Isidore of Seville and The Etymologies

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

NB : This document is a preprint version.

The definitive version has been published in: A


Companion to Isidore of Seville, ed. A. Fear and J. Wood, Leiden-Boston, 2020 (Brill’s
Companions to the Christian Tradition, 87), p. 245-278.

Chapter 9. Isidore of Seville and the Etymologies1


Jacques Elfassi, University of Lorraine

Introduction
The Etymologies are considered Isidore’s masterwork: his longest work, the one that, as far as
we know, most occupied the bishop until his death, the one that, along with the Sententiae
and the Synonyma, was the most appreciated in the Middle Ages, the one that has been the
most studied in our time, the one responsible for Isidore’s recent designation as Patron Saint
of the Internet. And yet, much about the Etymologies remains unknown although, as we shall
see, great strides have been made in the past few years. Furthermore, recent research has also
invited new questions. For example, we are no longer sure today that Isidore divided his
encyclopedia into twenty books, nor even that some of these books were part of the project as
conceived by its author. While covering the basic facts, it seemed to me important to touch on
these new hypotheses and even to suggest a few paths for new research. This chapter is
intended less as a declaration of the current “state of the question” than as a declaration of
research in progress.

The Genesis of the Work


The surviving documents shedding light on the genesis of the Etymologies fall into two
groups: the first consists of the oldest manuscripts; the second includes Isidore’s
correspondence and Braulio of Saragossa’s Renotatio.2 Because these sources are often very
difficult to interpret, they have given rise to many more hypotheses than certainties. The
major facts conveyed by the oldest manuscripts are as follows:3 first of all, certain witnesses
contain a dedication to King Sisebut (612-21); furthermore, in certain manuscripts, the first
ten books (in the modern division into books) are divided into three books and there is a
notable correlation between the copies that show signs of this division into three books and
those dedicated to Sisebut. In all cases, in this first grouping of ten books, three (of the
modern division into books) are problematic. Book 4 is missing from some manuscripts or
appears in the second part of the (modern division of) Etymologies. Book 5 is sometimes in
two parts (De legibus and De temporibus), and its final section (the chronicle in chapter 39)
contains major variants. Some manuscripts contain only the second prologue of book 10.
Although it involves going beyond the evidence of the manuscript tradition, it can also be
noted that the contents of chapter 5.39 and of book 10 seem to confirm their heterogeneous

1
Translated into English by Marian Rothstein (Carthage College).
2
See Carmen Codoñer’s brief but very clear presentation, “Problemas de transmisión en la primera parte de las
Etimologías: algunas reflexiones,” in L’édition critique des œuvres d’Isidore de Séville. Les recensions
multiples. Papers of the conference at the Casa de Velázquez and the Universidad Rey Juan Carlos in Madrid
(14-15 January 2002), eds. María Adelaida Andrés Sanz, Jacques Elfassi, and José Carlos Martín (Paris: 2008),
195-198.
3
Not only is the account below a mere sketch, but the reader should recall that extant manuscripts all bear some
signs of contamination. For a discussion in greater depth, see the classic article (still valid) by Marc Reydellet,
“La diffusion des Origines d’Isidore de Séville au haut Moyen Âge,” Mélanges d’Archéologie et d’Histoire de
l’École Française de Rome 78 (1966), 383-437; and the more recent review by Carmen Codoñer, “Isidorus
Hispalensis ep., Etymologiae,” in La trasmissione dei testi latini del Medioevo. Mediaeval Latin Texts and their
Transmission. Te.Tra. 2, ed. Paolo Chiesa and Lucia Castaldi, Millennio Medievale 57, Strumenti e Studi n.s. 10
(Florence: 2005), 274-299.
character: chapter 5.39 is an abbreviated form of Isidore’s Chronicle and book 10 is a kind of
dictionary which is the only part of the Etymologies to be classified alphabetically. Carmen
Codoñer suggested that Etym. 5.39 might contain the marks of a smaller independent work
later inserted into the Etymologies.4 The same can be said for book 10.5 Finally, we should
mention that several rather long passages (for example 1.34-37 and 2.21.3-48) are found in
only a few manuscripts, which might indicate intentional reworkings (by Isidore or others).

Isidore’s correspondence with Braulio de Saragossa is a source of other kinds of information.


In letter II, dated after 631,6 Braulio asks Isidore for a copy of the Etymologies which he has
heard has been completed. In letter IV, sent to Isidore in 632-33, Braulio writes that there is
already an incomplete version of the Etymologies circulating among many people, and he
reminds Isidore that he had already asked him for a copy of the work seven years ago (that is
to say, around 625-26). In letter V, from the same period, Isidore replies, sending a copy of
his work and explaining that, due to ill health, he has not been able to correct any errors, and
asking that his friend do so.

In his Renotatio librorum domini Isidori, Braulio explains that he has divided the
Etymologies into books (libri), whereas Isidore had arranged them in “titles” (tituli). It is
quite probable that the “titles” Braulio speaks of do not correspond to the present chapters,
but it is not easy to know how these subdivisions were organised and whether such divisions
may be reflected in the manuscripts.7 However, the text of the Renotatio presents an even
greater problem because it is unclear whether Braulio divided the encyclopedia into fifteen or
twenty books. The oldest manuscripts of the Renotatio all speak of fifteen books, suggesting
that the archetype of the manuscript tradition of the Renotatio had the number “fifteen”.
However, most experts believe that this fifteen should be corrected to twenty (that “xx” might
turn into “xv” is easy to imagine) since the Etymologies are generally divided into twenty
books.8 Veronika von Büren has noted that the oldest manuscripts of the Etymologies in
which the text is divided into twenty books (that is where the division was not added later),
are no earlier than the ninth century.9 In other words, the division into twenty books is
perhaps not as old as has often been thought. One problem that von Büren has not solved is
that there is no known early copy in which the Etymologies are divided into fifteen books.
She suggests that the fifteenth book’s organisation is present in those manuscripts that divide

4
Carmen Codoñer, “El ‘De descriptione temporum’ de las ‘Etymologiae’ (5,39) dentro de la transmisión
manuscrita de la ‘Chronica’,” Filologia mediolatina 20 (2013), 217-254.
5
See Carmen Codoñer, Introducción al Libro X de las “Etymologiae”: su lugar dentro de esta obra, su valor
como diccionario (Logroño: 2002), 46.
6
For the numbering and dating of Braulio’s letters to Isidore, I follow the conclusions of Ruth Miguel Franco,
“Introducción”, in Braulionis Caesaraugustani Epistulae et Isidori Hispalensis Epistulae ad Braulionem, ed.
Ruth Miguel Franco (with the collaboration of José Carlos Martín-Iglesias), CCSL 114B (Turnhout:2018),
p. 9*-56*.
7
The only scholar to have studied this question has changed her mind: Carmen Codoñer, “Los tituli en las
Etymologiae. Aportaciones al estudio de la transmisión del texto,” in Actas. I Congreso Nacional de Latín
Medieval (León, 1-4 Diciembre de 1993), ed. Maurilio Pérez González (León: 1995), 29-46; and, more recently,
her Introducción al Libro X, 20-25.
8
This was the opinion of the scholar responsible for a critical edition of the Renotatio: José Carlos Martín,
Scripta de uita Isidori Hispalensis episcopi, CCSL 113B (Turnhout: 2006), 167-168. However, Martín thinks
now that “xv” is not only the reading of the archetype, but also, probably, of the author: see José Carlos Martín,
Escritos medievales en honor del obispo Isidoro de Sevilla, Corpus Christianorum in Translation 29 (Turnhout:
2017), 85.
9
Veronika von Büren, “La place du manuscrit Ambr. L 99 sup. dans la transmission des Étymologies d’Isidore
de Séville,” in Nuove ricerche su codici in scrittura latina dell’Ambrosiana. Atti del Convegno (Milano, 6-7
ottobre 2005), eds. Mirella Ferrari and Marco Navoni (Milan: 2007), 35-36.
the first ten books into three parts and combine books 11 and 12 into one. Her view is that
there were three books corresponding to the present books 1-3, 5-6, and 7-9; the present book
4 (de medicina) which was separate from these three units; the sections De astronomia of
book 3 and De temporibus of book 5, which were each considered separate books; a book
corresponding to the present books 11 and 12; and finally, eight books corresponding to each
of books 13-20.10 Nevertheless, the case von Büren makes is not entirely convincing because
the elements important in her view (uniting books 1-3, or separating the section De
astronomia from book 3) are in fact attested in certain manuscripts, but there is no copy that
includes all of these elements.

According to Marc Reydellet, “Braulio’s division into twenty books is an incontrovertible


truth”.11 On the other hand, von Büren believes that she has “demonstrated” the original
division into fifteen books.12 Given the current state of our knowledge, such peremptory
affirmations should be avoided. The evidence of the oldest manuscripts of the Renotatio in
favor of fifteen cannot be ignored, but neither can the ease with which “xv” can be mistaken
for “xx” nor the fact that there is no extant manuscript of the Etymologies in fifteen books.

I have spent so much time on the problem of the division into fifteen or twenty books in order
to show, by means of a specific example, how contradictory the documentation at our
disposal can be, and how difficult it is to interpret. Reconstituting the phases of the
construction of the Etymologies remains an extremely hypothetical undertaking. Let us,
nonetheless, attempt a sketch of the history of the oldest text of the Etymologies.13

The earliest version is that dedicated to Sisebut, necessarily earlier than 621. We do not know
what this “Sisebutian” version was like, but it may have included only the first nine books as
we have them, divided into three parts: the liberal arts (present books 1-3), human law and
divine law (book 5, perhaps without chapter 39, and book 6), names of God and of the people
(books 7-9). Book 10 was perhaps included as a kind of appendix.

Isidore, then, finished, revised, rewrote that first version. This process of revision was
probably progressive and relatively continuous in the 620s and at the beginning of the 630s.
Around 633, he sent Braulio a version that he must have considered nearly definitive,
although he advised that it still should be revised. We can identify some obvious signs of the
unfinished state of the Etymologies, like empty or missing lemmas14 or insertions in the
manuscript announcing a biblical citation not in fact provided.15 The repetitions that occur
throughout the work are perhaps also reflections of its incomplete state, but it is difficult to be

10
Von Büren, “La place,” 32-33. See also Veronika von Büren, “Les Étymologies de Paul Diacre? Le manuscrit
Cava de’ Tirreni, 2 (XXIII) et le Liber Glossarum,” Italia medioevale e umanistica 53 (2012), 1, n. 1.
11
Reydellet, “La diffusion,” 396.
12
Von Büren, “Les Étymologies,” 1.
13
See Carmen Codoñer, “Fases en la edición de las Etymologiae, con especial referencia al libro X,”
Euphrosyne 22 (1994), 125-146; see also the very good presentation (with some new approaches) by Miguel
Franco, “Introducción”, 41*-56*.
14
For example, in book 4 alone: Syringio (8.22), Similaria. Angistrum. Spatomele (11.3), Clistere (11.4),
Cerotum. Calasticum. Marciatum (12.11). To the best of my knowledge, the empty or missing entries in the
Etymologies have never been studied. Ana-Isabel Magallón García, La tradición gramatical de differentia y
etymologia hasta Isidoro de Sevilla (Saragossa: 1996), 275, notes that the number of empty or missing entries
increases in the last three books.
15
Isidore, Etymologiae 14.9.7: “Cocytus is an underworld place of which Job speaks thus” (“Iob ita loquitur”).
The English translation used here is: Stephen A. Barney, Wendy J. Lewis, Jennifer A. Beach, and Oliver
Berghof, Isidore of Seville, The Etymologies (Cambridge: 2006), 300. Barring exceptions, for the remainder of
this chapter this translation is the source of most of the translated passages from the Etymologies.
sure of this since the Etymologies are an encyclopedia rather than a text to be read from start
to finish, so such repetitions are not necessarily troubling.16 In any case, it is impossible to
know what the Etymologies would have looked like if Isidore had been able to complete them
himself.

At Isidore's death in 636, the posthumous history of the Etymologies begins, and it too is not
clear. Braulio tells us that the division into books was his own work, but did he also add other
major corrections? The praise of Saragossa in 16.1.66, has sometimes been attributed to
him,17 but nothing proves that it is his addition.18 In any case, the most important problem is
whether the “vulgate” version as we have it today corresponds to Braulio’s version. That is
the most widespread belief, but von Büren proposed new hypotheses. She suggests that the
“vulgate” version we use today actually dates from the Carolingian period and was the result
of the work of Theodulf of Orleans and his circle as they were elaborating the Liber
glossarum.19 According to her, only in the Carolingian period, were the Etymologies, which
Braulio had divided into fifteen books, arranged into twenty books; and only then were
certain chapters added (e.g. chapters 1.34-37 and 2.21.3-48, two passages concerning
rhetorical figures). Such conclusions have the merit of questioning well established traditions,
although more research is needed to develop such insights.20

Structure and Contents


It is customary, whatever the nature of the work being analyzed, to examine its structure.
When the work in question is an encyclopedia, such a study is indispensable. This is not the
place to attempt yet again to define the encyclopedia as a genre, but we can agree that it
contains at least three characteristics: multidisciplinarity; exhaustivity (or at least the aim of
being exhaustive); and systematic organization of knowledge.21 Multidisciplinarity and the
aim of exhaustivity are characteristics of the Etymologies stressed by Braulio in his
Renotatio: “Overflowing with eloquence of various arts (diuersarum artium) with regard to
nearly every point of them that ought to be known (quaecumque fere scire debentur).”22 But
encyclopedias aspire not merely to collect as broad a body of information as possible, they
also seek to organize it. This leaves researchers the task of attempting to understand the logic,
the world-view, behind this immense work.

In most medieval manuscripts, and in modern editions, the Etymologies are divided into
twenty books. Of course, as the preceding section showed, this division is not necessarily to
be attributed to Isidore himself, and it is not even clear that it can be traced to his first ‘editor’
Braulio de Saragossa. Nevertheless, the overall scheme, the division of subjects discussed
and their order (the choice, for example of beginning with a book on grammar), can certainly
16
See Ana-Isabel Magallón García, “El método de trabajo de Isidoro de Sevilla,” Veleia 17 (2000), 277-78.
17
See Reydellet, “La diffusion,” 416.
18
See Manuel C. Díaz y Díaz, “Introducción general,” in José Oroz Reta and Manuel A. Marcos Casquero, San
Isidoro de Sevilla, Etimologías (Madrid: 2004), 178-179.
19
Von Büren, “La place” and “Les Étymologies”.
20
For example, it is hard to see where T (Madrid BN Vitr. 14.3) belongs in von Büren’s stemma. See also a
critique of von Büren’s theory in Anne Grondeux, “Note sur la présence de l’Hypomnesticon pseudo-
augustinien dans le Liber glossarum”, Dossiers d’HEL 8 (2015), 71-74. Grondeux also proposes a very
interesting hypothesis which, if it is verified, could shed new light on the genesis of the Etymologiae: according
to her, the Liber glossarum could keep track of some preparatory dossiers of Isidore’s encyclopaedia.
21
The bibliography of encyclopedias as a genre is immense. Because it brings together contributions from a
great variety of sources, I will mention here only the work of Jason König and Greg Woolf, eds.,
Encyclopaedism from Antiquity to the Renaissance (Cambridge: 2013); in that volume, see especially the
contribution of A. H. Merrills, “Isidore’s Etymologies Isidore's Etymologies: On Words and Things,” 301-324.
22
Martín, Scripta, 204, l. 48-49, trans. Barney et al., 8.
be attributed to Isidore. From the historical point of view, it is an undeniable fact that almost
all Isidore’s readers have become acquainted with the work in the form in which we have it
today, in twenty books. The contents of these twenty books are as follows: I grammar, II
rhetoric, III mathematics, music, and astronomy, IV medicine, V law and chronology, VI
Holy Writ and Church services, VII God, angels, and saints, VIII the Church and heresies, IX
languages and social groups, X an alphabetical list of nouns and adjectives describing human
nature and activities, XI humans and monsters, XII animals, XIII the world and its parts, XIV
the earth, XV cities, XVI stones and metals, XVII agriculture, XVIII war and games, XIX
ships, buildings and clothing, XX food, drink and utensils.

It is possible, starting from this basic structure, to perceive a kind of superstructure explaining
the overarching organization of the Etymologies. The most frequent current scheme of
analysis involves dividing the work into two parts: books 1-10 and 11-20.23 Two arguments
are offered to justify this division. The first is historical: it is plausible, as we have seen
earlier, that a first version of the Etymologies consisted only the first ten books. The oldest
manuscript tradition marks a clear break between the first ten books whose division and order
is very variable in the manuscript tradition, and the last ten, where the composition is much
more stable.24 Furthermore, several old manuscripts retain the marks of a separation between
these two groupings. For example, the manuscript Madrid BN Vitr. 14.3 (T), copied at the end
of the eighth century, separates book 10 from book 11 with the words: Item pars secunda.25
The second argument is connected to the content of the two groupings. It is often agreed that
books 1-10 are more intellectual and spiritual than books 11-20, which are more concerned
with material reality. “The first half of the Etymologies focuses on the spiritual and
intellectual aspects of man. [...] In the second half of the Etymologies the general subject is
man in his material dimensions, and his environment.”26

And yet, this division into two parts does not seem obvious to me. One might ask if this was
not influenced, unconsciously, by the Oxford edition of Lindsay which breaks the work into
two volumes in just this way.27 But as its editor said explicitly, “The division of the whole
work into ‘pars I’ (= Books 1-10) and ‘pars II’ (= Books 11-20) was a mere matter of
convenience.”28 The whole of the work was too long to fit into a single volume, so the break
between books 10 and 11 made it possible to publish two volumes of about equal size, each
containing the same number of books. The same solution was applied in the bilingual edition

23
The most common division is into two parts in this way, but it is an overstatement to declare, as does Carmen
Codoñer, “De l’Antiquité au Moyen Âge: Isidore de Séville,” in L’encyclopédisme. Actes du Colloque de Caen,
12-16 janvier 1987, ed. Annie Becq (Paris: 1991), 31, that this division is generally accepted by all.
24
This argument is proposed, notably by Carmen Codoñer, “La enciclopedia. Un género sin definición. Siglos I
a. C. – VII d. C.,” in Giornate Filologiche Genovese. L’enciclopedismo dall’Antichità al Rinascimento (Genoa:
2012), 152-153.
25
See Codoñer, Introducción al Libro X, 20-25; see also her “Isidorus Hispalensis ep.,” 283-84.
26
Josefa Cantó Llorca, “La distribución del material en la segunda mitad de las Etimologías de Isidoro de
Sevilla,” Antigüedad y Cristianismo 3 (1986), 331 and 334. I mention J. Cantó Llorca because her formulation
is especially clear, but the same idea can be found in other experts on Isidore: see, e.g., Jacques Fontaine,
“Isidore de Séville et la mutation de l’encyclopédisme antique,” Cahiers d’histoire mondiale 9 (1966), 527-528;
Carmen Codoñer, “Historia del texto de las Etimologías isidorianas,” in Actas del III Congreso Hispánico de
Latín Medieval (León, 26-29 de septiembre de 2001), ed. Maurilio Pérez González (León: 2002), 485 and 488.
27
Wallace M. Lindsay, Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum siue Originum libri XX, Oxford Classical
Texts (Oxford: 1911).
28
Wallace M. Lindsay, “The Editing of Isidore’s Etymologiae,” The Classical Quarterly 5 (1911), 50.
(Latin and Spanish) published in Madrid in 1982. Significantly, the reprint of this edition in
2004 appeared as a single volume.29

Among the arguments in favor of dividing the work into two parts, the historical one is
apparently the strongest since it has an objective basis: it is not the interpretation of modern
readers but the evidence of the oldest manuscripts, going back, perhaps, as far as Isidore
himself. However, it seems to me that two different points of view are being conflated here:
the diachronic point of view (the history of the composition of the Etymologies) and the
synchronic (the analysis of the completed work). It is not necessary to conclude that because,
at a given moment in the first stage of their composition, the Etymologies (may have)
consisted only of their present first ten books, that those books should be dissociated from the
ten that follow (in the final version). It would be better to reverse the reasoning: if Isidore
chose to add to his first version (hypothetically limited to the first ten books), it was because
he considered it incomplete. It would then be paradoxical to continue to dissociate the parts
that the author sought to bring together. It is probably not an accident, for example, that the
second part begins with a book devoted to the parts of the human body (book 11), because
this allows the creation of a link between books 9, 10, and 11, all three devoted to humans:
human institutions in book 9, human properties in book 10, human anatomy in book 11. The
contrast between a first part about intellectual training of man and a second part devoted to
describing material reality also should be nuanced. For example, book 9 discusses
geographical questions that are quite close to those of books 13, 14, and 15.30 In what way is
it more “intellectual” or “spiritual”? It too describes the visible world. Conversely, seemingly
very materialistic books like books 15 or 20 also have a theological background and
theological aims.31

More than a century ago, another bipartite structure was proposed by Ernest Brehaut.32
According to him, the first eight books constitute an “encyclopedia of education”, that is a
textbook of liberal arts and religion, inspired by Martianus Capella and Cassiodorus; books 9-
20 form an “encyclopedia of all knowledge,” in the tradition of Varro or Pliny the Elder.
Time has not been kind to Brehaut’s book which is rarely cited by Isidore experts today. Still,
that his division into two big units is not absurd is suggested by the fact it was echoed by
Codoñer. According to her, the first part of the Etymologies is a kind of textbook of liberal
arts, to which Isidore added other subjects like medicine, law, and history, creating a “kind of
textbook intended exclusively for clerics”. Only after this does the “encyclopedia proper
begin, the description of everything known about the material world, the visible”.33 Codoñer
retains, and even defends the traditional bipartite division into two parts of ten books (1-10
and 11-20), but it seems to me that her analysis is closer to the organization proposed by E.
Brehaut. The textbook of liberal arts corresponds to books 1-3, the Isidorian addition

29
José Oroz Reta and Manuel Antonio Marcos Casquero, San Isidoro de Sevilla. Etimologías, 2 vols (Madrid:
1982-1983); 1 vol. (Madrid: 2004).
30
Two good overviews of the geographical chapters of the Etymologies have appeared: Silke Diederich,
“Oikumene im Wandel – Isidor von Sevilla,” in Vermessung der Oikumene, eds. Klaus Geus and Michael
Rathmann (Berlin: 2013), 255-286; A. H. Merrills, “Geography and Memory in Isidore’s Etymologies,” in
Mapping Medieval Geographies. Geographical Encounters in the Latin West and Beyond, 300-1600, ed. Keith
D. Lilley (Cambridge: 2013), 45-64.
31
Jean-Yves Guillaumin (with the collaboration of Pierre Monat), Isidore de Séville. Étymologies. Livre XV. Les
constructions et les terres (Paris: 2016), vii-xxi; Jean-Yves Guillaumin, Isidore de Séville. Étymologies. Livre
XX. De penu et instrumentis domesticis et rusticis (Paris: 2010), xxiv.
32
Ernest Brehaut, An Encyclopedist of the Dark Ages (New York: 1912), 44 and 86-87.
33
Carmen Codoñer, review of: Fontaine, Isidore de Séville. Genèse et originalité de la culture hispanique au
temps des Wisigoths, in Gnomon 76 (2004), 459.
(medicine, law and history) to books 4-5, and the “textbook intended for clerics” to books 6-
8. The “encyclopedia proper”, the description of the visible world, begins with book 9.

Codoñer herself also suggested another two-part model that seems to me to account for the
evidence even more effectively: books 1-5 provide the “techniques” allowing knowledge to
be acquired, whereas books 6-20 provide things to know.34 In the end, it is J. Fontaine,
working with this model, who offered the best interpretation of the structure of the
Etymologies. He identified four broad sections: books 1-5 (preparation for a range of
learning); 6-8 (religion), 9-14 (man, animate nature, and the universe); 15-20 (material
culture).35 But Fontaine marks the first five books clearly as preparation for the knowledge
set forth in the remaining books. Fontaine’s essential contribution comes from his dynamic
interpretation of books 6-20, arranged in a descending hierarchy: Isidore starts with God
(books 6-8), goes on to man (books 9-11), to animals (book 12), inanimate nature (books 13-
17), and finally to man-made objects (books 18-20). The order is not static, organised by
juxtaposition of distinct thematic blocks, but proceeds rather according to a dynamic of the
whole, where each book is connected to the others.

The art of connections can be seen especially in the care that Isidore takes with transitions,
setting up connecting bridges. This is visible at the start of pivotal books, or those that can
seem transitional: book 6, which presents the descendent dynamic of the Etymologies, and
book 9, where the description of the visible world begins. Book 6 (“Books and ecclesiastical
offices”) is naturally connected to book 5 (“Laws and time”). From certain angles, they have
the same contents, both juridical and chronological, with the distinction that book 5 is mostly
profane while book 6 focuses on conciliar canons and the liturgical year.36 Those two books
can therefore be understood as a sort of diptych describing the practical instruments required
for civil and religious life.37 As for book 9, depicting the civic dimensions of human society,
it logically follows book 8, which presents human society from a Christian point of view.
This is in keeping with Augustine’s model where man has a place in both the city of God and
the city of man.38 Chapter titles (which may be a reflection of Isidore’s tituli)39 stress the
continuity between the two books: the last chapter of book 8 (chapter 11) is titled De diis
gentium (the gods of nations) and the first chapter of book 9 is De linguis gentium (the
tongues of nations).40

“The generally descending hierarchy of facts” and “overlap of the various elements in a
constructed whole” in book 15, can be applied to understanding the whole of the
Etymologies.41 The movement of the whole and the ability to organize the various books is
what, beyond the widespread use of etymologies, helps make the encyclopedia coherent.

Isidore drew inspiration from many sources, he borrowed from many kinds of works, but he
was able to bring these different genres together into a relatively coherent whole. For

34
Carmen Codoñer Merino, “La literatura,” in Historia de España Menéndez Pidal, dir. José María Jover
Zamora, t. III España visigoda, vol. 2 La monarquía, la cultura, las artes (Madrid: 1991), 245.
35
Jacques Fontaine, Isidore de Séville. Genèse et originalité de la culture hispanique au temps des Wisigoths
(Turnhout: 2000), 176-179.
36
Reydellet, “La diffusion,” 416. As has already been noted, in some early manuscripts, the present books 5-6
are joined as a single book.
37
Codoñer, “Isidorus Hispalensis ep.,” 277.
38
Codoñer, “De l’Antiquité au Moyen Âge,” 33
39
Codoñer, Introducción al Libro X, 24.
40
Marc Reydellet, Isidore de Séville. Étymologies. Livre IX. Les langues et les groupes sociaux (Paris: 1984), 3.
41
See Guillaumin and Monat, “Introduction,” viii.
example, the first three books are often treated as a unit, and indeed they are a textbook of
liberal arts, but their organization and conception are not especially different from that of the
other books of the Etymologies. Analyzing the chapters devoted to arithmetic and geometry
in book 3, Jean-Yves Guillaumin showed how Isidore gave them a distinctly personal slant.42
For example, in the field of geometry, he omits number of passages found in his model,
Cassiodorus, replacing them with land-surveying and etymological considerations. Even
when he describes the liberal arts, his final aim is practical (geometry is a means of
measuring land), and his approach is above all taxonomic and etymological.
There are of course some passages that seem to preserve their independence, like 5.39, which
belongs to a quite specific literary genre, the chronicle, or book 10, quite distinct from the
other books by its alphabetical arrangement (if in fact this is attributable to Isidore himself).43
However, even 5.39 is well integrated into book 5 and the body of the Etymologies as a
whole.44 Book 10 has an obvious link to the other books: the words there are almost all
defined in terms of etymology, the procedure that gives the work as a whole its title.
Moreover, its place, between book 9 (on human society) and book 11 (devoted to human
anatomy), can be explained if we recall that it describes human qualities.

To claim that the Etymologies form a totally homogeneous whole would be excessive, but
taken together, it presents a logical structure with a degree of coherence. Given the
multiplicity of sources on which the work is based and the mass of information that the
Etymologies contains, its coherence is one of the most notable aspects of the work.

Etymology
Isidore uses four grammatical categories to explain words: analogy (analogia), gloss (glossa),
differentiation (differentia), and etymology (etymologia).45 These function, to use Jacques
Fontaine’s words, like “categories of understanding”. According to Isidore’s definition,
“analogy, that is, similarity” (analogia, id est similitudo), is the “comparison of similar
things” (similium conparatio).46 For example, “the leaves of books are so called from their
likeness (ex similitudine) to the leaves of trees” (Etym. 6.14.6). Metaphorical appellations
based on resemblance are sometimes included among the various categories of etymologies
found in Isidore’s work,47 although the author himself does not include them in his list of the
different kinds of etymology (Etym. 1.29.3-4). Instead, he treats similitudo as a form of
analogy, not an etymology. From the morphological point of view, an etymological
relationship almost always implies that there are two words in relation to one another, one of
which is derived from the other. On the other hand, naming something metaphorically does
not create a new word, but rather a pre-existing term acquires a new sense. Furthermore, the
common characteristics of the two do not appear in the word itself. For example, a sheet of
paper (folia) is like the leaf of a tree (folium) because both are thin, delicate; but this quality

42
Jean-Yves Guillaumin, “Isidore de Séville, l’arithmétique et la géométrie,” in Wisigothica. After Manuel C.
Díaz y Díaz, eds. Carmen Codoñer and Paulo Farmhouse Alberto (Florence: 2014), 91-117.
43
It is possible that the alphabetical order of book 10 of the Etymologies was not Isidore’s creation, Carmen
Codoñer, “El libro X de las Etymologiae, ¿léxico o diccionario?,” Voces 21 (2010), 50. But, as Codoñer is
careful to point out, nothing can be proven, especially because all extant manuscripts transmit the book in
alphabetical order.
44
Jamie Wood, The Politics of Identity in Visigothic Spain: Religion and Power in the Histories of Isidore of
Seville (Leiden-Boston: 2012), 109-12.
45
Isidore, Etymologiae 1.5.4 and the important analysis by Jacques Fontaine, Isidore de Séville et la culture
classique dans l’Espagne wisigothique, 2nd ed. (Paris: 1983), 36-48.
46
Isidore, Etymologiae 1.28.1-2.
47
See Olga Spevak, “Isidore de Séville: le livre XIV des Etymologiae et la tradition étymologique,” Revue des
Études Latines 87 (2009), 236.
does not appear in the noun folia, and that is why Isidore does not consider it useful to make
this relationship explicit. One is not derived from the other, they are the same word with
different meanings and therefore in such cases etymology is not involved.48

A gloss defines a word by means of another word.49 As J. Fontaine remarks, in practice, a


gloss is often used to provide a simple synonym to explain a Latin word that might be
difficult, or a Greek word,50 for example, “Gnarus, ‘knowing’” (Etym. 10.112), or
“Katholicus, ‘universal,’ a Greek term” (Etym. 10.153). According to Isidore, the gloss
“defines the utterance in question by means of one single word” (uno et singulari uerbo). In
reality, the term offered as a gloss is often further defined by one or several other words. For
example, in the expression, Subulcus, porcorum pastor (Etym. 10.263), pastor (“herdsman”)
is offered as a gloss for subulcus (“swine-herd”), but pastor itself requires the addition of
porcorum (“of pigs”), only then is the sense of subulcus clear. The limits of gloss can be
extended to include more complex definitions, like populous:
Populus est humanae multitudinis coetus iuris consensu et concordi communione
sociatus
“The populus is an assembly of a human multitude, allied by the sharing of law and
by agreement as if of one mind” (Etym. 9.4.5).51
Populus is first glossed by humanae multitudinis coetus (“an assembly of a human
multitude”), followed by the characteristics of that “assembly.” Isidore adds another detail to
his discussion of populus:
Populus autem eo distat a plebibus quod populus uniuersi ciues sunt, connumeratis
senioribus ciuitatis. Plebs autem reliquum uulgus sine senioribus ciuitatis. Populus
ergo tota ciuitas est. Vulgus uero plebs est.
“But the populus differs in this respect from the plebs, because all the citizens make
up the populus, including the higher ranks of the citizen body. But the plebs is the
remaining people apart from the higher ranks of the citizen body. So the populus is
the entire citizen body, while the plebs is the common people” (Etym. 9.4.5-6).
This brings to bear a third “category of understanding”: differentiation, which allows
distinctions to be made between two words, which are close in sense or in pronunciation, and
are therefore often confused.52

In any case, analogy, gloss, and differentiation are not used very frequently in the
Etymologies, in which the principal category is etymology. The fact that Isidore chose to give
his encyclopedia the title, Etymologies, is proof of its importance. In some editions (notably
Wallace Martin Lindsay’s) the work has another title: Origines. But Etymologiae is the only
one attested in the manuscript tradition and in the catalogues of medieval libraries, and also
the one used by Braulio in the Renotatio. It is true that Braulio’s letter IV mentions the
“books of Origines” (libri…Originum), but this is the only—very indirect—evidence for
Origines over Etymologiae. Basing his remarks primarily on this passage, Fontaine
conjectured that perhaps Isidore chose Origines as a first title before finally adopting

48
Actually, Isidore’s distinction between analogia/similitudo and etymologia is not always perfectly clear. In
this example, folia and folium are a little different, at least synchronically: folia is the plural of folium
reinterpreted as a feminine singular. For an stricter use of analogia, see Etymologiae 12.6.4-6, where Isidore
explains how some fishes were named “on a similarity (ex similitudine) to land animals.”
49
Isidore, Etymologiae 1.30.1.
50
Fontaine, Isidore de Séville et la culture classique, 47.
51
This translation uses that of Jamie Wood, “Elites and Baptism: Religious ‘Strategies of Distinction’ in
Visigothic Spain”, in Elite and Popular Religion, eds. Kate Cooper and Jeremy Gregory (Woodbridge: 2006), 5.
52
Isidore, Etymologiae 1.31.
Etymologiae.53 But this hypothesis does not undermine the testimony of the entire manuscript
tradition: the definitive title is Etymologiae.

The choice is significant. In dictionaries of modern languages, the Oxford English Dictionary
for example, etymology is treated as supplementary information, independent of the
definition proper of a word. In contrast, in the Etymologies, not only is etymology included in
the definition, but it is the very foundation of the definition. Isidore’s concept of etymology
has been the subject of many studies by both historians of the philosophy of language54 and
Latin philologists.55 Attempting to understand the logic and the range of chapter 1.29, “On
Etymology” (De etymologia), they applied themselves to distinguishing Isidore’s use of
etymologia and origo, and, beyond the Etymologies, they showed that Isidore’s theory had
roots in ancient grammatical thought. The quantity and quality of these studies permit me to
be relatively brief here. We should recall that Isidore’s own account is very succinct. The
famous chapter 1.29 on etymology, consists on only 225 words. This brevity is not surprising,
because Latin writers did not devote many pages to etymological theory.56 Moreover, Isidore
is generally not especially expansive in explaining to the theoretical assumptions that underlie
his work. As we have seen, nowhere does he offer an explanation of the principles
underpinning the organization of his encyclopedia. It should also be noted that although he
wrote an entire work in a style dominated by synonyms, the Synonyma, he only devotes a
paragraph is devoted to the definition of synonymy (Etym. 2.21.6). The very fact that he
devotes a whole chapter to etymology is therefore significant. However, one cannot fail to be
struck by the contrast between Isidore’s short chapter and the large number of commentaries
it has provoked recently.

These commentaries are probably caused by the bewilderment of modern readers when faced
with Isidore’s concept and widespread application of etymology, and, more generally, with
the significance of this concept in ancient and medieval thought. Modern linguistics,
following Ferdinand de Saussure, distinguishes the signifier of a word, that is, its form, its
acoustic effect, from its signified, that it the concept to which it is tied. The connection
between the signifier and the signified is arbitrary, that is, unmotivated. There is no natural
relation between a word and the concept associated with it. To put it another way, the
relationship between a word and the concept it designates depends entirely on a convention
accepted by the speakers. Saussure nuances this principle by adding that some words can by
“relatively motivated” as is the case for compound or derived words. Another major
contribution of Saussurian linguistics is the distinction between diachrony and synchrony.
The diachronic study of a language seeks to understand its evolution over the course of its
history, while a synchronic approach focuses on a single moment in the history of that
language.

53
Jacques Fontaine, “Cohérence et originalité de l’étymologie isidorienne,” in Homenaje a Eleuterio Elorduy,
S.J. (Bilbao: 1978), 142-144.
54
Mark Amsler, Etymology and Grammatical Discourse in Late Antiquity and the Early Middle Ages
(Amsterdam: 1989), esp. 133-72; Davide Del Bello, Forgotten Paths. Etymology and the Allegorical Mindset
(Washington, DC: 2007), esp. 95-115.
55
The starting point is Fontaine’s indispensable article: “Cohérence” (which contains references to the major
earlier works, 113-114, n. 2). See also Fontaine, Isidore de Séville. Genèse et originalité, 288-290, which picks
up and very clearly recapitulates his earlier work’s major conclusions. More recently, see Codoñer, “El libro X
de las Etymologiae,” 66, n. 23 with bibliography up to 2010. To these can be added Magallón García, La
tradición gramatical, 261-368, and Bernard Ribémont, Les origines des encyclopédies médiévales. D’Isidore de
Séville aux Carolingiens (Paris: 2001), 13-191.
56
This point is noted by Françoise Desbordes, “La pratique étymologique des Latins et son rapport à l’histoire,”
in L’étymologie de l’Antiquité à la Renaissance, ed. Claude Buridant (Villeneuve-d’Ascq: 1998), 69.
In a very schematic way, which will be further examined below, Isidore’s point of view is
almost totally different to that of Sausurre. For him, there is usually a natural connection
between a word and what it signifies. The word is not an arbitrary sign of the thing but rather
a reflection of its essence. Starting with the word, it is possible to drill down to its very
essence. Of course, Isidore is aware that a word often has only an imperfect reflection of the
thing, but this imperfect is like a hazy mirror that must be cleared up. Clarifying the mirror is
all that is needed to gain access to reality,57 and that is exactly the role of etymology.
Etymologia est origo uocabulorum, cum uis uerbi uel nominis per interpretationem
colligitur. (…) Cuius cognitio saepe usum necessarium habet in interpretatione sua.
Nam dum uideris unde ortum est nomen, citius uim eius intellegis. Omnis enim rei
inspectio etymologia cognita planior est.58
“Etymology (etymologia) is the origin (origo) of words, when the force of a verb or a
noun59 is inferred through interpretation. (…) The knowledge of a word’s etymology
often has an indispensable usefulness for interpreting the word, for when you have
seen whence a word has originated, you understand its force more quickly. Indeed,
one’s insight into anything is clearer when its etymology is known” (Etym. 1.29.1-2).
From the etymological experience of a word, its “force” can be seen, its essential meaning,
leading to the connection between the word and the thing. By discovering the deep sense of a
word in this way, the etymologist is not far from discovering the very essence of reality as it
was conceived by God. Clearly – and this is an important detail – Isidore himself recognised
that “some things received names not according to their innate qualities, but by the caprice of
human will” (Etym. 1.29.3). This constitutes a major concession that explains why
sometimes, as we have seen, recourse to a gloss, an analogy, or differentiation is required to
explain certain words.

Nonetheless, this limit of etymology is almost never mentioned in the rest of the work. One
of the few exceptions concerns the word quinque (“five”) which “did not take its name from
nature, but rather from the arbitrary will” (Etym. 3.3.2). At the same time, it is worth noting
that the source is not an undefined “arbitrary will”, but rather “the arbitrary will of the one
who bestowed the names”. The intent of this periphrasis is not clear. It evokes the “legislator”
of Plato’s Cratylus (which Isidore may have known indirectly) or Adam at the start of
Genesis (2:20), although the names given by Adam were in Hebrew,60 or divine intervention
in a more general sense.61 In any case what matters here is that when Isidore speaks of the
arbitrary origin of certain words he does not mean, as modern linguists would, that there is an
arbitrary convention among speakers of the same language; he assumes that their origin is a
super-human.

The notion of origin, which is at the very heart of the definition of etymology (“Etymology is
the origin of words”), might give Isidore’s etymologies a historic depth.62 It is known that
Isidore used the word origo in the title of one of his major historical works (the second
version of the History of the Goths is titled De origine Gothorum “On the Origin of the

57
The image of the hazy mirror can be found in Ribémont, Les origines, 44.
58
Text from Lindsay’s edition.
59
An alternate reading would be “the force of a word or name” (“uis uerbi uel nominis”): see Amsler,
Etymology, 139-140.
60
Isidore, Etymologiae 12.1.2.
61
Fontaine, Isidore de Séville et la culture classique, 359, n. 1.
62
Fontaine, “Cohérence,” 134-138; Wood, The Politics of Identity, 106-107. See also the chapter by Jamie
Wood elsewhere in this volume.
Goths”). He also used the word in the Etymologies (15.1.2), explicitly attaching it to a
historical context: “histories” (historiae) bring us the “origin” (origo) of certain cities. Still,
Isidore’s etymology is not historical. It is neither diachronic nor synchronic, rather it is
achronic. It strives to present the “origin” of a word, but without giving its history. To the
best of my knowledge, the definition of etymology has never been compared to another text
of Isidore concerning the creation of the world (Sententiae 1.8.6). Yet this text is very
interesting since it shows clearly that origo should not automatically be understood in a
temporal sense (origine non tempore):
Materies, ex qua formatus est mundus, origine non tempore res a se factas praecessit.
“The matter from which the world was formed preceded the things made out of it in
origin, not in time”63.
This passage from the Sentences draws on Augustine’s Confessions (12.29.40),64 but Isidore
reformulates it, making it more concise and striking: origine non tempore. He clarifies his
analysis with a comparison taken from the same passage in the Confessions:
ut sonus cantum. Prior enim est sonus cantu, quia suauitas cantilenae ad sonum
uocis, non sonus pertinet ad suauitatem. Ac per hoc utrumque simul sunt, sed ille ad
quem pertinet cantus prior est, id est sonus.
“in the same sense as sound precedes the song.65 For sound is prior to the song,
because the pleasantness of the song pertains to the sound of the voice; the sound does
not pertain to the pleasantness. And because of this, both exist simultaneously (simul),
although that to which the song pertains is prior, that is, the sound.”
The origin is prior in logical terms, not chronologically. In other words, a thing is not
necessarily earlier in time because it is implicated in the “origin” of another thing. The same
is true for etymology: it is not because a word is implicated in the “origin” of another word
that it is pre-existent; the connection between a word and its “origin” is atemporal.

Such a declaration requires nuancing, to be sure. Occasionally there is the shadow of a


diachronic move to be found in Isidore’s work. For example, in Etym. 15.4.11, the entry on
“basilica” includes a real history of the word:
Basilicae prius uocabantur regum habitacula, unde et nomen habent; nam basileus
rex et basilicae regiae habitationes. Nunc autem ideo diuina templa basilicae
nominantur, quia ibi regi omnium Deo cultus et sacrificia offeruntur.
“The dwellings of kings were called ‘basilicas’ at first, whence they take their name,
for the term basileus means ‘king’, and basilicas, ‘royal habitations.’ But now
‘basilica’ is the name for divine temples because there worship and sacrifices are
offered to God, the king of all.”
There is a clear opposition between “at first” (prius) and “now” (nunc), as well as between
the imperfect tense used in the first sentence and the present tense in the second. But passages
like this are rare. The near total absence of diachronic consideration is striking in the
Etymologies, even in passages which might have – which by modern standards should have –
led to such considerations. In Etym. 5.30.15, for example, the etymology of meridies
(“noon”) is in keeping with what is accepted today:66
63
Latin text: Pierre Cazier, Isidorus Hispalensis Sententiae, CCSL 111 (Turnhout: 1998), 21. English
translation: Thomas L. Knoebel, Isidore of Seville, Sententiae (New York: 2018), 45.
64
See Michele Pellegrino, “Le ‘Confessioni’ di s. Agostino nell’opera di s. Isidoro di Siviglia”, in Isidoriana.
Estudios sobre San Isidoro de Sevilla en el XIV Centenario de su nacimiento, ed. Manuel C. Díaz y Díaz (León:
1961), 236-237 and 263.
65
See also Isidore, Etymologiae 3.19.8 (3.20.8 in Lindsay’s edition).
66
See Alfred Ernout and Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, 4th
ed. (Paris: 1959), 399-400; Michiel De Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages
(Leiden: 2008), 369.
Meridies dicta quasi medidies, hoc est medius dies.
“Midday (meridies) is so called as if the word were medidies, that is, the ‘middle of
the day’ (medius dies).”
However, the sentence is in the present tense, and quasi introduces the etymon “medidies”
without in any way situating it in the past. In this case, etymology has no historical
dimension. Another passage is even more significant as it allows us to compare Isidore’s
practice to that of another ancient scholar. At issue is the definition of the word abstemius
(Etym. 10.11):
Abstemius, a temeto, id est uino, quasi abstinens a uino.
“Abstemious (abstemius), from temetum, that is, ‘wine’, as if abstaining from wine.”
Aulus Gellius (10.23.1) provides the same connection between abstemius and temetum:
Mulieres Romae atque in Latio aetatem abstemias egisse, hoc est uino semper, quod
‘temetum’ prisca lingua appellabatur, abstinuisse.
“The women of Rome and Latium were lifelong abstemiae, that is abstainers from the
use of wine, called temetum in the old language.”
Here Aulus Gellius furnishes a temporal specificity where Isidore does not.67

The passages cited above have illustrated the impossibility of separating etymological theory
from its practice. In the case of meridies, for example, the etymon is introduced by quasi.
Such a metalinguistic tool is significant since quasi neutralizes the distinction between the
cause and the origin of the word. It permits the etymon of a word to be presented from the
point of view of its form at the same time that it explains its meaning.68 Meridies dicta quasi
medidies means both that “meridies is derived from medidies” and “meridies is so called
because the word means the ‘middle of the day’”.

However, philologists have only recently begun to focus on the formal procedures Isidore
used in the Etymologies. Carmen Codoñer was the pioneer in this area, distinguishing four
“basic formulas”:69 equivalence, indicated directly by means of one or several synonyms, a
present participle, or a relative pronoun; the phrase ab + ablative; quasi, addressed above; and
a causal subordinate clause starting with quod or quia. This typology was noted by other
philologists who added other prepositions like ex, ob, pro propter or adverbs like inde and
unde.70 However, as Codoñer pointed out, these different types are often combined. They are
discriminated here in the interests of clarity, but they engage the same conception of
etymology – and the desire for variation should be kept in mind. Etymology is not
represented by any particular syntactic structure. It requires only the presence of the origin
which connects a word and its etymon phonologically, and the possibility of explaining that
origin semantically.71

67
It does not seem that Isidore knew Aulus Gellius directly. Despite the proximity of the two authors, in this
case it is plausible that they are using a common source independently. See other parallels in Robert Maltby, A
Lexicon of Ancient Latin Etymologies (Leeds: 1991), 2 (s.v. “abstemius”). Modern linguistics affirms the link
between temetum and abstemius: Ernout and Meillet, Dictionnaire étymologique, 679-680; De Vaan,
Etymological Dictionary, 609.
68
On Isidore’s frequent blending of etymology-as-origin and etymology-as-cause see Aude Morel-Alizon,
“L’expression de la cause et de l’origine dans les énoncés étymologiques latins (Varr. Ling. V et VI; Isid. Etym.
X),” in La causalité en latin, eds. Aude Morel-Alizon and Jean-François Thomas (Paris: 2014), 157-161.
69
Codoñer, Introducción al Libro X, 83-85.
70
Isabel Velázquez, Latine dicitur, uulgo uocant. Aspectos de la lengua escrita y hablada en las obras
gramaticales de Isidoro de Sevilla (Logroño: 2003), 187-196; Rosa María Herrera García, “El uso de las
estructuras sintácticas que introducen la expresión del origen y la causa, en las Etimologías de san Isidoro de
Sevilla,” Helmantica 56 (2005), 202-208.
71
Codoñer, Introducción al Libro X, 91.
Isidore frequently superimposes morphological and semantic layers, as we saw in the case of
meridies above, since for him etymology is at once a matter of form and meaning. But for a
contemporary reader, mixing these two levels is disturbing, and sometimes even results in
what seems like nonsense to us. For example, in a sentence like Proci… a procando et
petendo dicti (Etym. 9.7.7), procando is the etymological explanation of proci, but not
petendo, which is a synonym of procando. Isidore means at once that “procus comes from
procare” (proci… a procando) and that “suitors are so called because they seek and claim”
(proci… a procando et petendo). But for a modern reader, procando and petendo are not
related and bringing them together seems an aberration.72

That sentence is a particularly striking illustration of one of the major difficulties of ancient
etymology, especially as deployed by Isidore. In contemporary usage, the autonym (that is,
the word focused on, which is the sign of itself) is typographically marked by quotation
marks or italics, neither of which exist in Latin. The major problem is syntax: modern
languages can mark the specificity of the autonym, separating it from normal rules of
agreement. Isidore is aware of this possibility. For example, in the case of Nemo ab homine
tractum, “Nobody (nemo), derived from ‘human being’ (homo)” (Etym. 10.184), tractum is
neuter, that is, it does not agree with the subject, nemo which is masculine. In the same way,
in the case of Non… dicimus beneuolus, “We do not say beneuolus” (Etym. 10.26), beneuolus
is nominative even though after dicere an accusative would be expected. But these examples
are in fact exceptions; most of the time, Isidore does present the autonym in the expected
case, gender, and number. For example, in the sentence cited above, Proci… a procando…
dicti, petendo is in the ablative because the preposition a is followed by that case, and dicti is
masculine plural, agreeing with the subject, proci. It would be interesting to follow Isidore’s
metalinguistic choices more closely, comparing them to other Latin etymologists. Isidore’s
etymological theory has thus been the object of considerable study while its practical
applications have so far been little examined.73

Sources
To compose his encyclopedia, Isidore took almost all his material from earlier sources, long
earning him the unflattering reputation of being a compiler lacking originality. In 1959,
Jacques Fontaine revolutionized Isidorian studies by showing, on the contrary, that Isidore’s
originality consisted precisely in his way of choosing and treating his sources.74 Not only did
Isidore adapt his sources in very diverse ways, ranging from directly copying a long passage
to free adaptations, but he also mixed and intertwined them. Rather than try to make a list of
all the methods used by Isidore, I would like to focus on three practices that he used in
rewriting his sources and that are likely to strike the modern reader as particularly
disconcerting: “auto-combination”; citations taken out of their frame of reference; and the use
of synonyms.

72
See Christian Nicolas, “Les contours linguistiques flous de la mention,” in Hôs ephat’, dixerit quispiam,
comme disait l’autre… Mécanismes de la citation et de la mention dans les langues de l’Antiquité, ed. Christian
Nicolas (Grenoble: 2006), 141-142.
73
To date, this field of study has been touched only by Nicolas, “Les contours linguistiques,” where the author
also mentions several of his earlier works.
74
Fontaine, Isidore de Séville et la culture classique; see also his, “Problèmes de méthode dans l’étude des
sources isidoriennes”, in Isidoriana, ed. Díaz y Díaz, 115-131.
The word “auto-combination” was invented by Manuel Cecilio Díaz y Díaz to describe the
process of contaminating a text with another that is the source of the first.75 So, chapter 7.6 of
the Etymologies at once borrows from the Liber interpretationis hebraicorum nominum of
Jerome and from the Instructiones of Eucherius of Lyons, who himself drew his information
from Jerome. It is therefore not enough to settle on the most obvious source (Jerome) without
considering the intermediate source (Eucherius) as well.76

Isidore has another surprising habit, taking a sentence from a work that is about something
completely different. For example, the definition of the military formation called a cuneus is
taken from Augustine’s De ordine and about the Vascones from Jerome’s Contra
Vigilantium.77 Sometimes, the sentence has no connection at all with its original context. To
use Fontaine’s expression, it may be totally removed from its original frame of reference
(“décadrée”).78 For example, the definition of etymology in Etym. 1.29.2 uses a formulation
found in Tertullian where it refers to something entirely different (the origin of persecution).
Likewise, the definition of a hearth in Etym. 20.9.179 is taken directly from Servius, Aen.
6.265, where he explains Virgil’s reference to the river Phlegethon.80

I would also like to consider another kind of rewriting that, to the best of my knowledge has
not yet been studied in the Etymologies: synonymous rewriting. For example, the portrait of
Jerome in Etym. 7.1.1 is taken from Augustine (Ciu. Dei 18.43):81
Presbyter Hieronymus, homo doctissimus et omnium trium linguarum peritus, qui…
ex Hebraeo in Latinum eloquium easdem Scripturas conuerterit > Beatissimus
Hieronymus, uir eruditissimus et multarum linguarum peritus, Hebraeorum nominum
interpretationem primus in Latinam linguam conuertit,
“The most blessed Jerome, a most erudite man and skilled in many languages, first
rendered the meaning of Hebrew names in the Latin language.”
The synonymous rewriting can be observed for each group of words:
- presbyter Hieronymus > beatissimus Hieronymus
- homo doctissimus > uir eruditissimus
- et omnium trium linguarum peritus > et multarum linguarum peritus
- ex Hebraeo in Latinum eloquium easdem Scripturas conuerterit > Hebraeorum
nominum interpretationem primus in Latinam linguam conuertit.

It is true that Isidore is referring here to Jerome’s Liber interpretationis while Augustine’s
subject was the Bible, but he was under no obligation to change, for example, homo
doctissimus into uir eruditissimus and in Latinum eloquium to in Latinam linguam. Isidore is
much more faithful to the same passage in Augustine in Etym. 6.4.5.82 Here he rewrote
almost the entirety of Augustine’s text using a stylistic mode he was particularly fond of, the
synonymous style that he used in his Synonyma. Another even more striking example
concerns the invention of pottery in Samos. Pliny the Elder’s Natural History (35.152) is
rewritten:

75
See Díaz y Díaz, “Introducción,” 183.
76
Jacques Elfassi, review of: Guillaumin and Monat, Isidore de Séville. Étymologies. Livre VII, in Archivum
Latinitatis Medii Aevi 72 (2014), 412-413.
77
See Reydellet, Isidore de Séville. Étymologies. Livre IX, 20.
78
Fontaine, “Cohérence,” 122, n. 26.
79
Isidore, Etymologiae 20.10.1 following Lindsay’s numbering.
80
I believe I am the first to note this source.
81
Elfassi, review of: Guillaumin and Monat, Isidore de Séville. Étymologies. Livre VII, 411.
82
César Chaparro Gómez, ed., Isidoro de Sevilla. Etimologías. Libro VI. De las Sagradas Escrituras (Paris:
2012), 179 [= p. 46, n. 4].
In Samo primos omnium plasticen inuenisse… tradant is totally rewritten as
In hac insula reperta prius fictilia uasa traduntur,
“Tradition has it that clay vases were first invented on this island” (Etym. 14.6.31).83
- in Samo > in hac insula
- inuenisse > reperta
- primos > prius
- plasticen > fictilia uasa
- tradant > traduntur.
In this case, the borrowing from Pliny is probable as Isidore uses the same section of Pliny,
more literally, in Etym. 20.3.384 (it is also possible that in Etym. 14, Isidore did no more than
rewrite his own text from Etym. 20). In any case, Pliny seems to be the only writer likely to
be known by Isidore to mention the invention of pottery at Samos. But clearly, without the
parallel of Etym. 20.3.3 and without any knowledge of the antique traditions about the
invention of pottery, the identification of the source would have been very difficult.

Isidore does not usually cite his sources. He incorporates extracts into his text proper without
any indication of their origin. When he does introduce them by stating the name of the author
explicitly, or even the title of the work he is excerpting, that generally indicates that he is
citing them from an intermediate source.85 This usage, which seems paradoxical to moderns,
does have a few exceptions. For example, the fact that Isidore includes Ambrose’s name
when he cites De fide in Etym. 11.3.35, does not mean that he was not acquainted with this
text. In Etym. 7.1.14 and Etym. 8.5.70, he uses it without mentioning Ambrose; it is not
possible to draw any conclusion whatsoever from the difference between the two practices.86

This illustrates the difficulty of distinguishing primary and secondary sources. For example,
there is near unanimity that Isidore did not know Terence, Horace, or Juvenal except by
means of excerpts in grammatical works or in commentaries. On the other hand, his direct
acquaintance with Virgil, Quintilian, or Martial is, if not certain, at least probable.87 Among
profane authors, those most used by Isidore are “technical” authors: grammarians, like
Diomedes, Pompeius or Sergius; historians, like Eutropius, Florus, Justin or Rufius Festus;
doctors, like Caelius Aurelianus, Dioscorides (known in two separate Latin translations),
Gargilius Martialis or Vindicianus;88 agronomists, like Columella and Palladius; or experts on
architecture, like Faventinus. The five profane authors he uses most often are, in order of
increasing use: Placidus; Festus; Pliny the Elder; Solinus; and Servius.89 But Isidore makes
much more use of Christian authors, especially Ambrose, Jerome, Gregory the Great, and
Augustine (again listed in order of increasing use). José Carlos Martín has published a very

83
See Jacques Elfassi, review of: Spevak, Isidore de Séville. Étymologies. Livre XIV, in Archivum Latinitatis
Medii Aevi 70 (2012), 386.
84
Isidore, Etymologiae 20.4.3, following Lindsay’s numbering. See Guillaumin, Isidore de Séville. Étymologies.
Livre XX, 52, n. 211.
85
See Fontaine, Isidore de Séville et la culture classique, 745.
86
See Jacques Elfassi, “Connaître la bibliothèque pour connaître les sources: Isidore de Séville,” Antiquité
Tardive 23 (2015), 62.
87
It is impossible in such a study to examine each case in detail. See an initial approach (with a bibliography of
earlier works) in Elfassi, “Connaître la bibliothèque,” 63-64.
88
On Isidore’s medical sources, see Arsenio Ferraces Rodríguez, ed., Isidorus medicus. Isidoro de Sevilla y los
textos de medicina (A Coruña: 2005).
89
On Festus, see Jacques Elfassi, “Festus chez Isidore de Séville,” Eruditio Antiqua 6 (2014), 153-214.
useful list of the Patristic works that Isidore knew,90 yet much detailed analysis remains to be
done.91

Many other sources of the Etymologies are still to be discovered. The edition of the
Etymologies presently being prepared in Paris in the collection “Auteurs Latins du Moyen
Âge” has profited from electronic data banks which have greatly facilitated the search for
sources since the 1990s.92 However, it should not be forgotten that this undertaking is still
incomplete (books 1, 4, 8 and 10 have not yet appeared93). Even these recent editions are
sometimes imperfect.94 Moreover, the search for sources is unending. In a review of the
edition of book 14, I was able to add thirty-seven sources the editor had missed.95 Later I
found a thirty-eighth, indicated in a second review.96 I thought that I covered them all, but
since then I have found five or perhaps six others:
- Etym. 14.3.13 < Pliny the Elder, Nat. hist. 6.137 (ed. Mayhoff, p. 487 l. 9)
- Etym. 14.3.40 < Eucherius, Instr. 2.4 (ed. Mandolfo, l. 218-21)97 [note 94]
- Etym. 14.4.1 (first sentence) < perhaps Solin 3.1 (ed. Mommsen, p. 44 l. 13)
- Etym. 14.4.1 (second sentence) < Hygin, Astr. 2.21.1 (ed. Viré, l. 875-78)98
- Etym. 14.5.20 < Latin commentary on the Aphorisms of Hippocrates Lat A 2.4699;
[note 95]
- Etym. 14.6.14 < Rufius Festus 13.1 (ed. Arnaud-Lindet, p. 19 l. 12)
It is not implausible that others remain to be discovered.

Recent work has identified not only a large number of sources but also texts that previously
scholars had no idea that Isidore might have known, like Augustine’s Contra Secundinum and
his Sermon 4, sources for books 5 and 7 of the Etymologies.100 I have also just discovered
that Etym. 10.240 borrows from Basil’s Rule, as translated by Rufinus (cap. 110, resp. 1-3,

90
José Carlos Martín-Iglesias, “La biblioteca cristiana de los Padres hispanovisigodos (siglos VI-VII),” Veleia
30 (2013), 259-288.
91
As for example the article by Alessandro Capone, “Tertulliano e Isidoro di Siviglia,” in Auctor et Auctoritas
in Latinis Medii Aevi Litteris. Proceedings of the VIth Congress of the International Medieval Latin Committee
(Benevento-Naples, November 9-13, 2010), eds. Edoardo D’Angelo and Jan Ziolkowski (Florence: 2014), 157-
198. See also my detailed review of Capone’s article (“Tertulliano e Isidoro di Siviglia”) in Chronica
Tertullianea et Cyprianea 2014, no 57, in Revue d’études augustiniennes et patristiques 61 (2015), 357-360.
92
The first of Isidore’s editors to have made use of computerized data banks was Miguel Rodríguez-Pantoja,
Isidoro de Sevilla. Etimologías. Libro XIX. De naves, edificios y vestidos (Paris: 1995).
93
However, the sources of book 8 were studied by Angelo Valastro Canale, Herejías y sectas en la Iglesia
Antigua. El octavo libro de las Etimologías de Isidoro de Sevilla y sus fuentes (Madrid: 2000).
94
This is especially the case in book 13: Giovanni Gasparotto, Isidoro di Siviglia. Etimologie. Libro XIII. De
mundo et partibus (Paris: 2004). See the review (harsh, but unfortunately accurate) by Patrick Gautier Dalché, in
Archivum Latinitatis Medii Aevi 62 (2004), 305-311.
95
Elfassi, review of: Spevak, Isidore de Séville. Étymologies. Livre XIV, in Archivum Latinitatis Medii Aevi 70
(2012), 385-387.
96
Elfassi, review of: Spevak, Isidore de Séville. Étymologies. Livre XIV, in Revue des Études Latines 90 (2012),
355-356.
97
See Patrick Gautier Dalché, “Isidorus Hispalensis, De gentium uocabulis (Etym. IX, 2) : quelques sources non
repérées,” Revue des Études Augustiniennes 31 (1985), 281, n. 8.
98
See Jacques Elfassi, “Isidore de Séville connaissait-il les Fables d’Hygin ?,” Eruditio Antiqua 10 (2018), 84.
99
See Manuel Enrique Vázquez Buján, “Isidoro de Sevilla y el antiguo comentario latino a los Aforismos
hipocráticos: una revisión,” in Wisigothica. After Manumel C. Díaz y Díaz, ed. Carmen Codoñer and Paulo
Farmhouse Alberto, mediEVI 3 (Florence: 2014), 234.
100
There is a list of these recent discoveries (not limited to the Etymologies) in Elfassi, “Connaître la
bibliothèque,” 60.
CSEL 86, p. 137 l. 3-9) – the first known sign of this text in Visigothic Spain.101 It is worth
repeating: there are still many sources to be found.

Medieval Reception
This will be a short section, for three reasons. The first is that this Companion already has
several chapters concerning Isidore’s medieval reception, including the Etymologies.102
Moreover, Carmen Cardelle de Hartmann has published an article on this subject which
provides an état présent of knowledge about this question and outlines a few original
approaches. There is no point in repeating what she has already written.103 In the end, the
study of the Etymologies’ medieval reception is a vast field, of which so much work remains
to be done. It is more appropriate to discuss what is not known than to claim to offer even a
provisional synthesis.

Still, it is worth recalling that the foundation of any study of the transmission of the
Etymologies in the Middle Ages is the list of manuscripts published by August Eduard
Anspach.104 That list includes 1080 entries, but Baudoin Van de Abeele has established that
only 455 manuscripts include either a complete text or a substantial portion of the
Etymologies (at least two books).105 If this seems to reduce the corpus, we should at the same
time recall that at the time when Anspach wrote his list, many collections were only partially
catalogued. So there are probably more than 500 extant manuscripts of the Etymologies.106

So many manuscripts make a global study of the manuscript tradition impossible. Until now,
work in this field concentrated on the oldest manuscripts.107 Carmen Codoñer, who at present
is probably the person who has examined the greatest number of manuscripts of the
Etymologies, also drew attention to the many kinds of transformations this text underwent in
the middle ages: selections of extracts, additions, or displacement of certain passages.108 This
is very interesting work but it brings with it the possibility of creating a false notion of the
medieval reception of the Etymologies. Although I am not able to back this affirmation with
precise numbers, it seems to me that most medieval manuscripts contain the “canonical” text,
close to the text as we read it today.

In 2014, I had the opportunity to study a manuscript that the private owner wished to have
appraised, supported by an agreement with the Institut de Recherche et d’Histoire des Textes

101
See Jacques Elfassi, “La découverte de nouvelles sources d’Isidore de Séville,” Connaissance des Pères de
l’Église 145 (2017), 50.
102
See the chapters in Part III of this volume.
103
Carmen Cardelle de Hartmann, “Uso y recepción de las Etymologiae de Isidoro,” in Wisigothica, eds.
Codoñer and Farmhouse Alberto, 477-501.
104
A list published posthumously by José María Fernández Catón, “Las Etimologías en la tradición manuscrita
medieval estudiada por el Prof. Dr. Anspach,” Archivos leoneses 19 (1965), 121-384.
105
Baudoin Van den Abeele, “La tradition manuscrite des Étymologies d’Isidore de Séville: pour une reprise en
main du dossier,” Cahiers de Recherches Médiévales 16 (2008), 198.
106
See the chapters in Part III of this volume.
107
See especially the summary by Díaz y Díaz, “Introducción,” 200-212.
108
See Carmen Codoñer, “Transmisión y recepción de las Etimologías,” in Estudios de latín medieval
hispánico. Actas del V Congreso internacional de latín medieval hispánico. Barcelona, 7-10 de septiembre de
2009, eds. José Martínez Gázquez, Óscar de la Cruz Palma and Candida Ferrero Hernández (Florence: 2011), 5-
26.
in Paris.109 This tenth-century copy, which once belonged to Sir Thomas Phillipps (described
in his catalogue as number 2129), was sold at Christie’s in London on 23 November 2010
(sale 7882, lot 9). It contains a text broken off by lost quires at Etym. 11.1.137. Otherwise it is
in keeping with the “canonical” version of the Etymologies. However, this manuscript is not
without interest because it has many signs of having been handled. In particular, there is
evidence of two occasions when the text was subject to systematic rereading and
appropriation: one in the twelfth century, resulting in the addition of many corrections all the
way through; and another in the thirteenth century, with the addition of several entries in the
margin to facilitate reading. This example proves that even “normal” manuscripts reveal
interesting details of how the Etymologies was engaged with in late centuries. At the same
time, it should be noted that a systematic study of the 500 or so extant manuscripts (not
counting those which contain only excerpts) would easily become overwhelming.

The task is even vaster when the aim is to study the literary reception of the Etymologies,
given how frequently the work was cited in the middle ages. Certainly, more and more is
known about the way it was used in medieval encyclopedias.110 But its influence goes well
beyond encyclopedias.111 Signs of it are found in medieval texts of many literary genres.
Consulting any recent critical edition of a medieval Latin text will likely turn up a borrowing
from the Etymologies, which need not, of course, have been the direct source. For example,
of the indices of sources in the six volumes of the Corpus Christianorum, Continuatio
Mediaeualis that appeared in 2014112 four contain extracts from the Etymologies. It can be
found in the Acts of a synod,113 as well as in biblical commentaries.114

Such a state of affairs may seem discouraging. Studying the medieval reception of the
Etymologies is like plunging into a boundless ocean. But it is also possible to see it as a
fascinating entryway to medieval literature. To offer only a single example, Ernst Robert
Curtius wished for a history of the literary genre of lists of the names of Christ until the time
of Luis de León (1527-1591) – and one of the major texts of that literary tradition is chapter
7.2 of the Etymologies.115

Conclusion
My conclusion is therefore deliberately very open-ended. In the first part of this chapter, we
have seen that the composition of the Etymologies took place over a long period of time, from
a first version that was probably dedicated to King Sisebut (before 621) until an unfinished
version was sent to Braulio of Saragossa around 633; but the history of the genesis of the
work still has many obscurities. Then, in the second part, I have shown how the structure of
the encyclopedia has been much discussed among scholars, even if, in my opinion, the
interpretation proposed by Jacques Fontaine is the best one (books 1-5 functioning as a

109
I have presented the main conclusions of this study in the 48th Congress of the APLAES (Association des
Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur), held in Besançon on 29th-31th of May 2015. I
hope the acts will be published.
110
See Ribémont, Les origines, 259-271 and 289-319; and Isabelle Draelants, “Encyclopédies et lapidaires
médiévaux: la durable autorité d’Isidore de Séville et de ses Étymologies,” Cahiers de Recherches Médiévales
16 (2008), 39-91
111
See the chapter by Winston Black in this volume.
112
Found in vols. 135C, 195 suppl., 260, 263, 267, and 270.
113
Gerard of Cambrai, Acta Synodi Atrebatensis (t. 270).
114
Haimo of Auxerre, Annotatio libri Isaiae Prophetae (t. 135C); Claudius de Turin, Tractatus in epistolas
Pauli (t. 263); Anselm of Laon, Glosae super Iohannem (t. 267).
115
See Jacques Elfassi, “Les noms du Christ chez Isidore de Séville (Etym. VII, 2),” in La christologie et la
Trinité chez les Pères, ed. Marie-Anne Vannier (Paris: 2013), 241-72, esp. 253.
foundation for various fields of knowledge, and books 6-20 ordered according to a
descending hierarchy, from God to the material world). In the third part, I have studied the
concept of etymology, again underlining the research that remains to be done: Isidore’s
etymological theory has been well studied, but not so its concrete application in terms of the
metalinguistic methods he used to formulate etymologies. In the fourth section, devoted to
the source of the encyclopedia, I have recalled that, despite recent progress, due to the
impulse given by J. Fontaine after 1959 and the development of electronic databases in the
1990s, there are still many sources to discover. Finally, the fifth part examined the medieval
reception of the Etymologies, an immense field of investigation, which received minimal
attention. I shall repeat it again: there is much research still to be done on the Etymologies. I
would be happy if this essay could encourage others to engage in the exploration of this
immense and still little-known work.
Bibliography
Primary sources
Braulio of Saragossa, Renotatio librorum domini Isidori, José Carlos Martín, ed., Scripta de
uita Isidori Hispalensis episcopi, CCSL 113B (Turnhout: 2006).

Braulio of Saragossa, Epistulae, Ruth Miguel Franco (with the collaboration of José Carlos
Martín-Iglesias), ed., Braulionis Caesaraugustani Epistulae et Isidori Hispalensis Epistulae
ad Braulionem, CCSL 114B (Turnhout: 2018).

Isidore, Epistulae ad Braulionem, Ruth Miguel Franco (with the collaboration of José
Carlos Martín-Iglesias), ed., Braulionis Caesaraugustani Epistulae et Isidori Hispalensis
Epistulae ad Braulionem, CCSL 114B (Turnhout: 2018).

Isidore, Etymologiae:
• Lindsay, Wallace M., ed., Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum siue Originum
libri XX, 2 vols. (Oxford: 1911).
• Book 9: Marc Reydellet, ed., Isidore de Séville. Étymologies. Livre IX. Les langues et les
groupes sociaux (Paris: 1984).
• Book 13: Giovanni Gasparotto, ed., Isidoro di Siviglia. Etimologie. Libro XIII. De mundo
et partibus (Paris: 2004).
• Book 14: Olga Spevak, ed., Isidore de Séville. Étymologies. Livre XIV. De Terra (Paris:
2011).
• Book 15: Jean-Yves Guillaumin (with the collaboration of Pierre Monat), Isidore de
Séville. Étymologies. Livre XV. Les constructions et les terres (Paris: 2016).
• Book 19: Miguel Rodríguez-Pantoja, ed., Isidoro de Sevilla. Etimologías. Libro XIX. De
naves, edificios y vestidos (Paris: 1995).
• Book 20: Jean-Yves Guillaumin, ed., Isidore de Séville. Étymologies. Livre XX. De penu
et instrumentis domesticis et rusticis, Auteurs Latins du Moyen Âge (Paris: 2010).
• English translation: Stephen A. Barney, Wendy J. Lewis, Jennifer A. Beach and Oliver
Berghof, The Etymologies of Isidore of Seville (Cambridge: 2006).
• Spanish translation: José Oroz Reta and Manuel A. Marcos Casquero, San Isidoro de
Sevilla, Etimologías, 2 vols. (Madrid: 1982-1983); 1 vol. (Madrid: 2004).

Isidore, Sententiae
Pierre Cazier, Isidorus Hispalensis Sententiae, CCSL 111 (Turnhout: 1998).
English translation: Thomas L. Knoebel, Isidore of Seville, Sententiae (New York: 2018).

Secondary literature
Amsler, Mark, Etymology and Grammatical Discourse in Late Antiquity and the Early
Middle Ages (Amsterdam: 1989).

Brehaut, Ernest, An Encyclopedist of the Dark Ages (New York: 1912).

Büren, Veronika von, “La place du manuscrit Ambr. L 99 sup. dans la transmission des
Étymologies d’Isidore de Séville,” in Nuove ricerche su codici in scrittura latina
dell’Ambrosiana. Atti del Convegno (Milano, 6-7 ottobre 2005), eds. Mirella Ferrari and
Marco Navoni, Bibliotheca Erudita 31 (Milan: 2007), 25-44.
Büren, Veronika von, “Les Étymologies de Paul Diacre? Le manuscrit Cava de’ Tirreni, 2
(XXIII) et le Liber Glossarum,” Italia medioevale e umanistica 53 (2012), 1-36.

Cantó Llorca, Josefa, “La distribución del material en la segunda mitad de las Etimologías de
Isidoro de Sevilla,” Antigüedad y cristianismo 3 (1986), 331-335.

Capone, Alessandro, “Tertulliano e Isidoro di Siviglia,” in Auctor et Auctoritas in Latinis


Medii Aevi Litteris. Proceedings of the VIth Congress of the International Medieval Latin
Committee (Benevento-Naples, November 9-13, 2010), eds. Edoardo D’Angelo and Jan
Ziolkowski, mediEVI 4 (Florence: 2014), 157-198.

Cardelle de Hartmann, Carmen, “Uso y recepción de las Etymologiae de Isidoro,” in


Wisigothica. After Manuel C. Díaz y Díaz, eds. Carmen Codoñer and Paulo Farmhouse
Alberto, mediEVI 3 (Florence: 2014), 477-501.

Chaparro Gómez, César, ed., Isidoro de Sevilla. Etimologías. Libro VI. De las Sagradas
Escrituras (Paris: 2012).

Codoñer, Carmen, “Problemas de transmisión en la primera parte de las Etimologías: algunas


reflexiones,” in L’édition critique des œuvres d’Isidore de Séville. Les recensions multiples.
Papers of the conference at the Casa de Velázquez and the Universidad Rey Juan Carlos in
Madrid (14-15 January 2002), eds. María Adelaida Andrés Sanz, Jacques Elfassi and José
Carlos Martín (Paris: 2008), 195-198.

Codoñer, Carmen, “De l’Antiquité au Moyen Âge: Isidore de Séville,” in L’encyclopédisme.


Actes du Colloque de Caen, 12-16 janvier 1987, ed. Annie Becq (Paris: 1991), 19-35.

Codoñer, Carmen, “El ‘De descriptione temporum’ de las ‘Etymologiae’ (5,39) dentro de la
transmisión manuscrita de la ‘Chronica’,” Filologia mediolatina 20 (2013), 217-254.

Codoñer, Carmen, “El libro X de las Etymologiae, ¿léxico o diccionario?,” Voces 21 (2010),
49-68.

Codoñer, Carmen, “Fases en la edición de las Etymologiae, con especial referencia al libro
X,” Euphrosyne 22 (1994), 125-146.

Codoñer, Carmen, “Historia del texto de las Etimologías isidorianas,” in Actas del III
Congreso Hispánico de Latín Medieval (León, 26-29 de septiembre de 2001), ed. Maurilio
Pérez González (León: 2002), 483-494.

Codoñer, Carmen, Introducción al Libro X de las “Etymologiae”: su lugar dentro de esta


obra, su valor como diccionario (Logroño: 2002).

Codoñer, Carmen, “Isidorus Hispalensis ep., Etymologiae,” in La trasmissione dei testi latini
del Medioevo. Mediaeval Latin Texts and their Transmission. Te.Tra. 2, ed. Paolo Chiesa and
Lucia Castaldi, Millennio Medievale 57, Strumenti e Studi n.s. 10 (Florence: 2005), 274-99.

Codoñer, Carmen, “La enciclopedia. Un género sin definición. Siglos I a. C. – VII d. C.,” in
Giornate Filologiche Genovese. L’enciclopedismo dall’Antichità al Rinascimento (Genoa:
2012), 115-153.
Codoñer, Carmen, “Los tituli en las Etymologiae. Aportaciones al estudio de la transmisión
del texto,” in Actas. I Congreso Nacional de Latín Medieval (León, 1-4 Diciembre de 1993),
ed. Maurilio Pérez González (León: 1995), 29-46.

Codoñer, Carmen, “Transmisión y recepción de las Etimologías,” in Estudios de latín


medieval hispánico. Actas del V Congreso internacional de latín medieval hispánico.
Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009, eds. José Martínez Gázquez, Óscar de la Cruz Palma
and Candida Ferrero Hernández (Florence: 2011), 5-26.

Codoñer, Carmen, review of: Jacques Fontaine, Isidore de Séville. Genèse et originalité de la
culture hispanique au temps des Wisigoths, in Gnomon 76 (2004), 456-459.

Codoñer Merino, Carmen, “La literatura,” in Historia de España Menéndez Pidal, ed. José
María Jover Zamora, t. III España visigoda, vol. 2 La monarquía, la cultura, las artes
(Madrid: 1991), 207-267.

De Vaan, Michiel, Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages (Leiden:
2008).

Del Bello, Davide, Forgotten Paths. Etymology and the Allegorical Mindset (Washington,
D.C.: 2007).

Desbordes, Françoise, “La pratique étymologique des Latins et son rapport à l’histoire,” in
L’étymologie de l’Antiquité à la Renaissance, ed. Claude Buridant (Villeneuve-d’Ascq:
1998), 69-79.

Díaz y Díaz, Manuel Cecilio, “Introducción general,” in José Oroz Reta and Manuel A.
Marcos Casquero, trans., San Isidoro de Sevilla, Etimologías, 2 vols. (Madrid: 1982-1983); 1
vol. (Madrid: 2004), 1-257.

Diederich, Silke, “Oikumene im Wandel – Isidor von Sevilla,” in Vermessung der Oikumene,
eds. Klaus Geus and Michael Rathmann (Berlin-New York: 2013), 255-286

Draelants, Isabelle, “Encyclopédies et lapidaires médiévaux: la durable autorité d’Isidore de


Séville et de ses Étymologies,” Cahiers de Recherches Médiévales 16 (2008), 39-91.

Elfassi, Jacques, “Connaître la bibliothèque pour connaître les sources: Isidore de Séville,”
Antiquité Tardive 23 (2015), 59-66.

Elfassi, Jacques, “Festus chez Isidore de Séville,” Eruditio Antiqua 6 (2014), 153-214.

Elfassi, Jacques, “Isidore de Séville connaissait-il les Fables d’Hygin ?,” Eruditio Antiqua 10
(2018), 73-103.

Elfassi, Jacques, “La découverte de nouvelles sources d’Isidore de Séville,” Connaissance


des Pères de l’Église 145 (2017), 47-51.

Elfassi, Jacques, “Les noms du Christ chez Isidore de Séville (Etym. VII, 2),” in La
christologie et la Trinité chez les Pères, ed. Marie-Anne Vannier (Paris: 2013), 241-272.
Elfassi, Jacques, review of: Capone, “Tertulliano e Isidoro di Siviglia,” in Chronica
Tertullianea et Cyprianea 2014, 57, in Revue d’études augustiniennes et patristiques 61
(2015), 357-360.

Elfassi, Jacques, review of: Spevak, Isidore de Séville. Étymologies. Livre XIV. De Terra, in
Archivum Latinitatis Medii Aevi 70 (2012), 383-387.

Elfassi, Jacques, review of: Spevak, Isidore de Séville. Étymologies. Livre XIV. De Terra, in
Revue des Études Latines 90 (2012), 355-356.

Elfassi, Jacques, review of: Jean-Yves Guillaumin and Pierre Monat, Isidore de Séville.
Étymologies. Livre VII. Dieu, les anges, les saints, in Archivum Latinitatis Medii Aevi 72
(2014), 410-415.

Ernout, Alfred and Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire
des mots, 4th ed. (Paris: 1959).

Fernández Catón, José María, “Las Etimologías en la tradición manuscrita medieval


estudiada por el Prof. Dr. Anspach,” Archivos leoneses 19 (1965), 121-384.

Ferraces Rodríguez, Arsenio, ed., Isidorus medicus. Isidoro de Sevilla y los textos de
medicina (A Coruña: 2005).

Fontaine, Jacques, “Cohérence et originalité de l’étymologie isidorienne,” in Homenaje a


Eleuterio Elorduy, S.J. (Bilbao: 1978), 113-144.

Fontaine, Jacques, Isidore de Séville et la culture classique dans l’Espagne wisigothique, 3


vols., 2nd edition (Paris: 1983).

Fontaine, Jacques, “Isidore de Séville et la mutation de l’encyclopédisme antique,” Cahiers


d’histoire mondiale 9 (1966), 519-538.

Fontaine, Jacques, Isidore de Séville. Genèse et originalité de la culture hispanique au temps


des Wisigoths (Turnhout: 2000).

Fontaine, Jacques, “Problèmes de méthode dans l’étude des sources isidoriennes”, in


Isidoriana. Estudios sobre San Isidoro de Sevilla en el XIV Centenario de su nacimiento, ed.
Manuel C. Díaz y Díaz (León: 1961), 115-131.

Gautier Dalché, Patrick, “Isidorus Hispalensis, De gentium uocabulis (Etym. IX, 2) : quelques
sources non repérées,” Revue des Études Augustiniennes 31 (1985), 278-86.

onGautier Dalché, Patrick, review of: Gasparotto, Isidoro di Siviglia. Etimologie. Libro XIII,
in Archivum Latinitatis Medii Aevi 62 (2004), 305-311.

Grondeux, Anne, “Note sur la présence de l’Hypomnesticon pseudo-augustinien dans le Liber


glossarum”, Dossiers d’HEL 8 (2015), 59-78.
Guillaumin, Jean-Yves, “Isidore de Séville, l’arithmétique et la géométrie,” in Wisigothica.
After Manuel C. Díaz y Díaz, eds. Carmen Codoñer and Paulo Farmhouse Alberto (Florence:
2014), 91-117.

Guillaumin, Jean-Yves and Pierre Monat, “Introduction”, in Jean-Yves Guillaumin and Pierre
Monat, eds., Isidore de Séville. Étymologies. Livre 15: les constructions et les terres
(Besançon: 2004), vii-xv.

Herrera García, Rosa María, “El uso de las estructuras sintácticas que introducen la expresión
del origen y la causa, en las Etimologías de san Isidoro de Sevilla,” Helmantica 56 (2005),
195-209.

König, Jason and Greg Woolf, eds., Encyclopaedism from Antiquity to the Renaissance
(Cambridge: 2013).

Lindsay, W. M., “The Editing of Isidore’s Etymologiae,” The Classical Quarterly 5 (1911),
42-53.

Magallón García, Ana-Isabel, “El método de trabajo de Isidoro de Sevilla,” Veleia 17 (2000),
267-278.

Magallón García, Ana-Isabel, La tradición gramatical de differentia y etymologia hasta


Isidoro de Sevilla (Saragossa: 1996).

Martín, José Carlos “La biblioteca cristiana de los Padres hispanovisigodos (siglos VI-VII),”
Veleia 30 (2013), 259-288.

Martín, José Carlos, Escritos medievales en honor del obispo Isidoro de Sevilla, Corpus
Christianorum in Translation 29 (Turnhout: 2017).

Merrills, Andy H., “Geography and Memory in Isidore’s Etymologies,” in Mapping Medieval
Geographies. Geographical Encounters in the Latin West and Beyond, 300-1600, ed. Keith
D. Lilley (Cambridge: 2013), 45-64.

Merrills, Andy H., “Isidore’s Etymologies: on Words and Things,” in Encyclopaedism from
Antiquity to the Renaissance, eds. Jason König and Greg Woolf (Cambridge: 2013), 301-324.

Miguel Franco, Ruth, “Introducción”, in Braulionis Caesaraugustani Epistulae et Isidori


Hispalensis Epistulae ad Braulionem, ed. Ruth Miguel Franco (with the collaboration of José
Carlos Martín-Iglesias), CCSL 114B (Turnhout:2018), 5*-218*.

Morel-Alizon, Aude, “L’expression de la cause et de l’origine dans les énoncés


étymologiques latins (Varr. Ling. V et VI; Isid. Etym. X),” in La causalité en latin, eds. Aude
Morel-Alizon and Jean-François Thomas (Paris: 2014), 151-164.

Nicolas, Christian, “Les contours linguistiques flous de la mention,” in Hôs ephat’, dixerit
quispiam, comme disait l’autre… Mécanismes de la citation et de la mention dans les langues
de l’Antiquité, ed. Christian Nicolas (Grenoble: 2006), 125-145.
Pellegrino, Michele, “Le ‘Confessioni’ di s. Agostino nell’opera di s. Isidoro di Siviglia”, in
Isidoriana. Estudios sobre San Isidoro de Sevilla en el XIV Centenario de su nacimiento, ed.
Manuel C. Díaz y Díaz (León: 1961), 223-270.

Reydellet, Marc, “La diffusion des Origines d’Isidore de Séville au haut Moyen Âge,”
Mélanges d’Archéologie et d’Histoire de l’École Française de Rome 78 (1966), 383-437.

Ribémont, Bernard, Les origines des encyclopédies médiévales. D’Isidore de Séville aux
Carolingiens (Paris: 2001).

Spevak, Olga, “Isidore de Séville: le livre XIV des Etymologiae et la tradition étymologique,”
Revue des Études Latines 87 (2009), 231-248.

Valastro Canale, Angelo, Herejías y sectas en la Iglesia Antigua. El octavo libro de las
Etimologías de Isidoro de Sevilla y sus fuentes (Madrid: 2000).

Van den Abeele, Baudoin, “La tradition manuscrite des Étymologies d’Isidore de Séville:
pour une reprise en main du dossier,” Cahiers de Recherches Médiévales 16 (2008), 195-205.

Vázquez Buján, Manuel Enrique, “Isidoro de Sevilla y el antiguo comentario latino a los
Aforismos hipocráticos: una revisión,” in Wisigothica. After Manumel C. Díaz y Díaz, ed.
Carmen Codoñer and Paulo Farmhouse Alberto, mediEVI 3 (Florence: 2014), p. 231-51.

Velázquez, Isabel, Latine dicitur, uulgo uocant. Aspectos de la lengua escrita y hablada en
las obras gramaticales de Isidoro de Sevilla (Logroño: 2003).

Wood, Jamie, “Elites and Baptism: Religious ‘Strategies of Distinction’ in Visigothic Spain”,
in Elite and Popular Religion, eds. Kate Cooper and Jeremy Gregory (Woodbridge: 2006), 3-
17.

Wood, Jamie, The Politics of Identity in Visigothic Spain: Religion and Power in the
Histories of Isidore of Seville (Leiden: 2012).

You might also like