2020 - Melinco Report English
2020 - Melinco Report English
2020 - Melinco Report English
MELINCO
Report:
Linguistic
mediation
for
development
cooperation
Universidade de Vigo Authored by
Vigo, 2020
Del-Pozo-Triviño, Maribel
ISBN: 978-84-8158-884-2
Pérez Freire, Silvia
Casado-Neira, David
Translated by: Fernandes-Fernandes, Leslie Martin
Oca González, Luzía
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Table of contents
1. Introduction 1
2. Methodology 3
2.1 Survey 4
4. Conclusions 35
5. Bibliography 39
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
1. Introduction
The "Linguistic mediation for development cooperation" (MELINCO: 2019-2020)
project is focussed on protecting linguistics rights in development cooperation through
quality linguistic mediation between non-governmental development cooperation
organisations (hereinafter referred to as NGDO) and users and recipients of their social
cooperation activities. MELINCO is funded by the Xunta de Galicia's Directorate-
General for External Relations and the European Union through its call for research in
development cooperation within the framework of the UN's 2030 Agenda. It is
coordinated by the University of Vigo (multidisciplinary academic research team:
translation and interpreting, sociology, anthropology and pedagogy), with participation
from the universities of A Coruña, Alicante, Granada, Jaume I (Castellón) and Trás-os-
Montes e Alto Douro (Portugal).
MELINCO firstly aims to identify any linguistic and cultural barriers that may exist
between the NGDO staff and the foreign migrant population they assist, by paying
special attention to standard practices and possible linguistic rights violation of the
persons assisted and thereafter identify the training needs in interpreter-mediated
1
professional linguistic mediation. The plan was to create the following resources after
the (oral and written) translation needs had been detected:
This research project therefore has a clear applicability: the elimination of linguistic and
cultural barriers experienced (during NGDO assistance) by these most vulnerable
persons.
The report provides a comparative analysis of the results obtained after analysing the
activity carried out by the following two connected groups: NGDO technical staff, and
translators & interpreters. To this end, we proceeded as follows:
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
– Methodology (section 2): explanation of the methodological approach used and
its techniques. In this case, it involved two surveys and two focus groups. This
section describes the fieldwork and the sample selected: characteristics of
profile, level of participation, advantages and limitations.
– Main results (section 3): comparative analysis of the data obtained with the
techniques used. It involves establishing the differences and similarities of the
results obtained by applying two different tools to try and explain (and not just
describe) the subject matter studied (Ibáñez, 1986). As Durkheim (1965: 99)
points out: "comparative sociology is not a special branch of sociology; it is
sociology itself, in so far as it ceases to be purely descriptive and aspires to
account for facts". Hence, it is a matter of providing a scientifically reasoned
assessment linked to research objectives, which in our case include: detection
of language barriers that exist between NGDO staff and the immigrant
population they assist, and identification of the training needs for professional
linguistic mediation through qualified interpreters.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
2. Methodology
A
mixed methodology was used to address the two aspects analysed, i.e., on
the one hand, the nature of the work performed by NGDO staff working with
translators & interpreters, and the work performed by translators &
interpreters in such NGDOs, and, on the other hand, their assessments and
considerations.
These two aspects require us to use different techniques due to the nature of the
information sought. Thus, in the first case, we need to collect comprehensive and
systematic data on professional practices related to language use, for which a survey is
the most appropriate tool. The second case involves opinions and perceptions in
which some reasoned argumentation via professional practice and experiences is
required, and hence an approach to discourse content is needed. Therefore, the
qualitative technique selected is the focus group, since it fully agglutinates the
"common ground" of any sample used. Both approaches complement each other and
significant data and assessments have been obtained. A comparison between them
permits the possibility of verifying certain patterns and possible inferences, in order to
3 offer explanations that help us to better understand the subject matter studied.
The use of the focus group technique, on the other hand, responds to the search for
the so-called conversational ideology, that is, to find an essentially social discourse. This
implies that, upon confrontation of ideas and assessments, people with more or less
homogeneous characteristics tend to agree on common grounds that arise as a result
of dialectical tension-relaxation in group communication. Therefore, an indispensable
requirement for inclusion in this focus group was that they practice the same
profession and have experienced potentially similar situations. Thus, a collective
discourse is established through language, making it a particularly useful technique for
obtaining a worldview on the subject matter.
The results of the implementation of these two techniques are presented below.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
2.1 Survey
Estimated initial sample: it represents the study population and corresponds to:
2) Translators and interpreters from the autonomous region (497 persons listed in the
official register of the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation, as
4 well as those listed in other sources, mainly the Galician Association of Translation and
Interpreting Professionals (AGPTI)).
Field work: Personalised contact was made with each group in the mentioned official
list to verify that they complied with the requirements needed for inclusion in the
sample.
In the case of NGDOs, the profile sought was that they currently assist foreign migrants
who speak a language other than Spanish and Galician in our territory, Galicia. This was
the main reason why 43 of the 99 entities on the official list were excluded from the
sample. The excluded group contains NGDOs that were not active at the time of study
and also those that only operate abroad, that is, those that provide direct assistance to
the target population in their territory of origin and, hence, only carry out management
and awareness/fund raising actions and social projects in Galicia and/or Spain. Twenty-
two (n=22) of the remaining fifty-six NGDOs (n=56) participated in the survey. This
percentage (39.3 % of the study population) is lower than that initially defined, and we
needed to reach 87.5 % to obtain reasonable representativeness. The above was
probably due to several reasons: a) the survey was conducted online in a self-
administered manner (response rate is usually lower); b) the planned time was too
short for field work (barely 3 months in which holiday periods hindered follow-up);
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
and c) the simultaneous preparation of focus groups (all done by a single research
assistant hired 10 hours/week: limited human resources to carry out the planned tasks
on such scale).
Despite the important sample limitation, we consider the results as valuable since they
are uncharted and novel. They point to a possible trend and to situations that have been
substantiated by the focus groups; an instrument that effectively complemented the
project surveys.
Design: The questionnaire was divided into the following thematic blocks:
NGOs INTERPRETERS
TRANSLATORS
Basic data: type of programmes, staf and Basic data: type of training, experience and
languages used languages
5
Socio-demographic characteristics of the persons assisted
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
2.1.1 Characteristics of participants in the survey of non-governmental
development organisations (NGDOs) working with translators and interpreters
Worth highlighting is the great variability that exists in implementation of programmes
that span several action fields, many of which involve communication activities with
potential participation of interpreters (e.g. socio-occupational integration, socio-
healthcare integration, legal advice…).
Figure 1. Number of participating and non-participating NGDO entities, as well as the main reasons
for (self) exclusion
11 No linguistic/communication
7 problems
5 No contact
6 Participate, 22 Do not participate, 77
4
Do not assist foreigners
34 Not operational
Figure 2 shows the different types of programmes and the number of entities in each
programme. Programmes with the greatest weight are those related to social and
educational awareness (16 and 15 entities in these categories, respectively), followed
by the ones in socio-healthcare and socio-occupational integration (9 entities). The legal
advice, Spanish/Galician language teaching and dissemination programmes have a
lower weight in the sample (4, 4, and 3 entities, respectively). And lastly, there are seven
work areas in which only one entity is present.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 2. Type of intervention programmes carried out by NGDOs and number of entities in each of
them
Habitat 1
Comprehensive reception of International… 1
Refugees 1
International cooperation 1
Female GV 1
Economic promotion projects 1
Development cooperation 1
Informative 3
Teaching Spanish/Galician as a foreign… 4
Legal advice 4
Socio-healthcare 9
Socio-occupational Integration 9
Educational 15
Social awareness 16
The second main characteristic is related to the distribution of NGDO staff in Galicia
(Figures 3 and 4). We observe that most entities have few staff working in the region
(most have just 1 staff member), except one, which reported 200 male and 350 female
staff. As regards the overall proportion of men and women in Galicia, the number of
female staff exceeds that of male staff (n= 404 women vs n=213 men). However, the
trend reverses in projects carried out abroad (Figures 5 and 6), where male staff numbers
[25] predominate over female staff [19]. The number of staff members working abroad
differs slightly, where in the case of women it stands at 2 workers, and it is 1 worker in
the case of men.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 3. Number of women hired by NGDOs in Galicia vs number of entities reporting
350
10
200
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 5. Number of women hired by NGDOs abroad vs number of entities reporting
9
3
Lastly, besides the official languages (Spanish and Galician), the languages most
frequently spoken by organisation staff are English (n=18), French (n=12), Portuguese
(n=10) and Arabic (n=6). Other languages spoken, with a frequency of 3 or less, include:
Italian, Russian, Tigrigna, Bulgarian, Nepali, Romanian, Swahili, Ukrainian and Wolof
(Figure 7).
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 7. Languages spoken by NGDO staff (frequency)
7. Tigrigna (2)
Based on the information reported, the main profile of staff hired by NGDOs is that of
a (Figure 8): female who works in Galicia on social awareness projects and who speaks
English, in addition to the official languages.
10
Sex: Female
Language: English
Workplace: Galicia
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
2.1.2 Characteristics of participants in the survey of translators and interpreters
working within the scope of NGDOs
With regard to the profile of the translators and interpreters sample, it should be noted
that 10 of the 16 participants have a degree in Translation & Interpreting and, moreover,
two have postgraduate qualifications: Master's degree in Institutional Translation and
Master's degree in Translation (Figure 9).
Bachelor’s degree
in Translation and
Nursing
Interpretation + 1
Master's Degree; 2
1 Library management
2 Unknown/NA
The Ministry of Foreign Affairs, the European Union and Cooperation grants the title of
Sworn Interpreter-Translator in Spain, and thus confers an official status to the
translations/interpretations done by sworn translators and interpreters. The sample
studied contained 11 persons who claimed to have this qualification.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 10. Cumulative professional experience of persons in relation to translation and interpreting in
the NGDO context
12 12
10 10
Frequency of responses
8 8
6 6 Interpretation
Translation
4 4 NGODs
2 2
0 0
Less than 5 5 to 9 years 10 to 14 15 to 19 More than 20
years years years years
English is the most frequent language both in translation (11) and interpreting (7). It is
12 followed by other languages in translation (5), and by French (3), Russian (3) and others
(3) in interpreting.
Figure 11. Languages translated and interpreted by the sample, sorted by frequency
4. Others (3)
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
To sum up, the answers obtained indicate the following profile of the persons providing
translation and interpreting services: they are mainly professionals with a degree
in Translation and Interpreting and usually have the qualification of Sworn
Interpreter-Translator. They are self-employed and most have more than 10 years of
professional experience. The most translated and interpreted language is English.
Language: English
13
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
2.2 Focus groups
Target population: NGDOs and translators & interpreters with professional experience
in the third sector field linked to development.
Initial estimated sample: 6-9 persons representing each target population. Given the
potential difficulty of holding face-to-face meetings, priority was given to the NGDOs
and translators & interpreters that confirmed the greatest availability and geographical
proximity.
These questions were sent to the focus groups participants prior to the meeting, in
order to stimulate debate and, above all, foster mutual trust so that they would express
themselves freely and spontaneously.
Field work: Applying the same sample characteristics as in the survey, only those
persons located nearby and available were invited to be part of the groups. The session
was preceded by a project presentation, where not only the focus group participants
and the academic coordination team were present but also two students doing their
end-of-degree dissertation on the subject. A local NGO whose participation was not
initially planned also participated in the focus group because of its experience in the
subject matter.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Table 1. Profile of participants in focus groups
Results of participation: The final composition of the focus groups sample is shown
below.
1 The transcripts provide reference to the groups: FG-O and FG-I followed by the participant's number.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
3. Main results: Comparative
analysis
T
he main results obtained after analysing the survey responses and contents of
the focus groups, in relation to the study objectives, are shown below. The
current state of communications between NGDO staff and the foreign
immigrants assisted who do not speak Spanish/Galician is first described,
which is then followed by the description of the training needs identified in professional
linguistic mediation.
16
The results show a great diversity of languages demanded by the NGDOs, but a limited
supply (mostly English), which can potentially hinder access to communication,
especially of those who speak less common languages in our environment.
The questionnaire replies received indicate that the most frequent countries of origin
of the persons assisted by NGDOs (Figure 13) are, firstly, Colombia (4), Morocco (4)
and Ukraine (4), followed by Russia (3), Senegal (3), Venezuela (3), Bolivia (2),
Nigeria (2), Peru (2) and Romania (2). Another 20 countries reported by a single
organisation need to be added to this list. There is therefore a high diversity in terms
of origin of persons assisted. The difficulties generated by this variable demand
are manifested in the NGDOs group, where special mention is made of the different
Arabic dialects:
2 The Spanish version of this report contains the original transcript in Spanish and Galician, and
translation is kept as faithful as possible to the original transcribed speech.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
such is not a language used because there are the different dialects…
for example in Arabic, Moroccan and Algerian are more or less similar,
but Syrian is different. If a Moroccan person is not fluent in for example
Syrian, he/she will not understand many words… em… and hence it is
quite complex (...)
17
Country: Colombia (4), Morocco (4), Ukraine (4), Russia (3), Senegal (3), Venezuela (3), Bolivia (2), Nigeria (2), Peru (2),
Romania (2), Angola (1), Brazil (1), Bulgaria (1), Ivory Coast (1), El Salvador (1), Spain (1), Georgia (1), Guatemala (1),
Guinea-Bissau (1), Honduras (1), Mozambique (1), Nepal (1), Nicaragua (1), Palestine (1), Poland (1), Portugal (1), the
Democratic Republic of the Congo (1), the Dominican Republic (1) and Syria (1).
With regard to interpreting services, the NGDO survey results indicate a predominance
of demand for face-to-face interpreting, in accordance with the responses of the
interpreters (Figure 14). Face-to-face interpreting is highlighted by the interpreters'
focus group as a facilitator of communication, as opposed to telephone interpreting.
With regard to translation of documentation, the NGDOs group stated that its use is
limited to documentation considered most relevant such as that necessary to carry out
administrative procedures.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 14. Requests for interpretation by NGDOs and services provided by interpreters
7
Face-to-face
6 interpreting
4
Telephone
3 interpreting
0
Video-
conference
interpreting
NGODs INTRA
18 There appears to be a consensus on the higher demand for face-to-face interpreting (score: 5.5) between NGDOs
and the services provided by interpreters (score: 6.9), as against demand for telephone interpreting services (score
3.0 and 2.9 respectively) and videoconference (score 1.0 by both groups).
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
FG-I3: The meaning, everything, everything is lost, and the person at
the other end of the line does not feel good either, she feels like there
is no one that understands her, who sees her
19
3 The score is a value that permits immediate display of bundling of frequencies, degrees of agreement,
importance... on a scale of 0 to 10, where 10 is the highest value. It is calculated by assigning a reference
value to each of the five degrees on the Likert scale (in this case: 0; 2.5; 5; 7.5, and 10) from least to
most, divided by the number of responses obtained.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 15. Problems working with interpreters (NGDOs)
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
21
The interpreters' focus group explained adaptation of message by stating that they
sometimes reformulate the content based, for example, on the person's
evasive responses. However, this can lead to mistrust as well as the NGDO staff
losing valuable information, since the evasive response itself offers relevant
information. It may also involve a loss of opportunity for the NGDO staff to adapt
their own language to the cultural and personal characteristics of the person
assisted, which is normal in any communicative act. Therefore, in these cases, the
interpreter would be taking on functions that go beyond interpreting and taking
responsibility for the intervention itself.
FG-I5: Me too, like what you just said (name of person ), em, I have had
to adapt it to the circumstances because, well, these are things that,
hmm, that maybe are dealt with during the open discussion later, but,
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
em, I have come across people, em, that is [a metallic object falls] when
working with (name of company), who, who are so traumatised, that is,
I have done many psychological sessions, right, with the psychologist
and there were [mobile tone] and there were [coughs] [unintelligible]
people present [mobile tone], whom you asked a direct, simple
question and the answer was evasion, evasion, evasion, evasion, that
is he/she never answered, then of course I was lowering the register of
English, right, I was lowering, lowering, until it was childish English, it
was almost, hmm, as if, that is, I am already, [clears throat] at the
minimum expression level, and, and they were not able, that is to say,
and they were not able, and then of course reached the point, of
lack of communication, and of course I had to tell the psychologist:
look, I no longer spoke in the first person, because what she was
saying, the person,
X: Yes
FG-I5: The one I was interpreting for, had no connection with the
question, that is, like we say in Spanish, well
X: Beat around the bush
FG-I5: Exactly, [clears throat] and has no idea, or tells a story that has
no relation to the question.
FG-O1: That intercultural base or of interpreting itself, not making
moral judgements, or even, many a time, you ask… you ask a question
and… and he/she will take five minutes
FG-O5: Yes
22 [Laughter 00:04:18]
FG-O1: Even if you do not understand the language, you know that…
FG-O1: Because in one of them the…the interpreter would make moral
judgements to the police: "that is a lie, that doesn't happen in my
country".
FG-O2: Yes, yes.
On the other hand, the lack of knowledge about the interpreter figure sometimes raises
expectations and demands from interpreter beyond the scope of interpreter's role:
FG-I3: Truly, on some occasions it does make life so much easier for
you, that you explain to the person, to the two of them, the two parties
you are interpreting for, and the NGO, for example, that they have to
follow some guidelines, and that's when you tell them, well, em, you
talk to them in the first person, tell him/her directly, em, everything
FG-I5: Yes
FG-I3: These things make life easier for you, so that you can only focus
on interpreting, right, right, ch, because sometimes it seems like, right
they are attacking you, but, tell him this, tell him that, speak to him
directly, leave me aside, that sometimes seems difficult for me
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
men, no women involved, It was not sexist violence, and, and he was
asked how did this happen? And he began to tell stories, well,
from the time he was born until… and he spoke and spoke and
spoke, and I and the judge waited for me to translate what was being
said and I started translating, and he says to me: what does it have to
do with the question? I am just translating what is being said, but ask
him that, I reply, man, I have translated what was said, but then he
tells me what he, what he wants him to hear, all this is impossible
All this, coupled with the difficulty of managing emotions, can explain such over-
involvement:
FG-I6: In the end, what you say in the first person about the other
person, you feel it
FG-I5: True.
FG-I6: And it is very hard, and so, em, I was glad to read in
the proposals you sent us with the questions, I had included this, that
NGOs should hire, like tch, choose the same interpreter for the same
case.
X: Hmm
FG-I6: Because it is very difficult, it is not about me, since you are
23 going to pay me, or because, because perhaps, it is not voluntary,
but, but to have the same person
These situations also lead to a relationship with the persons assisted that goes
beyond the limits of professional environment:
FG-I4: Lawyer, and I am not her lawyer, I am no one's lawyer in those
circumstances, uh, and, uh, I made the mistake, for example, when
I started working with refugees, for young children at the time
X: Hmhm
FG-I4: I felt sorry, for a mother who says, she has no interpreter, is
unable to then explain to the doctor in case of an emergency at night
X: Hmhm
FG-I4: and she calls me, you can't do this
These situations also lead the interpreter to defend the position of one of the parties:
FG-I3 [woman with Arabic accent]: Well in my case, there were many
issues that were very important, that maybe I, I would fail at, for
example, not to take, em, ch, when you are in an interpretation perhaps
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
and you know the cultural situation and the situation of this person you
would take sides with the person who speaks your language, as you
want to defend him/her
X: Hmhm
FG-I3: And, encourage excuses [another speaker talking in the
background]
However, there are strategies to control these situations such as asking the service
provider to simplify discourse, because the person cannot understand the message:
FG-I6: And in family therapy I had the same experience, but also like
the (name of company) said, when you want to say something that is
not connected with the interpretation, you should say: this is the
interpreter speaking, and I said to her, please find another way to ask
the question, and the therapist understood and took some dolls, that
this represents the father, this the child, but that is the other
person, em, but it is true that you are in a situation in which you
want to do your best, but you cannot, until in, you in, ch, uh, you,
you get involved in, in the discussion so that the two can finally, em
understand each other.
There are also strategies to avoid meeting persons assisted outside the professional
environment:
24 FG-I8: Yes aia, and the NGO representative said to me, well tell him to
stop, please, we are here for a specific reason and it has to stop now,
because it was too much, and it is more like harassment than anything
else, and on top of that, I had to talk to the NGO, tell them look, em, I
can wait here if you do not mind, hm, for half an hour and then leave,
because I am travelling on foot since I do not have a car and em we
leave together, there is always contact, there is look, give me your
telephone, your phone number, where do you work, where do you live,
and it gets uncomfortable, that is what we are told in (name of
company), that we do not want [unintelligible].
Significant lack of funding is evident both in the case of NGDOs and the interpreting
services. This means that in the former, in the absence of funding for
translation/interpreting services, ineffective communication measures are taken such as
the use of Google Translate, as well as the abuse of volunteers (often without training
or those personally related to the assisted person or his/her situation).
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
FG-O4: Yes, but Brazilians
FG-O7: when we find situations in which there is a need for
translation interpreting , we just cannot afford them, directly.
FG-O4: Well, this week for example, I had an interview em… where a
friend of … of the person who did not speak Spanish came, it was a
Nigerian man who spoke English em… well sort of English…
[Laughter]
FG-O4: And…
FG-O2: Spoke in English
FG-O5: Well, then they bring their own translators em… and what
happens is that, it is always biased, there is a filter.
FG-O2: Hmm
FG-O4: Hence, I don't know if I am being told the entire story, I was
not being told the story, there are parts not fully transmitted, right. And
he was a person who got involved, he seemed honest to me, but, of
course, it is information
FG-O2: Uhum
FG-O4: A friend who has willingly come to translate.
FG-O2: Uhum
FG-O4: I don’t know if there is anything behind the scenes.
25 FG-O6: Right and, and it comes and comes from that part because
sometimes, and I understand that in the end, this is not, I mean, well it
depends, and then there are other professionals and I am even aware
of doctors who are there: "Well I downloaded this App because I see
you using Google Translator
On the other hand, interpreters (mostly self-employed and on a service delivery basis)
are subject to temporary contracts and low remuneration that does not cover travel
allowance, waiting and/or preparation times for interpreting. This precariousness has
become evident ever since the service ceased to be one provided directly by the Xunta
and became a service subcontracted to companies. The situation makes interpreters
feel undervalued and creates an overload that sometimes makes them withdraw from
providing services.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
FG-I6: Well, the difference between €90 that used to get paid directly
by the Xunta
FG-I4: True
FG-I6: and €12 or €14
FG-I3: €12
FG-I9: The rate is €12
FG-I4: Gross
FG-I6: It is, it is ruthless
FG-I4: And you also have VAT on top, meaning further deduction
FG-I6: But they didn't pay just €90, they also paid for travel expenses
FG-I6: And they work, but at the same time [background noise] they
are greatly devaluing us, in the way we get paid, in the way that, but
not the way they treat us because they treat us with respect [cough],
they should not treat us in any other way, but, somehow they always
seek an almost legal way to take advantage of you and get everything
they can from you, but without giving you what you deserve, because
I can expect to be asked tomorrow, or for example, are you available
now for a job? because there is a person in the emergency room, okay,
should I go to the hospital since I'm near?, no, no, no, no, you have to
wait silently beside the phone, sitting in a place, waiting until this
person calls you, then I am waiting, I'm fine, but, from 10 in the morning
when the person entered the hospital, to 1 am, only to get paid for 2
hours work, but I have already left my children unattended, I have left
26 everything, and am sitting by the phone waiting for them to call me
FG-I6: That was complicated, in fact, hm, I was sent, like you said, but
I chose to only travel to Pontevedra, Vigo and places nearer home, I
had very young children and, but then they stopped paying the waiting
time, em stopped paying what is the, the the travel allowance, it is no
longer worth my while, I also used to work, [clears throat] I had this and
I had children, I want to help, but I can't, it is then I decided not to go
to courts or to police stations [clears throat] unless [clears throat] it is
gender-based violence, that is, I myself have chosen only these cases
Moreover, female interpreters must deal with cultural discrimination by persons they
interpret for, when they are from a culture where hostile forms of sexism still remain.
This sometimes hinders interpreters from doing some of their work due to refusal to
interact with them.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
FG-I3: Well, I am superior, then they were attacking me and saying,
you work outside and we, I said to them look I am here to help you,
well, not them, I'm here to help you so that you can sign this paper and
leave, or not leave, well I am not going to speak to you, not to you, I
do not speak to a woman.
Although the questionnaire results of the interpreters and translators sample mostly
indicate degrees in Translation and Interpreting (62.5 %), we do need to take into
account the translation/interpreting services performed by persons without academic
training or professional experience (37.5%). This is also evident in the focus group with
interpreters and translators.
FG-I3: Well, my name is (name), I am an interpreter of Arabic and
em, as said before, I do not have real training, I mean that I don’t
have a degree or anything [...]
FG-I6: Em, I am (name), I am an interpreter of Romanian, em, [coughs]
no, I do not have a degree in Translation, in fact I have a degree in
27 Environmental Sciences [...]
FG-I8: I am (name), I am from Lebanon, em, I am an Arabic-Spanish
interpreter, I have lived here for 5 years, em, well, I studied journalism,
and I am doing a Master's degree in International Studies at the
university
FG-I9: Well, I am (name), I was born in Ukraine, but I was a professional
athlete [...]
In these cases, this is not a profession that was planned, but arose as a result of the
personal experience of migration, initially as a volunteer:
FG-I2: I speak English, Arabic, the, the dialects of Syria, those around
Syria, but in the end, I go to, to an NGO and you are then a volunteer
X: Hmhm
FG-I2: Work for free
FG-I4: And I had been with the Red Cross for two years, but I haven't
done it [volunteering] in many years
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Such voluntary actions, performed by persons who had been assisted in NGDO
programs, are reflected in the following testimonies:
However, there is no agreement on the use of this practice. Risks associated with service
users, such as involvement in human trafficking networks or reinterpreting the message
by adapting it to their own beliefs are highlighted, thus distorting the reality that the
person seeking help intends to transmit:
28
FG-O6: But these are people one should be careful about, em
FG-O7: Yes, of course
FG-O5: But
FG-O2: I disagree
FG-O1: Establish illegal networks
FG-O2: Yes, I disagree
FG-O5: But
FG-O6: True
FG-O1: In no time
FG-O5: No, it depends, let me see
FG-O2: And they work from their mental maps and although they are
from the same culture, they do not have to actually follow the
FG-O6: Sure
FG-O2: Point of view and they will speak from their own beliefs
FG-O7: Em…
FG-O4: Yes, they are not aligned
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
FG-O7: Oh OK. Training and professional supervision because FG-
O5: Sure
And, if this were not possible, it would be better to opt for partial communication based
on non-verbal language:
Training is also an important element from the interpreters' point of view. However, they
stated that they did not receive adequate training for the work they performed during
their volunteering experience. Several persons mentioned that their only formal training
was acquired through an 80-hour online introductory course offered by a
translation/interpreting company, that they had to pass to qualify for work, which they
valued positively:
FG-I9: […] and then, I now also work for (name of company), and as my
colleague here said before, we were given a training course that I
loved, which was very short so to say, just a few hours long, […]
29 right, so I loved that training course in (name of company), I felt that
none of the other companies are keen on offering one
Technical issues of interpreting such as use of the first person, triangular seating
arrangement, the initiation protocol where information is provided and rules of
interpreting are established, the warning about refraining from (over)involvement that
would impair objectivity, among others, are issues addressed in the mentioned training
and well appreciated by interpreters:
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
FG-I6: I did not know then, I do now
FG-I5. In a sort of like neutral space
FG-I6: But I think I was being placed em, inside the triangle, and I had
the impression that it was good, but well I didn't, I did not know that
FG-I3: You know? I didn't know you can't do that. Then one thing em,
very important ch, they have an initiation protocol
X: Hmhm
FG-I3: Truly, on some occasions it does make life so much easier for
you, that you explain to the person, to the two of them, the two parties
you are interpreting for and the NGO, for example, that they have to
enforce some guidelines, and that's when you tell them, well, em, you
talk to them in the first person, speak to him/her directly, em, all of
them
FG-I4: I felt sorry, for a mother who says, she has no interpreter, is
unable to then explain to the doctor in case of an emergency at night
X: Hmhm
FG-I4: And she calls me, you can't do this
Moreover, the NGDOs focus group is keen on intercultural training for translators and
interpreters, even though it sometimes appears that this concept is referred to in a wider
sense, as reference is also made to the knowledge of the different violence contexts.
30 Such violence is often linked, but not necessarily, to migratory processes or vice-versa,
such as human trafficking, and is obviously not linked to the culture of any country but
is a result of global domination factors between rich and poor countries (north-south)
as well as specific factors such as abuse of economic-social and gender vulnerability.
FG-O8: […] The…the cultural insights are also essential, aren't they? In
this sense, this is not just a mere… merely a translation process, but it
is also about working those cultural insights because there are times
when there are words that do not exist in the target language, right?
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Those who participated in the translators & interpreters focus group opined that
NGDOs should be trained on how to work with interpreters, especially in relation to
knowledge of their work, limits of interpretation and good collaboration practices:
In addition to everything covered by the focus groups, the responses to the training
needs in the questionnaire (question 32 in NGDO questionnaire and question 35 in
interpreters & translators questionnaire) also throw light on the thematic areas that are
of interest to the NGDO and the translators and interpreters groups.
31
Thus, as shown in Figure 17, the NGDOs have placed most points discussed in the
"medium-very high" importance range, where the most valued aspect is professional
conduct, while the least valued aspects are knowledge of IT translation tools and
knowledge of development cooperation, which are also the only ones that obtained
"low" score categories. In the case of knowledge of development cooperation, the
importance given was "none". The specific aspect for this group, that is, knowledge in
the field of NGDOs, is mainly given "high" importance.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 17. Level of importance of the different training aspects from the point of view of NGDOs
2 3
Specific terminology 3 9
11 2
3
Computer tools for translation 6
1
Cultural equivalences 5 5
6 5
Professional conduct None Low Medium High Very high
6 1
Interpretation techniques (e.g. 6
7 1
note taking, summarising, etc.)
Emotion management
2
4
10
Knowledge of development 7
4
cooperation 2 7
Knowledge of the NGDO field
7
9
32
Translators (Figure 18) gave more discrete overall assessments and awarded the
category of "very high" importance to 6 of the 9 training aspects [cultural equivalences
(4), specific terminology (3), professional conduct (3), emotion management (2),
interpreting techniques (1) and knowledge of development cooperation (1)]. All training
aspects are scored at the "high" level. The aspects most valued by this group are
cultural equivalences and professional conduct. Translators coincide with the NGDOs
in the score for professional conduct, as well as in the least score for computer tools,
which is the only one in this case in the "low-none" range. On the subject of specific
aspects for this group, specific training in translation and specific training in interpreting
mostly obtained a score of "medium" importance for translation: 4, and "high" for
interpreting: 4.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 18. Level of importance of the different training aspects from the point of view of translators
Specific terminology 1
4 3 3
Computer tools 1
2 2
2
2
Cultural equivalences
3
2
Professional conduct
1
1 None Low Medium High Very high
4
Interpretation techniques (e.g.
note taking, summarising, etc.)
4 2 4
Emotion management 1
3
1 4
Knowledge of development 2
3 4 3
cooperation
33
Specific training in
interpretation
And lastly, with regard to the replies from the interpreters group (Figure 19), the overall
distribution of replies in the different categories is similar to that of the translators group.
Thus, the same training aspects are given a "very high" level score as those indicated
in the previous group, but with a different number of responses for each of them:
cultural equivalences (4), specific terminology (3), professional conduct (3), emotion
management (2), interpreting techniques (1) and knowledge of development
cooperation (1). Just like in the previous case, all training aspects are given "high" level
of importance. Computer tools are again the least valued aspect and the only one that
receives scores of "low" and "none" importance. In contrast, the most valued aspect is
specific terminology, which differentiates this group from the others. However, there is
agreement on the assessment of specific training in translation and interpreting where,
just like in the translation group, both receive a score of "medium" importance
(translation: 3) and "high" importance (interpretation: 3).
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 19. Level of importance of the different training aspects from the point of view of interpreters
Specific terminology 1
3 2
Computer tools 1
1 2 2 3
Cultural equivalences
2
Professional conduct
3 1 3
Interpretation techniques (e.g. 1 None Low Medium High Very high
note taking, summarising, etc.) 3
Emotion management 1
1
Knowledge of development
1 2 1 3
cooperation
Specific training in translation 3 1
2 2 2
Specific training in interpretation
34
Lastly, Figure 20 shows the overall importance of the various training aspects in the
three groups (NGDOs, translators and interpreters) according to the answers provided
in the questionnaire. To obtain these results, the weight of the responses was calculated
on a score of 10, where 10 is the highest value (degree of very high importance), 0 is
the lowest value (no importance) and 5 is the acceptance value. This index is an indicator
of the overall results and provides an immediate and general idea but does not replace
disaggregated values or the analysis focused on different weights and differences. It
only indicates a trend and facilitates comparison of the responses provided by the three
samples.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Figure 20. Level of importance of the different training aspects after cross-group comparison
10
KNGDO
1
KCD
EM
ITT
STT
CE
PC
ST
STI
IT
0
0 2 4 6 8 10 12
35 ST (Specific Terminology), ITT (IT Tools for Translation); CE (Cultural Equivalences); PC (Professional Conduct); IT
Development Cooperation); KNGDO (Knowledge in the Field of Action of the NGDO); STT (Specific Training in
As can be seen, most training aspects are given scores above 5 (acceptance value) by
the three groups, with the exception of the IT tools for translation, where there is
discrepancy between the NGDOs sample (score of 5.9) and the translators &
interpreters samples (scores of 4.1 and 4.3, respectively). Other aspects showing
discrete divergences are: specific terminology and knowledge of development
cooperation. In both cases, the NGDOs sample displays lower scores than the
translators and interpreters sample. Thus, the NGDOs score in specific terminology was
7.5 as against 8.2 and 9 for translators and interpreters, respectively. The NGDOs score
for knowledge of development cooperation was 5.9, while that of translators and
interpreters was 7.1 and 7.5 respectively. There is much coincidence in scores in the
remaining aspects but with slight discrepancies between samples. As mentioned earlier,
professional conduct is the most valued training aspect by the NGDOs (8.7), however,
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
the most valued aspects by the translators group are cultural equivalences and
professional conduct both with scores of 8.6, while that for the interpreters group is
specific terminology (9.0).
36
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
4. Conclusions
T
he following conclusions can be drawn after comparing results from the
surveys and focus groups held with NGDOs, translators, and interpreters from
Galicia who collaborated in the MELINCO project:
– The language needs of NGDOs are diverse and not adequately satisfied by the
translation/interpreting services available.
– Both NGDOs and interpreters highlight the advantages and suitability of face-
to-face interpreting as against telephone interpreting (too much information is
lost).
– Each sector perceives problems associated with professional practice differently:
while the NGDOs mention modification of message transmitted and inadequate
advice (trait not perceived by interpreters), the interpreters highlight difficulty in
controlling emotions during communication and complexity of messages.
NGDOs do not consider messages to be complex. This clearly indicates
37 interpreters' lack of knowledge about the role of social intervention in social
services, and NGDOs’ lack of knowledge about interpreter-mediated
communications.
– Job insecurity is evident in both sectors, making it quite difficult to provide
quality communication and to guarantee a comprehensive social intervention
(where confusion, improvisation, unjustified delays, etc. are common). The
widespread use of volunteers aggravates this situation and can violate the
inherent rights of the persons assisted.
– Both professional groups demand specialised training that would enable them
to offer a coordinated quality service to the persons assisted. This would firstly
involve receiving basic training about each other's professional fields (the basis
of social intervention and interpreter-mediated communication) and cover
appropriate professional conduct, emotion management, interpreting
techniques and their needs, in order to act responsibly with certain guarantees
(prior knowledge of subject matter would be one of them), as well as notions of
development cooperation. This would be followed by an introduction to the
sociocultural context of the countries of origin of the largest communities
assisted (intercultural insights) and, finally, the study of specific terminology
appropriate to the action to be carried out in the scheduled communication.
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Receptivity and willingness of both groups to perform their work with professionalism
and rigour are the main assets for overcoming the language barriers and needs
detected. The MELINCO project has implemented a number of actions, including a
training course for NGDO staff on how to work effectively with interpreters, a good
practices guide and culturally adapted translation of materials widely used by NGDOs,
with a view to addressing these shortcomings.
38
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
5. Bibliography
– DURKHEIM, E. (1965). The rules of sociological method. Buenos Aires: Schapire,
1965.
– ÍBAÑEZ, J. (1986). Beyond sociology. Madrid: Twenty-first century.
39
This report has been published with funding from the Xunta de Galicia
The MELINCO team is responsible for the contents in this report and they do not necessarily reflect the opinion of the Xunta of Galicia
Annexes
0. Survey participants
Total in Xunta list 99
Valid participants 22
Justification of non-participation TOTAL 43
(reason):
- Do not operate in/from Galicia 16
- No linguistic/communication problems 11
-No contact 7
- Do not assist foreigners 5
-Not operational 4
Unknown/NA 34
2. How many staff members do you have working in Galicia and in projects abroad managed
from Galicia?
Number of women in Galicia Cases
350 1
10 1
7 3
4 3
3 1
2 1
1 6
2. How many staff members do you have working in Galicia and in projects managed abroad
from Galicia?
Number of women in projects abroad Cases
4 2
3 1
2 4
2. How many staff members do you have working in Galicia and in projects managed abroad
from Galicia?
Number of men in Galicia Cases
200 1
4 1
2 2
1 5
2. How many staff members do you have working in Galicia and projects managed abroad
from Galicia?
Number of men in projects abroad Cases
8 1
7 1
3 1
2 2
1 3
ANNEXES
a. Tables showing results of the questionnaire addressed to NGDOs working with translators
and interpreters
5. Gender:
More men than women 1
Equal number of men and women 6
More women than men 14
ANNEXES
a. Tables showing results of the questionnaire addressed to NGDOs working with translators
and interpreters
6. Age:
0 to 12 years old 14
13 to 17 years old 13
18 to 30 years old 16
31 to 50 years old 18
50 years and older 7
3-7. Languages spoken by NGDO staff (besides official languages) and mother tongues
of persons assisted:
English; French; Portuguese; Italian Wolof; Quechua; Guarani
French Other
English Quechua; Awajún; Mayan languages
Standard Arabic; Arabic dialect; Berber;
English; French; Portuguese; Arabic;
Hindi; Urdu; Ukrainian; Russian; Wolof;
Italian; Swahili; Wolof
Portuguese, English; French; others
English Arabic dialect; Berber; Russian; Wolof
English; Portuguese; Galician Umbundu; Others
Portuguese Creole
English; Nepali Hindi; Nepali
English; Portuguese Shangaan
English; French; Portuguese Standard Arabic; Arabic dialect
Standard Arabic; Arabic dialect; Berber;
English; French Hindi; Urdu; Ukrainian; Russian; Wolof; Farsi
English; French; Portuguese Wolof; Quechua
French Standard Arabic; Wolof
French —
English; French; Arabic; Italian K'iche'; Rohingya
Standard Arabic; Arabic dialect;
English; Arabic Ukrainian; Russian
– Quechua; Aymara, Spanish
English Standard Arabic; Ukrainian; Russian; Wolof
Standard Arabic; Arabic dialect; Hindi;
English; French; Portuguese; Arabic; Urdu; Ukrainian; Russian; Wolof; Farsi;
Russian; Bulgarian Georgian; Turkish; Vietnamese; Mongolian;
Others
English; French; Portuguese; Arabic; Standard Arabic; Arabic dialect; Urdu;
Russian; Romanian; Tigrigna; Ukrainian; Russian; Farsi;
Ukrainian
English; French; Portuguese; Arabic; Russian; —
Tigrigna
English; French; Portuguese —
ANNEXES
a. Tables showing results of the questionnaire addressed to NGDOs working with translators
and interpreters
9. Source language most translated into Spanish/Galician for NGDO users this year (2019):
German 1
Arabic 4
French 4
Georgian 1
English 1
Italian 1
K'iche' 1
None (Mayan languages have no written tradition) 1
Polish 1
Portuguese 5
Rohingya 1
Romanian 1
Russian 3
Ukrainian 3
Wolof 1
Yoruba 1
10. Target languages most translated from Spanish/Galician for NGDO users this
year (2019):
Arabic 3
French 6
Georgian 1
English 4
Italian 1
K'iche' 1
Portuguese 4
Rohingya 1
Russian 2
Ukrainian 1
ANNEXES
a. Tables showing results of the questionnaire addressed to NGDOs working with translators
and interpreters
11. If a text is unavailable in Spanish or Galician, who translates it?
2 1 1 0 0 8.1
20. Source language/s you most interpreted this year (2019) when assisting NGDO users:
Arabic 4
French 1
English 3
K'iche' 1
Portuguese 3
Rohingya 1
Russian 2
ANNEXES
a. Tables showing results of the questionnaire addressed to NGDOs working with translators
and interpreters
Ukrainian 1
Umbundu 1
Wolof 1
21. WHO does the interpreting when communication is not in Spanish or Galician?
Face-to-face 2 4 5 5 0 5.5
Telephone interpreting 2 1 1 6 6 3.0
Video-conference interpreting 0 1 0 3 11 1.0
27. HOW is the role/function of the interpreter conveyed to the persons assisted?
Almost Sometimes Almost
Always Never Index
always never
Through pamphlets translated in 0 0 1 4 6 1.4
many languages
Simple language and body 0 5 0 3 2 4.5
language
Help from person who interprets 4 3 2 4 2 5.5
Apps/Software 0 1 2 2 6 2.0
Drawings/pictograms 0 1 3 3 5 2.5
28. How OFTEN do you need to sight translate the following documents?
Brochures 0 1 10 2 6 3.3
Informed consents 3 2 5 4 4 4.4
Forms 1 3 8 1 4 4.4
Contracts 3 3 7 2 3 5.1
29. Please indicate other documents that you often need to translate orally:
Projects and estimates (1); Teaching materials, PowerPoint presentations, Internet
information (1); Programme norms, explanation of public services (school, health), visit to
doctors (1); Administrative notifications (1)
ANNEXES
a. Tables showing results of the questionnaire addressed to NGDOs working with translators
and interpreters
30. Did you experience the following PROBLEMS when working with interpreters?
Always Almost Sometimes Almost
always never Never Index
Modifies message 0 1 3 8 3 2.8
Gets involved (advises, counsels) 0 1 4 6 3 3.0
Unaware of terminology 0 1 2 7 3 2.7
Converses with person and then 0 2 5 5 2 3.8
does not translate
Does not treat the person 0 0 0 7 7 1.3
correctly
Unavailable at all times 0 0 2 6 6 1.8
Does not maintain confidentiality 0 0 1 5 8 1.3
Lack of interpreter availability in
certain time slots 0 2 2 6 2 3.3
Lack of interpreters in certain
2 4 2 4 0 5.8
languages
31b. Do you consider it important for interpreters to be trained in NGDO scope of action?
32. How IMPORTANT are the following aspects in training persons who translate and interpret
for NGDOs?
Very high High Medium Low None Index
Specific terminology 3 11 3 0 0 7.5
IT tools for translation 2 6 5 4 0 5.9
33. What other elements should be included in the training of persons who translate and/or
interpret for NGDOs?
Confidentiality (2); Closeness (1); Empathy (2); Knowledge of the Spanish administration (1);
Human rights and gender (1)
34. Please add other information you consider relevant to translation/interpreting in NGDOs or
to the questionnaire:
Our work in target countries is performed through NGO partner entities. They are the ones
that directly assist people who speak other local languages. Staff in these organisations must
know the local language in order to work there. Many a time, they are locals and although
both understand Spanish, they can get closer to project recipients by speaking to them in
their own language (Quechua, Awajún in Peru, or K'iche' in Guatemala) (1).
Yes 11
No 3
1. Degree in translation/interpreting
Translation Interpreting Specific number
Yes YES 10
NO YES 2
YES NO 0
NO NO 3
Official license 1
Sworn translator in Spain, Poland and New 1
Zealand
ANNEXES
b. Tables showing results of the questionnaire addressed to translators & interpreters working for
the NGODs
Romanian 1
Urdu 0
Bulgarian 0
Other 3
9. How many years of experience do you have in the field of translation/interpreting with
NGDOs?
<5 11
5-9 1
10-14 2
15-19 0
>20 0
10. How many NGDOs have you worked for in your years of experience?
<5 12
5-9 1
10-14 2
15-19 0
>20 0
11. How often have you done translation work IN THE LAST MONTH?
In the last month 5
In the last 6 months (including above) 2
In the last 12 months (including above) 5
ANNEXES
b. Tables showing results of the questionnaire addressed to translators & interpreters working for
the NGODs
12. Have you done any specific training courses in translation/interpreting during the last 12
months?
Yes 4
No 11
15. Gender:
More men than women 3
Equal number of men and women 4
More women than men 3
16. Age:
0-12 years 3
13-17 years 2
18-30 years 7
31-50 years 10
>50 years 1
ANNEXES
b. Tables showing results of the questionnaire addressed to translators & interpreters working for
the NGODs
17. Mother tongues spoken by persons assisted by NGDOs with whom you work or
collaborate:
Arabic dialect (2), Standard Arabic (1), French (1), English (1), Georgian (1), Kazakh (1),
Russian (3), Tajik (1), Ukrainian (1), Wolof (1); Others (2)
19. Source language(s) you translated most for NGDO users this year (2019):
Arabic (2); Spanish (1), French (3), English (4), Russian (2)
20. Target language(s) you translated most for NGDO users this year (2019):
Arabic (2); Spanish (5), French (1), Russian (1)
28. Source language/s you interpreted most this year (2019) when assisting NGDO users:
Arabic (2), French (1), English (1), Russian (3), Ukrainian (1)
32. HOW OFTEN do you read and sight translate the following documents?
Brochures 0 4 0 0 3 4.3
Informed consents 0 2 4 0 3 3.9
Forms 0 3 1 0 3 3.9
Contracts 0 2 1 1 3 3.2
33. Please indicate other documents that you often translate orally:
Rental contracts (1), legislation concerning administrative procedures (1)
35.A. How IMPORTANT are the following to train as a professional NGDO translator or
interpreter?
Very High Medium Low None Index
high
Specific terminology 3 3 1 0 0 8.2
IT tools 0 2 3 3 1 4.2
Cultural equivalences 4 3 2 0 0 8.1
Professional conduct 3 4 1 0 0 8.1
Interpreting techniques (e.g: note taking, 1 3 2 0 0 7.1
summarising, etc.)
Emotion management 2 4 1 0 0 7.9
Knowledge of development cooperation 1 4 2 0 0 7.1
35.B. How IMPORTANT are the following to train as a professional NGDO translator or
interpreter?
35.C. How IMPORTANT are the following to train as a professional NGDO translator or
interpreter?
Interpreting techniques (e.g.: note taking, summarising, etc.) 7.1 7.1 7.5
37. What was the level of satisfaction with the NGDOs you worked for?
Translation 2 4 0 0 0 8.3
Interpreting 1 7 1 0 0 7.5
ANNEXES
c. Tables showing results of the focus groups: contents transferred
4.2. With regard to case handling: ensure 4.2. With regard to case handling: provide
viability of interventions and rights of the relevant background information
immigrants and/or refugees. (objective, specific vocabulary and
geopolitical context), attend previous
sessions and provide continuity to
interpretations carried out, as well as
breaks during interpretations.
4.3. With regard to the profession: creation of a 4.3. With regard to the profession: creation of
register of translators and interpreters to a translators and interpreters bank and
provide information in a direct and effective register specialised in the third sector
manner. Consider offering internships to and with direct employment
interpreting students (also, in relationship to the sector. Training
interculturalism). on interpreting targeted to
interpreters, NGDOs and professionals
4.4. Prospects: precariousness of social 4.4. Volatile prospects: uncertain
services, excessive bureaucracy. professional future.