Similarity Analysis 7 Trans.
Similarity Analysis 7 Trans.
Andrew Chesterman
University of Helsinki
Abstract
Similarity entails both sameness and difference, and translation research needs to keep
both these aspects in focus. There is a curious asymmetry in many current analyses of
translation equivalences and differences, in that pride of place is most often given to
differences. Two key notions for the understanding of similarity in translation are the
nature of similarity as a multi-place predicate, and the difference between divergent
and convergent similarity. Similarity judgements also underlie quality assessment. A
proposal is made for a general framework for the similarity analysis of a translation
profile, i.e. the linguistic form of a translation. Such an analysis makes reference at
least to the source text, non-translated texts in the target language, other translations,
and learner texts. Statements about similarities are descriptive statements; but as
formulations of similarities become more abstract, showing relations across broader
systems and different fields, they become increasingly explanatory in nature.
(see e.g. Pym 1995 for a defence of it). The status of the differences that
translators make (rather than the samenesses that they seek to preserve) is also
emphasized by the so-called Manipulation School (see e.g. Hermans 1985), the
functionalists such as skopos theory (e.g. Vermeer 1996), target-oriented
approaches (e.g. Toury 1995), and more recently by Venuti’s use of the
concept of the remainder (following Lecercle 1990). Differences are often seen
as revealing things that are (inevitably) “lost in translation”, but Venuti’s
interpretation of the remainder is expressed in terms of translation gains:
Translators [...] can never entirely avoid the loss that the translating process
enforces on the foreign text, on its meanings and structures, figures and
traditions. And translators cannot obviate the gain in their translating, the
construction of different meanings, structures, figures and traditions and there-
by the creation of textual effects that go far beyond the establishment of a
lexicographical equivalence to signify primarily in terms of the translating
language and culture. Following the important work of Jean-Jacques Lecercle
(1990), I call these effects the ‘remainder’ in a translation. (Venuti 2002: 219)
The remainder is here defined in terms of textual effects. Does this mean actual
textual features? Venuti goes on to speak of the remainder as consisting of
“linguistic forms and textual effects” (Venuti 2002: 219), but later of the ways
in which the remainder can be “released”, intentionally or otherwise (2002:
220). The remainder remains a complex concept, and not entirely clear, but we
do not need to go further into it here. My main point is Venuti’s positive focus
on difference. Looking for similarities means taking account of both
“samenesses” and differences. The two are logically related, in that we proceed
up a conceptual hierarchy, in the direction of synthesis, by defining same-
nesses; and we proceed downward, in the direction of analysis, by defining
differences.
many ways. This is familiar ground to all translation scholars, but I will
introduce a small illustrative set of data at this point, to which we will return as
the discussion proceeds. The data are the multilingual label on a pair of Giorgio
Ricci shoes, made in Italy, bought in Finland in 2005. I assume the source
language is Italian; the text of the label is reproduced below, with the original
layout.
A literal gloss-translation of the Italian: ‘The special working / in “little bag” style /
and the anatomical heel, / fruit of a long handicraft experience / and of a refined
productive technique, / confer to our shoes / a softness without rivals. / The feet which
put them on / can move in the maximum liberty, / giving value to the sober elegance /
of the models.’
Looking just at the German target text here, we can note several obvious
samenesses (equivalences) of content and style, such as the transfer of the key
term sacchetto. There are also obvious shifts, such as a new sentence break
(Hierdurch...), many examples of transposition (può muoversi > Bewegungs-
freiheit) and other structural and semantic shifts (frutto > Ergebnis), including
what we could call explicitation (> gleichzeitig) and implicitation (che le
indossa >). This facet of the translation profile can thus be described as a list of
the equivalences and shifts observed with respect to the source text.
56 ANDREW CHESTERMAN
formal syntactic
transposition
unit shift (e.g. clause > phrase)
...
semantic semantic
modulation
generalization
...
stylistic stylistic
variation (e.g. of dialect)
foreignization
...
pragmatic pragmatic
addition
omission
explicitation, implicitation
reduction
...
Table 1. Types of sameness (equivalences) – Types of difference (shifts)
Note the lack of delicacy on the left; we have a rather more detailed conceptual
repertoire available on the right.
4. Non-translated texts
The source text is not the only reference point for a similarity analysis. We also
relate translations to non-translated texts, of the same type and function and
perhaps also subject matter, in the target language. I will call these NTs, for
non-translated texts. These are also known as comparable texts or parallel
texts. Less happily, they are also sometimes referred to as native texts (a
misleading term, for not all such texts are by native speakers or by
monolinguals); or as authentic texts (are translations not also authentic?); or as
original texts (too easily confused with source texts).
So the description of the translation profile should also note the similarities
(samenesses and differences) vis-à-vis relevant NTs. In other words, we are
looking at the naturalness relation: how natural is the translation? To what
degree does the translation manifest “textual fit”? (See Chesterman 2004.)
What evidence is there of “translationese”?
Here too, we tend to find asymmetry. Translations into a given target
language are de facto texts of that language, however natural they may or may
not be. At the very least, they are more similar to other target-language texts
58 ANDREW CHESTERMAN
than to the source-language text, in obvious ways. But what scholars have
tended to focus on is not this similarity, but the ways in which the translations
in question are not natural. Here again, we are more fixated on differences. The
reactions of ordinary readers, of course, are usually different. They read
translations primarily as target-language texts, i.e. assuming this similarity,
even though the texts may sometimes sound a bit strange.
What concepts and terms are available for similarity analysis with respect
to non-translated texts? So far, we have the notions of translationese, of
matches and mismatches, or fit and misfit. How could we relate types of
matches and mismatches to types of equivalence and types of shift? Is a
consistent classification possible, or even necessary? We do not seem to have
an agreed set of terms or concepts here, nor even a general cover-term. Could
we talk about kinds of drifts with respect to non-translated texts in the target
language, in contrast to shifts with respect to the source text? Following our
earlier simple classification, we could extend it like this:
Returning to our sample data (above), we can for instance note that in the
German there is an unfortunate misspelling (Beute instead of Beutel): a formal
drift. In the English there is also a misspelling (ware instead of wear), and also
some examples of odd or barely acceptable syntax (so that feet: stylistic drift;
adding value: a dangling participle, i.e. another formal drift). The French has
one unusual choice of lexeme (montage, instead of e.g. fabrication). In this
way we can list the observed drifts in addition to the shifts.
5. Other translations
We can also compare a translation (or set of translations) to other translations
(OT), in the same or different languages. Such comparisons take us beyond the
particular case of an individual translation and its source text. One way of
doing this is via the comparative study of intertextual influences, as reported
e.g. in the Göttinger Beiträge series. A more linguistic approach is that of
corpus research on translation universals, pioneered by Baker (1996), Laviosa
(e.g. 2002) and others. Universals are hypothesized generalizations about
features of translation profiles which seem to be widespread, perhaps in fact
universal; they are at least found in translations of different text types and
SIMILARITY ANALYSIS AND THE TRANSLATION PROFILE 59
carry implications about the kinds of instructions given to the translator by the
client, and about the kinds of translators selected for the job: here too, there are
hypotheses to be tested.
depends of course on the circumstances. In this sense, errors are also multi-
place predicates, and we could set up typologies of errors with this in mind.
The similarity relation with other translations is interesting in this respect.
If our observed profile feature F is one that goes against our similarity
expectations, but also occurs with a high frequency in other translations, is it
somehow “less serious”?
Consider our examples. Does it matter that the translations are not
perfectly natural? Who will worry about spelling mistakes? Who will read the
texts anyway? Perhaps all that is required is “existential equivalence” only –
i.e. that the translations should simply be seen to exist (Koskinen 2000: 83).
What are our expectations of such texts?
A > A, A’ (, A’’...)
So far we have remained with translations and source texts, and with non-
translated target-language texts. All together, these would correspond to
Croft’s levels i-iii. What about external generalizations, level iv? We could add
to our reference texts corpora representing target-language production in a
SIMILARITY ANALYSIS AND THE TRANSLATION PROFILE 63
Note that we are now beyond explanations couched in terms of the translator’s
intention. A translator may aim at a certain kind of equivalence (divergent
similarity), or a certain kind of target-language usage, but the kinds of relations
we are discussing when we look at similarities with other translations or with
learners’ texts are of a different nature: they are convergent, and therefore
require a different kind of explanation.
References
Baker, M. 1996. “Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead”. In
H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language
Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: Benjamins, 175-186.
Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In J. House
and S. Blum-Kulka (eds), Interlingual and Intercultural Communication:
Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies. Tübingen: Narr, 17-35.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Chesterman, A. 1996. “On similarity”. Target 8(1): 159-164.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A. 2004. “Hypotheses about translation universals”. In G. Hansen, K.
Malmkjær and D. Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation
Studies. Amsterdam: Benjamins, 1-13.
SIMILARITY ANALYSIS AND THE TRANSLATION PROFILE 65
Venuti, L. 2002. “The difference that translation makes: the translator’s unconscious”.
In A. Riccardi (ed.), Translation Studies. Cambridge: CUP, 214-241.
Vermeer, H.J. 1996. A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wendland, E. 2004. “What’s the difference? Similarity (and dissimilarity) from a
cross-cultural perspective: some reflections upon the notion of ‘Acceptability’
in Bible translation”. In S. Arduini and R. Hodgson (eds), Similarity and
Difference in Translation. Rimini: Guaraldi, 329-358.