while this kind of monolingual
upbringing was and remains the rule for millions of people in France, as in
many other European countries and in the United States, it is not so common
among professional translators (or within the academic field of translation
studies), where many come from multilingual families, social backgrounds, or
countries. Perhaps it is necessary, in order to fully grasp the meaning of the
title of Lawrence Venuti’s famous book, The Translator’s Invisibility (1995),
to have experienced this kind of monolingual education. Later, I learned and
practised other languages, went to live abroad and eventually became a trans-
lator, but I never forgot my initial innocence, and I have always looked with
a pang of envy at my colleagues and friends who have lived in two or more
languages since their childhood.
Nothing thus destined me to become a translator and a scholar in modern
Arabic literature, except a taste for travel quite common among young
Europeans. This led me, when already in my mid-twenties, to register for the
introductory course in Arabic language at Aix-en-Provence University. I was
planning a trip around the Mediterranean, and I naively thought that I could
learn enough in a first-year course in modern standard Arabic to get along
with the natives from Aleppo to Casablanca. However, I soon heard from
one of my teachers about his colleague, Claude Audebert, who had just left
Aix-en-Provence’s Near Eastern Studies department to launch a centre for the
intensive study of Arabic in Cairo, where students would spend nine months
training in written and spoken Arabic with a scholarship from the French
government. This was an exciting prospect and I decided to postpone my
Mediterranean trip and instead concentrate on my first-year Arabic classes to
make sure I would be selected for that grant.
That is how I landed in Cairo on 1 October 1983 –my first time ever in
an Arab country. One of my Aix teachers, noticing my eagerness to pro-
gress, had recommended that I try my hand at translation from Arabic into
French and offer my help at the CEDEJ, which then published a Revue de
la presse égyptienne, that is, two to three hundred pages translated from the
Egyptian press on a quarterly basis. I followed his advice and thus started
to translate into French from Arabic at a very early stage as a means to
speed up the language-acquisition process. Translating material from the
Egyptian press was a tremendous education. With the help of only my Hans
Wehr-Milton Cowan Arabic–English dictionary (back then, there was no
Theory and practice in French discourse 33
to over 17 titles each year, to reach 25 between 1995 and 2000’ (Leonhardt
Santini 2006: 166–167).
More broadly, this movement coincided with the coming of age of a new
generation of French Arabists –a generation that had experienced neither
the colonial times, nor the struggle for independence of the former French
colonies in the MENA region. Rather, this young generation was in tune with
its Arab peers who, like us, came of age in the post-1968 context, that is, a
context of contestation of authority, liberation of morals and solidarity with
oppressed minorities, from women to Palestinians. How does this relate to
translation, one may ask? It seems to me that beyond our different political
or aesthetical leanings, we as young translators from Arabic shared a com-
mon ideal or goal –thirty years later, it has not changed, since it seems yet to
be attained. Farouk Mardam-Bey, the leading editor of Arabic literature in
French translation since 1995, summarized this goal: ‘to make Arabic litera-
ture commonplace, that is, to get it out of its exoticism, to have it read neither
as a sociological or political document, nor as an ethnological account, but
as a literary creation in its own right’ (Mardam-Bey 2000: 85; my transla-
tion). Until it would, or will, be commonplace, Arabic literature would (will)
remain a minor literature, the literature of an oppressed minority. It was an
‘embargoed literature’, as Edward Said (1990) put it in an essay every Arabist
sympathetic with the cause of Arabic literature in translation has been quot-
ing ever since. But before delving further into these questions, let us turn back
to the late 1980s.
During the 1986–1987 academic year, I had passed the agrégation d’arabe, a
competitive exam much more prestigious than its official purpose, which is to
recruit highly qualified teachers for the French public high schools. I did teach
the Arabic language at that level during the following year –in my hometown,
Saint-Etienne, an assignment I did not ask for, and a position I never expected
to find myself in when I left the place some eight years before! But I had not
undergone the agrégation ordeal –ten months of full-time cramming –to
become a high school teacher. It made of me a lifetime French civil servant, a
highly appreciated move after almost ten years living on seasonal or part-time
jobs, scholarships and unemployment benefits. Even more decisively, it made
me eligible for the position that took me back to Cairo in September 1988 and
subsequently determined most of my future career.
In the mid-1980s, at a time when France’s cultural diplomacy still enjoyed
generous funding from the state budget –another legacy from the colonial
times the subsequent governments would severely trim in the following dec-
ades –the French cultural mission in Cairo had launched an ambitious trans-
lation programme and was looking for a young agrégé d’arabe with some
experience in translation (in the form of at least one published translation) to
manage it. I was the perfect match, and the job suited me perfectly. I managed
this programme for seven years, from 1988 to 1995 and, alongside my experi-
ence as a literary translator, it shaped my thinking on translation.
Theory and practice in French discourse 35
and the other (Zakariya’s) using the tools and argumentation techniques of
modern critical thought.
However, this radical difference between their respective styles was largely
lost in my French translations, and for reasons I did not hesitate to present
candidly in the introductions I wrote for these French versions. I had also writ-
ten an introduction to my translation of Maguid Toubia’s short stories –on
the publisher’s request, I suppose. I am retrospectively struck by this custom
of asking the translator to present the author to a new audience through a
preface or introduction, notwithstanding the translators’ credentials –or lack
of thereof, as was my case at the time of Toubia’s translation at least. I sus-
pect this had to do with the fact that these were translations from the Arabic,
that is, from a distant, different world that needed (in the publishers’ view, at
least) to be explained to the reader. Whatever the case, I used my prefaces to
Al-Ashmawy and Zakariya to set out my translation strategies. I wrote at the
end of my introduction to Al-Ashmawy:
What I did not mention was that this substantial rewriting also involved
a massive compression of the Arabic original. Typically, ten lines in Arabic
would become five in French, meaning that the original was reduced by more
than half (the French translation of an Arabic text is usually twenty-five to
thirty per cent longer than the original). The rewriting job was much lighter
in the translation of Zakariya’s work, because of the much smaller distance
between his style of writing, much informed by the Western thought he’d been
teaching for decades, and its French equivalent. However, reading back over
my translation today in comparison to the original, I can see that my priority
was clearly to deliver the author’s message in the smallest number of signs!
I had probably developed this kind of strategy while translating Egyptian
pundits’ columns for the CEDEJ’s Revue de la presse égyptienne during my
years as a student in Cairo. I also kept it up by teaching this strategy in the
translation classes I was asked to give to young Egyptian French-language
teachers and academics as part of my assignment. Against my students’ basic
idea of translation as consisting in replacing Arabic words with French ones
or vice versa, my mantra was: We don’t translate words, we translate mean-
ings. I had made up my own version of the first translation theory I had
discovered, namely, the ‘interpretative theory of translation’ elaborated by
Marianne Lederer and Danica Seleskovitch (1984), conference interpret-
ers and professors at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
Theory and practice in French discourse 37
(ESIT), now part of the University of Paris III Sorbonne Nouvelle, France’s
foremost training school for interpreters and translators. Teaching transla-
tion students to understand a given text before starting to translate it, and
having them produce compressed versions of it in the original language and
in the target one, are actually excellent training methods that I still use in my
MA translation classes at Aix-Marseille University. In addition, I now ask
my students to do comparative analyses of French translations of reports or
columns, originally published in Arab newspapers, as they appear in Courrier
international, a French weekly magazine that consists mainly of a selection
of articles translated from the international press. While these translations
usually convey the originals’ meaning in a quite accurate way, they resort to
rewriting, summarizing or clarifying techniques to various extents, and thus
provide my students with an eloquent example of the liberty one can take in
the translation process. Of course, this rewriting and summarizing process is
not innocent. As Lynne Franjié (2009) has shown in her study of Courrier
international’s coverage of the 2006 Israeli–Lebanese war, these translations
tend to suppress or attenuate what may seem either too ‘politically incorrect’
or irrelevant to the French reader.
I ended my introduction to Fouad Zakariya’s translation with a warning
of sorts:
Because this translation calls the North as witness to the ideological strug-
gles currently taking place within the South, it runs the risk of allowing
these struggles to be used as a weapon by the North. And because it
seems to offer to a West haunted by the ‘return of Islam’ the backing of
the ‘good Arab’, it runs the risk of giving arguments to those who, on the
southern side of the Mediterranean, accuse Fouad Zakariya of being an
‘enemy from within’.
(Jacquemond, in Zakariya 1991: 12; my translation)
Thus, it seems that I was very conscious of the effects on the book’s reception
of my translation choices –from the very selection of the texts we chose to
translate to the kind of translation I practised –and that I was desperately
trying to pre-empt them. It was a desperate attempt, indeed, since the book
was released on 24 January 1991, in the midst of the First Gulf War, in a con-
text obviously prone to aggravate misrepresentations. I have lost the abundant
press book the publisher had compiled (the book was relatively successful,
and La Découverte reprinted it in 2002 –in the wake of 9/11), but I remember
well that what hit me most back then was the fact that there was not a single
comment on my translation. In the transparent, domesticating translation
strategy prevailing in France, this was the best proof of my success. I was an
invisible translator, ergo I was a good translator.
This was a deliberate choice, one that was going against what was already
becoming the dominant trend among self-conscious, ‘politically correct’
38 Richard Jacquemond
[a]central task for translators from the Arabic is to assert the bare trans-
latability of the language into English. By translatability, I mean its inter-
pretability, its potential for making sense –including, of course, aesthetic
sense. … This isn’t an argument for ‘domesticating’ translations, that
is, for neutered English versions that privilege ease of reading over lin-
guistic estrangement. Instead, the argument is that at a moment when the
estrangement of English and Arabic is a brute historical fact, eloquent
translations from the Arabic can provide exactly the experience of shock
and defamiliarization that any powerful reading experience, including
those of translations, must involve. That lucid and legible English ver-
sions might indeed provoke these experiences suggests to me that the cat-
egories of ‘domesticating’ and ‘foreignizing’ translations are essentially
meaningless, or at least highly contingent.
(Creswell 2016: 452–453)
However, in the example Creswell gives further, selected verses from a poem
by a female ISIS militant he translated with his colleague Bernard Haykel
(2015), the two appear also to have resorted to domesticating strategies, such
as selecting the verses (ten out of the sixteen comprising the original [al-Nasr
2014: 43]) that best suit their point (that is, showing that the poem ‘combines
the politics of jihad with a visionary cosmopolitanism’ [Creswell and Haykel
2015]), explaining al-Nasr’s ‘Qahtan wa-‘Adnan’ as ‘the Arab of the South
[and] the Arab of the North’, and so forth. While their translation is indeed
an ‘eloquent’ one, as Creswell claims, I would argue that it does not escape
the domestication/ foreignization polarity and its effects. It does produce
an ‘experience of shock and defamiliarization’, as he expected, but rather,
I would say, through the unlikely mix of the message’s strangeness and its
rhetoric’s familiarity. Actually, such a mix is already noticeable in the Arabic
original, with its pan-Islamist message expressed in the classical form (one
rhyme throughout and one of the canonical metres), yet in a very modern
style devoid of the archaisms and flourishes that usually come with this kind
of poetry. As a matter of fact, the familiar aspect of this style, whether in the
Arabic original or in the English translation, stems from the fact that it resem-
bles the rhetoric common of the patriotic songs of many modern nations
(and, as in this case, supranational imagined communities).
In this way, Robyn Creswell’s plea for the translatability of Arabic –by
which he means the moral and political necessity to translate from this lan-
guage, including poetry of the Islamic State –closely echoes my own plea
for the normalization of Arabic literature in translation, which has always
prevented me from adopting the ‘resistant translation’ strategies Venuti would
call for. As appears clearly from Creswell’s recent essay (and one could quote
dozens of others to the same end), the material and symbolic status of the
Arabic language in the centres of the Western world has not improved since
40 Richard Jacquemond
the 1980s. I would even contend, on the basis of my experience of three dec-
ades, that it has deteriorated, in France at least. Looking back to my numerous
contributions to both theory and practice of Arabic translation since 1992
(more than fifteen articles and book chapters and as many translated books),
it seems to me that I have been mostly developing variations on the same
theme. In summary, as regards both theory and practice, I have consistently
tipped the scales in favour of domesticating choices rather than foreignizing
ones –to varying degrees, depending on the text and the context, but the gen-
eral trend has remained clear.
is an area consisting of more than twenty countries where there are many
political and economic obstacles to book circulation, where the publish-
ing industry is still dominated by poorly professionalized actors, an area
populated by more than 300 million but where the translated book market
is ridiculously small for many reasons, the main one being that a signifi-
cant part of the local elites continue to privilege the use of English (or
French) over Arabic in many fields, as a means to perpetuate their social
domination. Add to this that Arabic, a Semitic language, has no common
roots with the major European languages, that it only reluctantly accepts
loanwords and prefers to coin new terms by drawing on its extremely rich
and fertile triliteral word root system and enriching it, and the result is that
Arabic neology –which largely relies, here as elsewhere, on the translators’
creativity –is always fragile, uncertain and hectic. Therefore, it can take a
very long time for a new word or an old word’s new meaning to reach the
critical mass that will impose it on the language users, whether at the level
of the whole Arabic speaking region or at that of part of this region.
In conclusion
This brief survey reveals the causes of the deep difference between translation
conditions and practices in French and in Arabic. This difference struck me
forcefully when I started to work in both directions at the turn of the 1990s,
and I tried to reduce it in my practice and in my theorizing as well. It is prob-
ably a good thing that I was not able to succeed: I imagine with a chill the kind
of Arabic translation that could have been produced by an Egyptian trans-
lator who applied to a French political essay the same naturalizing techniques
I used in my French translation of Al-Ashmawy’s al-Islam al-siyasi. Or am
I wrong, and should I not admit rather that this kind of Arabization (ta‘rib)
has always existed and still exists, under forms different from my francization,
and that it is actually a good thing?
Trying to assess how my practice of Arabic–French translation, and my
analysis of the reverse activity, has evolved since the late 1980s and early
1990s, it seems to me that I have become more attached to respectfulness or
less prone to rewriting, as regards my practice and, on the other side, better
able to understand the need for literal, word-for-word translation into Arabic.
This has not prevented me from sometimes engaging in various forms of edit-
ing, but this is another subject altogether. True, it is not always easy to draw
the line between rewriting (as part of the translating job) and editing (that is,
taking advantage of the translation to make corrections in the original work),
but it is a rather common practice, and one that benefits the author at the
end of the day. I remember that, while I was exchanging letters with Pierre
Bourdieu regarding the Arabic translation of Les règles de l’art (1992), he sent
me a list of two or three dozen minor corrections to the published version,
which had been suggested to him by his Dutch translator, asking me to make
44 Richard Jacquemond
sure they were inserted in the future Arabic translation. I have also practised
this kind of intervention in many of my translations, yet quite marginally.
On the other hand, I can see more clearly now the reasons behind the per-
vasiveness of the word-for-word approach in Arabic translation, a phenom-
enon I have referred to as the ‘deferential translational norm’ (2015: 201).
This deferential pattern is the clearest manifestation of the deep inequality
between the two languages and cultures at the present point of their encounter.
However, it varies a great deal from one translator to another and from one
translated book to another, and this probably follows a general pattern one
can observe in incoming translations into any language. Deference has to do
with the value the target language’s specific cultural field accords the source
text it decides to import. The more the target cultural field values a source
text, the more deferential its translation will be. At a given time and place,
the different subsectors of a society’s cultural (literary, academic) field can
have different kinds of relationships with their foreign counterparts, from an
equal, peer-to-peer relationship, to a very unequal one in which the import-
ing field considers itself in a position of inferiority and in need of its foreign
counterpart in order to move forward or go beyond a situation of crisis. At a
more micro level, a deferential, foreignizing translation strategy will be used
by avant-garde or dissident actors within a given subfield who will use the
importation of a foreign text or author in order to further their own agen-
das and add legitimacy to them (see Casanova 2002 for a full description of
these dynamics). The history of modern translation in the main European
languages is full of examples of such translation strategies, which empha-
sizes the necessity of always contextualizing the study and analysis of transla-
tions. Unfortunately, we are in serious need of such studies on modern Arabic
translations. ‘The construction of a history of translation is the first task of
a modern theory of translation’, Antoine Berman aptly wrote (1992: 1), and
this is an especially urgent one for Arabic translation. Although tremendous
progress has been made in this field during the last two decades, it has focused
mostly on the Nahda period, that is, the nineteenth century and the first dec-
ades of the twentieth century.3 There is yet much to be done as regards Arabic
translation since the end of World War II, a period less favoured by research-
ers but nevertheless extremely rich, and whose impact on Arab language and
culture is as decisive, if not more so, as that of the Nahda. This is indeed a vast
research programme awaiting the coming generation of scholars working on
translation into Arabic, and for translators as well.
Notes
1 Launched in the wake of the oil booms of the 1970s, the Institut du Monde Arabe
(IMA) was supposed to be funded on an equal basis by the French and Arab states.
However, many of the latter either failed to fulfil their pledges or did so with consid-
erable delay, which led French authorities to take control over the institute’s finances
Theory and practice in French discourse 45
in 1996, and caused chronic deficit –also due to the high maintenance costs of the
building and the generous recruitment policy followed during its first years.
2 Muhammad Saïd Al-Ashmawy’s [1932–2013] al-Islam al-siyasi had been published
in 1987; the essays gathered in Fouad Zakariya’s [1927–2010] translation in various
fora between 1986 and 1989.
3 I refer the reader to the references provided in the introduction to the recent issue of
The Translator, on translation in the Arab world (Jacquemond and Selim 2015), for
a full bibliography of these works.
References
Abderraziq, Ali. 1994. L’islam et les fondements du pouvoir. Translated and introduc-
tion by Abdou Filali-Ansary. Paris: La Découverte.
Al-Ashmawy, Muhammad Saïd. 1989. L’islamisme contre l’islam. Translated and
introduced by Richard Jacquemond. Paris: La Découverte.
Al-Nasr, Ahlam. 2014. Uwar al-Haqq [The Blaze of Truth]. (?): Fursan al-Balagh li-
l-I‘lam. Accessed 11 September 2017: https://ia601304.us.archive.org/14/items/mr_
ouar7q/الحق%20أوار.pdf
Benabdelali, Abdessalam. 2006. Fi l-tarjama/De la traduction. Translated by Kamal
Toumi, with a foreword by Abdelfattah Kilito. Casablanca: Toubkal.
Berman, Antoine. 1985. ‘La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain’. In Antoine
Berman et al., eds, Les tours de Babel (pp. 35–150). Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
———. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany, NY: State University of New York
Press.
Casanova, Pascale. 2002. ‘Consécration et accumulation de capital littéraire. La
traduction comme échange inégal’. Actes de la Recherche en sciences sociales 144(1):
7–20.
Creswell, Robyn. 2016. ‘Is Arabic Untranslatable?’ Public Culture 28(3): 447–456.
Creswell, Robyn, and Bernard Haykel. 2015. ‘Battle Lines’. The New Yorker, June 8
and 15.
Franjié, Lynne. 2009. ‘Quand la traduction devient communication orientée: le cas de
Courrier international pendant la guerre du Liban de 2006’. In Mathieu Guidère,
ed., La communication orientée (pp. 61–86). Paris: Le Manuscrit.
Gonzalez-Quijano, Yves. 1998. Les Gens du livre, Édition et champ intellectuel dans
l’égypte républicaine. Paris: CNRS Éditions.
Heilbron, Johan. 1999. ‘Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a
Cultural World-System’. European Journal of Social Theory 2(4): 429–444.
Jacquemond, Richard. 1992. ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of
French–Arabic Translation’. In Lawrence Venuti, ed., Rethinking Translation (pp.
139–158). London: Routledge.
———. 2008. ‘Les flux de traduction entre le français et l’arabe depuis les années
1980: un reflet des relations culturelles’. In Gisèle Sapiro, ed., Translatio. Le marché
de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 347–369). Paris: CNRS
Éditions.
— — — . 2015. ‘Translating Social Sciences in Arabic Today. The Case of Pierre
Bourdieu’. The Translator 21(2): 189–209.
46 Richard Jacquemond
Jacquemond, Richard, and Samah Selim. 2015. ‘Introduction. Translating in the Arab
World’. The Translator 21(2): 121–131.
Lederer, Marianne, and Danica Seleskovitch. 1984. Interpréter pour traduire.
Paris: Didier, Publications de la Sorbonne.
Leonhardt Santini, Maud. 2006. Paris, librairie arabe. Marseille: Parenthèses.
Mahfouz, Naguib. 1985. Impasse des deux palais. Translated by Philippe Vigreux.
Paris: Jean-Claude Lattès.
———. 1987. Le palais du désir. Translated by Philippe Vigreux. Paris: Jean-Claude
Lattès.
———. 1989. Le jardin du passé. Translated by Philippe Vigreux. Paris: Jean-Claude
Lattès.
Mardam-Bey, Farouk. 2000. ‘La réception en France de la littérature arabe’. In Miguel
Hernando de Larramendi and Luis Miguel Pérez Cañada, eds, La traducción de
literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz (pp. 81–88).
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Reid, Donald Malcolm. 2015. Contesting Antiquity in Egypt: Archaeologies, Museums
and the Struggle for Identities from World War I to Nasser. Cairo: American
University in Cairo Press.
Said, Edward. 1990. ‘Embargoed Literature’. The Nation, 17 September: 34–41.
Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference. Manchester: St.
Jerome.
Toubia, Maguid. 1986. Combat contre la lune. Translated and Introduction by Richard
Jacquemond. Paris: Jean-Claude Lattès.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1986. ‘The Translator’s Invisibility’. Criticism 28(2): 179–212.
———. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
———. 2000. ‘Introduction’. In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader
(pp. 4–8). London: Routledge.
Zakariya, Fouad. 1991. Islamisme ou laïcité. Les Arabes à l’heure du choix. Translated
and introduced by Richard Jacquemond. Paris: La Découverte; Cairo: Dar al-Fikr;
Algiers, Laphomic-Bouchène.
Chapter 3
Introduction
Recognition and remuneration has [sic] come more slowly for community
interpreters than for conference interpreters, and in fact some community
interpreters are not paid at all for their work. Even today, many com-
munity interpreters who work in legal, health, social service, and other
community-oriented settings, as well as in war zones, are not considered
professionals.
(Moody 2011: 38)
The insight quoted above reflects a reality well known to many: conference
interpreters have gained recognition as professionals and consequently receive
adequate levels of remuneration, while community interpreters, including
legal interpreters, are often not considered to be professional, with pay rates
reflecting that perception. One reason for the above may be the end users;
conference interpreters tend to work for the private sector, whereas commu-
nity interpreters mostly work for the public sector, with generally fewer finan-
cial resources than the private sector. Similarly, one can argue that conference
interpreters tend to interpret for interlocutors with the same status and levels
of education, while community interpreters tend to interpret for a professional
service provider and a client who is normally a powerless member of society,
such as a migrant, refugee, indigenous, or deaf person. Lack of resources can
be a crucial factor in offering the lowest pay rates, failing to attract the best to
the profession, or to stop the attrition rate of the best-qualified interpreters.
This leads to the situation where investing in high-level education and train-
ing is not compensated by any employment benefits.
On the other side of the equation, end users’ bad experiences of some
incompetent and unethical interpreters can lead them to argue that they are
in fact spending too much money on interpreters who do not deserve to be
paid very much at all. A survey of police users of interpreting services elicited
the following negative responses: ‘I think the [police service] is overcharged
for interpreter services’; ‘police are deterred from getting an interpreter due
48 Sandra Hale
to the large cost involved’; ‘there is an idea in the [police service] that inter-
preters cost too much money and should only be used in exceptional circum-
stances with defendants. I was harshly criticized for using an interpreter for
this victim’; and ‘I believe the cost of using an interpreter is a huge impost for
investigators’ (Wakefield et al. 2015: 64).
The above situation has also contributed to the misconception that any
bilingual can be a community interpreter. While formal education and
training are common for conference interpreters in most parts of the world,
not as many community interpreters can claim the same educational back-
ground. Interpreters themselves can also sometimes be held responsible for
the above misconception. Many who have not received education or train-
ing argue that they do not need it and resent any attempt from any higher
authority to set minimum education requirements. An example of the above
has been the negative reactions of some to the latest National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters (NAATI) changes in Australia,
which will require continuous professional development for practitioners to
maintain their certification.1 Such attitudes portray a lack of recognition of
the complexities of community interpreting, which contributes to its low
professional status. The lack of awareness of the damage an incompetent
or unethical interpreter can cause, especially in legal settings, is alarming
(Lee 2015).
The above can be seen as a vicious circle: untrained interpreters do not
deserve to be paid like trained professionals, but there is no financial incentive
for them to be trained. Untrained interpreters will perform poorly, leading to
complaints and negative outcomes, reinforcing the argument that they do not
deserve higher remuneration. Nevertheless, untrained interpreters keep being
employed because there is a demand for interpreting services, but the supply
of qualified interpreters is limited, once again perpetuating the above. Such a
vicious cycle needs to be broken if any progress is to be made. The first step to
breaking the chain is to raise the competence of interpreters, after which the
profession will be in a much better position to fight for a higher status, better
remuneration, and working conditions.
This chapter outlines the many competences needed to adequately perform
as a legal interpreter. It will draw on some examples, show some evidence
of the difference specialist training makes in acquiring those competencies,
and describe the latest developments in Australia to achieve progress in this
field. In this chapter I use the term legal interpreting to refer to all settings
within the legal system, including lawyer–client interviews, police, tribunals,
and court settings.
Moeketsi and Mollema 2006; Morris 2008; Roberts-Smith 2009; Lee 2008;
Torstensson and Sullivan 2011). Benmaman (1999: 109) states that it
takes more than bilingualism to make a legal interpreter. The legal inter-
preter must also be able to manipulate dialect and geographic variation in
his/her working languages, possess wide general knowledge, understand
both the legal process and the related terminology, and also understand
the various discourse styles used in the courtroom.
(1) You see, Mrs Smith, I put it to you that you didn’t, as you say, forget
that you’d placed the items in your bag, that in fact you put them there to
conceal them and to steal them, didn’t you?
(Hale 2016)
The above question does not contain any specialist legal terminology.
However, its discourse is complex and needs to be understood by interpreters
in order to accurately render the question into the target language to suc-
cessfully achieve the same purpose as the original. There are many factors
that make this question difficult to interpret, including: the question type,
the examination type, the purpose of the examination, the activity type and
tenor of the interaction between the participants, the use of specific discourse
markers, the use of a tag and a particular intonation, the connotations of
the terms, the legal assumptions and the level of politeness and register used.
I will analyse each of these factors below.
Firstly, it is important for the interpreter to know in which type of exam-
ination the question is being asked, so as to understand the purpose of the
question and the strategies used to achieve such a purpose. The question in
example (1) is a cross-examination question because it is a leading question.
Leading questions are not permissible in examination-in-chief, but they are
encouraged in cross-examination (Lilly 1978). There is a reason behind this.
The purpose of cross-examination is to challenge the version of the story
as presented by the other side, by presenting a different version (Hale 2004/
Legal interpreters for fairer justice 51
2010). The purpose of the examination will therefore determine the types of
questions used. When interpreters are unaware of these subtleties, they can
inadvertently change the question types, to the point of using questions that
would be regarded as inadmissible in court.
In example (1), the use of the discourse marker ‘you see’, reinforces the fact
that the cross-examiner is indicating that she/he knows what really happened,
which is different from what the witness is claiming. This discourse marker
indicates ‘presumed knowledge’ (McCarthy 1994). It has been found to be
used only in cross-examination, and normally to preface the most confronta-
tional types of questions such as the one above, containing the ‘I put it to you
that’ phrase. In a study of 631 cross-examination questions interpreted into
Spanish, the discourse markers ‘see’ or ‘you see’ were omitted by interpreters
81 per cent of the time, significantly reducing the illocutionary force of the
question and removing the claim of presumed knowledge reinforced by the
discourse marker ‘you see’, which of course does not necessarily mean it is
true (Hale 2004/2010).
The ‘I put it to you that’ phrase is also only used in cross-examination,
for the same reasons that were explained above. The phrase has both legal
and pragmatic functions. The legal function is to present the witness with
a different proposition that they can respond to. The pragmatic function,
intended for the fact-finders (either the judicial officer or the jury), is to
insinuate that the cross-examiner is presenting the version that needs to
be believed, and the witness has little choice but to agree (McElhaney
1997). It is difficult to respond to such a statement. It does not present
a question to be answered, and it is delivered in a confrontational tone.
The phrase always prefaces a disagreement and appears at the end of the
cross-examination sequence, which carries the most confrontational con-
tent (Hale 2004/2010). In example (1) we can see that the cross-examiner
restates what the witness has said and reinforces the opposite: ‘You didn’t,
as you say’, insinuating that the witness is lying.
Another marker used is ‘in fact’, which also reinforces the claim that the
cross-examiner is presenting the truth, which contrasts the lies uttered by
the witness, thus attacking the witness’s credibility. The connotations of the
words ‘conceal’ and ‘steal’ are also negative. The statement is followed by a
tag question, in a downward intonation: ‘didn’t you?’ These tags are also con-
frontational and not used as genuine questions, but rather to accuse (Quirk
et al. 1985). The last aspect of the discourse strategies used in example (1) that
has not yet been discussed is the form of address at the start of the ques-
tion: Mrs Smith. Here the lawyer is putting distance between him/her and the
witness, by using the formal form of address. It may also be used to insinuate
that the witness is a married lady who should know better than to shoplift.
Previous research has shown that interpreters tend to omit the use of formal
or informal forms of address when interpreting (Hale and Gibbons 1999),
thus altering the tenor of the discourse.
52 Sandra Hale
(2) Mrs Smith, could you please tell the court what happened to you on
the day just prior to the incident just described?
The above question aims to elicit an open narrative from the witness by
using a modal open question. The tone is polite and formal to show respect
to the witness. There is no accusation or insinuation that the witness is lying.
The question is open because leading questions are not permitted during
examination-in-chief, as the evidence needs to be freely given by the witness.
In order for interpreters to interpret adequately, they must have knowledge
of the purposes for which linguistic devices are used in court. If they are
not aware of such strategic discourse, it is easy to inadvertently change the
question type, omit important rhetorical devices, and change the tone and
intonation of the question, leading to pragmatic changes in the question,
especially in terms of its illocutionary force, which in turn can generate poten-
tial changes in the answer (Rigney 1999; Liu and Hale 2017).
On the other side of the equation, witness answers can also be difficult to
interpret for reasons other than legal terminology. Answers can be classified
as being powerful or powerless (Conley and O’Barr 1990). Powerful answers
have been shown to elicit better evaluations of the witness, whereas power-
less answers have been shown to have the opposite effect. Below is a typical
powerless answer:
(3) ‘Uh, well, I sort of, like didn’t know what I was, what I was uh (…)
doing? [Y]ou know?’
The above quotation reflects the concrete influence interpreters can have
when they are not trained to master the level of pragmatic accuracy required
in court settings. The same trend can be found in lawyer–client interviews
and police interviews, where questions are used strategically to achieve cer-
tain ends, in particular the building of rapport (Dieckmann and Rojas-Lizana
2016; Wakefield et al. 2015). As Wakefield et al. (2015: 56) state,
[p]olice may feel they are also less able to focus on verbal cues such as
utterances and voice quality that they perceive can be used to detect
deception. It can be hypothesised the addition of an interpreter can
affect the strategies employed by officers when conducting investigative
interviews.
for the most part would elicit inaccurate or nonsensical renditions (see Hale
and Liddicoat 2015; Lee 2015). Achieving the same effect in the listener as the
original would have if they understood the language requires interpreters to
interpret at the discourse/pragmatic level, not at the lexical or semantic levels.
As Fowler states,
Contextual competence
Contextual competence and discursive competence are inextricably linked.
In order to understand the discourse practices of a speech event, interpret-
ers need to be familiar with the context and its practices so as to be able to
make the right interpreting choices. The discussion in the prior subsection
specifically refers to the legal context, and it will not be applicable to other
contexts. Interpreters working in medical, welfare or conference contexts will
make different decisions about how to best interpret what is being said in
those settings, where different discourse strategies may apply or where the
content of what is said is more important than the discourse used. Specialist
legal interpreters, therefore, need to learn about the setting in which they will
be working to facilitate their ability to interpret accurately.
Related to contextual competence is the interpreters’ ability to prepare for
specific assignments. Conference interpreters are trained in how to adequately
prepare for assignments, and it is standard practice for them to receive prep-
aration materials and briefings before their assignment. Court interpreters
in international settings are also accustomed to receiving all relevant docu-
ments to prepare in advance (Hale and Stern 2011). Legal interpreters work-
ing in domestic settings, however, have not followed the same practice, mostly
because those who hire them are unwilling to provide any such information.
Research has shown that accuracy of interpreting increases the more inter-
preters know about the topic at hand (Díaz Galaz 2011; Díaz-Galaz, Padilla
and Bajo 2015). There are also interpreting policies that state that interpret-
ers should be provided with as much information as possible about their
assignments (Hale 2011a). Nevertheless, in reality only a small minority of
legal interpreters are provided with any briefing or preparation material. In
a national survey in Australia (Hale 2013) only 15 per cent of interpreters
reported ever receiving any background materials, and 29 per cent of judicial
Legal interpreters for fairer justice 55
officers reported the same. This indicates that it is possible for interpreters to
receive such materials, even if this does not happen on a regular basis. It may
be that if interpreters requested such information and justified the reason
why they needed it, citing research to indicate that their performance would
improve as a result, they may have a better chance of being provided with
such information. This is related to interpreters’ theoretical and professional
competence, which will be discussed below. If interpreters are aware of the
research and have the confidence to demand what they need in order to per-
form adequately, they will contribute to improving not only their own work-
ing conditions but also the status of the profession at large.
In a study of briefings and preparation of sign- language interpreters,
Russell (2008) found that interpreters mostly used their briefing time to edu-
cate the lawyers on how to work with interpreters, with not much time or
effort devoted to seeking information about the case or telling them about
their own professional needs. Russell argues that their performance could
have improved, and fewer interruptions from interpreters for clarifications
would have been needed if the interpreters had asked for more detailed infor-
mation during the briefing.
It is a fact, nevertheless, that even if interpreters ask for preparation mate-
rials, they often will not receive them. In such situations, having a thorough
knowledge of the setting can help to compensate for lack of briefing. When
interpreters are familiar with their environment and know what the proce-
dures are, including the structure of interviews, hearings or trials and the roles
of all participants, it will be easier to concentrate all their efforts on interpret-
ing rather than on trying to figure out the context or the requirements of the
setting. This type of contextual knowledge needs to be part of any specialist
legal interpreting course (see Hale and Gonzalez 2017).
Interpreting competence
Interpreting competence is by far the most important dimension. However,
the previously discussed competences will impinge on the interpreter’s ability
to interpret adequately and, as such, are inextricably linked. Interpreting
competence can be divided into three major areas: theoretical, professional,
and technical.
Theoretical competence
Like any other professional practice, interpreting practice also needs to be
informed by underlying theories and research. Interpreters need to be able to
make informed decisions about their interpreting choices. Having a knowledge
of the theories and research that back up their practice will give them meta-
linguistic competence. If questioned about their performance, a practice that
is increasing in court settings, interpreters should possess the metalanguage
56 Sandra Hale
to explain and justify their choices. For example, there may be the expectation
in legal settings that interpreters interpret what has been said ‘word-for-word’
(see Hale 2011a, for a discussion on this). If an interpreter is questioned for
not interpreting literally at the word level, they need to be able to explain that
in order to be accurate to the intention and effect of the utterance, they must
interpret at the discourse level rather than the word level. Obvious examples
of the above are idiomatic expressions, offensive remarks, or ways of express-
ing politeness (Hale and Liddicoat 2015; Liu and Hale 2017).
Technical competence
Technical competence comprises interpreters’ ability to interpret in the dif-
ferent modes (dialogue, consecutive, simultaneous, and sight translation)
and to know when each should be used. It also includes the use of the direct
approach by interpreting in the first and second grammatical persons, rather
than using reported speech.
MODE OF INTERPRETING
Different modes of interpreting require different skill sets, which can only be
acquired by training and developed in the practice (see Pöchhacker 2011a, b,
for descriptions of simultaneous and consecutive interpreting). Legal inter-
preters in domestic settings are mostly required to work in the short con-
secutive mode, as well as in the whispering simultaneous mode (Stern 2011).
Although short segments used in dialogue interpreting rely almost exclu-
sively on working memory, note-taking skills are also an important asset.
However, the types of notes taken in the legal setting will be very differ-
ent from the notes taken in a monologic conference setting. In conference
settings, the speaker speaks at length, and the interpreter takes long notes
that are mostly concerned with the propositional content of the speech. In
legal interactions, where one turn will prompt the next, interpreters need
to take different types of notes. In addition to information that cannot be
committed to memory such as figures and names, legal interpreters may
want to annotate the tone and intonation or stylistic features of an utter-
ance: whether the style is powerful or powerless, whether the speaker sounds
sarcastic, angry, happy, assertive, hesitant, polite, impolite, or whatever other
aspect of delivery may be of relevance in this setting (see Hale and Gonzalez
2017). Such notes will assist the interpreter in producing a faithful target-
language rendition that maintains not only the content but also the manner
of the message, as discussed above.
Competent interpreters also need to decide when to use the consecutive and
when to use the simultaneous mode. Russell and Takeda (2015: 101) state that
contextual and linguistic schemas should be applied for interpreters to decide
on the best mode of interpreting: the interpreter ‘determines whether to use
consecutive or simultaneous interpreting for the message in order to support
Legal interpreters for fairer justice 57
INTERPRETING APPROACH
(6) J: She’s jumping from one subject to another, could she be more
logical, it’s difficult to follow this…
I: Okay so she explained this that in the beginning there were these two
incidents that she already told about…
(Kinnunen 2011: 102)
Professional competence
Professional competence comprises knowledge and application of profes-
sional ethics and role.
Professional interpreters abide by a professional code of ethics that above
all requires them to be impartial and accurate. Lee (2015: 194) states that
Legal interpreters for fairer justice 59
The interpreter is faithful to the goals of each speaker; hence, the inter-
preter is an ally of both participants alternately and, in a very real sense,
neutral. The partnership between an interpreter and a participant begins
with a time of preparation, which may be brief or extensive depending on
the situation. The interpreter who knows the participants and their back-
grounds and relationship, has been introduced to the jargon, acronyms,
and the spelling of proper names which may be discussed, and is aware
of previous encounters or discussions between the participants, will have
more contextual information to ensure that the information is conveyed
accurately and faithfully.
Rather than using the word ‘ally’, which implies lack of impartiality, I prefer
to use the word ‘actor’. If interpreters take on the role of linguistic actor,
being the voice of different parties, taking one side over another will not come
into the equation. As Moody states, the more the interpreter knows about the
individuals, the case, the context and the situation, the better able she or he
will be to interpret accurately and impartially.
Interpreting accurately, as explained in the introduction, requires more
than the interpreter’s ability or willingness to do so. There are times when
accurate interpreting may not be achievable, despite the interpreter’s best
efforts. It would not be unethical, for example, if interpreters are inaccurate
due to factors that are beyond their control, such as poor working conditions,
no briefing, incoherent or overlapping speech. What would be unethical, how-
ever, is if interpreters deliberately change the contents of utterances to suit
one side or another or the interpreter’s own goals or opinions. Similarly, the
meaning of accuracy changes according to the setting and goals of the inter-
action. What will be considered accurate interpreting in a conference setting
will most probably not be considered accurate in a legal setting.
The interpreter’s ethical requirements are linked to the role that they play
in any given setting. In a legal setting, their role is to remove the language
barrier in order for the justice process to take place (Judicial Council on
Cultural Diversity 2017). It is not to become an advocate or provide sup-
port for either side. At times, interpreters will be pressured from both sides
60 Sandra Hale
to perform tasks that go beyond their role or indeed their training as inter-
preter. Research has found that trained interpreters are better equipped than
untrained interpreters to withstand the pressure to omit to interpret contro-
versial information that can be placed on them from one side or the other.
The study by Hale, Goodman-Delahunty and Martschuk (in press) showed
that trained interpreters did not favour either the police or the suspect and
continued to interpret faithfully even when the police asked them not to inter-
pret a side comment addressed to another police officer, or when the sus-
pect told them not to interpret a side comment addressed to the interpreter.
Example (7) below shows one such instance, when the interpreter continues to
interpret despite the police request not to.
In example (7) the suspect had stated that he thought the drugs he was accused
of possessing, found in his own house, must have been put there by someone
else to frame him. To that comment, the interrogating policeman makes a
sarcastic side comment to the other police officer present: ‘How many times
have we heard that?’ The interpreter continued to interpret so as to put the
non-English speaker in the same position as an English speaker who would
have heard the side comment. This way, the suspect was able to respond to
such a comment. In contrast, untrained interpreters simply omitted the com-
ment and when questioned by the suspect they either ignored the question or
simply said that it was not to be translated.
Interactional management
The last competence I will highlight is interactional management. This is
closely connected to interpreters’ ability to introduce, explain and assert their
role and ethical obligations to the other participants in the interaction. It also
includes their ability to adequately ask for repetitions or clarifications when
needed, and explain a translation difficulty or a translation choice that may
impact on the case with the right metalanguage and the confidence to do so.
This is what Wadensjö (1998/2014) calls ‘explicit coordination’.
Legal interpreters for fairer justice 61
This is an important recognition of the need for the justice system, legal
professionals, and interpreting professionals to work together to achieve a
common goal.
Legal interpreters for fairer justice 63
Conclusion
In this chapter I have outlined the most important competences interpreters
need to possess in order to adequately work in legal settings. By so doing,
I hoped to highlight the complexity of legal interpreting and the high level of
skill required of those who practice it. Such high levels of expertise can only
be acquired by specialist education and training, developed by professional
practice and maintained by continuous professional development. It is only
when the legal profession, the legal system, and interpreters themselves rec-
ognize and accept this fact that the status of the profession will be elevated,
working conditions and remuneration will improve, and the levels of compe-
tence will rise to provide services of an adequate quality that will lead to a
fairer justice system, regardless of language and culture.
Notes
1 This has been evident in recent discussions on the electronic bulletin of the
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), the national profes-
sional association.
2 Examination-in-chief is called Direct Examination in the United States.
References
Ahmad, Muneer. 2007. ‘Interpreting Communities: Lawyering Across Language
Difference’. UCLA Law Review 54(5): 999–1086.
Benmaman, Virginia. 1999. ‘Bilingual Legal Interpreter Education’. Forensic
Linguistics 6(1): 109–114.
Berk-Seligson, Susan. 1990/2002. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the
Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Conley, John M. and William M. O’Barr. 1990. Rules versus Relationships. The
Ethnography of Legal Discourse. Chicago and London: University of Chicago Press.
Díaz-Galaz, Stephanie. 2011. ‘The Effect of Previous Preparation in Simultaneous
Interpreting: Preliminary Results’. Across Languages and Cultures 12(2): 173–191.
Díaz- Galaz, Stephanie, Presentación Padilla and María Teresa Bajo. 2015. ‘The
Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of
Professional Interpreters and Interpreting Students’. Interpreting 17(1): 1–25.
Dieckmann, Cristy and Isolda Rojas-Lizana. 2016. ‘The Pragmatics of Legal Advice
Services in a Community Legal Centre in Australia: Domination or Facilitation?’
International Journal of Speech, Language and the Law 23(2): 167–193. doi: 10.1558/
ijsll.v23i2.20291.
Fowler, Yvonne. 1997. ‘The Courtroom Interpreter. Paragon and Intruder?’ In
Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, eds, The Critical Link:
Interpreters in the Community (pp. 191–200). Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Hale, Sandra. 1999. ‘The Interpreter’s Treatment of Discourse Markers in Courtroom
Questions’. International Journal of Speech, Language and the Law 6(1): 57–82.
doi: 10.1558/sll.1999.6.1.57.
64 Sandra Hale
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London and
New York: Longman.
Judicial Council on Cultural Diversity. 2017. Recommended National Standards for
Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Canberra: Judicial Council on
Cultural Diversity.
Kinnunen, Tuija. 2011. ‘Expertise Sharing in the Field of Court’. Journal of Applied
Language Studies 5(1): 92–108.
Lee, Jieun. 2008. ‘Rating Scales for Interpreting Performance Assessment’. The
Interpreter and Translator Trainer 2(2): 165–184.
———. 2015. ‘Court Interpreting’. In Holly Mikkelson and Renee Jourenais, eds, The
Routledge Handbook of Interpreting (pp. 186–201). Oxon: Routledge.
Lilly, Graham C. 1978. An Introduction to the Law of Evidence. St. Paul, MN: West
Publishing.
Liu, Xin and Sandra Hale . 2017. ‘Facework Strategies in Interpreter- Mediated
Cross-Examinations: A Corpus-Assisted Approach’. The Interpreter’s Newsletter
22: 57–77.
———. 2018. ‘Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of
Specialised Legal Interpreter Training’. The Interpreter and Translator Trainer:
1–23. doi: 10.1080/1750399X.2018.1501649
Liu, Xin and Ludmila Stern. Forthcoming. ‘See You in Court: How Do Australian
Institutions Train Legal Interpreters?’ The Interpreter and Translator Trainer.
McCarthy, Michael. 1994. ‘What Should We Teach about the Spoken Language?’
Australian Review of Applied Linguistics 17(2): 104–120.
McElhaney, James W. 1997. ‘Don’t Take the Bait’. ABA Journal 83: 80–81.
Moeketsi, Rosemary M. H. and Nina Mollema. 2006. ‘Towards Perfect Practice in
South African Court Interpreting: A Quality Assurance and Quality Management
Model’. International Journal of Speech, Language and the Law 13(1): 76–88.
doi: 10.1558/sll.2006.13.1.76.
Moeketsi, Rosemary M. H. and Kim Wallmach. 2005. ‘From Sphaza to Makoya!: A
BA Degree for Court Interpreters in South Africa’. International Journal of Speech,
Language and the Law 12(1): 77–108.
Moody, Bill. 2011. ‘What Is a Faithful Interpretation?’ Journal of Interpretation
21(1): 37–51.
Morris, Ruth. 2008. ‘Missing Stitches: An Overview of Judicial Attitudes to
Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel’.
Interpreting 10(1): 34–64.
O’Barr, William M. 1982. Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the
Courtroom. New York: Academic Press.
Ozolins, Uldis and Sandra Hale. 2009. ‘Introduction: Quality in Interpreting. A Shared
Responsibility’. In Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, eds, Critical
Link 5. Quality in Interpreting. A Shared Responsibility (pp. 1–10). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2011a. ‘Consecutive Interpreting’. In Kirsten Malmkjær and
Kevin Windle, eds, The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342).
Oxford: Oxford University Press.
———. 2011b. ‘Simultaneous Interpreting’. In Kirsten Malmkjær and Kevin Windle,
eds, The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 275–293). Oxford: Oxford
University Press.
66 Sandra Hale
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rigney, Azucena C. 1999. ‘Questioning in Interpreted Testimony’. Forensic Linguistics
6(1): 83–108.
Roberts-Smith, Len. 2009. ‘Forensic Interpreting –Trial and Error’. In Sandra Hale,
Uldis Ozolins and Ludmila Stern, eds, Critical Link 5. Quality in Interpreting.
A Shared Responsibility (pp. 13–35). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Russell, Debra. 2008. ‘Interpreter Preparation Conversations: Multiple Perspectives’.
In Debra Russell and Sandra Hale, eds, Interpreting in Legal Settings (pp. 123–147).
Washington, DC: Gallaudet University Press.
Russell, Debra and Kayoko Takeda. 2015. ‘Consecutive Interpreting’. In Holly
Mikkelson and Renee Jourenais, eds, The Routledge Handbook of Interpreting (pp.
96–111). Oxon: Routledge.
Stern, Ludmila. 2011. ‘Courtroom Interpreting’. In Kirsten Malmkjær and
Kevin Windle, eds, The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342).
Oxford: Oxford University Press.
Stern, Ludmila and Sandra Hale. 2015. ‘Sharing the Responsibility for Interpreting
Quality’. Ideas 1(1): 79–100.
Tebble, Helen. 2012. ‘Interpreting or Interfering?’ In Claudio Baraldi and Laura
Gavioli, eds, Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 23–44).
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Torstensson, Niklas and Kirk P. H. Sullivan. 2011. ‘The Court Interpreter: Creating an
Interpretation of the Facts’. International Journal of Law, Language and Discourse
1(3): 59–83.
Wadensjö, Cecilia. 1998/ 2014. Interpreting as Interaction. London and
New York: Longman.
Wakefield, Shellee J., Mark R. Kebbell, Stephen Moston and Nina Westera. 2015.
‘Perceptions and Profiles of Interviews with Interpreters: A Police Survey’.
Australian and New Zealand Journal of Criminology 48(1): 53–72.
Chapter 4
Investigating mediation
in translation
Hui Wang
Introduction
The past decades have witnessed mutual suspicion between the United
States and China, as frequently manifested in official documents and policy
statements. A case in point is a claim about Chinese anti-satellite develop-
ment, translated from a Chinese source, quoted in the 2005 report of the US
National Air and Space Intelligence Center (NASIC): ‘China will monitor
closely foreign developments in advanced satellite technology, paying close
attention to progress made in military use of space while actively develop-
ing ASAT systems’ (Kulacki 2006). The phrasing here (‘monitor closely’,
‘actively developing’) portrays China as an aggressive military power.
Indeed, such an assessment made the report more than shocking, owing to
the particular position of NASIC (2005) ‘in shaping national security and
defense policies’ in the United States, and the ‘China threat’ theory then
rampant in the West.
However, after referring to the Chinese source of the quote, the article
by Zhang, Zhang and Wang (2004) published in Winged Missiles Journal,
Kulacki (2006) found that the American translation ‘significantly alter[ed the
statement’s] meaning’. A comparative reading of the parallel texts, with spe-
cial attention given to the underlined expressions, shows their difference:
NASIC’s translation:
China will monitor closely foreign developments in advanced satellite
technology, paying close attention to progress made in military use of
space while actively developing ASAT systems.
(As quoted in Kulacki 2006: 39)
68 Hui Wang
Kulacki’s translation:
While properly following foreign satellite advanced technology, [China]
also should actively develop anti-satellite weapons and pay close atten-
tion to the progress of international space arms control, in order to facili-
tate the timely determination of a response.
(Ibid.)
A translator mediates when he/she feeds his/her ideology into the trans-
lation process to fill in perceived linguistic, cultural and ideological gaps
between the source and the target societies and to facilitate a mode of
communication between the author and the end receiver as desired by
the translator.
the mediation activity. The three dimensions of discourse firmly situate dis-
course, and thus mediation in discourse, in a broad context of social relations
and struggles, and systematically link detailed properties of texts to social
properties of discursive events. The textual manifestations of mediation are
not only the expression of power relations but also the extension, as well as
the outcome, of social struggles. Furthermore, my attention is directed not
only to the static manifestations of mediation in the text but also to how
mediation is actualized in the translating process. The dialectical relationship
between discourse and society alerts us to the fact that mediation is executed
in the translation process under the influence of social structure whilst affect-
ing social structure at the same time. The suggested dialectical relationship
between discourse and social structure, with mediation standing in the mid-
dle, is especially good for the present research in that it gets rid of a one-sided
view and takes into consideration the interactive roles of discourse and social
structure. This enables us to observe the effects of social structure on dis-
cursive mediation as well as the reciprocal role of discursive mediation on
social structure. Specifically, it allows us to enquire into how mediation in
translation is activated by social structure in a given society; how mediation
is adopted in the translation process to balance interests among relevant par-
ties, groups, and institutions; what the mediated result is, and, perhaps most
importantly, how discursive mediation bears upon social structure. These
‘how’ and ‘what’ questions are particularly useful in revealing the mediation
process and hence the underlying ideological and power struggles. A dynamic
relationship between discourse, discursive mediation, and social structure is
thus established, as shown in Figure 4.1. In the figure, the interactive roles of
social structure and discourse (with text as its core part), which are shown
as being linked vertically with bi-directional arrows, are seen to be actuated
through the mediation action.
Mediation
Discourse
Text
Figure 4.1. Social structure, mediation and discourse (adapted from Fairclough 1989: 38).
Mediation Mediation
Mediation
From Figure 4.2, it is clear that mediation in translation involves four par-
ties, that is, the source text, the target text, the source social structure and the
target social structure. On the one hand, the target social structure, the source
text, and the source social structure influence the content and the presentation
of the target text by means of mediation. The target social structure, in which
the target text is situated, has a final say in the production, distribution, and
consumption of the target text. In other words, the more the target text con-
forms to the criteria set by the target social structure, the more acceptability
and popularity it is likely to enjoy in the target society. Specifically, the target
social structure determines, to some extent, what can be included as a part of
the target text and to what extent mediation can be carried out, and at the
same time orientates the general mediation tendency. The relationship of ‘inter-
textual coherence’ (Nord 2001: 32) between the source and the target texts (i.e.,
that the target text should be coherent with the source text) also weighs heavily
in the mediation process. Due to the nature of translation, the source text as an
‘offer of information’ (31–32) is constantly referred to in the mediation process.
The source social structure is represented by the source text producer and pub-
lisher, whose roles in the mediation action depend on how powerful the source
text producer and publisher and the source society are in the translation prac-
tice. At the other end, the translated text functions as mediation in the target
society by means of sustaining or changing the target social structure. A telling
example is provided in Chang (1998), where the author claims that his manipu-
lation in translating Yes, Prime Minister is intended to challenge both the trans-
lation poetics and the ideology that are dominant in Chinese culture.
In light of this, I propose an integrated approach in my research into medi-
ation in translation: a micro-model focusing on mediation at the text level
and a macro-model zooming in on the relationship between mediation and
social structure. The former is a linguistic approach, designed to explicate
how mediation is actualized in the translation process and how it functions
in guiding the text development. This textual exploration is the focus of the
present research and is intended to provide a set of ‘cues’, in Fairclough’s
(1992: 80) words, for the ensuing discussion of the relationship between dis-
cursive mediation and social structure. The macro-model places mediation in
a wider social context and discusses the dialectical relationship between texts,
mediation and social structure. In discussing social structure as a condition
for, as well as an effect of, mediation, I emphasize power, power relations,
ideology, and norms, which have either a direct or an indirect bearing on the
practice of meditation in translation.
creation involves the selection, evaluation, and organization of ideas, with the
last involving the relation of these ideas to each other. Linguistic expression
refers to the linguistic encoding of the selected pieces of information and their
conceptual relations (de Beaugrande and Dressler 1981: 39–42). But trans-
lating, as the interlingual rewriting of an existing text in another language
for another culture, presents a more complicated picture than monolingual
writing. In generating a written text, the writer can presumably exercise a free
hand in forming a goal, creating ideas, selecting any entity for presentation,
and deciding on its discursive configuration and its linguistic presentation.2
For translators, however, more often than not their translation act begins
with the client ‘placing the order, providing the source-language material,
presenting the contract with information on the intended target text and its
proposed use’, and other relevant delimitations of the task, as is emphasized
in skopos theory (Snell-Hornby 2006: 59). Based on source-text analysis and
background information and guided by the contract, the translator needs at
the very beginning to make decisions on what to translate, and what not to
(for details, see Bell 1991: 68). In other words, translators select concepts and
ideas from the storyline set in the source text for the configuration of the
target text-world, decide on the style of the target text and put their selected
ideas on paper to form a surface text. In light of this, translation can be con-
strued as a constrained writing activity on the basis of parameters set in the
source text. Like the writing process, the translating process consists of two
similar phases, but with limited content, especially at the first one. I shall refer
to them, to keep them distinct, as:
Note that these two stages are not sequential. Revision, back-tracking, and
cancellation of previous decisions are all possible.
As the product of the translating process, the rendered manuscript should
before final publication undergo editing to bring it into conformity with par-
ticular needs of the target reader. Following Mossop (2001: 11), four types of
work need to be done in the editing process to fulfil the task of textual amend-
ment, namely, copyediting, stylistic editing, structural editing, and content
editing. It is, however, interesting to note that these jobs also fall into two
general categories: macro-level and micro-level editing. Macro-level editing,
Investigating mediation in translation 77
in principle, consists of content editing. That is, the editor decides on what
subjects can or cannot be translated. Moreover, additions or subtractions
may be requested in order to make the text suitable for the intended audience.
The selecting function of the editor, as Mossop (2001: 63) reminds us, is either
to conceal the truth or to improve the translation quality. Micro-level editing,
on the other hand, deals with content (factual, logical, and mathematical),
and stylistic and structural errors in the rendering, which occur at the stage
of information presentation. In this sense, the editing process and the trans-
lating process follow similar stages (the stage of information selection and
configuration and that of information presentation), although with differing
working priorities. This, therefore, for the sake of simplicity allows us to view
the translation process as one containing two stages.
The text production process is also the creation of a textual world which,
according to de Beaugrande (1980: 24), is ‘the cognitive correlate of the
knowledge conveyed and activated by a text in use’. The target textual world
bears the translation producers’ perception of the source textual world, which
‘may or may not agree with’ the one activated by the source text and their
‘beliefs and goals’. To make this conceptual textual world observable, de
Beaugrande suggests a text-world model, which is composed of ‘CONCEPTS
and RELATIONS in a knowledge space’ (1980: 24; emphasis original). The
model is the external representation of the textual world and exists as a tan-
gible object for description and explanation.
Discursive Mediation
The Stage of Information
and Configuration
Inclusion
Exclusion
Linguistic Encoding
Adjusting Conceptual Relations
They are the most likely candidates for control centres, that is ‘the primary
concepts from which the processor can work outwards to identify the other
nodes’ (de Beaugrande 1980: 90). When these control centres are frequently
used and reactivated during text processing, they become topics, dominant
nodes that should be connected to build up a complete textual world. For a
simple example of these, briefly consider the Chinese source of the sentence
quoted in NASIC’s report. From the passage where the Chinese sentence is
extracted, as seen below, it is clear that anti-satellite weapons (objects) is a pri-
mary concept, and satellite is the control centre/topic, considering its frequent
occurrence in the text and its connections with other nodes, for example, sat-
ellite defences, space confrontation.
卫星将是21 世纪夺取制天权的主要空间系统,攻击敌方卫星和保护己
方卫星是空间对抗的首要任务。为了争夺空间优势,保证国家安全,
反卫星武器和卫星防御的竞赛将愈演愈烈。在正确地跟踪国外卫星先
进技术的同时,还应积极发展反卫星武器,并密切注意国际空间军备
控制的进展情况,以便及时地确定对策。
(Zhang et al. 2004: 30)
Our focus at this stage is on the selection of control centres and topics to
structure the target textual world. For one thing, these selected control centres
and topics are essential in organizing concepts and establishing links with
other concepts in the textual world model. Hence, how they are configured
and to what extent their configuration is preserved or broken have a direct
impact on the completeness and organization of the target textual world; for
another, selection is by its very nature, in Fowler’s words (1991: 19), ‘an ideo-
logical act of interpretation’, as an item ‘can only be selected if it can be seen
80 Hui Wang
The conceptual relationship that the English sentence and the Chinese
translation share is actor (the ad/广告 ‘the ad’) –motion (distorted/改变
了‘altered’) –affected entity (the truth/事实真相 ‘the truth’). Obviously,
labelling as such masks the fact that the two sentences differ from each other
in terms of polarity: the English sentence is negative, whereas the Chinese
one is neutral. In this light, we need to include the semantic meanings of
these two verbs (e.g., distort means to give a false or misleading account of;
whilst alter is to change) so as to specify the conceptual relations for the sake
of comparison.
To address these phenomena, Halliday’s functional grammar is, accord-
ing to Fowler (1991: 68–70), the best linguistic tool, as it not only provides
a more elaborate account of semantic relations in human experience, events
Investigating mediation in translation 81
and actions, but takes semantic meaning into account when analysing con-
ceptual relations. In the grammar, each part of the clause is labelled function-
ally to indicate its relation to the whole and to the world of experience. The
three interconnected strands of meaning (called metafunctions) involved in
the grammar of the clause are ideational, interpersonal and textual metafunc-
tions. Of these, the ideational and interpersonal metafunctions that language
performs are ‘especially valuable’ for analysis of ‘mediation of social relation-
ships and values’ (ibid.). The textual component is distinct from the other two
owing to its ‘enabling’ function; this component gives prominence to relations
beyond clauses and focuses on how connections are actually set up among
communicative occurrences (texts). The creation of a text can thus be seen
as, in Zhu’s words (1996: 340), ‘inspired primarily for a transactional pur-
pose of conveying ideational information about the world, or…occasioned
by an interactional need to establish or maintain certain interpersonal (social)
relationships’. Of the main linguistic realizations of the three metafunctions,
lexis centres on the semantic content of the word, representing patterns
of extralinguistic experience; the transitivity system categorizes the world
of experience (both inner and outer, i.e., mental experience and experience of
the external world) into six process types (material, mental, relational, behav-
ioural, verbal, and existential). Each process type is composed of the process
realized by the verb, participants in the process, and circumstances associ-
ated with the process, analysis of which indicates varied logical conceptual
relations (Halliday 1994); and modality, realized by finite modal operators
(e.g., must, will, and should) and/or modal adjuncts (e.g., usually, probably,
and always), is ‘an expression of the speaker’s opinion’ (Halliday 1994: 89)
and therefore contributes to the relationship between the addresser and the
addressee.
In the case of NASIC’s report, the Chinese clause quoted contains three
material processes: processes of doing, realized by three verbs –following,
develop and facilitate –and a mental process, realized by pay attention to. In
the material processes, the participants are the obligatory actors (the one that
operated and attended: China) and the optional goal (the one that undergoes
the process: foreign satellite advanced technology, anti-satellite weapons and
ASAT systems). The model operator should indicates that China is advised to
develop ASAT systems while scrutinizing foreign development in advanced
satellite technology; whereas in NASIC’s translation, the omission of should,
along with the circumstance actively, denoting an aggressive posture of China
in developing ASAT systems. The added model operator will, the material
process monitor, as well as the replacement of the circumstance properly with
closely are combined to demonstrate China’s determination and keen interest
in observing the development of foreign satellite technology.
In comparing the ways in which the conceptual relations in the source text
and the target text are constructed and reconstructed to form a textual world,
I shall concentrate on investigating discursive deviations that function as
82 Hui Wang
for granted. These ordinary, familiar ways are conventions and norms, which
index and express ideologies on the one hand and, on the other, are them-
selves the outcome of power struggles.
powerful they are, the more directive the normative force is. The stronger the
norm is, the more restrictive it is to human behaviour, including the operation
of mediation. Meanwhile, people with more power may feel more confident
than the non-powerful and can ignore the norm in mediating. Norms also
can be negative or positive. Their negative function lies in the fact that medi-
ation decisions in the translation process are, in Schäffner’s words (1999: 5),
primarily constrained and regulated by translational norms. Of the two types
of translational norms, as proposed in Chesterman (1997: 64–70), expectancy
norms play a role in determining the general tendency of the operation of
mediation and the extent to which mediation can be carried out; whereas pro-
fessional norms regulate when, how and to what extent mediation shall be
applied in the translation process. Despite this, norms also provide solutions
for problems arising in the mediation process and thus facilitate and guide the
process of decision-making.
The normative forces as such are validated partly by norm authorities such
as professional bodies or government agencies that have the power to impose
sanctions against noncompliance, and partly by their very existence. One
thing worth stressing in the process of norm validation is censorship, which
‘operates largely according to sets of specific values and criteria which are
established by a dominant body over a dominated one’ (Billiani 2007: 3–4).
Censorship is practised in accordance with the ideology and the power order
the authority wants to maintain or, in other words, the ‘wide national patterns
of taste’ (15) embodied in various laws and regulations. Any contents contra-
vening these norms should be ‘explicitly prohibited’ (Bourdieu 1991: 138).
Censorship, in this sense, becomes ‘an authoritarian control over what reaches
the public sphere’ (Müller 2004: 12) and a type of power for ‘establishing a
given cultural authority…by exercising the power of punishment and the right
of surveillance’ (Billiani 2007: 15). To avoid sanctions resulting from official
censorship, more often than not, the translator practices self-censorship by
mediating the translation process, that is, by including/ excluding/
revising
expressions that touch on what is forbidden in a given society. As such, the
deliberate mediation is masked as the text producer’s own editing, and the
impact of censorship on translation publication thus goes unnoticed.
Conclusion
As is widely acknowledged, translation is a site where the source and the
target texts meet and negotiate. Yet, in actual practice, translation is much
more than that. As Tymoczko and Gentzler (2002) remind us, it is also a site
where various types of power underlying the translation process meet, com-
pete, negotiate, and cooperate to produce a text for the target reader, a site
for the power holders to repress or restrain the powerless, and a site for the
powerless to seek empowerment. On top of this, translation is a potential
Investigating mediation in translation 87
Funding
The author discloses receipt of the following financial support for the research,
authorship, and/or publication of this article: This work was supported by the
2015 Jiangsu University Philosophy and Social Sciences Research Funding
Programme under Grant 2015SJD616, and the Research Development Fund
of Xi’an Jiaotong-Liverpool University under Grant RDF-16-01-59.
88 Hui Wang
Notes
1 The translation process, in a narrow sense, refers to the translators’ text processing,
that is, their understanding of the source text and their production of the target text;
whilst in a broader sense, it may extend from the initial translation commissioning
to the translation publication. More specifically, it involves translation commission,
translator selection, source text understanding, target-text generation, editing, and
publication of the translation. However, the primary concern of this research is to
explicate what is involved in the production of the target text. To put it differently,
I assume that translation is first of all concerned with the production the target text.
2 Much has been discussed about the freedom of the author (see Boase-Beier and
Holman 1999). Admittedly, the writer is subject to a variety of constraints imposed
by the norms of the source cultural system and the broad context of his/her writing
activity. However, apart from the linguistic norms of the target cultural system and
the social context of his/her translating activity, the translator is also subject to the
ever-present model of the source text. In this regard, the writer is much freer.
3 After defining the notion of primary concepts, de Beaugrande (1984: 111) adds in
the end notes of his book, ‘[I]t can easily be seen that situations subsume objects,
and events subsume actions; we therefore usually speak of situations and events as a
cover-all designation of primary concepts and their organization’. However, in my
view, events are results of actions, and can thus stand as a designation; yet regarding
the relationship between objects and situation, I prefer to take them as separate in
the light of the significance of objects in network connection. A good example is the
author’s analysis of the word ‘rocket’ in a text in which the object, rocket, is the key
in connecting with the other objects to form a textual world.
4 Unless otherwise specified, all translations are the author’s.
References
Bell, Robert T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Ben-Ari, Nitsa. 2000. ‘Ideological Manipulation of Translated Texts’. Translation
Quaterly 16 & 17: 40–52.
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and
Diverse Media. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean and Michael Holman, eds. 1999. The Practices of Literary
Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Translated by Gino Raymond
and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Bush, Peter. 2004. ‘Literary Translation –Practices’. In Mona Baker, ed., Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (pp. 127–130). Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Chang, Nam-Fung. 1998. ‘Politics and Poetics in Translation: Accounting for a
Chinese Version of “Yes Prime Minister”’. The Translator 4(2): 249–272.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Clinton, Hillary R. 2003a. Living History. New York: Simon & Schuster.
———. 2003b. 活出历史 (‘Live out/through History’). Translated by Xun Pan, et al.
Taipei: China Times.
Investigating mediation in translation 89
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Müller, Beate, ed. 2004. Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age.
Amsterdam and New York: Rodopi.
Munday, Jeremy, ed. 2007. Translation as Intervention. London: Continuum.
National Air and Space Intelligence Center. 2005. ‘Challenges to US Space
Superiority’. Accessed 24 June 2009: www.armscontrolwonk.com/Challenges_to_
Space_Superiority.pdf.
Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pöchhacker, Franz. 2008. ‘Interpreting as Mediation’. In Carmen Valero-Garcés and
Anne Martin, eds, Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam: John Benjamins.
Poggi, Gianfranco. 2001. Forms of Power. Cambridge: Polity Press.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason.
New York: State University of New York Press.
Schäffner, Christina, ed. 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Snell-
Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or
Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Sun, Yifeng. 2007. ‘Displacement and Intervention: Recreating Literary Texts through
Cross-cultural Translation’. Neohelicon 34(2): 101–114.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute
for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
———. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Turner, Jonathan H. 1994. Sociology: Concepts and Uses. New York: McGraw-Hill.
———. 2004. The Structure of Sociological Theory (7th ed.). Beijing: Peking
University Press.
Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Amherst and
Boston: University of Massachusetts Press.
Tytler, Alexander Fraser. 1978. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John
Benjamins.
van Dijk, Teun. 2008. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge:
Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London: Routledge.
Viaggio, Sergio. 2006. A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank &
Timme.
Wang, Hui and Chunshen Zhu. 2009. ‘Discursive Mediation in Translation:
Representation of the Harry Wu Topic in the Chinese Translations of Living
History’. Meta 54(4): 684–703.
Wodak, Ruth, and Michel Meyer, eds. 2001. Methods for Critical Discourse Analysis.
London: Sage.
Zhang, Liying, Qixin Zhang and Hui Wang. 2004. ‘反卫星武器技术及防御措施
浅析’ (‘A Cursory Analysis of Anti-satellite Weapons Technology and Defensive
Measures’). 飞航导弹 (Winged Missiles Journal) (3): 28–30.
Zhu, Chunshen. 1996. ‘From Functional Grammar and Speech Act Theory to
Structure of Meaning: A Three-dimensional Perspective on Translating’. Meta
41(3): 338–355.
Chapter 5
was developed and, once again, it was the Persian mawali who would dom-
inate such positions in the ‘Abbasid administration (Vagelpohl 2008: 23;
Picken 2011: 18).
We would be forgiven for thinking that the ‘Abbasid caliphate was now
being reinvented as a Neo-Sassanid Empire, but we should not forget that the
Persian kuttab would also have to be fluent in Arabic, as this was the admin-
istration’s official language and so, many of the civil servants who worked for
the ‘Abbasids were at least bilingual. Thus, this new class of educated admin-
istrators came from a unique cultural background, heritage, and world view
that they could express in the caliphate’s official language of Arabic, which
enriched the social context of the ‘Abbasid society and exposed it to new atti-
tudes, ideas, and experiences (Vagelpohl 2008: 29).
For an administration to function efficiently it certainly requires a qualified
and capable workforce, which, as was just noted, was provided by the influx of
a new demographic into the ‘Abbasid capital. In addition, it also requires the
raw materials of writing and in this sense, the ‘Abbasids were at a disadvan-
tage, as writing materials were scarce and, hence, very expensive. All this was to
change, however, with the introduction into the caliphate of paper, said to have
been gleaned from Chinese prisoners of war. Once paper was ‘discovered’, the
‘Abbasids set about mass-producing it and built several paper mills in Baghdad
to facilitate the process and reduce the cost. Although the initial impetus in
paper manufacture may well have been to service the needs of a burgeoning
administration, it also meant that paper was now also available for other intel-
lectual activities, including translation (Gutas 1998: 13; Picken 2011: 18–19).
Therefore, on comparing the ‘Abbasid society with that of their predeces-
sors, we can make two general but significant observations: first, that in a
general sense there was an appreciation of and openness to other cultures,
societies, languages, and even religions. Second, that the aforementioned
activities were the subject of extensive and consistent patronage, and without
financial support and intellectual curiosity, the Translation Movement and,
consequently, the Golden Age could never have happened.
curiosity, the ‘Abbasids set about acquiring and translating the intellectual
traditions of the ancient world; the primary source languages of interest were
Persian, Greek and Sanskrit, and the target language in all cases was Arabic.
Regarding the subjects that the ‘Abbasids translated, they were particularly
enamoured of the classical learning of the ancient world, which included in
its gamut astronomy, geography, literature, mathematics, medicine, and phil-
osophy. The process seems to have begun as early as the time of the second
caliph, Abu Ja‘far al-Manṣur, who had a personal interest in astronomy
and astrology and is said to have commissioned a translation of the Indian
astronomical work Sindhind by the architect of Baghdad, Ibrahim al-Fazari
(d. 777). It is worthy of note that al-Fazari is also said to have built the first
observatory on the left bank of the Tigris and produced the first Arabic astro-
labe (Vagelpohl 2008: 27; Picken 2011: 19; van Bladel 2014: 260–261).
It is evident that religious conviction was not a stumbling block for the
‘Abbasids when it came to translation, since many of the people in their
employ were Nestorian Christians; this religious denomination had been mar-
ginalized under Byzantine rule and found sanctuary under the auspices of the
Persian Empire, and eventually settled in the intellectual hub of Jundishapur.
When Baghdad was built they filled a natural gap in the necessary skillset
that was required by the caliphs; first, they were multilingual, having a know-
ledge of Greek and Persian, and had the added advantage of being familiar
with Syriac –a Semitic relative of Arabic –that was a liturgical language
in their religious context, being the language of the Peshitta, or the ‘Syriac
bible’. Moreover, their education was diverse, and they displayed a poly-
mathic familiarity with ancient knowledge while at the same time often dis-
tinguishing themselves in a field of specialism. The itinerary of translators
under the ‘Abbasids included Ibn Na‘ima al-Himsi (d. 835) who rendered the
pseudo Theology of Aristotle into Arabic, and Qusta b. Luqa (d. 912), who
was known for the mastery and depth of his knowledge of Greek. In add-
ition, there was Abu Bishr Matta b. Yunus (d. 940), who was the single most
important contributor in the field of logic (Vagelpohl 2008: 21–22; Picken
2011: 19; Osman 2012: 166).
Perhaps the most significant scholar in the Translation Movement, how-
ever, was Hunayn b. Ishaq (d. 873). Hunayn distinguished himself in the
fields of medicine and philosophy by translating the entire corpus of Galen’s
medical works as well as Galen’s paraphrases on many of Plato’s works.
Similarly, he spent a great deal of time translating most of Aristotle’s extant
oeuvre and, thus, provided early translations of the most sought-after med-
ical and philosophical texts of the ancient Greek tradition. Hunayn did
not work in isolation, either, but rather headed a team of translators that
included his son Ishaq (d. c. 910), his nephew Hubaysh, and his student ‘Isa
b. Yahya. Hunayn’s particular skill lay in his profound knowledge of Greek,
which he often used to first translate a text into Syriac, and then the Syriac
rendering would be translated into Arabic by another member of the team;
96 Gavin N. Picken
the discussion. The first of note is that of ‘reception’, or what it was that the
‘Arabs’ encountered when they first translated. It is noticeable when reading
inventories of the texts translated that, in terms of the Hellenistic legacy,
Greek literature is almost entirely absent, and attention is paid almost exclu-
sively to philosophy, mathematics, astronomy, and medicine. Peters (2003)
suggests that this was because this aspect of the Greek patrimony had been
absorbed into Christianity before the advent of Islam. Moreover, he goes a
step further and argues that Muslims were essentially unaware of the legacy
they were receiving, and that this had a significant impact on the way intel-
lectualism developed in the Muslim world (Peters 2003: 41–42). Peters’ argu-
ment is flawed from several perspectives, however, since he relies on a single
text –Ibn Nadim’s (d. 995) bibliographical catalogue the Fihrist –to inform
himself of the works that were translated, which is necessarily too limiting.
In addition, we will remember that much of the material that was translated
was undertaken by Nestorian Christians, which would not explain why they
were equally ‘unaware’ of the origin of and scope of the material they were
translating. Moreover, D’Ancona (2005: 1–20) has shown that there is a tan-
gible and traceable linear progression between Plotinus as the architect of
Neoplatonism, as it was he who introduced Aristotle to the Middle Platonism
popular at the time, right up until the Nestorian Church that flourished in
Persia just before the advent of Islam. Griffith (2008: 106–125) has also dem-
onstrated that not only were the Christians prior to Islam fully aware of the
legacy of Greek learning, but they had also assimilated some of its philo-
sophical elements into their theology and were using it to bolster their apolo-
getics. Thus, at least in terms of philosophy, we could say that the tradition
had been received in a manner congruent with how it had been developed
historically. Of equal interest is that the reception of ancient learning was not
all of Greek origin. In fact, some the earliest translations of astronomy and
astrology, thanks to the personal interests of the caliph al-Manṣur, were made
from Indian sources, as van Bladel has meticulously shown (2014: 257–294).
The second major discussion point is generated using the term ‘school’ to
describe various elements of the translation tradition. Thus, we have refer-
ences to the ‘School of Baghdad’ and the Bayt al-Hikma as an institution
or ‘school’ of translation. This term has been both loosely appropriated by
earlier generations of researchers, but perhaps taken far too seriously by their
modern counterparts. If we intend by the term ‘school’ a clearly identifiable
group of individuals who adopted the teachings and tradition of a given
eponym, who in turn adopted a specific methodology and followed a defini-
tive curriculum, then clearly such a rigorous definition will not be appropriate
to the translation history that we are examining. Although certain individuals
stand out, such as Hunayn b. Ishaq, it cannot be said that they founded a
school of translation, as neither an evident curriculum of training nor a spe-
cific methodology can be identified. What we do have, however, is a circle of
individuals who interacted with these major figures and with each other, in
98 Gavin N. Picken
Perhaps what has added to this confusion is that the Bayt al-Hikma was also
associated with the mathematician Muhammad b. Musa al-Khwarazmi (d.
c. 840), the astrologer Yahya b. Abu Mansur al-Munajjim (d. 830), and the
Banu Musa brothers (Vagelpohl 2008: 23–24; Gutas and van Bladel 2009: 2,
133–137). Nevertheless, even though the Bayt al-Hikma was perhaps not the
translation ‘centre’ it has regularly been perceived to be, it is also evident that
translation activity was taking place there, and that it was also frequented by
some of the most important intellectual figures of the age.
of his translation efforts, which focused on the corpus of works that consti-
tuted the curriculum of the late Alexandrian school of medicine that was
heavily reliant on the teachings of Galen (d. c. 200), and which was referred
to as Summaria Alexandrinorum. With regard to Galen in particular, Hunayn
translated 58 of his works in to Syriac, 12 into Arabic and 22 into Syriac first
and then into Arabic (Iskander 1976: 235–239; Osman 2012: 162; Lamoreaux
2016: xiii–xvi).
It is noteworthy that an important feature of Hunayn’s translations was
that all the source texts were in manuscript form, which raises critical issues
such as availability, scribal accuracy, and author attribution. This situation
was further complicated by the fact that –as just noted –Hunayn not only
translated into Arabic directly from Greek but also from Syriac manuscripts
that had previously been translated from the original Greek source text. To
begin the process of translation, one evidently requires a source text to work
with, but such a text was not always readily available. When Hunayn began
translating at the tender age of 17 he was challenged by lacunae in the original
Greek manuscripts, which he had to compensate for by examining further
manuscripts –often many years later –causing him to retranslate the ori-
ginal or edit his earlier efforts (Saliba 1996: 23–24; Pormann 2004: 114–115;
Osman 2012: 173; Olsson 2016: 42; Lamoreaux 2016: 10–11 and 24–25). In
addition, Hunayn actively sought manuscripts to act as source texts, which
is evinced by his quest to obtain a copy of Galen’s Logical Demonstration;
Hunayn travelled to Syria, Palestine, Egypt, and Iraq to track down this rare
book and, ultimately, he could only retrieve half of it, in Damascus. It is
also worthy of note that this manuscript quest would not have been possible
without the financial support of the Banu Musa, whose patronage seems to
have encompassed each crucial step of the translation process (Vagelpohl
2008: 31; Osman 2012: 166; Overwien 2012: 152; Lamoreaux 2016: 116–119).
Thus, we may note that the primary stage for translators during this period
was to establish a source text from multiple existing manuscripts and, hence,
they were much more than mere translators but also scholars of an ancient
manuscript tradition.
Apart from having a well-attested source text, Hunayn also considered
experience a key factor in producing a sound translation. As previously
noted, Hunayn began translating at a relatively early age and he continued to
improve his method with time, experience, and availability of resources. This
was not only discernible in his own context, however, but also in the works
of his predecessors and contemporaries; for example, translations of Greek
medical texts into Syriac had a long tradition prior to the advent of Islam,
and one of the key figures was Serjius of Ra’s al-‘Ayn (on the Syria–Turkey
border) (d. 536), who was equally active in translating Galen’s corpus. Galen’s
work, Therapeutic Method, was separated into two parts, the first consist-
ing of six treatises, and the second comprising eight treatises. Hunayn com-
ments that Serjius’ translation of the first part was inferior to the second part,
102 Gavin N. Picken
since he had received further training before translating part two. Moreover,
Hunayn was equally critical of contemporaneous translators such as Ibn
Sahda from Karkh (a district in Baghdad), who had produced a defective
translation of Galen’s Sects, and Ayyub al-Ruhawi (Job of Edessa), whom he
regularly critiqued (Saliba 1996: 23–24; Pormann 2004: 114–115; Vagelpohl
2008: 30; Vagelpohl 2012: 127–128; Osman 2012: 173; Lamoreaux 2016: 10–
11, 36–37).
As discussed previously, one of the key features of the ‘Abbasid Golden Age
was caliphal patronage, but when examining Hunayn’s extant works they do
not appear to have been produced at the behest of a caliph (Saliba 1996: 26).
Nevertheless, patronage was a salient motif in the life of Hunayn, and one
may suggest that, to a large degree, it drove not only his productivity but also
the nature of his translations. It is interesting that, when undertaking a trans-
lation for a patron, Hunayn would take into consideration the personality
of his audience. For example, having reconciled with his teacher, Yuhanna
b. Masawayh, he translated The [Anatomy of] Bones for him, ensuring that
the language of the target text was clear and fluent, as this was the penchant
of Ibn Masawayh. For another patron, Salmawayh b. Bunan, Hunayn trans-
lated The Pulse, and was extremely careful to ensure the precision of the
target text because he knew that Salmawayh was highly intelligent and well
read. Similarly, Hunayn was diligent and meticulous in his rendering of The
Elements According to Hippocrates into Syriac for Bukhtishu‘ b. Jibra’il, as
he was a caliphal physician (Saliba 1996: 22; Osman 2012: 172; Overwien
2012: 166–167; Olsson 2016: 41–42; Cooper 2016: 4; van Dalen 2017: 65–77;
Lamoreaux 2016: 14–19, 20–23).
To give just a sample of Hunayn’s productivity and versatility, we can sum-
marize some of the details he gives in the early part of his treatise regard-
ing his translation activities and his interaction with patrons in Table 5.1
(Lamoreaux 2016: 8–38):
A cursory glance at the information provided above indicates that Hunayn
seems to have shared his time for translation activity between producing
Syriac target texts for the Christian medical community, and Arabic equiva-
lents, primarily for members of the Banu Musa family.
On examining Hunayn’s corpus of translations, one is struck by the fact
that he not only engages in what we commonly refer to as ‘translation’, but
rather provides considerable commentary, which often adds explanatory
details but on occasion even corrects the source text. For example, when trans-
lating the Hippocratic Oath into Syriac, he added explicatory glosses on what
he considered the difficult sections of the source text, and it was this sum-
mative edition that was consequently translated into Arabic by his nephew
Hubaysh and his student ‘Isa b. Yahya. When translating The Opinions of
Hippocrates and Plato into Syriac, Hunayn added an entire chapter to the
source text as an apologia for Galen’s opinions cited in the seventh chapter,
and it was this supplemented target text that was translated into Arabic by
Translation instigates new Arabic discourse 103
Hubaysh for Muhammad b. Musa (Saliba 1996: 24–25; Osman 2012: 171–
172; Vagelpohl 2012: 143–145; Overwien 2012: 152; Overwien 2015: 179–185;
Cooper 2016: 10–12; Lamoreaux 2016: 60–61; Olsson 2016: 42). Thus, we
can see that for Hunayn, translation was not merely the accurate rendering
of a source text into a target language, but rather the genesis of an intellec-
tual tradition and a genuine contribution to knowledge, driven by research,
patronage and, indeed, necessity.
Given Hunayn’s translatorial habitus and the linguistic diversity of the
languages with which he was engaged, it is little surprise that he was faced
with distinct challenges. On occasion Hunayn would solve such challenges by
Arabizing a word of the source language, transliterating it to a more Arabic-
sounding term and thus, introduce it to the vernacular of Arabic medical dis-
course. This can be seen in Hippocrates’s Regimen in Acute Diseases, where
Hunayn translates: τὴν ἐν τῷ ἀγκῶνι φλέβα τὴν εἴϲω (‘the inner vein at the
104 Gavin N. Picken
elbow’) as: ‘( العرق المسمى الباسليقthe vein that is referred to as the basilic vein’).
Consequently, Hunayn utilizes the common medical terminology of the day
that was familiar to practising physicians but simultaneously introduces it
to the Arabic target text (Overwien 2012: 156–157; Cooper 2016: 12–23).
On other occasions Hunayn employs what is commonly referred to as hen-
diadys – a word of Greek origin implying ‘one through two’ – to use two
Arabic words (primarily adjectives) to fulfil the meaning of one Greek word.
A good example is from Galen’s Critical Days, where he describes the effect of
the heavenly bodies in maintaining order upon a chaotic Earth, and Hunayn
translates καλόϛ (‘good’/’beautiful’) as ‘( حسن جميلgood and beautiful’) to
convey the meaning comprehensively and unambiguously in the target lan-
guage (Cooper 2016: 8–10; Overwien 2012: 153).
Perhaps one of the most challenging features of translating the Greek
patrimony was how to represent references to the pantheon of Greek
deities to an audience of Christian coreligionists and Muslim patrons. In
this regard Hunayn both utilized his knowledge of Hellenistic culture and
accommodated his target audience’s religious sensibilities. For example, in
the Commentary on Hippocratesʼ ‘Epidemics’, the Greek phrase: πέμπουϲί
γε πολλάκιϲ εἰϲ θεοὺϲ περὶ τῆϲ ἰάϲεωϲ αὐτῶν πυνθανόμενοι (‘they often send
to the gods to enquire about treatment’) was translated by Hunayn as:
‘( يلجؤون كثيرا في شفائهم منه إلى هللاthey often turn to God [Allah] regarding their
cure’). Another example is observed in the Hippocratic Oath, where we
find: Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρόν καὶ Ἀϲκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ
θεοὺϲ πάνταϲ τε καὶ πάϲαϲ (‘I swear by Apollo Physician, by Asclepius, by
Hygieia, by Panacea and by all the gods and goddesses’), which is rendered
by Hunayn as: إني أقسم باهلل رب الحياة و الموت و واهب الصحة و أقسم بأسقليبيوس و خالق الشفاء و
.. ‘( كل عالج وأقسم بأولياء هللا من الرجال و النساء جميعاIndeed, I swear by God, the Lord
of life and death, Who bestows health, and I swear by Asclepius, and by the
Creator of cures and every treatment, and I swear by all of the spiritual elect,
whether they be male or female’). It is interesting here to note that although
various Greek deities are marginalized, Asclepius is retained in the target
text, but this can perhaps be explained by the fact that Hunayn seems to have
viewed him as an inspired individual, due to his self-mortification and con-
sequent spiritual elevation, rather than his demi-god status in Greek myth-
ology. Moreover, in the Commentary on Hippocratesʼs Epidemics we find that
the titan Atlas is transformed by Hunayn into an angel: εἰ δόξειε τῷ Ἄτλαντι
κάμνοντι μηκέτι βαϲτάζειν τὸν οὐρανόν (‘if Atlas were to decide no longer to
carry the sky because he is tired’) is translated as: يتفكر و ينظر ما الذي يعرض إن برى
‘( الملك الذي قد يزعم الشعراء أنه يحمل السماء و يسمونه أطلسhe reflects and considers what
would happen if the angel [al-malak] called Atlas, who the poets claim car-
ries the heavens, became exhausted’) (Strohmaier, 2012: 171–179; Vagelpohl
2012: 145; Cooper 2016: 23–26). In terms of modern translation studies, we
may regard Hunayn’s deliberate ‘mistranslations’ as somewhat of a failure,
yet he was certainly challenged by the lack of equivalence in the target culture
Translation instigates new Arabic discourse 105
and attempted to contextualize the source text for his audience, perhaps in
an attempt to keep their focus on the medical content rather than have their
attention diverted by theological concerns.
One may expect that given Hunayn’s considerable contribution and
respected status that he lived a fruitful and happy life, but this was not always
the case. In an autobiographical tract recorded by Ibn Abi Usaybi‘a (d. 1270),
we find that Hunayn was the subject of trials and tribulations that befell him
in his position, as the prime translator of his age. We find that he often suffered
at the hands of his contemporaries, who questioned his medical acumen, sug-
gesting that he was a mere theoretician and not a physician of practical medi-
cine. Moreover, they plotted to disgrace him in front of the caliph, so that
they in turn could benefit from his fall from grace. Regarding these events, he
mentions that the situation caused him to fall into a form of depression and
that he even contemplated suicide (Cooperson 2001: 107–118). Therefore, we
can observe that although Hunayn certainly benefitted from the environment
he lived in and, in turn, enriched his intellectual milieu with his contribution,
the culture of patronage and the large sums of money involved, which were
emblematic of the ‘Abbasid Golden Age, were equally divisive because of the
competition they produced.
The figure of Hunayn is clearly important historically and portrays a great
deal regarding the Translation Movement and the ‘Abbasid Golden Age,
but at the same time, he continues to resonate with contemporary transla-
tion studies. In terms of discourse, Hunayn’s main focus was the genre of
medical literature. In terms of text type, he worked on informative texts with
a clear pedagogical and research purport (Paltridge 2006: 98–99; Munday
2008: 72–74). Given this context, one is naturally drawn to make mention
of translation theories that explore text function, such as translatorial action
and skopos theory (Munday 2008: 77–81), that would perhaps be useful in
examining Hunayn’s method. At the same time, however, when examining
Hunayn’s translational process and his multilingual approach, one also recalls
the notion of translating as rewriting, which was presented by Lefevere –
albeit in a literary setting –because of the elements of ‘internal professionals’
and ‘external patronage’, which his discussion proposes, and which were also
leitmotifs in the life of Hunayn (Munday 2008: 125–128). As observed earlier,
the challenge for Hunayn was that he was translating texts that were histor-
ically distant, culturally different, and often via a language intermediary,
namely Syriac. Consequently, Hunayn was challenged by a unique ‘discourse’
reminiscent of the pioneering work of Hatim and Mason, who defined dis-
course in its widest sense (Hatim and Mason 1997: 216). Given the linguistic
diversity and context of Hunayn’s work, one would also perhaps be reminded
of the importance of cultural agendas in translation, pioneered by Venuti
and, in particular, the issues of the ‘invisibility’ of the translator and espe-
cially the notions of ‘domestication’ and ‘foreignization’ of the target text
(Munday 2008: 143–146), examples of which can be observed in Hunayn’s
106 Gavin N. Picken
scholars such as Gutas and Rashed has been added to by a new generation of
researchers exemplified by Cooper, Overwien, Vagelpohl, van Bladel, and van
Dalen, among others. These contributions should be encouragement enough
that this area of study is not only valuable but, indeed, one that can be negoti-
ated successfully. Moreover, the studies regarding the Translation Movement
have been further advanced by modern technologies and by utilizing contem-
porary corpora studies, which has been enhanced by the development of a
digital corpus for Graeco–Arabic Studies by the Mellon Foundation, Harvard
University, and Tufts University (Vagelpohl 2012: 147–149). Therefore, to
build on the work of the aforementioned scholars, it is surely necessary to
genuinely incorporate translation studies as an integrated field within an
authentic multidisciplinary and collaborative approach, one which revives the
spirit of the illusive ‘House of Wisdom’.
References
Allen, Roger. 2000. An Introduction to Arabic Literature. Cambridge: Cambridge
University Press.
Afsaruddin, Asma. 2008. The First Muslims: History and Memory. Oxford: Oneworld.
Cooper, Glen. 2016. ‘Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco- Arabic
Philology: Some Observations from Crises (De crisibus) and the Critical Days (De
diebus decretorüs)’. Oriens 44: 1–43.
Cooperson, Michael. 2001. ‘The Autobiography of Ḥunayn ibn Isḥāq (809–873
or 877)’. In Dwight F. Reynolds, ed., Interpreting the Self: Autobiography in the
Arabic Literary Tradition (pp. 107–118). Berkeley and Los Angeles: University of
California Press.
D’Ancona, Christina. 2005. ‘Greek into Arabic: Neoplatonism in Translation’. In
Peter Adamson and Richard Taylor, eds, The Cambridge Companion to Arabic
Philosophy (pp. 10–31). Cambridge: Cambridge University Press.
Griffith, Sydney H. 2008. The Church in the Shadow of the Mosque: Christians and
Muslims in the World of Islam. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation
Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries).
London and New York: Routledge.
Gutas, Dimitri and van Bladel, Kevin. 2009. ‘Bayt al-Hikma’. In Kate Fleet, Gudrun
Krämer, Denis Matringe, John Nawas and Everett Rowson, eds, Encyclopaedia of
Islam, vol. 2 (3rd ed.) (pp. 133–137). Leiden: Brill.
Hatim, Basil. 2015. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London and
New York: Routledge.
Irwin, Robert. 1999. The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature. London:
Penguin.
Iskander, Albert Z. 1976. ‘An Attempted Reconstruction of the Late Alexandrian
Medical Curriculum’. Medical History: An International Journal for the History of
Medicine and Related Sciences 20(3): 235–238.
108 Gavin N. Picken
———. 1997. ‘Hunayn Ibn Ishaq’. In Helaine Selin, ed., Encyclopaedia of the History
of Science, Technology, and Medicine in Non- Western Cultures (pp. 399– 400).
Dordrecht, Boston, and London: Kluwer Academic Publishers.
Knysh, Alexander. 2016. Islam in Historical Perspective (2nd ed.). London and
New York: Routledge.
Lamoreaux, John C. 2016. Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations. Provo,
UT: Brigham Young University Press.
Meyerhof, Max. 1926. ‘New Light on Hunain ibn Ishaq and His Period’. Isis 8:
685–724.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications
(2nd ed.). London and New York: Routledge.
Olsson, J. T. 2016. ‘The Reputation of Ḥunayn b. Isḥāq in Contemporaneous and
Later Sources’. Journal of Abbasid Studies 3: 29–55.
Osman, Ghada. 2012. ‘“The Sheikh of the Translators”: The Translation Methodology
of Hunayn ibn Ishaq’. Translation and Interpreting Studies 7(2): 161–175.
Overwien, Oliver. 2012. ‘The Art of the Translator, or: How Did Ḥunayn ibn ʾIsḥāq
and His School Translate?’ In Peter E. Pormann, ed., Epidemics in Context: Greek
Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition (pp. 151–169). Berlin and
Boston: De Gruyter.
———. 2015. ‘The Paradigmatic Translator and His Method: Ḥunayn ibn Isḥāq’s
Translation of the Hippocratic Aphorism from Geek via Syriac into Arabic’.
Intellectual History of the Islamicate World 3: 158–187.
Paltridge, Brian. 2006. Discourse Analysis. London and New York: Continuum.
Peters, F. E. 2003. ‘The Greek and Syriac Background’. In Seyyid Hossien Nasr
and Oliver Leaman, eds, History of Islamic Philosophy (pp. 40–51). London and
New York: Routledge.
Picken, Gavin. 2011. Spiritual Purification in Islam: The Life and Works of al-Muḥāsibī.
London and New York: Routledge.
Pormann, Peter E. 2004. The Oriental Tradition of Paul of Aegina’s ‘Pragmateia’.
Studies in Ancient Medicine, vol. 29. Leiden: Brill.
Rashed, Roshdi. 2009. Al-Khwārizmī: The Beginnings of Algebra. London: Saqi.
———. 2012. Founding Figures and Commentators in Arabic Mathematics: A History
of Arabic Sciences and Mathematics. Translated by Roger Wareham, with Chris
Allen and Michael Barany. Culture and Civilization in the Middle East. London
and New York: Routledge.
———. 2015. Classical Mathematics from al- Khwarizmi to Descartes. Translated
by Michael H. Shank. Culture and Civilization in the Middle East. London and
New York: Routledge.
Saliba, George. 1996. ‘Arabic Science, Greek Legacy’. In Josep Casulleras and Julio
Samsó, eds, From Baghdad to Barcelona: Studies in the Exact Islamic Sciences in
Honour of Professor Juan Vernet (pp. 19–37). Barcelona: Instituto ‘Millás Vallicrosa’
de Historia de la Ciencia Arabe.
Shah, Mustafa. 2008. ‘The Arabic Language’. In Andrew Rippin, ed., The Islamic
World (pp. 261–277). London and New York: Routledge.
Strohmaier, Gotthard. 2012. ‘Galen the Pagan and Ḥunayn the Christian: Specific
Transformations in the Commentaries on Airs, Waters, Places and the Epidemics’. In
Peter E. Pormann, ed., Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates
in the Arabic Tradition (pp. 171–185). Berlin and Boston: De Gruyter.
Translation instigates new Arabic discourse 109
Vagelpohl, Uwe. 2008. Aristotle’s Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic
Translation and Commentary Tradition. Leiden: Brill.
———. 2012. ‘Galen, Epidemics, Book One: Text, Transmission, Translation’. In
Peter E. Pormann, ed., Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates
in the Arabic Tradition (pp. 125–150). Berlin and Boston: De Gruyter.
van Bladel, Kevin. 2014. ‘Eighth- Century Indian Astronomy in the Two Cities
of Peace’. In Behnam Sadeghi, Asad Q. Ahmed, Adam Silverstien and Robert
Hoyland, eds, Islamic Cultures, Islamic Contexts: Essays in Honour of Professor
Patricia Crone (pp. 257–294). Leiden: Brill.
———. 2015. ‘Graeco-Arabic Studies in Near Eastern Studies: An Emerging Field of
Training in Its Broader Institutional Context’. Intellectual History of the Islamicate
World 3: 316–325.
van Dalen, Elaine. 2017. ‘Subjectivity in Translation: Ḥunayn ibn Isḥāq’s Ninth-
Century Interpretation of Galen’s “Ego” in His Commentary on the Hippocratic
Aphorisms’. Oriens 45: 53–79.
Versteegh, Kees. 2001. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Chapter 6
Introduction
One of the most important aspects of specialized discourse is its dependence
on translation. There is a decisive global drive in the creation of specialized
contents that apply to universal audiences.1 The focus of this chapter is the
creation and translation of scientific and technical texts; in these texts, there
is the assumption –or at least the ideal –that what is told remains stable, con-
stant, and readily verifiable. However, what is told is done so through discur-
sive practices that organize and represent reality. Although this organization/
representation is assumed to be ideally valid for all audiences, there are rea-
sons to doubt that this is the case. Scientific and technical writing is an exercise
of power: it is a mechanism by which arguments are shared and made to be
accepted; its acceptance entails the ascertainment of facts and the subsequent
acquisition of status on the part of the party advancing them. Acceptance is
achieved through a process that is cognitive and social to a great extent; in
this sense, we agree with Hyland’s (2000: 17) statement that disciplinary dis-
courses amount to ‘an authorized understanding of the world (and how it can
be perceived and reported) which acts to reinforce the theoretical convictions
of the discipline and its right to validate knowledge’. That this validation is
done across languages and cultures is only partially acknowledged; there is a
noticeable lack of references to translation in the most relevant approaches to
professional genre analysis or even contrastive rhetoric, although the opposite
is true in TS approaches to specialized genres2; García-Izquierdo and Monzó
underline the role of translation in the shaping of a disciplinary community
through discursive means (2003: 35). Gradually, linguistic theories and meth-
odologies are becoming central in cross-disciplinary, integrated approaches
that are characterized by critical awareness, a focus on social interaction, and
the use of corpora as a key research tool.3
Dennis K. Mumby’s analysis of organizational storytelling describes how
ideology is embedded in narrative through four ways:
My aim in this chapter is to provide a guide to some aspects that reveal how
universality and objectivity are created and transmitted through discourse,
including of course translated discourse, through syntactic and narrative
devices –and how these devices have an ideological dimension. Beyond the
scope of the present chapter remain other key lexical issues such as termin-
ology and metaphor, or the role of topoi and other argumentative resources
(Carbonell 2014).
The study of translation and ideology seemed at the beginning to be
restricted to, or at least primarily a matter of, certain genres and types of
texts whose contents were likely to be modified to suit particular agendas
(sociopolitical texts, media translation, and so on). Issues of identity, sub-
jectivity, and cultural representation were the subject of a number of remark-
able essays that have shaped what may be termed the critical turn of TS, or
critical translation. However, there is no genre in which ideologies, or current
112 Ovidi Carbonell Cortés
beliefs and representations, do not leave an imprint on both original texts and
their translations. Recently, the term ‘ideology’ has been losing currency, giv-
ing ground instead to other concepts and terms such as intervention, stance,
positioning, and more specific dimensions of argumentative construction such
as evaluation or appraisal, as we shall see. Academic and professional genres
do partake of these practices, and indeed specialized fields such as those of
science and technology make active use of them in order to make their dis-
course attractive, cogent, peer-and institutionally supported, and therefore
marketable.
We could, therefore, adapt the much-quoted statement by Susan Bassnett
and André Lefevere (1990) , acknowledging the fact that ‘all rewritings,
whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such
manipulate literature to function in a given society in a given way’, to expand
its scope to all literatures, including, of course, specialized texts.
I shall use ‘scientific discourse’ as a generic term to encompass all instances
of texts whose field of discourse is explicitly or implicitly directed to the
description of or engagement with empirical reality, including expert and
non-expert audiences alike. Therefore, this term subsumes technical discourse
in empirical domains, as well as popularizing essays that aim to make scien-
tific contents accessible to a more varied audience.
Our findings suggest that FFR is a potentially useful indicator of the like-
lihood of cardiac events.
Transitivity expresses various semantic roles: the actor or agent, and the
affected participant (as patient, beneficiary, experiencer, receiver, theme,
instrument, and so on.).
Passivization
Passivization is a syntactic device by which the agent in a statement is eluded
or altogether suppressed. In scientific and technical discourse, passivization
would reflect the tendency to erase the agent of an assertion or, at least, to
conceal its identity (Lewin 1998: 101, as cited in Alcaraz 2000: 26). In the fol-
lowing statement:
Between 1980 and 2005 a second, priceless set of data were collected.
(a) The most stable conformation is called B-form DNA, although other
structures can occur under specific conditions.
(b) Many such translocation-associated oncogenes have been described in
human cancers.
(c) In a blockmodel actors are assigned to positions and network relations
are presented among positions, rather than among actors.
Examples (a) and (b) are related to the biologists’ consensus in naming a
particular phenomenon. Example (c) alludes to the social scientists’ meth-
odological consensus. When translating these texts into languages other than
English, several choices may be implemented, depending on usage. Spanish,
for example, resorts to reflexive-passive, impersonal passive (with intransi-
tive or copulative verbs, an ungrammatical construction in English [Castillo-
Orihuela 2010]), active or active periphrastic constructions, where English
would normally use a passive sentence:
(c) En un modelo de bloque los actores se asignan a las posiciones, mientras que las
relaciones reticulares se presentan entre posiciones, no entre actores.
A menudo estas representaciones adoptan la forma de un modelo de bloque,
en el que a los actores se les asignan posiciones y las relaciones de la red se
presentan entre posiciones, en lugar de entre actores.
En un modelo de bloque se les asignan unas posiciones a los actores y dentro
de una red las relaciones se presentan entre estas posiciones, en lugar de
hacerlo entre los actores.
The rules governing these ‘shifts’ are far from transparent. Only a thorough
corpus-based analysis would confirm what is largely a hypothetical general
preference for one type over another. It has been claimed that Spanish, being
A toolbox for critical translation analysis 115
an ‘agent-oriented language’, ‘has preference for active clauses which are used
more frequently than passive ones’ (Kozera 2013: 52).
Ergative verbs, which do not require the expression of an agent to present
a given process, constitute another passivization resource (Alcaraz 2000: 28):
Nominalization
Like passivization, nominalization also conceals the agent that is responsible
for the action or process (actor in material processes, experiencer in mental
processes, addresser in verbal processes). The whole process is here reduced
to a noun; that is, what could be narrated in a whole clause is conveyed by a
single word:
Modality
Modality expresses the relationship of the narrator (or textual author)
with what is expressed in the narrated text. In scientific-technical discourse,
modality generally refers to the veracity of the given information –to its
degree of certainty or reliability.
Modality is essential for the scientificity or scientific character of a given
discourse, for the trustworthiness of reported information, or caution in data
116 Ovidi Carbonell Cortés
handling. For Alcaraz (2000: 66), this corresponds to the approximate expos-
ition (exposición aproximativa), the caution by which scientific discoveries
need to be expounded as a result of what we may call ethical consensus. It
is, therefore, an aspect of the wider concept of hedging (Brown and Levinson
1978; Myers 1989; Hatim and Mason 1997: 81; Hyland 1998): this is an epis-
temological aspect that limits the authors’ knowledge claims, a pragmatic
aspect that regulates the author’s commitment to or detachment from claims
(and hence helps construct their authority and community status), and a
textual feature stemming from the use of specific markers.
Let us take two texts by way of example. Both are taken from the same source,
a very famous earth science article on mass extinctions published in 1992
(Wignall 1992):
(a) Around 250 million years ago a terrible calamity overtook life on Earth.
Up to 96 per cent of all species became extinct, not overnight, but in a
geologically brief span of time, maybe a few hundred thousand years.
According to even the most conservative calculations, three-quarters of
species disappeared at this time. Nothing like it has happened before or
since. Palaeontologists have long been aware of this event, for it has left a
strong imprint.
(b) The only feasible source of such a swing is the oxidation of a lot of coal
and black shales, returning carbon-12 to the surface of the Earth and
atmosphere. This is where the large fall in sea levels enters the story. A sig-
nificant drop in sea levels would expose large areas of land, once under-
water as the continental shelves, to erosion and oxidation. And oxidising
organic matter increases the carbon dioxide in the atmosphere at the
expense of oxygen. So much organic matter appears to have been oxi-
dised in the last years of the Permian period that the oxygen levels in the
atmosphere may have declined substantially. Calculations suggest that
there may have been as little as half the present-day level of oxygen. This
A toolbox for critical translation analysis 117
Epistemic modality
Although some other types can be identified, there are two basic types of
modality: epistemic modality and deontic modality. Epistemic modality is
related to knowledge and the degree of certainty. It ranges, from impossible
to certain:
Students who translated this text into Spanish as a classroom exercise (2015)
presented the following options, ordered according to degrees of epistemic
certainty. I have identified 12 different degrees between possibility and abso-
lute certainty, nuanced by Spanish-language resources such as the use of the
subjunctive (which adds a degree of uncertainty) or phraseology (casi a todas
luces ‘clearly’):
118 Ovidi Carbonell Cortés
0 –Absence of modality
1 – Certainty
1.1. (1) Certainty (surely)
1.2. (2) Certainty attenuated by the use of the subjunctive form of
the verb
1.3. (3) Qualified certainty (rather)
A toolbox for critical translation analysis 119
2 – Probability
2.1. (4) Absolute probability (with all likelihood)
2.2. (5) Highest degree probability (most probable)
2.3. (6) High degree probability (very likely)
2.4. (7) High degree probability attenuated by the use of the subjunctive
2.4. (8) Probability (likely – probably)
2.5. (9) Probability attenuated by the use of the subjunctive
3 – Possibility
3.1. (10) High degree possibility (very possibly)
3.2. (11) Possibility (possibly)
Evidentiality
A very important dimension of epistemic modality is the evidentiality of
given information (Chafe 1986; Vihla 1999): in what ways is this contrastable
information, what authority backs it, and so forth. While epistemic modality
in general provides information about the degree of certainty, evidentiality
provides information about the source of knowledge.
Going back to our previous example text, the two paragraphs that follow
provide very different qualifications as regards the evidentiality of sources
(Wignall 1992: 54):
The eruption of the Siberian Traps flood basalts has been invoked as a
trigger for the catastrophic end-Permian mass extinction.
Deontic modality
Deontic modality or obligation is related to behaviour and includes prescrip-
tive expressions (what can be done, what cannot be done, what should be
done). It too ranges, from forbidden to obligatory:
A toolbox for critical translation analysis 121
Table 6.1 Types and degrees of modality according to von Wright (1951)–Vihla (1999)
of lexical bundles (or lexical clusters, in Mike Scott’s [2015, version 6] Wordsmith
Tools). The most frequent combinations of four- word bundles have been
explored by Hyland (2008) and Salazar (2014), among others. These authors
find evidence of phraseological units that play a significant role in structuring
the argument, helping to shape meanings in specific contexts and contributing
to textual coherence in a text. These often constitute persuasive devices. Some
of these bundles perform epistemic or deontic modal functions, reinforce caus-
ality (due to the fact that and so forth), or mark text-reflexivity (in the next sec-
tion, the subsequent text, and so on) marking and framing parts of the text and
reinforcing overall coherence (Mauranen 1993: 165; Pérez-Llantada 2012: 91).
Clustering
Long noun phrases are linguistic units that offer enough slots in which to
insert attributes (Bhatia 1993: 146; Alcaraz 2000: 31). In scientific-technical
discourse, the search for the expressive precision of highly complex processes
or states leads to the use of linguistic units that bring together a large number
of conceptual tokens (Alcaraz 2000: 31).
Alcaraz (2000: 31) distinguishes between compound words, which make up
a single conceptual unit, and long noun phrases (lexical units composed of
several words). However, I prefer to group them under the item nominal com-
position. Following Bhatia, I take into account that this distinction may be
qualified as Eurocentric and fail to apply to other languages such as Arabic
(where compound words are largely absent) or Chinese or Japanese (where
compound words are the norm).
The English language forms composites by means of participles, adjectives,
adverbs, or nouns with adjectival value that qualify other nouns. Although
most visible in technical discourse, it is a characteristic not circumscribed to
ESP, and it is possible to find composites that multiply its elements even in
general language. I will call this feature clustering:
But the biggest challenge is the ambiguity that results from the need for the
translator to determine what are the conceptual units at play in a long nom-
inal composition. In scientific and technical fields, the relationship between
elements may not be apparent, and the translator needs to apply special-
ized knowledge or appropriate documentation skills. Consider the following
sequence:
At face value, this sequence may be analysed into two possible clusters or
conceptual units: a descriptive analysis that is algebraic (análisis descriptivo
algebraico), or an algebraic analysis that is descriptive (análisis algebraico
descriptivo). Sometimes (like here) the order may be irrelevant, or the trans-
lation may be undertaken with the mere rule of thumb of inverting the
sequential order:
Active task performance may refer, at face value, to the ‘performance of active
tasks’ or an ‘active performance of tasks’. The Spanish rules of subject-adjective
concordance make it necessary to disambiguate: either desempeño/realización
de tareas activas or desempeño activo de tareas. It is necessary to carry out a
documentation task on usual collocations in reference corpora. In this case, any
search tool or reference corpus will reveal that active performance is the most
common collocation in that particular field (participation in online communi-
ties) and it should, therefore, be the best logical candidate for a conceptual unit.
In other cases, such as the following sentence,
the search results in tools such as Linguee reveal the ordeal of unexperienced
translators who have gone through the same problem. Some translators
understood and translated [AB]C [procesos deliberativos] públicos, while some
others opted for A[BC] procesos de [deliberación pública]. However, a simple
Google search presented (10/12/11) 13,400 cases of the cluster ‘procesos de
deliberación pública’ (the most correct translation in this case), but just 60 of
the cluster ‘procesos deliberativos públicos’.
While in some cases the variation in conceptual units can be optional, in
highly specialized texts, it is necessary to break down the clustering sequence
into ‘nested’ units. The following cluster (Wasserman and Faust 1994: 508),
should be analysed as A[B(C{DE})]. Therefore, only the first two of the fol-
lowing translation options are correct:
extinción que tuvo lugar hace 251 millones de años las eliminó y alteró así
la naturaleza del fondo marino.
Theme/r heme
Related to the syntactic organization of discourse, the use of thematization
in order to strengthen the authorial viewpoint or the relevance/reliability of
the evidence presented has also been subject of inquiry. Differences in the-
matic/rhematic organization in Spanish and English scientific discourse
have been explored by Fernández and Gil-Salom (2000), finding variation
across types of text and a range of audiences (specialized, non-specialized).
As Pérez-Llantada (2012: 93) points out, ‘the comparison across languages
indicates that in the L1 Spanish texts arguing grams are embedded within
abundant clausal subordination and complementation, hence construct-
ing a digressive argumentative flow’. Pérez-Llantada (2012: 93) assumes a
pragmatic-persuasive aim in this hypotactic organization, arguing that ‘this
cause-effect line of reasoning is a typical face-saving strategy of Spanish aca-
demic prose’, and it seems to be retained when L1 Spanish authors write in
English, acknowledging ‘more vulnerability to criticism’ and therefore opting
for ‘less visible intersubjective stances’ (2012: 104).
A toolbox for critical translation analysis 127
Personification
However factual the phenomena, events, or processes described in scientific-
technical discourse, let us not forget that these are communicated through
narrative devices. According to Alcaraz (2000: 29), personification occurs
when the results of an action are narrated as if they were the actor or agent
themselves, ascribing human qualities to them. Sentences such as:
St John’s What?
The ‘natural’ antidepressant may not work. Bummer.
(Frederic Golden, Time, Sunday, Apr. 22, 2001)
But St. John’s wort came into its own in 1984, when the German govern-
ment classified it as an MAO inhibitor, on the basis of in-vitro studies,
and approved its use as a mild, natural antidepressant. Sales took off
both in Germany, where St. John’s wort easily outsells prescription drugs
like Prozac, and in the US, where concoctions of the herb, sold under
such labels as Mood Support and Brighten Up, became flagships of the
booming alternative-medicine industry. Before last year’s warnings that
St. John’s wort could interfere with other medications –notably AIDS
treatments, antibiotics, cardiac drugs and oral contraceptives –yearly
sales had reached $310 million. Even today, some 1.5 million Americans
take the extract regularly to treat their psychic pain.
Conclusion
TS approaches to scientific and technical translation, as to any professional
discourse genres, need to integrate advances in applied interdisciplinary lin-
guistics (Parodi 2010: 234). It would seem that the construction and relaying
of scientific and technical information is built on a series of clines, or continua,
in which authors articulate their claims while negotiating at least the follow-
ing dimensions: (a) agency: the author’s involvement/detachment, achieved
through boosting/mitigating devices such as passivization, nominalization,
the personification of abstract or inanimate agents, epistemic expressions,
A toolbox for critical translation analysis 129
Notes
1 On globalization and scientific discourse, see Pérez-Llantada, ‘The Role of Science
Rhetoric in the Global Village’, in Pérez-Llantada 2012, ch. 1. It is essential to note
that English as a lingua franca for research networking and scientific dissemination
goes well beyond the limits and sociocultural constraints of a certain ‘Anglophone
rhetoric of science’. Issues such as the generic integrity of socio-cognitive and cul-
tural factors (Bhatia 2004: 112), or the commodification of scientific knowledge, are
also raised by this author.
2 See, for example, in the realm of scientific and technical translation Spanish/
English: García- Izquierdo 2000, García- Izquierdo 2005; Gea- Valor, Garcia-
Izquierdo, and Esteve, eds. 2010; or the latest issue of the journal Sendebar at the
University of Granada (Suau Jiménez and Gallego Hernández 2017). An exception
is Pérez-Llantada’s remarkable 2012 essay.
3 Although general, Munday 2012 offers a cogent model to apply appraisal theory to
translation, especially focused on political texts. This essay complements Munday’s
breakthrough research, taking into account the specificities of scientific and tech-
nical discourse.
4 ‘Boiling Point Elevation Problems #1– 10’, www.chemteam.info/Solutions/BP-
elevation-probs1-to-10.html (accessed 6 November 2017).
5 ‘La nominalización es un recurso corriente en los textos científicos-técnicos y su
finalidad es presentar de forma resumida, por medio de un nombre, todo el proceso
que se ha descrito previamente por medio de un predicado verbal largo. Así, un
verbo que significa un proceso se convierte en un nombre que significa un estado, y
una actividad concreta se convierte en un objeto abstracto. Tienen la ventaja de que
se pueden tematizar y calificar con atributos’.
130 Ovidi Carbonell Cortés
References
Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza
Editorial.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. ‘General Editors’ Preface’. Routledge’s
Translation Studies Series. London and New York: Routledge.
Bauman, Richard. 1977. Verbal Art as Performance. Prospect Heights, IL: Waveland.
Bazerman, Charles. 1988. Shaping Written Knowledge: The Genre and Activity of the
Experimental Article in Science. Madison: University of Wisconsin Press.
———. 1990. ‘Discourse Analysis and Social Construction’. Annual Review of Applied
Linguistics 11, 77–83.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings.
London: Longman
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978. ‘Politeness: Some Universals in
Language Usage’. In Esther N. Goody, ed., Questions and Politeness. Cambridge
University Press.
Carbonell Cortés, Ovidi. 2014. ‘Topoi and Argumentative Fallacies as Legitimising
Devices in the Translation of Arabic Political Discourse’. In O. Carbonell
Said Faiq and Ali Almanna, eds, Culguage in/ of Translation from Arabic
(pp. 14–42). Muenchen: LINCOM.
Castillo-Orihuela, Concepción. 2010. ‘On the Impossibility of Impersonal Passives in
English’. Revista de filología inglesa 31: 55–84.
Chafe, Wallace L. 1986. ‘Evidentiality in English Conversation and Academic Writing’.
In Wallace L. Chafe and Johanna Nichols, eds, Evidentiality: The Linguistic Coding
of Epistemology (pp. 261–272). Norwood, NJ: Ablex.
Conrad, Susan, and Douglas Biber. 2000. ‘Adverbial Marking of Stance in Speech
and Writing’. In Susan Hunston and Geoff Thompson, eds, Evaluation in Text (pp.
56–73). Oxford: Oxford University Press.
de Beaugrande, Robert. 1997. New Foundations for a Science of Text and Discourse:
Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society.
Norwood, NJ: Ablex.
Degaetano- Ortlieb, Stefania, and Elke Teich. 2014. ‘Register Diversification in
Evaluative Language: The Case of Scientific Writing’. In Geoff Thompson and
A toolbox for critical translation analysis 131
Laura Alba- Juez, eds, Evaluation in Context (pp. 241– 258). Amsterdam: John
Benjamins.
Dressen-Hammouda, Dacia. 2003. ‘Geologists’ Implicit Persuasive Strategies and the
Construction of Evaluative Evidence’. Journal of English for Academic Purposes
2: 273–290.
Fairclough, Norman. 1989. Discourse and Power. London: Longman.
Farley, K. A., P. Ward, G. Garrison, and S. Mukhopadhyay. 2005. ‘Absence of
Extraterrestrial He- 3 in Permian- Triassic Age Sedimentary Rocks’. Earth and
Planetary Science Letters 240: 265–275.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained.
Manchester: St. Jerome.
Fernández, Francisco, and Luz Gil-Salom. 2000. Enlaces oracionales y organización
retórica del discurso científico en inglés y en español. Valencia: Universitat de València.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press.
London: Routledge.
Fowler, Roger, Robert Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew. 1979. Language and
Control. London: Routledge.
Frischmann, Brett M., Michael J. Madison, and Katherine J. Strandburg. 2014.
Governing Knowledge Commons. Oxford: Oxford University Press.
García-Izquierdo, Isabel. 2000. ‘Cohesión gramatical y textos expositivos. Estudio
contrastivo y repercusiones para la traducción’. Sendebar 10–11: 159–184.
———. 2005. El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones ped-
agógicas. Bern: Peter Lang.
García-Izquierdo, Isabel, and Esther Monzó. 2003. ‘Corpus de géneros GENTT. Una
enciclopedia para traductores’. In Elena Sánchez Trigo and Oscar Díaz Fouces,
eds, Traducción & Comunicación, vol. 4 (pp. 31– 55). Vigo, Spain: Servicio de
Publicacións, Universidade de Vigo.
Gil-Salom, Luz, and Carmen Soler-Monreal. 2010. ‘Appraisal Resources in Scientific
Research Article Discussions’. In Maria Lluisa Gea-Valor, Isabel García-Izquierdo,
and Maria- Jose Esteve, eds, Linguistic and Translation Studies in Scientific
Communication (pp. 69–90). Berlin: Peter Lang.
Halliday, M. A. K. 1967. ‘Notes on Transitivity and Theme in English, Part 1’. Journal
of Linguistics 3: 37–81.
Hartz-Karp, Janette, Mark Balnaves, and Brian Sullivan. 2012. ‘From monologue and
aggregation to dialogue and deliberation: Innovative hybrid approaches to delib-
eration and collaborative governance’. iIn Irena Ramos-Vielba and Eva Campos
Dominguez, eds, Citizenship in 3D: Digital Deliberative Democracy, an Exploratory
Analysis (pp. 189–234). Madrid: Fundación Ideas.
Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures. Exeter: University of Exeter Press.
———. 2012. Teaching and Researching Translation. London and New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
———. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge
Hatim Basil, and Jeremy Munday. 2005. Translation: An Advanced Resource Book.
London and New York: Routledge.
Hunston, Susan. 1993. ‘Evaluation and Ideology in Scientific Discourse’. In Mohsen
Ghadessy, ed., Register Analysis: Theory and Practice (pp. 57–73). London: Pinter.
———. 2010. Corpus Approaches to Evaluation: Phraseology and Evaluative Language.
London and New York: Routledge.
132 Ovidi Carbonell Cortés
———. 1996. ‘Strategic Vagueness in Academic Writing’. In Eija Ventola and Anna
Mauranen, eds, Academic Writing. Intercultural and Textual Issues (pp. 3– 18).
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Oliver, Sonia. 2015. ‘Spanish Authors Dealing with Hedging or the Challenges
of Scholarly Publication in English L2’. In English as a Scientific and Research
Language: Debates and Discourses. English in Europe, vol. 2 (pp. 141–157).
Parodi, Giovanni. 2010a. ‘University Academic Genres: A Miscellaneous Discourse’.
In Giovanni Parodi, ed., Academic and Professional Discourse Genres in Spanish
(pp. 83–99). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
———. 2010b. ‘Corollary. A Critical Synopsis of This Book and Some Prospects
for Future Challenges’. In Giovanni Parodi, ed., Academic and Professional
Discourse Genres in Spanish (pp. 233–238). Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Pérez-Llantada, Carmen. 2011. ‘Heteroglossic (Dis)engagement and the Construal
of the Ideal Readership. Dialogic Spaces in Academic Texts’. In Vijay Bhatia,
Purificación Sánchez Hernández, and Pascual Pérez- Paredes, eds, Researching
Specialized Languages (pp. 25–45). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
———. 2012. Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization. The Impact of
Culture and Language. London and New York: Continuum.
Potter, Jonathan. 1996. Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social
Construction. London, Thousand Oaks, CA, and New Delhi: Sage.
Salazar, Danica. 2014. Lexical Bundles in Native and Non- native Scientific
Writing. Applying a Corpus-based Study to Language Teaching. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Salazar, Danica, Aaron Ventura, and Isabel Verdaguer. 2013. ‘A Cross-disciplinary
Analysis of Personal and Impersonal Features in English and Spanish Scientific
Writing’. In Laso Verdaguer and Danica Salazar, eds, Biomedical English: A Corpus-
Based Approach (pp. 121–143).
Suárez Tejerina, Lorena. 2006. ‘Modes of Evaluation and Rhetorical Patterns: A
Contrastive Study of English and Spanish Book Reviews’. PhD thesis, Universidad
de León, Spain.
Suau Jiménez, Francisca, and Daniel Gallego Hernández, eds. 2017. Géneros textu-
ales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos
especializados/Genres and Competences: New Trends in Specialized Translation
Training. Sendebar 28 (special issue).
Thompson, Geoff, and Laura Alba-Juez, eds. 2014. Evaluation in Context. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Trabasso, Tom, Paul van den Broek, and So Suh. 1989. ‘Logical Necessity and
Transitivity of Causal Relations in Stories’. Discourse Processes 12: 1–25.
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología. Curso básico de tra-
ducción. Washington, DC: Georgetown University Press.
Verdaguer, Isabel, Natalia Judith Laso, and Danica Salazar, eds. 2013. Biomedical
English: A Corpus- Based Approach. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Vihla, Minna. 1999. Medical Writing. Modality in Focus. Amsterdam and Atlanta:
Rodopi.
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. 1958 [1995]. Stylistique comparée du fran-
çais et de l’anglais. Paris: Didier. [Comparative Stylistics of French and English: A
134 Ovidi Carbonell Cortés
(1) If the sign denotes its object by virtue of a real similarity that holds
between physical properties…of the sign and physical properties of its
object, Peirce designates that sign as an icon;
(2) If the sign denotes its object by virtue of a real cause-and-effect link…that
holds between sign and object, Peirce designates that sign as an index;
(3) If the sign denotes its object by virtue of a general association of ideas
that is in the nature of a habit or a convention…Peirce designates that
sign as a symbol.
Symbols, indexes (or indices) and icons are sometimes regarded as wholly dis-
crete. For current purposes, however, we can view them as potentially overlap-
ping categories. Thus, the stylized figures representing ‘man’ and ‘woman’ on
toilet doors are iconic in that they look somewhat like a man and a woman.
They are also, however, symbolic, in that it would be impossible to know what
precisely they refer to unless one knew the convention that these signs are used
on toilet doors to refer to male and female toilets. Their stylized nature is also
indicative that they are not purely iconic; the vaguely skirt-like shape around
the ‘woman’s’ legs and the vaguely trouser-like shape around the ‘man’s’ legs
are only generally indicative that what is intended is a man and a woman;
think also of a woman wearing trousers, or a man wearing a kilt.
Other signs involve a combination of symbol and index. The fundamental
mechanism of a Torricellian (mercury) barometer is indexical; changes in air
pressure cause the mercury in the barometer to go up or down. However,
barometers are calibrated using numbers (and other signs) for air pressure;
this is a symbolic aspect.
In fact, symbolicity dominates both indexicality and iconicity: we could
not know that the ‘man’ and ‘woman’ signs indicate men’s and women’s toilets
Connotative meaning and significance 137
if we had not learnt the convention that this is so. Similarly, we could not
interpret a Torricellian barometer if we did not know the conventions for
numbers and other symbols marking air pressure.
1. Associative meaning
2. Attitudinal meaning
3. Affective meaning
4. Allusive meaning
5. Reflected meaning
6. Selectional restriction-related meaning
7. Collocative meaning
8. Geographical dialect-related meaning
9. Temporal dialect-related meaning
10. Sociolect-related meaning
138 James Dickins
Collocation meaning
Collocative meaning restriction-related
meaning
Geographical dialect- Geographical dialect-
related meaning related meaning
Temporal dialect- Temporal dialect-
Language- related meaning related meaning Evoked
variety-related Sociolect-related meaning
meaning meaning Register-related
Social register- meaning
related meaning
Emphasis (emphatic
No category
Information meaning)
prominence- Thematic meaning
Theme and information structure
related (theme–rheme meaning)
meaning No precise category, but cf. Theme and
Grounding meaning
information structure
Locution-overriding illocutionary Pragmatic meaning (esp. implicature)
meaning
Figure 7.1. A typology of meaning according to Dickins, Hervey, and Higgins, and Baker.
Connotative meaning and significance 139
Associative meaning
Associative meaning is
these two words in a corpus of classical Arabic texts, however, Elewa con-
cludes that they tended to be associated with different types of activity. إثمiṯm
was typically used for sins that are personal or do not entail a punishment in
this world (e.g., failing to perform obligatory acts of worship or doing a bad
deed that is liable to have a bad effect on oneself, such as drinking or gam-
bling). ذنبḏanb, on the other hand, was typically used for sins that involve
punishment in this world or the next, such as killing, theft or adultery (Elewa
2004: 123–124; cf. also, Dickins 2014; Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 99).
Finally, communicative-efficiency-based associative meaning is illustrated
by the fact that ‘some’ in English, although its denotative range includes ‘all’,
is typically used to mean ‘some but not all’, that is, the normal ascription of
‘some’ is not ‘some including the possibility of all’ but ‘some excluding the
possibility of all’. This can be seen from the fact that if I say, ‘He spent some
of the money’, this will typically be interpreted to mean that he did not spend
all of it. The fact that the denotative range of ‘some’ includes all, however,
is shown by the possibility of utterances such as ‘He spent some, but not all,
of the money’ and ‘He spent some, in fact all, of the money’. These kinds
of utterances reflect a hyperonymy–hyponymy-type relationship; cf. ‘It’s a
vehicle, but not a lorry’, and ‘It’s a vehicle, in fact a lorry’. (This is a simpli-
fication of the actual situation, ignoring some of the problems in analysing
‘some’ as a hyperonym of ‘all’; for a more developed analysis of ‘some’, and
related issues of scalar implicature, see Dickins 2014.) It seems clear that it is
much more communicatively useful to have a language in which ‘some’ typic-
ally excludes ‘all’ than to have one in which ‘some’ is typically interpreted in
its full ‘some including all’ ascription. In a language in which ‘some’ typically
has the ascription ‘some excluding all’, communication is more succinct and
likely to be more successful than it would be in one in which ‘some’ typic-
ally had the ascription covering its full meaning range ‘some including all’.
Accordingly, the ‘some excluding all’ associative meaning of ‘some’ seems to
be a general feature of natural languages.
In Peircean terms, extralinguistic-based associative meaning is indexical.
There is a natural –causal-type –relationship between the facts of the real
world, and the linguistic expressions that denote these facts. Extralinguistic-
based associative meaning is, however, indexical within symbolic, the overall
denotative range of the expression being defined by linguistic convention.
Extralinguistic-based associative meaning can thus be more fully character-
ized as indexical (within symbolic), where the ‘(within symbolic)’ element makes
plain that the connotative indexical element of meaning further restricts the
overall symbolically defined denotative element of meaning.
Linguistic-based associative meaning, by contrast, is purely symbolic; both
the overall denotative ranges of إثمiṯm and ذنبḏanb are symbolic, and it is part
of the conventions of classical Arabic that إثمiṯm was typically used for sins
that are personal or do not entail a punishment in this world, while ذنبḏanb
was typically used for sins that involve punishment in this world or the next.
Connotative meaning and significance 141
Attitudinal meaning
Attitudinal meaning is ‘that part of the overall meaning of an expression
which consists of some widespread attitude to the referent. The expression
does not merely denote the referent in a neutral way, but also hints at some
attitude to it’ (Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 95). An example is ‘pigs’
in the sense ‘police’. ‘Pigs’ (= police) and ‘police’ are denotatively identical,
covering the same range of referents (real and imaginary). However, while
‘police’ is a neutral expression, ‘pigs’ has pejorative overtones.
While associative meaning specifies a narrower typical ‘denotative range’
than that of the (full) denotative meaning of an expression in a particular
142 James Dickins
sense, attitudinal meaning does not. Thus, while ‘nurses’ may typically be
female, ‘pigs’ (= police) are not typically police whom one does not like.
Rather, ‘pigs’ suggests that the speaker/writer does not like police in gen-
eral, as does even the use of a singular form ‘the pig’ referring to one specific
policeman.
A comparison can be drawn between attitudinal meaning and the mean-
ing relayed by parenthetical elements in sentences, such as non-restrictive
relative clauses. In a standard restrictive relative clause, the meaning of the
relative clause plus its noun-phrase head is described by the intersection of the
denotative meaning of the two elements. In ‘Drivers who break the law will be
prosecuted’, the denotative meaning of ‘drivers who break the law’ is the inter-
section of the set of drivers (in a given discourse context) and the set of [those]
who break the law (in that same discourse context). Contrast this with ‘Drivers,
who break the law, will be prosecuted’, in which ‘who break the law’ is a non-
restrictive (parenthetical) relative clause. Here the denotative meaning of ‘driv-
ers, who break the law’ is not the intersection of the denotative meaning of
‘drivers’ and ‘who break the law’. Rather, no denotative narrowing of ‘drivers’
is introduced by ‘who break the law’: all drivers (in the discourse context) will
be prosecuted, and another fact about them is that these drivers break the law.
Just as parenthetical elements introduce additional –‘offstage’ –infor-
mation that does not involve any restriction on the denotative meaning of
the element to which they relate (in the case of non-restrictive clauses, the
head-noun), so attitudinal meaning can be regarded as an additional ‘off-
stage’ element of meaning that does not involve any restriction of the denota-
tive meaning of the expression (in a particular sense) that has this attitudinal
meaning. Attitudinal meanings are typically marked in dictionaries by terms
such as ‘derogatory’, ‘pejorative’, and so forth.
In Peircean terms, attitudinal meaning is symbolic; it is a matter of the
conventions of English, for example, that ‘police’ has a neutral attitudinal
meaning, while ‘pigs’ (= police) has a negative one. As a parenthetical-type
element, the connotative derogatoriness conveyed by a word such as ‘pigs’
(= police) functions independently of the ‘police’ denotation. While asso-
ciative meaning is indexical (within symbolic), symbolic (within symbolic), or
quasi-indexical (within symbolic), attitudinal meaning might be character-
ized as symbolic (plus symbolic), in that it adds an additional non-defining
(parenthetical) meaning to the basic denotative meaning. Given, however,
that attitudinal meaning is simply additional to the basic denotative mean-
ing, I will subsequently (in Figure 7.4) refer to it simply as symbolic.
Translation problems involving attitudinal meaning are illustrated by the
translation into English of the pejorative French word for ‘police’ flicaille.
‘Translating “la flicaille” as “the police” accurately renders the literal mean-
ing of the ST, but fails to render the hostile attitude connoted by “la flicaille”
(“the filth”, “the pigs”)’ (Hervey and Higgins 2002: 149).
For discussion of translation issues relating to attitudinal meaning for
Arabic, see Dickins, Hervey, and Higgins (2016: 95–97); for French, Hervey
Connotative meaning and significance 143
and Higgins (2002: 149–150); for German, Hervey and Higgins (2006: 90);
for Italian, Hervey, Higgins, Cragie and Gambarotta (2005: 94–95); and for
Spanish, Haywood, Thompson, and Hervey (2009: 172).
Affective meaning
Affective meaning is that kind of meaning conveyed by tonal register, that is,
‘the tone that the speaker takes –vulgar, familiar, polite, formal, and so forth’
(Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 212; cf. Figure 7.3, below). With affective
meaning, ‘the expression does not merely denote its referent, but also hints at
some attitude of the speaker or writer to the addressee’ (Dickins, Hervey, and
Higgins 2016: 212). An example of two words with the same denotative, but
different affective, meaning are ‘toilet’, with no or neutral affective meaning,
and ‘bog’ with impolite/disrespectful affective meaning.
Affective meaning can be regarded as functioning via a two-stage pro-
cess: (i) the belonging of an expression to a particular tonal-register category,
such as vulgar, familiar, polite, or formal; and (ii) the meaning this tonal-
register category has for the addressee in the context in which the expression
is used. As an example, we can take the expression ‘Would you like…?’ in
English, regarded as belonging to the tonal-register category ‘polite’; that is,
‘Would you like…?’ is a polite way of making a request in English. (There
are, in fact, significant academic disagreements about what politeness is; cf.
Dimitrova-Galaczi 2002. These do not concern us here.)
The belonging of the expression ‘Would you mind…?’ to the tonal-register
category ‘polite’ represents stage (i) of affective meaning. Stage (ii) is what
meaning this polite form has for the addressee in the specific context in which
it is used. In general, we may consider politeness to involve behaviour that,
by convention or otherwise, suggests respect for one’s interactant(s) (the
person or people with whom one is interacting). The greater the respect due
to an interactant, the more politeness one is expected to demonstrate. Thus,
the standard affective meaning of ‘Would you mind…?’ can be regarded as
respect for the addressee.
Politeness itself is therefore not meaning but carries meaning. Thus, in
British culture, it is traditionally considered impolite to put one’s elbows on
the table while eating. Behaviour, such as putting one’s elbows on the table
during a meal, may just be polite or impolite, it does not mean polite/polite-
ness or impolite/impoliteness. The impoliteness of putting one’s elbows on
the table during a meal does, however, carry affective meaning –this meaning
typically being something like disrespect for the other people at the table.
The most important, though not perhaps the most obvious, area in which
affective meaning operates is formality vs. informality. Formality and infor-
mality are features of expressions –more precisely, features of expressions
in particular senses. Thus, ‘channel’ in the sense of ‘bed or course of a river,
stream or canal’ (Collins English Dictionary) is a standard word with no par-
ticular formality. ‘Channel’ in the sense of ‘course into which something can
144 James Dickins
in French, you might lend a book to a friend and say ‘Tu me le rendras
mardi’. A literal translation of this would sound rude in English: ‘You’ll
give it me back on Tuesday’, although the ST does not have that affective
meaning at all. A better TT would avoid such brutal assertiveness: ‘(So)
you’ll give it me back on Tuesday, then?’
(Hervey and Higgins 2002: 154)
Connotative meaning and significance 145
For translation issues relating to affective meaning for Arabic, see Dickins,
Hervey, and Higgins (2016: 99– 100); for French, Hervey and Higgins
(2002: 154); for German, Hervey and Higgins (2006: 91); for Italian, Hervey,
Higgins, Cragie, and Gambarotta (2005: 99); and for Spanish, Haywood,
Thompson, and Hervey (2009: 173–174).
Allusive meaning
Allusive meaning ‘occurs when an expression evokes an associated saying or
quotation in such a way that the meaning of that saying or quotation becomes
part of the overall meaning of the expression’ (Dickins, Hervey, and Higgins,
2016: 101). Discussing the example of the novel مدينة البغيmadīnat al-bağy
(The City of Oppression), by the Palestinian novelist عيسى بشارةʕīsā bišāra,
Dickins, Hervey, and Higgins say
the city in question is clearly Jerusalem (or a fictional equivalent). The term
[ مدينة البغيmadīnat al-bağy], which is used as the name of the city, alludes
to the fact that Jerusalem is sometimes referred to as [ مدينة السالمmadīnat
al-salām] ‘City of Peace’. It also perhaps recalls St Augustine’s ‘City of
God’ ([ عيسى بشارةʕīsā bišāra] is a Christian, and makes widespread use of
Christian symbolism in this work). For Arabic readers, a further possible
allusive meaning is [ مدينة النبيmadīnat al-nabī], i.e. the term from which is
derived the name for the city ‘Medina’ [ المدينةal-madīna] (in pre-Islamic
times known as [ يثربyaṯrib]). For English-speaking readers, particularly
those of a Protestant background, the TT ‘City of Oppression’ might
also carry echoes of John Bunyan’s ‘City of Destruction’ in A Pilgrim’s
Progress, although it is extremely doubtful that these would have been
intended in the ST.
(Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 101)
For translation issues relating to allusive meaning for Arabic, see Dickins,
Hervey, and Higgins (2016: 101); for French, Hervey and Higgins (2002: 148–
149); for German, Hervey, Higgins, and Loughridge (2006: 93–95); for Italian,
Hervey, Higgins, Cragie, and Gambarotta (2005: 96–97); and for Spanish,
Haywood, Thompson, and Hervey (2009: 176–178).
Reflected meaning
Reflected meaning is
the meaning given to an expression over and above the denotative mean-
ing which it has in that context by the fact that it also calls to mind another
Connotative meaning and significance 147
Here, the meaning element ‘like a tree in that only a certain proportion is
apparent (in the case of the tree the trunk, branches and leaves; in the case of
a man some psychological features), while much remains hidden (in the case
of the tree the extensive root system; in the case of a man most psychological
features)’ constitutes the sub-ascription. In terms of traditional metaphor
analysis, the element ‘in that only a certain proportion is apparent (in the case
of the tree the trunk, branches and leaves; in the case of a man some psycho-
logical features), while much remains hidden (in the case of the tree the exten-
sive root system; in the case of a man some psychological features)’, that is,
the core of the sub-ascription, is known as the grounds (e.g., Dickins 2005).
Reflected meaning in lexicalized cases is, in Peircean terms, fundamentally
symbolic. The fact that حمارḥimār in colloquial Arabic means both ‘donkey’
and ‘stupid’ is part of the conventions of the language. There is, however, a
strong indexical –or quasi-indexical –element in reflected meaning. The fact
that we perceive the sense ‘stupid’ as strongly reflecting the sense ‘donkey’,
but we do not perceive the sense ‘donkey’ as reflecting the sense ‘stupid’ (or
only weakly so) is a function of the fact that the ‘donkey’ sense of حمارḥimār
is more psychologically basic than the ‘stupid’ sense (e.g., Dickins 2005: 228).
This psychological basicness is not a function of the conventions of lan-
guage –or of any other conventions –but of basic psychological mechanisms,
that is: how we perceive things in the world as more basic or less basic, phys-
ical objects (and animate entities in particular) being perceived as more basic
than mental traits, such as stupidity. This relationship causes us to understand
there to be a reflected meaning relationship between حمارḥimār = ‘stupid’ and
حمارḥimār = ‘donkey’. If we were to include sameness within the category of
similarity, we might also argue that reflected meaning in حمارḥimār = ‘stupid’
and حمارḥimār = ‘donkey’ also involves iconicity –since the two ḥimār’s sound
exactly the same. Since identity is, however, only rather dubiously included
under similarity, it seems best to characterize lexicalized reflected meaning as
symbolic (plus quasi-indexical).
In non-lexicalized cases, reflected meaning is fundamentally symbolic, but
not in the same way as with lexicalized reflected meaning. Thus, it is not part
of the conventions of English that ‘tree’ means both ‘perennial plant having a
self-supporting woody main stem or trunk’ (Oxford English Dictionary Online)
and ‘like a tree in that only a certain proportion is apparent [and so on], while
much remains hidden [and so forth]’. However, it is part of the conventions
of English (and perhaps of all natural languages) that non-lexicalized meta-
phors can be generated from words in a more basic sense. In addition, just as
there is a (quasi-)indexical element in our perception of حمارḥimār in the sense
‘stupid’ as strongly reflecting حمارḥimār in the sense ‘donkey’, so there is also
a (quasi-)indexical element in our perception of ‘tree’ in the sense ‘like a tree
in that only a certain proportion is apparent [and so on], while much remains
hidden [and so forth]’ as strongly reflecting ‘tree’ in the sense ‘perennial plant
having a self-supporting woody main stem or trunk’. Like lexicalized reflected
Connotative meaning and significance 149
The reader has, in fact, learnt earlier in the book that the mother of the
central character [ صابرṣābir] is old. The statement that her body is old,
therefore, does not provide any information in this context. In order to
extract some meaning, […] the reader therefore looks for another inter-
pretation of ‘old’ in this context. One possible interpretation which pre-
sents itself is that based on another sense of ‘old’, viz ‘former’. That is to
say, ‘old’ is polysemous, having senses ‘not new’ and ‘former’, amongst
other senses […]. Thus, the interpretation ‘former body’ (i.e. not the one
which the lady is incarnated in now) momentarily presents itself as a pos-
sibility. This is, of course, rejected in the context. However, this reflected
meaning of ‘old’ has enough of an influence here, in combination with
the oddity of ‘old’ in the sense of ‘not new’ […], to make the reader feel
that ‘old’ is odd in this context.
For further translation issues relating to reflected meaning for Arabic, see
Dickins, Hervey, and Higgins (2016: 103–104; and for metaphor, see Dickins
2005; Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 194–210); for French, Hervey and
Higgins (2002: 153); for German, Hervey, Higgins, and Loughridge (2006: 91–
92); for Italian, Hervey, Higgins, Cragie, and Gambarotta (2005: 98–99); and
for Spanish, Haywood, Thompson, and Hervey (2009: 174–175).
Where selectional restrictions are looser, such as the expectation that ‘geo-
metrical’ should go with an inanimate noun (Baker 2011: 12–13), we can
analyse the restriction in terms of associative meaning; ‘geometrical’ has the
associative meaning’ of ‘inanimate geometrical entity’. Thus, an expression
such as ‘geometrical rodent’, which collocates ‘geometrical’ with an animate
noun ‘rodent’ may be difficult to interpret, but is not impossible, even where
‘geometrical’ and ‘rodent’ are both used in their standard non-metaphorical
sense. A ‘geometrical rodent’ could, for example, be a rodent that builds geo-
metrical structures, or that delimits its territory according to a mathematic-
ally regular pattern.
Although I have included selectional restricted-related meaning as a type
of connotative meaning in Figure 7.1, I have argued in this section that it
is, depending on the degree of restriction, either a case of denotative mean-
ing (i.e., the restriction of the denotation), or associative meaning. It should
therefore properly speaking not appear as a separate category in Figure 7.1.
Selectional restriction-related meaning is not dealt with as a separate category
in the Thinking Translation series.
Collocative meaning
Dickins, Hervey, and Higgins (2016) define collocative meaning as the mean-
ing given to an expression over and above its denotative meaning by the mean-
ing of some other expression with which it typically collocates (co-occurs) to
form a commonly used phrase. They give the example of the word ‘inter-
course’, which they note has largely dropped out of usage in modern English,
because of its connotative sexual associations, derived from the common col-
location ‘sexual intercourse’ (Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 102). Like
reflected meaning, collocative meaning can be regarded as pseudo-referential.
If I use the phrase ‘social intercourse’, I am referring to social interaction,
rather than sexual activity. There is no real reference to sexual intercourse,
regardless of the psychological ‘echo’ of ‘sexual intercourse’ which the phrase
‘social intercourse’ may engender.
Collocative meaning is in Peircean terms essentially symbolic. The mean-
ing of ‘intercourse’ (in its general sense) and of ‘sexual intercourse’ are both
determined by the conventions of English. Like reflected meaning, however,
collocative meaning also has an indexical-type aspect, at least in origin. Thus,
it is the ‘sensitive’ nature of the reference ‘sexual intercourse’ that has caused
the term ‘intercourse’ to become associated with sex, and thus to acquire the
same sensitivity as ‘sexual intercourse’ itself. Collocative meaning can thus be
characterized as symbolic (plus quasi-indexical). In referential terms, colloca-
tive meaning is clearly meaningful, rather than meaningful/affective.
An example of the operation of collocative meaning in translation is pro-
vided by the following from the Syrian poet نزار قبانيnizār qabbānī):
For further translation issues relating to collocative meaning for Arabic, see
Dickins, Hervey, and Higgins (2016: 101–102); for French, Hervey and Higgins
(2002: 151–153); for German, Hervey, Higgins, and Loughridge (2006: 92–
93); for Italian, Hervey, Higgins, Cragie, and Gambarotta (2005: 98–99); and
for Spanish, Haywood, Thompson, and Hervey (2009: 175–176).
x
SUB-LANGUAGE
(geographical) dialect
tonal register
REGISTER
Sociolect-related meaning
A sociolect (also sometimes termed ‘social dialect’) is a language variety defined
in terms of sociological class, or another broad social category. Together
with (geographical) dialect and temporal dialect, sociolects constitute ‘sub-
languages’, as ways of speaking/writing that may constitute the totality of
the speech/writing behaviour of some speakers/writers. Thus, from this fact
we may get both primary information (e.g., that the speaker/writer is working
class) and secondary information (e.g., that they will therefore probably like
football). As noted earlier, sociolect-related meaning is symbolic (in its primary
mode) and indexical (in its secondary mode), meaningful, and parenthetical.
For translation issues relating to sociolect-related meaning for Arabic, see
Dickins, Hervey, and Higgins (2016: 214–215); for French, Hervey and Higgins
(2002: 165–166); for Italian, Hervey, Higgins, Cragie, and Gambarotta (2005:
107–108); and for Spanish, Haywood, Thompson, and Hervey (2009: 185–186,
197–198, 202–204). The topic is not included in Thinking German Translation
(Hervey, Higgins, and Loughridge 2005).
a particular style from which the listener confidently infers what social
stereotype the speaker belongs to. Of course, a stereotype by definition
excludes individual idiosyncrasies of people belonging to the stereotype;
but, however unfortunate this may be, we do tend to organize our interac-
tions with other people on the basis of social stereotypes. These stereotypes
cover the whole spectrum of social experience. They range from broad
value-judgemental labels, such as ‘pompous’, ‘down-to-earth’, ‘boring’,
etc. to increasingly specific stereotypical personality-types, such as ‘the
henpecked husband’, ‘the macho football fan’, ‘the middle-aged Guardian-
reading academic’, etc. In so far as each of these stereotypes has a charac-
teristic style of language-use, this style is what we mean by social register.
… Social register carries information about such things as the speaker’s
educational background, social persona (i.e. a social role the person is used
to fulfilling), occupation and professional standing, and so on.
(Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 213)
Emphatic meaning
‘Emphasis’ is a broad and vague term in linguistics, covering, amongst other
things:
It might be felt that emphatic meaning is not really meaning, but rather
effect/affect. Emphasis (even when interpreted in terms of effect) can, how-
ever, be easily converted into one of meaning, that is, this element of the
text is particularly important –or similar. Given the tendency for emphatic
meaning to be associated with extended sections of text (e.g., in cases of
parallelism), emphatic meaning is not typically labelled in dictionaries.
A major exception is emphatic particles, such as Arabic إن َّ inna, which may
be labelled (e.g., ‘emphatic particle’) in addition to, or instead of, being
glossed.
In Peircean terms, at least some kinds of emphasis are indexical. A good
example is the fact that a placard bearing the message ‘Stop!’ that is 2 metres
by 2 metres is more emphatic than one that is 20 centimetres by 20 centimetres
(as discussed above). While the message ‘Stop!’ is symbolic, being expressed
through the conventions of natural language, the difference in prominence
given to this message between the two metres by two metres placard and the
20 centimetres by 20 centimetres placard is indexical; it is caused by the fact
that things that are bigger are more perceptually prominent. The same is true
in spoken language in respect of a whispered utterance, ‘Stop!’ compared to
one that is bellowed: the greater prominence (emphasis) of the latter is purely
indexical.
It might appear that at least some of the types of emphasis in 1–7 above
are also to be analysed as indexical. Thus, in the case of no. 6, rhetorical
anaphora, we might imagine that the repetition of lexical items (e.g., ‘We shall
fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight
in the fields’.) gives rise to emphasis via purely natural (non-conventional)
psychological processes. It seems to be true that repeating things gives them
more prominence –as acknowledged by the use of phrases such as ‘I can-
not repeat this enough’ in the context of a repeated instruction, for example.
However, contrastive linguistic analysis shows that repetition of lexical items
is not used to the same extent in different languages, or for the same pur-
poses. Thus, Arabic typically makes greater use of lexical repetition than does
English (e.g., Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 141–143; Baker 2011: 216–
218). Lexical repetition in Arabic, unlike in English, is also typically used
to enhance textual cohesion (e.g., Dickins, Hervey, and Higgins 2016: 175–
178; Hatim 2015). Thus, indexical aspects notwithstanding, there is a sym-
bolic (conventional) aspect in the interpretation (meaning/effect) of lexical
repetition in different languages –symbolicity, as noted above, dominating
indexicality.
Corresponding arguments apply to all the other forms of emphasis listed
in this section, with the exception of no. 7, emphatic particles, such as ‘so’
(as in ‘That was so amusing’). These particles are purely symbolic. Emphatic
meaning can thus be variously indexical (e.g., the shouted nature of a par-
ticular utterance), symbolic (plus indexical) (e.g., lexical repetition), or purely
َّ inna).
symbolic (e.g., English ‘so’, Arabic إن
156 James Dickins
does not necessarily have the same meaning/effect. Thus, in English, for
example, thematized (utterance-initial) temporal adverbials are unmarked
(i.e., only weakly emphatic), and occur frequently as linking elements in past
tense narratives (e.g., ‘On 11th March the merchant bank Kleinwort Benson
announced…. Three hours later a junior official of the DTI sent a note….
In ten days, the unknown Fayeds gained permission…’; Baker 2011: 144). In
Dutch, by contrast, thematized temporal adverbials are strongly emphatic
and contrastive, and thus do not occur in this function (Baker 2011: 144). In
overall terms we can classify thematic meaning as symbolic (plus indexical,
plus iconic).
For translation issues relating to thematic (theme–rheme) meaning for
Arabic, see Dickins, Hervey, and Higgins (2016: 163–171). The topic is not
covered in other books in the Thinking Translation series. Baker (2011: 131–
189) provides an extended general discussion with reference to numerous
languages.
Grounding meaning
Grounding meaning is the meaning of information within the sentence (or
clause) as foregrounded or backgrounded, that is, as a likely candidate for
further discussion in subsequent sections of the text or not. (For recent
discussions consonant with the approach taken here, see Dickins 2010;
Alharthi 2010).
Like emphatic meaning and thematic meaning, grounding can be thought of
either in terms of effect or of meaning. The effect of a backgrounded element,
for example, is for the hearer/reader to assign the information in it only tem-
porary interest. This can, however, be easily converted into the meaning ‘this
element is being presented as not a likely candidate for further discussion in
subsequent text’. Here, we will classify grounding as meaningful/affective.
In English, main clauses are almost always foregrounded while subordinate
clauses are backgrounded (for some limitations, see Dickins, Hervey, and
Higgins 2016: 166–171; Sekine 1996: 78). In Arabic, by contrast, main clauses,
while normally foregrounded, may be backgrounded, and subordinate clauses
may, under some circumstances, be foregrounded (Dickins 2010; Dickins,
Hervey, and Higgins 2016: 166–171). In Peircean terms, grounding meaning
is symbolic; it is meaning that is conventionally associated with the main–
subordinate structuring of languages, and, as seen from this comparison
between English and Arabic, varies from language to language. Like emphatic
and thematic meaning, grounding meaning is best thought of as parenthet-
ical, that is, as an ‘offstage’ assessment of the status of the denotative mean-
ing in the relevant stretch of language.
For translation issues relating to grounding meaning for Arabic, see
Dickins, Hervey, and Higgins (2016: 163–171). The topic is not covered in
other books in the Thinking Translation series or by Baker (2011).
158 James Dickins
References
Alharthi, Nasser. 2010. ‘The Discourse Structure of English and Arabic, with
Particular Reference to the Syntactic, Thematic and Grounding Structures of
Newspaper Editorials’. PhD thesis, University of Salford.
Arnason, Johann Pall. 1993. The Future that Failed. London and New York: Routledge.
Austin, John Langshaw. 1975. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Baker, Mona. 2011. In Other Words. London and New York: Routledge.
Cruse, David Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dickins, James. 2005. ‘Two Models for Metaphor Translation’. Target 17(2): 227–273.
162 James Dickins
———. 2009. ‘Topic and Comment’. In Kees Versteegh et al., eds, Encyclopedia of
Arabic Language and Linguistics, vol. 4 (pp. 494–501). Leiden: Brill.
———. 2010. ‘Junction in English and Arabic: Syntactic, Discoursal and Denotative
Features’. Journal of Pragmatics 42(4): 1076–1136.
———. 2014. ‘Associative Meaning and Scalar Implicature: A Linguistic-Semiotic
Account’. Linguistica Online, August 25. www.phil.muni.cz/linguistica/art/dickins/
dic-003.pdf. Accessed 15 October 2018.
—— — . 2016. ‘Construction of a Linguistic Theory from First Principles and
Confrontation with Crucial Data’. Linguistica Online, March 11. www.phil.muni.
cz/linguistica/art/dickins/dic-004.pdf. Accessed 15 October 2018.
———. 2018. ‘Tropes and Translating’. In Adelina Hild and Kirsten Malmkjaer, eds,
The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (pp. 208–222). London and
New York: Routledge.
Dickins, James, Sándor Hervey, and Ian Higgins. 2016. Thinking Arabic Translation
(2nd ed.). London and New York: Routledge.
Dimitrova-Galaczi, Evelina. 2002. ‘Issues in the Definition and Conceptualization of
Politeness’. Columbia Working Papers in TESOL and Applied Linguistics 2(1): 1–20.
Elewa, Abdel- Hamid. 2004. ‘Collocation and Synonymy in Classical Arabic: A
Corpus-based Study’. PhD thesis, University of Manchester.
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional
Grammar. London and New York: Macmillan.
Hatim, Basil. 2015. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sándor Hervey. 2009. Thinking Spanish
Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Hervey, Sándor. 1982. Semiotic Perspectives. London: Allen & Unwin.
Hervey, Sándor and Ian Higgins. 2002. Thinking French Translation (2nd ed.). London
and New York: Routledge.
Hervey, Sándor, Ian Higgins, Stella Cragie, and Patrizia Gambarotta. 2005. Thinking
Italian Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Michael Loughridge. 2006. Thinking German
Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Leech, Geoffrey. 1981 [1974]. Semantics. Harmondsworth: Pelican Books.
Levinson, Stephen.1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Ljung, Magnus. 2010. Swearing: A Cross- cultural Linguistic Study. London and
New York: Palgrave.
Lyons, John. 1977. Semantics, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Peirce, Charles Sanders. 1868. ‘On a New List of Categories’. Proceedings of the
American Academy of Arts and Sciences 7: 287–298.
Rolph, Daniel. 1995. Translation of الى بيروت الانثى مع حبيby نزار قباني. (Inالعمال الشعرية الكاملة,
vol II. 1981. Beirut: )منشورات نزار قباني. BA translation project, University of Durham.
Sekine, Fumio. 1996. ‘Clause Combining in Contextual Grammar in English’. PhD
thesis, University of Birmingham.
Chapter 8
Introduction
The general existing literature on modality (Halliday 1970; Lyons 1977; Perkins
1983; Coates 1983; and Palmer 1986/2001, among others) divides it into two
basic categories: epistemic and deontic. While epistemic modality involves the
producer expressing his or her judgement of a state of affairs in terms of the
likelihood of its occurrence apart from asserted propositions, deontic modality
views any state of affairs in terms of necessity, which ranges between placing a
strong obligation on the referent and a weak one (permission). In this way, epi-
stemic modality views propositions as ‘information’, while deontic modality
views them as ‘action’ (Palmer 1986). In addition, several semanticists (e.g.,
Palmer 2001; Huddleston and Pullum 2002; Nuyts 2001; Nuyts et al. 2005)
list dynamic modality as a third type of modality, which is traditionally listed
under deontic modality. Dynamic modality basically involves the use of the
modal verbs can/could and will or shall/would in utterances where they assert
propositions about the subject of the sentence without any trace of the pro-
ducer’s modalizing the proposition, whether epistemically or deontically, for
example, John will/shall travel to Paris next month. Because of the absence of
any modality shade of meaning, Gisborne (2007) rightly suggests removing
this type from the domain of modality altogether, arguing for a grammatical-
ization process of the modals can and will/shall in such cases.
In general, the verb may be considered the most prominent element in a
sentence because of the fact that it relates the participants in a proposition
together to produce a meaningful unit of discourse. Whereas lexical verbs
perform this function straightforwardly based on their semantics, auxiliary
verbs, including modal verbs, are employed within verb groups in order to add
nuances of meaning, such as aspect and modality, to the proposition (Farghal
and Beqri 2012). A modal verb, as defined by the Longman Dictionary of
American English (2008: 643), is ‘a verb that is used with other verbs to change
their meaning by expressing ideas such as possibility, permission, orientation’.
Modality, which seems to be a linguistic universal, may vary from one language
to another based on the nature of its grammatical as well as its lexical system
164 Mohammed Farghal
(Abdel-Fattah 2005; Farghal and Shunnaq 2011). Such variation may result
in discrepancies and gaps that create serious difficulty in translation activity.
Examining modality from a translational perspective, Baker (1992)
divides modals into action modals and belief modals. While the former
express nuances such as permitting, recommending, or prohibiting, the
latter express the producer’s beliefs about the likelihood of a certain situ-
ation. Baker argues that modality between English and Arabic translation
can be problematic because English modals are predominantly grammat-
ical while their Arabic counterparts are a mix of grammatical and lexical
resources. Several studies on Arabic modality (Zayed 1984; El-Hassan 1990;
Farghal and Shunnaq 2011; Abdel-Fattah 2005; Al-Qinai 2008; Al-Ashoor
2009; Wided 2010) mostly reach the general conclusion that Arabic lacks
a highly grammaticalized system of modals, although it possesses a rich
lexico–grammatical means to express various modality shades of meaning
in discourse. These authors mainly present interlingual data in the two lan-
guages in lists of items or in decontextualized sentences (e.g., see Abdel-
Fattah 2005 and Al-Qinai 2008) based on the dichotomy of epistemic vs
deontic modality. Few studies (e.g., Badran 2001; Farghal and Beqri 2012;
Al-Hamly and Farghal 2016), however, examine textual data extracted from
authentic discourse. Badran shows that Arabic modal expressions in polit-
ical discourse may be subject to manipulation when translated into Arabic,
while Farghal and Beqri, and Al-Hamly and Farghal, indicate that modality
shades of meaning can be problematic in literary translation (drama and
fiction, respectively).
Moving on to legal discourse, English legal jargon has been widely researched
(e.g., Crystal and Davy 1969; Bhatia 1983; Danet 1984, 1985; Goodrich 1990).
This jargon exhibits certain patterns that are not found in other technical
materials or other general varieties. The draftsmen’s incessant effort to exter-
nalize intentions in their documents so as to avoid ambiguity inevitably brings
about inherent peculiarities of legislative texts. These peculiarities are mainly
established forms or norms that are taken from the standardized legal register,
such as the phrase ‘In Witness Whereof’ or the legal use of ‘shall’ to express
deontic modality. Crystal and Davy (1969: 194) write, ‘Therefore, much legal
writing is by no means spontaneous but is copied directly from “form books”,
as they are called, in which established formulae are collected’. Hence, legal
English exhibits a high degree of linguistic conservatism.
The features of legal English, as expounded by Crystal and Davy
(1969: 213), are many. First, the features of layout, by which attention is
drawn to the parts of the documents that are crucial to meaning. Second,
the grammatical characteristics such as the chain-like nature of some of the
constructions, syntactic discontinuity (Bhatia 1983), and the minimal use of
anaphora. Third, the careful interplay between precise and flexible termin-
ology in vocabulary. Finally, the legal register’s preservation at all levels of
forms that have long been abandoned, such as ‘hereons’ and ‘hereunders’.
A case study of modality in legal translation 165
Category No. %
Imposition of Obligations 92 46.0
Assigning Responsibilities 44 22.0
Prohibition 41 20.5
Conferring Rights and Permissions 23 11.5
Total 200 100%
On the other hand, Arabic legal discourse, which manifests similar pecu-
liar technical features, has only been investigated from a translational per-
spective between English and Arabic, focusing on certain genres/aspects: for
example, UN resolutions (Farghal and Shunnaq 1993), general legal docu-
ments (Hatim et al. 1995), Arabic religious documents (Shunnaq and Farghal
1999), contracts (Mohammed et al. 2010; Emery 1989), general linguistic
features (Shiflett 2012; El-Farahaty 2015), and so forth. As legal discourse
belongs to institutional translation, which is culture dependent (Newmark
1988), Shiflett (2012: 29) argues that ‘[l]egal translators are obligated to not
only speak the target and the source languages fluently, they must be closely
familiar with the law and the legal system in the country where the translated
text originated, and the country for which the translation is being prepared’.
It combines, according to Harvey (2002: 177), ‘the inventiveness of literary
translation with the terminological precision of technical translation’.
The aim of this chapter is to investigate Arabic modality markers as
employed in Omani Basic Statute of the State (issued in 1996 and amended in
2011) and examine their counterparts in the official English translation. The
data consists of 200 instances of modality (all deontic) which have been closely
examined in an attempt to explore how the Arabic resources are employed in
this type of legal discourse and detect what translation procedures are used to
capture the shades of modality they encapsulate. Table 8.1 below shows the
distribution of functions within deontic modality.
In addition, the British and the American constitutions will also be
examined briefly in order to, first, detect any differences between them in
the employment of deontic modality markers and, second, to compare the
English translation markers of deontic modality in the Omani constitution
with the modality markers in both the British and American constitutions.
modality markers, which can be classified into: (1) action obligations (72
instances/78.26%), (2) duty obligations (13 cases/15.13%), and (3) conditional
obligations (6 instances/6.52%).
Action obligations
The Arabic examples involving action legal obligations categorically employ
the Arabic simple present المضارع البسيطto communicate the message that an
act will thereof impose an obligation upon its declaration. In 70 out of 72
instances, the legal shall is employed in English to instate a corresponding
obligation. The examples below are illustrative:
يتولى نواب رئيس الوزراء والوزراء اإلشراف على شؤون وحداتهم ويقومون بتنفيذ.1
،كما يرسمون اتجاهات الوحدة ويتابعون تـنفيذها. السياسة العامة للحكومة فيها
The Deputies to the Prime Minister and the Ministers shall supervise the
affairs of their units, implement the general policy of the Government
therein, draw up the guidelines of the unit and follow up the implementa-
tion thereof.
5. The attached amendments are made to the Basic Statute of the State.
6. The meetings of the Council of Ministers are (made) valid by the pres-
ence of the majority.
A case study of modality in legal translation 167
By the same token, the use of the Simple Future in Arabic would deprive
the utterances of their technicality and turn them into statements expressing
future acts that are devoid of deontic modality, as can be noted in (7) and
(8) below: [back-translations in square brackets]
In this way, the Arabic simple present and the English legal shall prove to be
technically equivalent in expressing action legal obligations. The two cases in
which the translator has employed the English simple present as an equivalent
to the Arabic simple present may reduce their technicality because they read
like statements describing existing facts rather than ones that impose legal
obligations. Both are given in (9) and (10) below:
. يشترط لصحة انعقاد كل من مجلس الدولة ومجلس الشورى حضور أغلبية أعضائه.10
The validity of a meeting of Majlis Al Dawla and Majlis Al Shura requires
the presence of the majority.
One should note that the use of the legal shall in the English renderings of
(9) and (10) will enhance their technicality and make them more congruent
with the English legal register as statements imposing legal obligations (11
and 12 below).
11. The Law shall determine the Flag, Emblem, Insignia and National
Anthem of the State.
12. The validity of a meeting of Majlis Al Dawla and Majlis Al Shura
shall require the presence of the majority.
Duty obligations
Assigning duties, which accounts for 12 cases, mainly takes the form of verb-
less Arabic nominal sentences (syntactically known as equational sentences; for
more on these, see Obeidat and Farghal 1994). They assign duties by featuring
168 Mohammed Farghal
lexical modality markers, which are nouns derived from modal verbs (e.g., the
nominal ‘ واجبduty’ is derived from the modal verb ‘ يجبmust’) or grammatical
modality markers (e.g., the preposition على, which is commonly used to assign
duties). In terms of translation, English usually employs the modal noun ‘duty’
as the head of the predicate in copulative sentences when rendering sentences
featuring واجبand the legal shall when rendering sentences featuring على. The
following sentences are illustrative:
. الحفاظ على الوحـدة الوطنية وصـيانة أسرار الدولـة واجب على كل مواطن.13
[Preserving the national unity and safeguarding the secrets of the State
(is) a duty (incumbent) upon every citizen.]
Preserving the national unity and safeguarding the secrets of the State is
a duty incumbent upon every Citizen.
On the one hand, the duty obligations in (13) and (14), which express stative
situations, are lexicalized by the modality noun واجبand the modality noun
duty in equational Arabic sentences and their counterpart copulative English
sentences, respectively. One should note that changing a stative situation into
a dynamic one would require the employment of the strong Arabic modal
verb يجب, viz. ‘( يجب أدا الضرائب والتكاليف العامة وفقا للقانونTaxes and public dues must
be paid according to the Law’), which is avoided in Arabic legal discourse in
A case study of modality in legal translation 169
favour of the nominal ( واجبe.g., (14) above or the simple present, viz. تُدفع
‘( الضرائب والتكاليف العامة وفقا للقانونTaxes and public dues shall be paid according
to the Law’).
On the other hand, Arabic duty obligations expressed in utterances with
the preposition علىin (15) and (16) involve dynamic situations; hence, they
translate into English utterances employing the legal shall. Notably, the
lexicalization of Arabic deontic modality (e.g., the use of the nominal واجب
‘duty’) may require lexicalizing it when rendering it into English (e.g., by the
use of the noun duty). By contrast, obligations including the Arabic deontic
preposition علىare grammaticalized into the legal shall when rendered into
English.
Conditional obligations
Arabic conditional legal obligations commonly employ the conditional
marker إذا, which requires the use of the past tense in the conditional clause
and may employ it in the result clause. Such conditional sentences involve
real conditions on future acts that may take place and, consequently, instate
obligations when such conditions are realized. In terms of translation, they
correspond to English Type 1 conditionals in which the legal shall rather than
the non-legal will is employed, as can be observed in (17) and (18) below:
، فإذا تم انتخاب أحد الموظفين العموميين لعضوية المجلس اعتبرت خدمته منتهية من تاريخ إعالن النتائج.17
In case a public employee is elected to the membership of the Majlis, his
service shall be considered terminated from the date of the announce-
ment of the results,
.. فإذا اختلف المجلسان بشأن المشروع اجتمعا فـي جلسة مشتركة.19
If the two Majlis disagree upon the draft law, they shall hold a joint
meeting …
The examples above clearly show that there are some register constraints
governing the coding of conditional obligations. On the one hand, Arabic
chooses a conditional marker, commonly اذإ, which requires the use of the
simple past in the conditional clause and, as a distancing procedure, may call
for the employment of the simple past in the result clause (17–19 above). On
the other hand, English employs the legal shall in the result clause of a Type
1 conditional instead of the non-legal will. Failing to do so in both languages
170 Mohammed Farghal
If the two Majlis disagree upon the draft, they will hold a joint meeting …
Notably, both the Arabic and the English result clauses in (20) are interpreted
as possible consequences of real conditions without inducing the legal nuance
of obligation, hence their register deficit.
Assigning responsibilities
Examination of the data shows that assigning responsibilities in Arabic
constitutional discourse can be classified into action responsibilities (34
instances) and stative responsibilities (10 instances). While imposing obliga-
tions is generally directed toward institutions and people in general, assigning
responsibilities is directed toward bodies and individuals which/who assume
authority, such as the state and ministers.
Action responsibilities
Action responsibilities, just like action obligations, are performed by employ-
ment of the Arabic simple present as well as the Arabic deontic preposition
على. In terms of translation, they both require the use of the legal shall. The
following are illustrative examples:
تـقوم على حفظها وحسـن، الثروات الطبيعية جميعها ومواردهـا كافة ملك للـدولة.21,
.. استغـاللهــا
All natural wealth and resources thereof are the property of the State,
which shall preserve and utilize them in the best manner…
While (21) and (22) above assign action responsibilities by the employment of
the simple present, viz. تقومand تمنع, (23) and (24) perform the same function
by using the deontic preposition على. In both cases, English utilizes the legal
shall to assign action responsibilities.
However, in 8 out of the 34 instances of assigning action responsibilities,
the translator has opted for the simple present instead of the legal shall, which
is an alternate option in British constitutional discourse. Below are two illus-
trative examples:
The English renderings of (25) and (26) need to be rewritten using the legal shall
in American constitutional discourse (see Section 4), as in (27) and (28) below:
27. The Law shall stipulate punishment of whomever commits such acts.
28. The State shall also work for the conservation of the environment,
Stative responsibilities
Stative responsibilities, which usually involve states implying the responsibility
of an understood party (usually an agent), are mainly assigned by the employ-
ment of Arabic passive participle forms in equational sentences (for more on
the translation of passive forms between English and Arabic, see Farghal and
Al-Shorafat 1996; Al-Khafaji 1996). In a few cases, however, an active parti-
ciple with an expressed subject whose function is theme rather than agent is
utilized (for more on semantic roles, see Kreidler 2014). In terms of transla-
tion, the translator opts to render passive participle forms into English passive
forms whose agents are implied, while the active participle form (one instance
only/example 30 below) is relayed as a simple present copulative sentence whose
predicate is semantically headed by an adjective. Following are some illustrative
examples:
أعضـاء مجلـس الـوزراء مسؤولون سـياسيا مسؤولية تضامنية أمام السلطان عن تنفيذ.30
السياسة العامة للدولة
Members of the Council of Ministers are politically collectively respon-
sible before His Majesty the Sultan
Prohibition
Prohibition, which is an important function of modality in language, is per-
formed using both explicit and implicit negation in both Arabic and English.
In Arabic legal discourse, one can distinguish between action and stative pro-
hibitions that may employ both types of negation.
Action prohibitions
Arabic action prohibitions mainly employ explicit negation by the negative
particle ال, which is usually followed by the Arabic deontic verb يجوز, viz. 23
out of 30 action prohibitions employ this legally oriented deontic verb. This
deontic verb can be contrasted with other Arabic deontic verbs that share
the same semantics such as يُسمحand يُمكنbut may not be used in the legal
register. In terms of translation, the translator has opted for negation by two
devices: negation of the legal shall (17 cases) and literal translation into It is
not permissible to (13) cases. Following are some illustrative examples:
وال يجوز ألية هيئة أو جماعة إنشاء تشكيالت عسكرية أو شبه عسكرية.33
A case study of modality in legal translation 173
While the negated legal shall appropriately renders the Arabic prohibitions in
(31) and (32), one should notice that the translator’s opting for literal transla-
tion of the Arabic negated deontic verb يجوزin (33) and (34) may not be the
best option in the legal register. In fact, I have not found a single case of the
use of it is not permissible to for expressing prohibition in the American or
British constitutions. Therefore, the English renderings in (33) and (34) may
respectively be rephrased using either the negated legal shall or may in (35)
and (36) below:
In this way, prohibitions that are deontically lexicalized in legal Arabic lend
themselves appropriately to grammatical rather than lexical deontic modality
in English.
Arabic action prohibitions may also use implicit negation (3 cases) by the
employment of verbs whose semantics involve the prohibition of some states
of affairs, usually the deontic verb ‘ يُحظرIt is prohibited’, which must be fol-
lowed by a masdar (‘a present participle form’). In terms of translation, the
translator has used explicit negation in one case and implicit negation in two
cases. Consider the two examples below:
One should note that the implicit negation in (38) is more appropriate in
the legal register than the paraphrased explicit negation in (37). To recover
explicit negation in the English rendering of (37), it is more appropriate to
employ the legal shall/may (see examples 35 and 36 above).
174 Mohammed Farghal
Stative prohibitions
Though infrequently employed, because prohibitions commonly enforce
actions through negation, Arabic can legally express prohibitions (5 instances
out of 41) statively by employing equational sentences which may involve
both explicit and implicit negation. In such cases, explicit negation uses the
negative particle الfollowed by a masdar or a count common noun derived
from the masdar, while implicit negation may employ a deontic noun derived
from a deontic masdar. In terms of translation, English negative copulative
sentences featuring the legal shall are the most appropriate way to render
explicit negation, while a deontic noun may lend itself to English affixal neg-
ation. The following examples are illustrative:
وال عقاب إال على األفعـال الـالحقة للعمل، ال جريمـة وال عقوبـة إال بناء على قانون.39
.بالقـانـون الذي ينص عليهـا
There shall be no crime except by virtue of a Law. There shall be no pun-
ishment, except for acts subsequent to the entry into force of the Law
wherein such acts are stated.
prohibition statively in English. One should note that the use of other mor-
phologically related forms such as the passive participle محرمة, the masdar حرام
and the passive verb يُحرمmay affect the semantics of the deontic noun حرمة
and, consequently, may not fit the legal register. For example, using the verb
يُحرمto rephrase (40) would produce the prohibition تحرم األموال العامة, which
translates into public property is forbidden, thus producing a prohibition
with a completely different meaning. To produce the intended prohibition, a
morphologically- unrelated Arabic masdar must be added after the verb such
as ‘( المساسtouching’), as in (43) below:
لجاللة السلطان دعوة مجلس عمان لالجتماع فـي الحاالت التي يقدرها.46
His Majesty the Sultan may summon Majlis Oman, outside the regular
session …
As can be seen, (44) and (45) confer rights by prefixing the deontic المto
[-power] conferees; they lend themselves to translation into either the simple
present (44) or the legal shall (45). One should note that both of the Arabic
utterances may be rephrased by recovering the present form of the verb يحق
(‘have the right’), which is derived from the explicit or implicit masdar ق ّ ح
(‘right’), as below:
The Arabic example in (50) may be rephrased using the deontic المto confer
rights, as is shown below:
Finally, the conferral of Arabic conditional rights (5 cases), just like condi-
tional obligations, should employ a distancing procedure by using the simple
past rather than the simple present in the result clause. However, such a dis-
tancing device may escape the translator in some cases (53 below). Conferring
such conditional rights is rendered into English using the legal shall in type 1
conditionals, as can be illustrated below:
.. عاد إلى وظيفته، فإذا صدر الحكم ببطالن عضويته وإلغاء قرار فوزه.52
If the decision is made to invalidate his membership and annul the deci-
sion of his win, he shall return to his employment …
.. وفـي حال الطعن فـي صحة عضويته يظل محتفظا بوظيفته.53
and in case of a challenge to his membership he shall retain his
employment …
Examining (52) and (53), one can argue that the use of the simple past in the
result clause of (52) is more appropriate than the use of the simple present
in the result clause of (53). Thus, (53) will sound more congruent with the
Arabic legal register if rephrased as (54) below:
A case study of modality in legal translation 177
Conferring permissions
The data includes four cases of conferring permissions, all of which feature
the Arabic deontic verb يجوز, which seems to be the hallmark of this modality
function. Similarly, one would expect the modal auxiliary may to hold a
comparable status when conferring permissions in English. The following
examples are illustrative:
ويجوز لمن انتهت فترة عضويته الترشح ثانية لعضوية مجلس الشورى.56
It is permissible for whoever completes his membership term to run again
as a candidate to Majlis Al Shura
58. Whoever completes his membership term may run again as a candi-
date to Majlis Al Shura
59. … the limits within which part of these properties may be assigned …
hand, consistently employs the legal shall in its articles. The following two
extracts attest to this kind of difference.
60. The Senate of the United States shall be composed of two Senators
from each State, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first
Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The
Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration
of the second Year …
61. The Cabinet —
1. has the general direction and control of the government of the
United Kingdom;
and
2. is collectively responsible to Parliament for the performance by the
Government of its functions.
62. The Ministers shall include —
1. a Chancellor of the Exchequer (having responsibility for finance);
2. a Minister of Justice (having responsibility for courts and legal
services);
3. a Minister having responsibility for international relations, who shall
be appointed from among members of the House of Commons.
As can be observed, the extract from the American constitution in (60) uses
the legal shall throughout (there are 5 occurrences of it). By contrast, the
extracts from the British constitution (61 and 62 above) show a kind of free
choice between the simple present and the legal shall, viz. (61) and (62) involve
a similar affair but the former employs the simple present while the latter uses
the legal shall. One may speculate that the choice is dependent on whether
the state of affairs in question is a stative or an action affair. For this specula-
tion to be borne out, the extract in (62), by virtue of its referring to a stative
affair, should start with ‘The Ministers include’ rather than ‘The Ministers
shall include’, which is not the case. This free movement between the simple
present and the legal shall in the British constitution is even attested within
the same article, as can be seen below:
This may be due to the fact that the British constitution has not been as a
written document the way the American constitution has. Hence, when trans-
lating highly codified written constitutions of Arab countries into English, it
would be more appropriate to use the American constitution as a model.
However, the two constitutions generally agree on the use of the legal shall
not for expressing prohibitions, with the negative particle usually brought to
focus at the beginning of the sentence (No…shall). In a few cases, prohibitions
are performed by may not and lexicalization by be prohibited. In neither of
the two constitutions are there any traces of lexicalizing prohibitions by the
phrase It is not permissible to, which is frequently used for coding prohibitions
in the English translation of the Omani constitution. This being the case, and
in order to be more congruent with English constitutional discourse, most of
these cases can be rephrased using more standard legal discourse in English.
For example, (65) and (66) below may be rewritten as (67) and (68) to con-
form to the norms of English constitutional discourse:
65. It is not permissible for any authority or group to establish military or
paramilitary formations.
66. It is not permissible to detain or imprison in places other than those
designated for…
67. No authority or group shall/may establish military or paramilitary
formations.
68. No person shall/may be detained or imprisoned in places other than
those designated for…
Concluding remarks
The main objective of this chapter has been to detect key modality features
of Arabic constitutional discourse by examining the Omani constitution as a
180 Mohammed Farghal
References
Abdel-Fattah, Mohamed. 2005. ‘On the Translation of Modals from English into
Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality’. Babel 51(1): 31–48.
Al-Ashoor, Arif. 2009. ‘The Translation of Modality from English into Arabic’. Tikrit
University Journal for Humanities 16(5): 50–70.
Al-Hamly, Mashael, and Mohammed Farghal. 2016. ‘Modality with Past Reference
in English-into-Arabic Fiction Translation’. Journal of Arts and Social Sciences
(Sultan Qaboos University, Oman) 3(2): 69–81.
Al-Khafaji, Rasoul. 1996. ‘Arabic Translation Alternatives for the Passive in English’.
Papers and Studies in Contrastive Linguistics 31: 19–37.
Al-Qinai, Jamal. 2008. ‘Translating Modals between English and Arabic’. Translation
and Interpreting Studies 3(1–2): 30–67.
Badran, Dany. 2001. ‘Modality and Ideology in Translated Political Texts’. Nottingham
Linguistic Circular 16: 47–61.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and
New York: Routledge.
Bhatia, Vijay K. 1983. An Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing.
Birmingham: University of Aston.
Coates, Jennifer. 1983. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. Bloomington: Indiana
University Press.
Danet, Brenda, ed. 1984. Studies of Legal Discourse. Text 4(1–3) (special issue).
———. 1985. ‘Legal Discourse’. In Teun van Dijk, ed., Handbook of Discourse
Analysis (pp. 273–291). London: Academic Press.
182 Mohammed Farghal
Shiflett, Marcela M. 2012. ‘Functional Equivalence and Its Role in Legal Translation’.
Available at: www.google.com.kw/?gfe_rd=cr&ei=Up7_WOO_CePu8Afoo7_
oBw&gws_rd=ssl#safe=off&q=marcella+shiflett+functional+equivalence
Shunnaq, Abdulla, and Mohammed Farghal. 1999. ‘The Translatability of Technical
Terms in Islamic Court Documents from Arabic into English: A Case Study’.
Dirasat (University of Jordan) (special issue): 163–172.
Wided, Boudemagh. 2010. ‘Modality in English, French and Arabic Biomedical
Discourse: A Contrastive Study of Drug Information Leaflets’. MA thesis,
Mentouri University, Constantine, Algeria.
Zayed, Sayed H. 1984. ‘A Pragmatic Approach to Modality and the Modals: With
Application to Literary Arabic’. PhD dissertation, University of Edinburgh.
Chapter 9
Introduction
Egyptian cinema, the leading film industry in the Arab world (Hayward 2000),
began with Leila in 1927. Twenty years earlier, in Alexandria, cinema houses
were purposefully built for public screenings of imported filmic material as
well as locally made short films. Leila was the first of a series of only silent
films that appeared on Egyptian screens until the first Egyptian talkie, Children
of the Rich, Awlad el zawat, was released in 1932. This first talkie was also the
first Egyptian film to be subtitled, into French. Four years later, in 1936, a
film titled Wedad was screened at the first session of the Venice International
Film Festival, thus inaugurating the participation of Egyptian films at inter-
national film festivals. Since the early thirties, foreign films (mostly Hollywood
productions) were shown in Egypt, subtitled. The distribution of foreign films
in Egypt gave rise to ancillary activities such as film magazines, film posters,
film title translation, and film subtitling. Several local distributors and cine-
matic companies in the country provided these post-production professional
activities (Gamal 2007).
a kiss, a portrait of the leading actor, or the face of a pretty woman. To fur-
ther augment the interest, a special typeface would be employed to heighten
interest in the film. Apart from numerous and indeed instructive journalistic
articles by film critics and commentators, there is little academic research into
the translation of foreign-film titles in Egypt.
Internationally, however, the phenomenon of film-title translation has
attracted considerable attention, albeit for a different reason, namely mar-
keting. Title translation is carried out in the importing markets by indi-
viduals who are not always translators, but more often are people working
in the film-distribution business (Telling 2014). There is no shortage of
Internet articles that examine the phenomenon of foreign-film title transla-
tions, offering examples of the funniest or strangest instances. Major web-
sites, such as those of the Daily Telegraph and the BBC in the UK, and the
Special Broadcasting Service in Australia, have published articles with lists
of ‘funny translations’ of film titles. Commercial reasons determine the way
films are translated with little or no regard to translation principles, profes-
sional translation practice or translation theories. Quite often, they are not
only different or incorrect, but reflect an attitude that has nothing to do with
translating meaning, conveying sense, or doing justice to a work of art in
a foreign market. Oaster (2017) examines the way Lost in Translation was
received in foreign markets and traces the translation of the film title in a
diverse range of cultural and linguistic contexts. In Portugal, Oaster shows
that the film was given the title Love in a Strange Place; in Turkey, One Can
Talk…; and in Latin American markets the redesigned title became Lost in
Tokyo. It is noteworthy that, against the more liberal attitude, there has been
an effort to maintain the spirit of the original title by keeping the element of
translation in the film. Thus, in French-speaking Canada, the title became
Unfaithful Translation, in Hungary Lost Meaning, and in Poland Between
Words. However, the Russian rendering of the original was clear and to the
point: Translation Difficulties.
A great deal of effort goes into the design of a film title. It is the name by
which viewers, fans, and audiences will discover the film, understand the dra-
matic conflict, and remember the artistic work. Although it is brief, consisting
of a very few words, a film title assumes significant importance, as it can make
or break the entire oeuvre. Appreciating the significance of the few words that
make a film title and its relation to the entire film is of primary importance.
This does not apply solely to film buffs and film critics, but equally, and per-
haps more so, to translators, as I will explain later in the section that considers
translating for the DVD industry. The main function of a title is to grab the
attention of viewers, and this explains why film titles tend to be unique with a
very small chance of repetition. The title also has the function of giving a hint
to the subject matter of the film, if a very subtle one. Films with big budgets
or those directed by famous directors tend to choose a title that implies the
genre of the film. A good film title is one that also implies the plot or dramatic
186 Muhammad Y Gamal
conflict in the film. Finally, a film title needs to be memorable which, in itself,
is another way of promoting the artistic work (Monaco 2000).
Egyptian film titles tend to adhere to the general cinematic criteria of
film title design. This conclusion is gleaned from the examination of a large
number of Egyptian films. However, for the purpose of examining how
Egyptian film titles are translated into English, a deeper understanding of
the process is required. Qassem’s Guide to Egyptian Films in the Twentieth
Century (2002) is an encyclopaedic list of more than three thousand films
with relevant technical data on each entry. The Guide lists films chronologic-
ally, and thus it provides a unique opportunity to examine how film titles have
changed over time. One of the interesting observations is the word Gharam
(love), which was profusely used until the mid-Fifties, to be replaced by the
more modern Hob (love), which continues until today. A cursory examination
of the titles reveals the prominent features in the writing of titles in Egyptian
Arabic: short, simple, expressive, powerful and memorable. However, to
achieve this, there appears to be a sociolinguistic hypothesis that underpins
the creative process. The hypothesis could be summed up as follows: for film
titles to be compact, they are generally expressed in modern standard Arabic,
and they may exhibit, rely upon, or draw on Egyptian cultural references.
To appreciate this hypothesis, I will now separately examine each of the two
tenets, language and culture, highlighting the significance of each component.
factors that shape the variety of Arabic spoken in that particular country.
This explains the significance of modern standard Arabic, which serves as a
lingua franca for the Arab world, that it has a geographic as well as historical
congruity. Darija, on the other hand, is far more vibrant, contemporary, and
powerful, as it resonates with speakers in a particular region. In this respect,
Darija could be seen as more communicative and expressive, and therefore
more effective. Although the word diglossic means two varieties, Arabic, par-
ticularly in Egypt, recognizes five different levels: classical Arabic, modern
classical Arabic, educated spoken Arabic, semi-literate and illiterate Arabic
(Badawi 1973). Each of the five levels reflects a different command of the
language, which also implies a different level of education. Badawi’s work
has been instrumental in teaching Arabic as a foreign language and is equally
significant for Egyptian film translators. The distinction of the five levels of
Arabic becomes readily significant when film titles are pragmatically exam-
ined with a view to suggesting linguistically correct and culturally acceptable
translations into English, as we shall see shortly.
largely, but not exclusively, determines the design of the title. Thus, com-
mon names of novels, places, personalities, popular proverbs, famous verses
from the Koran, or idiomatic phrases provide a rich source of inspiration.
Knowledge of this source and appreciation of its denotations and connota-
tions assists the translator in determining the overall meaning before attempt-
ing a translation. The second column shows the literal translation, which is
widely used on the Internet. Such translation is deemed unprofessional, being
carried out mostly by amateurs who lack the minimum requirement of pro-
fessional translation. This translation is helpful as far as it shows the original
title, but it undermines the artistic merit of the oeuvre as a whole, as it does
not tell what the film is about. The third column, however, suggests a prag-
matic translation that gives the film a feature that is clearly missing in the
second column: identity. Such identity helps viewers to know what to expect
in the film. In some cases, a good pragmatic translation helps in promoting
the artistic work to international markets and audiences.
talking cinema industry in Egypt. The Fifties were the Golden Age of Egyptian
cinema with an average output of 70 films per year. The local cinema industry
was in waiting for an energetic, talented, trained, and trilingual director who
would translate his own film career and the national cinema industry into an
international success.
in ‘The Most Important 100 Films in Egyptian Cinema’, a list that chroni-
cles the technical development of films in the Egyptian cinema industry (Al-
Hadary 2007). He is also the most awarded Egyptian film director, and at the
time of his death in 2008 was the only film director to have received the Nile
Award in the Arts (bestowed in 2007), the highest cultural award in Egypt.
The difficulty with Chahinian films is that his style is complex, and his cine-
matic language is sophisticated, requiring attention. This can be gleaned from
the choice of his film topics and the design of the title sequence that inaugu-
rates the dramatic conflict. Not unlike other international directors such as
David Lean, Chahine has also been known as a dictator, insisting on super-
vising all minutiae in his work, including the subtitling of his festival films –a
task that is usually seen as a post-production matter left to distributors and
media companies.
Youssef Chahine is credited with discovering Omar Sharif, introducing
him to Egyptian cinema, and directing three of the young actor’s first four
films. The partnership brought success and fame to both director and actor.
Sharif soon became a popular face (particularly after his marriage to leading
Egyptian actress Faten Hamama), appearing in 21 films prior to co-starring
in Lawrence of Arabia (1963). However, it is The Blazing Sun (1954), Chahine
and Sharif’s first film together, that best shows the developing craftsmanship
of the young director and the emerging style of Chahinian filmmaking.
he continued his pragmatic approach in translating the film title while hav-
ing the international viewer in mind. By now, with five years’ experience,
Chahine has firmly established himself as a promising film director and
already made a name for himself at international film festivals. He next
translated Siraa fil mina into Dark Waters. The Arabic title is shown in an
artistic handwritten poster style, in a point size larger than the English trans-
lation, which is shown in bold block letters underneath. Second, Chahine
offers a translation in French, Les eaux noirs, which appears beneath the
English title and in brackets, smaller in size, in block letters but not bold. The
French translation is a literal translation of the English. The film title format
appears in this fashion:
in Egypt in the first decade of the twenty-first century. Likewise, the French
translation of the title in Arabic is a literal translation Lutte sur le Nil.
This literal approach to the translation of film titles is the modus operandi
for a translation that must not only be linguistically correct but, also, and
equally significant, pragmatically acceptable. Recent research by translation
scholars and also publications by young researchers in the growing field of
Arabic audiovisual translation has not paid sufficient attention to this intri-
cate issue of translating film titles and has not debated the pros and cons of
literal versus pragmatic translation of film titles. In the DVD industry, as we
shall see shortly, there is much more to the issue than just translating a few
words that make the DVD title.
Since his early films, Chahine always had an eye on the international arena
and was determined to show his work at the most prominent international film
festivals. Cairo Station participated in the Berlin Film Festival and competed
for the Golden Bear Award. It was selected to compete for Hollywood’s Best
Foreign Film Award but was not nominated. However, the film appears in
the ‘List of the Most Important 100 Films in Egyptian Cinema’ (Al-Hadary
2007) and features among ‘The 1001 Movies You Must See before You Die’
(Schneider 2003). His success was testimony to how he personally supervised
the subtitling of his own films. The model, however, has not been given suf-
ficient attention, either by film researchers or by Egyptian audiovisual trans-
lation scholars.
English and French. However, the nascent industry was soon to realize that its
modus operandi was faulty, as ‘film translators’ do not necessarily make pro-
fessional subtitlers. One of the major requirements in subtitling is to actually
view the film, not just to translate the dialogue list without checking the video.
Naturally, the DVD companies in Egypt resorted to the method of sending
the script to translators in order to cut costs, save time and to produce more
subtitled films. This method resulted in glaring discrepancies between the
film titles translated on the cover and those that appear in the subtitles. For
instance, Omar Sharif’s most popular film Fi baitina rajul is literally trans-
lated A Man in Our House on the DVD cover, but viewers of the DVD read
another version of the film title in the subtitles –A hero under Our Roof –
which confuses the foreign viewer and detracts from the overall quality of
the product. This is not just an anomaly with the very first subtitled DVD to
be produced. It in fact reveals a methodology espoused by the various DVD
production companies of treating subtitling as a form of written translation
where the focus is on the dialogue and without any regard to the visual. The
discrepancy between the translation of the film title on the DVD cover and
the version that appears in the subtitles is a feature that is almost always pre-
sent in Egyptian DVDs, regardless of the DVD production company.
The film translation strategy offered by Chahine in Cairo Station gives
insights into the development of a methodology for the translation of titles
not only in cinema but also in other fields such as literature. Indeed, it is
instructive for the whole of the intricate and difficult genre of translating
proverbs, where a literal translation, despite its significance, is quite often an
under-translation that does not capture the implied meaning. Barnes argues
that ‘[e]laborate titles can bring danger’ as she quotes a marketing consultant
with experience working for Miramax, United Artists, and Disney who
believes, ‘You want people to know what they’re getting. But you also want
to leave them wanting to learn more’ (Barnes 2010). As film titles, and par-
ticularly those of recent works, tend to be expressed in the vernacular, a more
creative approach may offer an acceptable solution. However, the addition of
the transliteration of the work, as suggested by Chahine under the transla-
tion, seems to solve the issue of foreignness and give currency to the original
title. At times, a local film needs to be known by its original name, particularly
if it becomes well known abroad and –even more so –if its translation alludes
to another film known in the West.
The translation of film titles is an area that remains under-researched and
therefore requires a great deal of attention by both the translation scholar and
the professional translator. Film titles are both so simple, usually comprising
no more than four words, and yet so intriguing, as the connotative meaning
could be different, and distant, from the denotative. This gives scope to cre-
ative translation, although this area needs a degree of experience in visual
literacy, that is, the ability to appreciate the film language used and the tech-
niques that contribute to the overall meaning in the film. Such experience is
Translation of film titles in Egypt 197
seen as a prerequisite for carrying out translations that are linguistically cor-
rect, culturally acceptable, and pragmatically appropriate. Given the theoret-
ical and practical challenges subtitling raises in Egypt (as mentioned above),
I have previously characterized the status of the DVD industry in Egypt as
‘an industry without a profession’ (Gamal 2007: 85). Later, I argued that
expertise in film literacy could be gained through the examination of non-
verbal communication in Egyptian films (Gamal 2009). I further proposed a
typology of common challenges in subtitling Egyptian films where a trans-
creative approach is required to deal with meaning that is not only expressed
in the Egyptian vernacular but also where the visual has a direct bearing on
the verbal (Gamal 2015). Audiovisual translation in Egypt, and despite the
emerging market, needs an informed theoretical background that is condu-
cive to better teaching and training. Research of audiovisual translation in
Egypt needs to examine the landscape in order to develop its own agenda
and to tackle its local issues and challenges confidently and creatively. This
can only be achieved by examining the field, context, and landscape of audio-
visual translation in the country (Gamal forthcoming).
Conclusion
Film titles, despite their brevity, can often pose a challenge to the subtitler
because of the connotative meaning implied. This usually requires further
explanation, using more words than used in the original. Youssef Chahine
gives the example of adopting a holistic approach to the entire work in a
bid to grasp the meaning of the film. This challenge, however, would seem
trivial when the opposite is the case (i.e., a very long film title) (Barnes 2010).
A recent film by Egyptian director Shadi Ali boasts the longest film title ever
employed in the Egyptian cinema industry When a Man Falls in the Quagmire
of His Thoughts and Ends Up in a Farce (2017). The 11-word Arabic title
was originally intended to be a simple one-word title (Counterattack), but
the producers opted for something different. It remains to be seen how the
film industry, the media, and indeed professional subtitlers will tackle this
unusually long title.
Over the years, I have increasingly been drawn to the field of translating
short texts of very few words. This has been in the field of community trans-
lation in Sydney, where I am required to translate brand names, commercials,
adverts, and information leaflets. Quite often, the translation of a very pithy
slogan or motto requires a great deal of research. This equally applies to the
translation of film titles and indeed to subtitling, a genre of translation that is
severely restricted by the factors of time and space. It is significant to observe
that the earlier work of Basil Hatim was written at a time when audiovisual
translation and the systematic examination of film translation was no more
than an eccentric endeavour (Delabastita 1989). Even Hatim’s work with
Mason on ‘Politeness in Screen Translation’, published as early as 2000, was
198 Muhammad Y Gamal
References
Abu-Shadi, Ali. 2003. ‘Youssef Chahine: Seeking to Capture Meaning’ (in Arabic).
Jaridat Al Fonoon (p. 23). Kuwait: National Council for Culture, Arts and Literature.
Al-Hadary, Ahmed. 2007. The Most Important 100 Films in Egyptian Cinema (in
Arabic). Alexandria: Library of Alexandria.
Badawi, El-Said. 1973. Levels of Contemporary Arabic in Egypt (in Arabic). Cairo: Dar
Al Maarif.
Barnes, Brooks. 2010. ‘Invasion of the Big, Scary, Long Film Titles’. New York Times,
21 May. Accessed 17 August 2017: www.nytimes.com/2010/05/22/movies/22titles.
html.
Delabastita, Dirk. 1989. ‘Translation and Mass- communication: Film and TV
Translation as Evidence of Cultural Dynamics’. Babel 35(4): 193–218.
El-Gamal, Amal. 2014. Egyptian Films at Major International Festivals (in Arabic).
Cairo: Supreme Council of Culture.
Fathi, Sameh. 2014. Poster Art in Egyptian Cinema (in Arabic). Cairo: Sameh Fathi.
Fawzi, Nagy. 2002. Special Readings in the Visuals of Egyptian Cinema (in Arabic).
Cairo: Supreme Council of Culture.
Ferguson, Charles. 1959. ‘Diglossia’. Word 15: 225–245.
Gamal, Muhammad Y. 2007. ‘Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing
Scene’. Translation Watch Quarterly 3(2): 78–126.
—— — . 2009. ‘Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non- Verbal
Communication’. Journal of Multicultural Research 1(1): 1–27.
—— — . 2015. ‘Subtitling Naguib Mahfouz’. Translation and Translanguaging
2(1): 186–201.
———. Forthcoming. ‘Audiovisual Translation in the Arab World: The Road Ahead’.
In Sameh Hanna, Hanem El- Farahaty and Abdel-Wahab Khalifa, eds, The
Routledge Handbook of Arabic Translation. London: Routledge.
Hashem, Salah. 2014. Documentary Realism in Arab Narrative Cinema (in Arabic).
Cairo: National Centre for Cinema.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 2000. ‘Politeness in Screen Translation’. In Lawrence
Venuti, ed., The Translation Studies Reader (pp. 430–445). London: Routledge.
Hayward, Susan. 2000. Cinema Studies: The Key Concepts (2nd ed.). London: Routledge.
Karney, Robyn, ed. 2001. Cinema Year by Year: 1894–2001. London: DK Books.
Mera, Miguel. 1999. ‘Read My Lips: Re- Evaluating Subtitling and Dubbing in
Europe’. Links & Letters 6: 73–85.
Monaco, James. 2000. How to Read a Film: Movies, Media and Multimedia.
Oxford: Oxford University Press.
Oaster, Brian. 2017. ‘The Best and Worst of Movie Title Translations’. Day
Translations, 3 August. Accessed 17 August 2017: www.daytranslations.com/blog/
2017/08/movie-title-translations-9532.
Phillips, William H. 2002. Film: An Introduction (2nd ed.). Boston: Bedford/ St.
Martin’s.
Qassem, Mahmoud. 2002. Guide to Films in the Twentieth Century: In Egypt and the
Arab World (in Arabic). Cairo: Madbooli Bookshop.
Translation of film titles in Egypt 199
Salmawy, Seif. 2005. Film Posters in Egyptian Cinema (in Arabic). Cairo: Dar Al
Shorouk.
Schneider, Steven, ed. 2003. 1001 Films You Must See Before You Die. London: Quintet.
Shawky, Soad. 2004. The Cinema of Youssef Chahine (in Arabic). Horizons of Cinema
Series #40. Cairo: General Organization of Culture Palaces.
Telling, Marie. 2014. ‘26 Hilarious Titles of Hollywood Movies in France’. Buzzfeed,
7 January. Accessed 17 August 2017: www.buzzfeed.com/marietelling/26-hilarious-
titles-of-hollywood-movies-in-france?utm_term=.blmMyVkDg#.gfzZkq10J.
Waly, Amru. 2017. ‘Ali Me’zza and We’ aren’t facing Disaster: Unusual Film
Titles: Hint of the Content or Just Attracting Audiences? Let’s Open the Debate’ (in
Arabic). Al Hilal al Youm, 24 April. Accessed 17 August 2017: http://alhilalalyoum.
com/news/68942/24–4-2017/.
Filmography
Papa Amin, Youssef Chahine, 1950.
The Blazing Sun, Youssef Chahine, 1954.
Dark Waters, Youssef Chahine, 1956.
Cairo Station, Youssef Chahine, 1958.
Struggle on the Nile, Atef Salem, 1959.
A Man in Our House, Henry Barakat, 1961.
Hasan and Morcos, Ramy Imam, 2008.
When a Man Falls in the Quagmire of His Thoughts and Ends Up in a Farce, Shadi
Ali, 2017.
Chapter 10
Introduction
Particularly in conflict zones, language is used to promote certain views,
whether positive or negative, and to reinforce a certain ideology. This is the
power of language used to shape public opinion, as Reah (2002: 53) puts it:
Language can be a powerful tool. It is, perhaps, at its most powerful when
its role in presenting the world to an audience is not explicit; in other
words, it is easy to resist a particular viewpoint or ideology when you
know it is being presented to you, but not so easy to resist when the view-
point or ideology is concealed.
As stated above, the data samples used in this chapter are taken from in
the Hasbara 2009 Global Language Dictionary produced by Frank Luntz.
The word ‘Hasbara’ means in Hebrew ‘explanation’. It is a euphemistic term
for propaganda. Its main aims are public-relations efforts for promoting the
Israeli government by creating a positive image in the face of negative mass
media that attempts to delegitimize the state.
The document is meant for distribution to only opinion-forming Zionists,
especially in America. The aim of this document (guide), is to provide instruc-
tions on how to employ persuasive language that can generate positive images
(representations) of views of Israel, even if such images are misrepresentations
of Palestinians, for example. As such, the document informs ‘visionary’ lead-
ers of the mass media, at the front line of Israel’s media war (Luntz (2009: 3).
It states that it ‘is written in English specifically for English-speaking individ-
uals (advocates for Israel in America and Europe) who can influence world
opinion, especially the LEFT (not the conservatives) who see a world where
basically all people are good’.
For Luntz, the justification for writing this document is that Israel finds
itself the victim of attacks from enemies in the Middle East and has suf-
fered from negative attitudes, mostly in Europe and North America, where
Palestinians have been seen in more favourable terms. So, to him, the hearts
and minds of mostly English-speaking audiences need to be won in favour
of Israel, even if information is misrepresented through ‘strategic communi-
cations’. So, the aim of this chapter is to explore the strategies used in The
Hasbara Document with the ultimate aim of achieving specific effects on par-
ticular audiences. The analysis of 20 excerpts demonstrates how media leaders
are asked to alter language used by Arabs and/or Palestinians for the purpose
of propaganda and deception, especially in the American mass media, to
frame Israel in favourable and positive ways. The analysis is informed critical
discourse analysis (CDA). CDA not only allows a deeper level of understand-
ing of a certain text in context, but also offers an explanation of how and why
a text producer creates a specific effect to promote or to demote a particular
ideology, concept, or issue. Furthermore, CDA brings to the fore the power
dynamics between users of discourse (language), an issue that is pivotal in
how the media is positioned to serve a particular ideological purpose in a
conflict context like the Arab–Israeli conflict.
For its usefulness in exploring media and (mis)representations of realities,
mostly political in the case of the Arab-Israeli conflict, CDA is used here to
try to detect the underlying meanings of textual structures employed in The
Hasbara Document such as particular word choices, falsifications, decontex-
tualizations, and prejudice.
Promotion strategies
The term ‘promotion strategies’ is used here to refer to a plan to achieve
specific goals. For example, in the business world, an organization follows a
202 Rajai Al-Khanji
strategy for a reason, such as cutting costs, workforce reduction, and so forth.
In communication and media, the following are classic definitions found in
the literature in this respect:
From The Hasbara Document, Luntz (2009: 18), outlines the use of strategic
communications: ‘[T]ogether, we can use strategic communications to make
Israel and all Jews safer and more secure’. This outcome needs careful lin-
guistic and communicative planning, mostly by pointing to the causes that
deny Israel and Jews safety and security.
As a framework, strategic communications almost encompasses what
is meant by the concept of ‘representation’ to frame communication and
translation, for example, and whereby communication and translation are
seen as representations (images that are transmitted through discursive
strategies and tools), and miscommunication and mistranslation are mis-
representations (altered images and realities transmitted through discursive
strategies and tools). For Tymoczko (2010:112), representation is ‘a state-
ment intended to convey a particular aspect of a subject so as to influence its
receptors’. In The Hasbara Document, for example, the major slogan Luntz
(2009: 3) uses in the introduction is, ‘And remember it’s what you say that
counts. It’s what people hear. Use words that work, not words that don’t
work’. This slogan clearly urges media leaders to select effective language to
slant discourse in a specific direction with the aim of representing issues and
situations in favour of Israel and to influence audiences accordingly.
In this chapter, promotion strategies used in The Hasbara Document are
explored through the analysis of 20 excerpts. Five major promotion strategy
types are adopted in The Hasbara Document, namely appeal for empathy,
semantic contiguity, repetition, message avoidance, and euphemism. They are
all employed to manipulate texts to serve a particular ideology, in this case the
Israeli, and that shapes political statements about the Arab–Israeli conflict.
(1) Persuadables won’t care how much you know until they know how much
you care, show empathy for both sides.
(2) Even the toughest questions can be turned around if you are willing to
accept the notion that the other side has at least some validity. The tough-
est issue to communicate will be the final resolution of Jerusalem.
(3) A final solution for Jerusalem is probably the hardest issue of all to nego-
tiate. Let’s save it for last, in order to keep the rest of the peace process
moving. Israel is committed to a better future for everyone –Israelis and
Palestinians alike. Israel wants the pain and the suffering to end and is
committed to working with the Palestinians toward a peaceful, diplo-
matic solution where both sides can have a better future.
204 Rajai Al-Khanji
(4) The most effective way to build support for Israel is to talk about ‘work-
ing toward a lasting peace that respects the rights of everyone in the
region’. (4–7).
The way the information is presented in the excerpts above clearly shows an
explicit directive to deception embodied in these political statements. The
deception resorted to here is a kind of strategic communications to achieve
certain positive effects in the hearer. These statements are in obvious viola-
tion of Grice’s maxims (1975) in relation to the truth factor (the cooperative
principle for speaking) in explaining the meaning of what is said. In other
words, it takes no time, knowing the context of the discourse, for an informed
hearer/audience to understand, not necessarily through ‘implicature’, that the
utterances above are directives to engage in deception, through a pretence of
empathy.
With regard to the excerpt (1), the term ‘persuadable’ refers to those who
might still be undecided or who have not yet taken a position to support Israel.
The first rule stated in the document explicitly calls for avowals of empathy
in order to communicate effectively in support of Israel. It is noteworthy that
the word ‘both’ is stressed, as is the selection of the passive structure modality
in using the verb ‘turned around’ in example (2), ‘the toughest questions can
be turned around’. In this way, the text producer presents the information
with an ideological slant imposed on both the reader and listener.
As for example (3), it presents an ideology that is emotionally charged
by resorting to expressions such as ‘a better future for both’, ‘the pain and
suffering’, and ‘peaceful, diplomatic solution’. The intended effect of these
emotional expressions is to convince readers and recipients of these messages
about certain desirable and noble concepts in order to rally public opinion
behind what is being said. In fact, Palestinians suffer daily indignities and
humiliation in the simple processes of going about their lives, such as hav-
ing to go through Israeli military checkpoints when they need to move from
one place to another. Spinning and staging of media in this type of appeal is
meant to justify the Israeli occupation of Palestine, and to deny the right of
return for the Palestinians.
The language used through this strategy gives the impression that Israelis
and Palestinians have a symmetrical discursive relation, when in fact this is
contrary to what we know. Atawneh (2011: 113), discussing the Israeli media’s
‘spinning’ in news reporting, argues that ‘governments often make demands
on the media to serve their national interests. They classify information and
withhold access. They stage media events, frame the issues and articulate posi-
tions that are, in essence, pure propaganda’. Moreover, based on the loaded
language of the excerpts above, anyone who is familiar with the context of
the conflict in the Middle East will have no problem instantly answering the
questions: How much do the Israeli war leaders care about the plight of the
Palestinians under occupation with regard to peace with an occupier, and
Strategic media misrepresentation 205
also regarding the pain and the suffering of the occupied people? Schechter
(2003: 163), who talks about media war at a time of terror, says that ‘report-
ing the news of the Israeli occupation has never been fair’, even though ‘Israel
is one of the top countries regularly reported in the media. It features high
on the international news list of the major television channels in the United
States and the United Kingdom’.
Notice, finally, that in excerpt (4), the strategy of an appeal for empathy
does not explicitly mention either Israel or the Palestinians: ‘to respect the
rights of everyone in the region’. The word ‘everyone’ was deliberately chosen
to exclude the reference to Palestinians in this example, implying equality
between the various parties, even though one is a powerful occupier and the
other is occupied and dominated. It is obvious, therefore, that an appeal for
empathy expressed through the power of the media language in this text can
have some positive international effects on a misinformed audience, leading it
to believe such a propagandist discourse.
Semantic contiguity
According to Bialystok (1983: 106), semantic contiguity is defined as ‘the use of
a single lexical item that shares certain semantic features with the target item’. In
such cases, the language user employs text structures that are close to each other
in sharing common features or common values. For example, in this strategy,
speakers resort to comparison and contrast when they talk positively about
themselves or when they talk negatively about the ‘others’. In other words, the
strategy is used in order to personalize the conflict for the Western audience
by drawing parallels between positive or negative concepts or values shared
between countries. This kind of parallelism can consequently win the sympathy
of public opinion. In the following examples, a comparison of positive values
is made to show contiguity or similarities between Israel and America (10–11).
As can be seen from these two excerpts, this kind of language may help the
American audience to identify with the conflict and to feel the threat of a
206 Rajai Al-Khanji
(7) In contrast to those in the Middle East who indoctrinate their children to
become hate-mongers and suicide bombers, Israel educates their children
to strive for progress, and peace.
(8) Clearly differentiate between the Palestinian people and Hamas. If it
sounds like you are attacking the Palestinian people (even though they
elected Hamas) rather than their leadership, you will lose public support.
and hope for peace is being lost in spite of some weak voices in Israel that
are against war. He also cites numerous examples of boasting by well-known
Israeli leaders who dehumanize Palestinians. A question to ask here is: How
then can one trust ‘the commitment to working with the Palestinians toward
a peaceful, diplomatic solution where both sides can have a better future’, as
is claimed in The Hasbara Document? It is, therefore, a sheer contradiction
between what is said and what is actually practised on the ground.
Example (8) above is another negative contrast between Palestinians and
their leadership. This distinction is made merely to avoid losing public sup-
port for Israel. The contrastive statement in this excerpt condemns both (i.e.,
the Palestinian people and their leadership, who are both under fire). They are
both to blame for electing Hamas. In this connection, Atawneh (2011: 126–
127) also explains why Hamas was elected by some Palestinians.
Repetition
A point clearly emphasized throughout the document is that repeating spe-
cific keywords and phrases may help pro-Israel spokespeople to build cred-
ibility. Luntz (2009: 13) emphasizes the value of the repetition strategy. Thus,
208 Rajai Al-Khanji
‘A simple rule of thumb is that once you get to the point of repeating the
same message over and over again so many times that you think you might
get sick –that is just about the time the public will wake up and say: ‘Hey –
this person just might be saying something interesting to me!’. This strategy
is employed in an instructive tone because repetition may facilitate more effi-
cient learning. The following are some examples of the many found on almost
every page of the document:
(9) Stop. Stop. Stop. … There is one aspect of Palestinian behaviour that
you have every right to demand an end –and will win points by doing
so. And so we ask the Palestinians to stop using the language of incite-
ment. Stop using the language of violence. Stop using the language of
threats (8).
(10) Remind people –again and again that Israel wants peace. Every time
someone makes the plea for peace, the reaction is positive. The speaker
that is perceived as being most for PEACE will win the debate. If you
want to regain the public relations advantage, peace should be the core
of whatever message you wish to convey (8–9).
(11) Read from the Hamas Charter. Don’t just ‘quote’ from it. Read it. Out
loud again and again. Draw arrows to the most offensive parts. Give
time to anti-Israeli activists to digest the words and meaning (33).
(12) Continually establish the connection between Iran and ‘Iran-backed
Hamas’, and ‘Iran-backed Hezbollah’. Doing so will help you continu-
ally remind the audience of the threat presented by Iran –a reminder
they need. And the audience will be receptive to the connection (37–38).
(13) Renew your commitment to peace even in spite of continued deliberate
rocket attacks. Remind people –again and again –that Israel wants
peace (50).
As the excerpts above show, repeating certain utterances is possibly one of the
most frequently used strategies. In fact, Luntz (2009) states in chapter 1 that
‘This manual will provide you with many specific words and phrases to help
you communicate effectively in support of Israel’ (4).
Excerpt (9) comes under a subheading (in capital letters), ‘WORDS THAT
WORK’. The word ‘Stop’ is repeated three times as a slogan in this example,
and it is directed at both the American and the European audiences. Audiences
who are described as sophisticated, educated, and opinionated think that
Israelis are often seen as the occupiers and the aggressors (8). Moreover, this
excerpt makes use of the repeated word ‘stop’ to describe Palestinian behav-
iour. One may wonder to whom this description is more applicable: Israeli
behaviour, or that of the other side? In fact, the ‘sophisticated’ and ‘educated
audience’ that is well-informed on the conflict can easily answer this question.
One can also observe in excerpts (10) and (13) a further repetition of the
word ‘peace’, which is a key-word. It is a word that gives hope. Peace here
Strategic media misrepresentation 209
is the opposite of what the ‘other’ side, the Palestinians, do from an Israeli
point of view. It is peace versus terror, an emotionally loaded language of the
media. It is meant to deceive recipients or readers by leading them to believe
in this hopeful and optimistic lexical item, that is, ‘peace’, in contrast with
terrorism. It is a type of dichotomy that is often used in the document to
explain the positive aspects of the Israelis versus those negative ones among
the Palestinians. Moreover, it is a dichotomy between the powerful and the
powerless, the civilized versus the barbaric, and the good versus the evil. The
appeal for peace on the Israeli side is thus contrasted with the Palestinian
threat to peace. However, Atawneh (2009), analysing media discourse during
the second Palestinian Intifada, finds that Israelis used many more threats,
being the more powerful side in the conflict, while Palestinians used many
more appeals, as would be expected given their relative powerlessness in the
situation. In contrast to these findings, however, we discover the opposite
trend in the document. Pro-Israeli spokespeople are, in the document, urged
repeatedly to resort to ‘appeals’ rather than to ‘threats’.
The redefinition of terrorism by both the United States and Israel follow-
ing the September 11 attacks on America targeted Middle Eastern coun-
tries. Excerpts (11) and (12) above aim to connect both the Palestinians and
Hezbollah to Iran. This can be considered a form of hate speech that attempts
to justify war against the redefined notion of terrorism. Therefore, any Israeli
military action against Palestinians, as repeatedly described in the document,
is mentioned through two adjectives: ‘defensive’ and ‘preventive’. The broader
context of this redefinition is well expressed and confessed in the document,
which literally ‘[t]hanks 9/11 and the continuing threat of terrorism’ (77). The
meaning of this statement is clear: Take advantage of this lucky event (which
is supposed to be tragic) in favour of Israel to kill people, as this can easily
justify Israel’s right for legitimate, defensive and preventive military actions.
Taking advantage of the 9/11 events is, therefore, a strategic plan employed
to serve the ideology of the more powerful side of the conflict. Consequently,
the strategy may be well received through the mainstream media, since Israel
maintains a hegemonic position in disseminating misinformation and its
ability to portray possibly a one-sided picture of such news to an audience
that may not be able to perceive a true picture of reality.
Message avoidance
This strategy is usually employed when Israeli diplomats are asked to make a
deliberate attempt not to mention or speak about certain topics or messages
that are considered to be harmful. Specific words and expressions that are
likely to damage its positive image are avoided completely (misrepresenta-
tion). Restricting communication to other more positive utterances that are
prescribed for usage both lexically and semantically is often recommended as
an alternative strategy (foregrounding, i.e., emphasising certain expressions
210 Rajai Al-Khanji
and backgrounding, i.e., ignoring and playing down other expressions). The
following are some examples:
(14) Don’t talk about religion. Some of those who are most likely to believe
that Israel is a religious state are most hostile towards Israel (‘they’re
just as extreme as those religious Arab countries they criticize’).
Unfortunately, virtually any discussion of religion will only reinforce
this perception (12).
(15) There are three arguments involving settlements that you should not
make, according to the document:
A. The religious argument: Quoting from the bible in defence of the
current settlements will have absolutely the opposite impact.
B. The ownership argument: To claim that Israel ‘owns’ the land that
the settlements are on will cause most listeners to reject everything
else you say. We have to accept that settlements are ‘disputed terri-
tory’, when they (Palestinians) say ‘occupied territory’.
C. The scapegoat argument: Claiming that Palestinians and other Arab
groups are using the settlement issue to gain political advantage may
be correct, but it does nothing to legitimize Israel policy (64).
Examples (14) and (15) refer to a taboo language that must be avoided in
political discourse about the Israeli–Palestinian conflict. It is all about sensi-
tive words connected to religion, such as a ‘Jewish state’ or a ‘Zionist state’.
Such words generally cause a negative reaction in the media (the exceptions,
of course, are Orthodox Jewish and Evangelical Christian communities who
are supportive of Israel). A more neutral label to use is ‘disputed territory’,
instead of ‘occupied territory’. The controversy over the religious issue could
be attributed to the fact that Jewish immigrants from all over the world are
accepted, but others who are non-Jewish, such as Christians and Muslims,
are denied. Another related taboo expression is the ‘right of return’ for
Palestinian people who were displaced by the establishment of the State of
Israel in 1948 and then following the Six-Day War of 1967. Luntz (2009)
claims, for example, ‘we cannot allow [the phrase “right of return”] to enter
the opinion leader lexicon. He further adds that whenever “right of return”
is raised, we must immediately respond with “No, you are talking about the
right of confiscation” ’ (75). Therefore, as far as the occupied territories are
concerned, Palestinians’ right of return must be changed to ‘right of confis-
cation’. In other words, the author attempts to show whose private property
is confiscated.
It is beyond the scope of this chapter to give a historical background to the
Palestinian land confiscation, or rather occupation. Nevertheless, discussions
about the historical perspective are, unfortunately, usually avoided. They are
sidestepped by controlling the media discourse and through avoiding the use
of taboo terminology (as shown above) which may damage the ‘peaceful’
Strategic media misrepresentation 211
image Israel tries to project in the world. It may also undermine the peace
processes from an Israeli perspective. The following excerpt clearly explains
this point:
(16) Talk about the future, not the past. At worst, if you spend your com-
munications capital (time and money) on history lessons of who got
the land, when and who promised what to whom, it will be viewed by
Americans and Europeans as a game of ‘got you’ and not a vision for a
better future. (13)
The statement above calls for avoiding talking about the history of the land
because it is difficult to make a case in support of Israel. In fact, as the docu-
ment admits, ‘the right of return is a tough issue for Israelis to communicate
effectively’ (76), and historical facts can fatally undermine their argument.
Peterson (2016: 105) correctly explains how the absence of important histor-
ical content about Palestine is a regular feature of the distorted US media
coverage of the issue, and argues that this is achieved through ‘a strategy of
omission’, often applied by the Israeli political discourse in order to refashion
and misrepresent realities of the region.
The last example considered in this section relates to the call to avoid using
certain linguistic lexical items:
(17) Never, never, never speak in declarative statements. Never. So every time
you say ‘every’, ‘totally’, ‘always’, ‘never’, or the like, the reaction is
immediate and negative. Soften the tone just a little bit and you’ll keep
them tuned in. (16)
The words to avoid in excerpt (17) can, in general, create an effective com-
munications strategy for credibility purposes. Therefore, the document cites
a political statement that did not work. Notice how the adverb ‘totally’ must
not be used, as in the following example:
‘Those who think that the conflict is driven by an Israeli desire to hold
onto territories are totally wrong’. (17)
All the excerpts above are used in an instructive language that tells pro-Israel
media leaders what to avoid and what to say in an alternative terminology.
Euphemism
Another strategy that is largely responsible for creating spinning and influen-
cing public opinion is euphemism. It is one way of covering facts by framing
the propositional content of offensive expressions with the result that infor-
mation is presented in a vastly different and favourable manner. For example,
212 Rajai Al-Khanji
(19) ‘Hamas deliberately firing rockets into civilian communities’ instead of,
‘Hamas is randomly rocketing Israel’. (51)
This is an example of hate speech that incites hatred against the targeted
group, Hamas. It is also an example of ‘negative euphemism’ or ‘pejoration’,
Strategic media misrepresentation 213
which involves using offensive lexical items instead of mild ones. The pejora-
tive statement in this excerpt prescribes using the adjective ‘deliberate’, a more
powerful word than ‘random’ attacks. Notice also the choice of the phrase
‘civilian communities’, employed to win the sympathy of both listeners and
readers.
The wider context in which to interpret the discourse of war used by both
Hamas and the Israelis in this situation is to claim that a small number of
Hamas fighters have used violence to resist Israeli occupation and the Gaza
blockade imposed on the strip. However, it is a known fact that the majority of
the Palestinians who belong to the peace camp negotiate regularly with Israeli
leaders for peace. The irony here is that both Hamas and the other Palestinian
majority are wrongly portrayed as enemies. One recalls the Israeli war on the
Gaza Strip on 26 December 2008, a massive invasion that resulted in about a
thousand Palestinian deaths, with more than 400 injured in addition to dev-
astating damage to buildings, houses, schools and the hospitals. That was
reported by the A.N.S.W.E.R. Coalition, which also added that the Israeli side
lost only ten soldiers and four civilians (Sabra 2011). Finally, the question that
may arise here is: If individuals from Hamas are violent or terrorists, what type
of term can one use to describe the Zionist organization, Hagenah (Hebrew for
‘the defence’)? This organization killed both British soldiers and Palestinians in
1948 and destroyed about 350 Palestinian villages in various parts of Palestine.
The answer to this question is beyond the scope of the discussion.
The following is another example of the euphemism strategy in which diplo-
mats are instructed to use certain specific expressions and avoid other words:
Conclusion
The power of language identified by Reah (2002) makes it readily applicable
to the analysis carried out in this study. It is, therefore, the choice or selec-
tion of words and expressions that count in ‘framing’ media. To establish an
effective ideological stance in a text, there is then a need to use a powerful
tool, namely language and word choices affected in it. Kent et al. (2011: 2017)
quote Kenneth Burke, who argued that, ‘Every selection of speech is also a
deselection: we say “this” instead of “that”; we offer descriptions with “these”
terms instead of “those”. Each selection accomplishes a certain depiction of
reality, and also a deflection of reality’ (217). The discourse of Israel in media
language employed some types of promotion strategies that carried selected
linguistic and discursive devices in an attempt to connect with and persuade
the target audience about a one-sided image/representation of the situation in
the Middle East. Such strategies aim at softening anti-Israeli sentiments and
also at winning new converts or persuadables so that they will be at least silent
and neutral, and at best be made supporters. The five types of promotion
strategies employed in The Hasbara Document aim at humanizing the con-
flict, appealing to mutual well-being and prosperity on both sides, and reiter-
ating the call for peace. Moreover, wider situational and extra-situational
contexts were provided in order to explain the underlying political stances of
these claims, which help in shaping and altering international public opinion.
Critical discourse analysis is a helpful framework in exploring such strategies
of an underlying propaganda, and where the aim, as Paltridge (2010: 183)
argues is ‘to unpack what people say and do in their use of discourse in rela-
tion to their views of the world, themselves and relations with each other’.
The excerpts analysed in this chapter indicate how the author of The Hasbara
Document has manged to create a particular pro-Israeli effect. Given the state
of affairs of media in the United States, in particular, vis-à-vis the Arab-
Israeli conflict, misinformations seem to be the norm in feeding the American
public opinion news reports that are pro-Israel, and at the same time down-
play any issues, news, or events that can negatively impact on the image of
Israel in the United States.
Ghareeb (1977: 15), for example, says that ‘many in the American media
are guilty of accepting terminology coined by the Israelis. This is a highly
effective device for influencing opinions’. Along a similar line of argument,
Christison (1999: 96) argues that the American news media definition of the
Strategic media misrepresentation 215
conflict is ‘for the most part Israeli-centred, approaching the conflict gener-
ally from an Israeli perspective and seldom recognizing the existence of the
legitimacy of a Palestinian perspective’.
The Hasbara excerpts analysed here point to these conclusions. How to
redress this imbalance in representations of the Arab-Israeli conflict? Would
a Palestinian Hasbara, for example, counter Luntz’s?
References
Atawneh, Ahmad. 2009. ‘The Discourse of War in the Middle East: Analysis of Media
Reporting’. Journal of Pragmatics 41: 263–278.
—— —. 2011. ‘The Political Discourse of the Israeli Occupation: The Spirit of
Orientalism’. In Ilham Nasser, Lawrence Berlin, and Shelly Wong, eds, Examining
Education, Media, and Dialogue Under Occupation: The Case of Palestine and Israel
(pp. 110–128). Bristol: Multilingual Matters.
Amer, Mosheer. 2009. ‘Telling It Like It Is: The Delegitimation of the Second
Palestinian Intifada in Thomas Friedman’s Discourse’. Discourse & Society 20: 5–31.
Berlin, Lawrence N. 2011. ‘Language and the Art of Spin’. In Ilham Nasser, Lawrence
Berlin, and Shelly Wong, eds, Examining Education, Media, and Dialogue Under
Occupation: The Case of Palestine and Israel (pp. 149–172). Bristol: Multilingual
Matters.
Bialystok, Ellen. 1983. ‘Some Factors in the Selection and Implementation of
Communication Strategies’. In Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds, Strategies in
Interlanguage Communication (pp. 100–118). London: Longman.
Christison, Kathleen. 1999. Perceptions of Palestine: Their Influence on US Middle
East Policy. Berkeley: University of California Press.
Corder, Stephen. 1978. ‘Language- Learner Language’. In Jack Richards, ed.,
Understanding Second and Foreign Language Learning (pp. 71– 93). Rowley,
MA: Newbury House.
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper. 1983. ‘On Identifying Communication Strategies
in Interlanguage Production’. In Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds, Strategies
in Interlanguage Communication (pp. 210–238). London: Longman.
Ghareeb, Edmund, ed. 1977. Split Vision: Arab Portrayal in the American Media.
Washington, DC: Institute of Middle Eastern and African Affairs.
Grice, Paul. 1975. ‘Logic and Conversation’. In Peter Cole and Jerry Morgan, eds,
Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press.
———. 2001. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Huckin, Thomas. 1979. ‘Critical Discourse Analysis’. In Tom Miller, ed., Functional
Approaches to Written Text: Classroom Applications (pp. 78– 92). Washington,
DC: United States Information Agency.
Kent, Stephanie, Razavan Sibii, and Anna Ritta Napoleone. 2011. ‘Checkpoint: Turning
Discourse into Dialogue’. In Ilham Nasser, Lawrence Berlin, and Shelly Wong,
eds, Examining Education, Media, and Dialogue Under Occupation: The Case of
Palestine and Israel (pp. 216–232). Bristol: Multilingual Matters.
216 Rajai Al-Khanji
Note: Page references in italics refer to Figures. Page references in bold refer to Tables.