Department of Translation
Academic Year 2023/2024
Second year / Translation Master’s - Group 1 & 2
First Semester Exam in Translation Technologies Module.
The student full name and group
Largot nadjia - األرقط نجية
Group 1
PART ONE 10 Marks
Please answer the following questions briefly, some answers might be shorter
than their corresponding questions. It is a question of precision.
Q1
What do we need (one basic element) to create an autosuggest dictionary?
• The basic elemnt for creating an auto-suggest dictionary is bilingual text data.
Q2
What type of translation is more suitable for working with translation memories?
• Translation memories are suitable where there is repetitive content such as
legal texts…
Q3
How could the alignment tool pair up or recognize corresponding segments in a
public, bilingual translation document?
• The alignment tool pairs corresponding segments in public, bilingual documents
by analyzing content and structure, then allow users to verify and correct the
alignments.
Q4
What makes the difference between a translation software and a machine
translation in the term of internet connection, in other words, how can internet
affect machine translation or/ and CAT tools?
• Machine translation relies on Internet for accessing cloud-based models and real-
time updates, while CAT tools use the internet to access online resources,
collaborative workflows, and synchronization during translation.
Q5
How to localize a translation software?
• To localize a software efficiently, utilize specialized tools like Lokalise,
Localize, or POEditor for AI-powered translations, automated localization, and
code repository integration. Prepare your software by identifying translation
elements, using built-in resources, adapting the UI, leveraging terminology tools,
and testing translations. Simultaneously release all language versions to ensure
timely availability of localized software.
PART Two 10 Marks
Q6
Translate the following paragraph into Arabic:
The translation environment is bilingual; source language segments and the
segment translations are displayed side-by-side in a single editor screen. Text is
displayed in WYSIWYG format so you can easily see whether formatting has been
applied correctly. You can apply formatting, insert tags and special characters from
the Ribbon tabs and you can preview the translation in real-time in the Preview
window.
: الترجمة
: البيئة الترجمية بيئة ثنائية اللغة
و يتم.حيث يتم عرض وحدات الترجمة في اللغة المصدر وترجماتها جنًبا إلى جنب في نافذة محرر واحدة
يمكنك تطبيق. لتسهيل التحقق ما إذا تم تطبيق التنسيق بشكل صحيحWYSIWYG عرض النص في تنسيق
] ويمكنك معاينة الترجمة في الوقت ذاته منRibbon tabs[ وإدراج الوسوم والرموز الخاصة من،التنسيق
.خالل نافذة المعاينة
إنه محرر يساعدك في إنشاء المحتوى." هو اختصار لعبارة "ما تراه هو ما تحصل عليه: WYSIWYG
.CSS أوHTML وتحريره على موقع الويب الخاص بك دون الحاجة إلى أي ترميز
عالمات تبويب الشريط: Ribbon tabs