(Interface Series) Chiaro, Delia - The Language of Jokes. Analysing Verbal Play-Routledge (1992)
(Interface Series) Chiaro, Delia - The Language of Jokes. Analysing Verbal Play-Routledge (1992)
(Interface Series) Chiaro, Delia - The Language of Jokes. Analysing Verbal Play-Routledge (1992)
LANGUAGE
OF JOKES
ANALYSING
VERBAL PLAY
DELIA CHIARO
\
The INTERFACE Series
Delia Chiaro
R
London and New York
First published in 1992 by Routledge
11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE
Introduction
About word play
Inside word play 17
Framing word play
Translating word play 77
Word play in action 100
Conclusion 122
Bibliography 124
Index 128
Series editor’s introduction to the
Interface series
There have been many books published this century which have been
devoted to the interface of language and literary studies. This is the
first series of books devoted to this area commissioned by a major
international publisher; it is the first time a group of writers have
addressed themselves to issues at the interface of language and
literature; and it is the first time an international professional associ-
ation has worked closely with a publisher to establish such a venture.
It is the purpose of this general introduction to the series to outline
some of the main guiding principles underlying the books in the
series.
The first principle adopted is one of not foreclosing on the many
possibilities for the integration of language and literature studies.
There are many ways in which the study of language and literature can
be combined and many different theoretical, practical and curricular
objects to be realized. Obviously, a close relationship with the aims
and methods of descriptive linguistics will play a prominent part, so
readers will encounter some detailed analysis of language in places. In
keeping with a goal of much work in this field, writers will try to make
their analysis sufficiently replicable for other analysts to see how they
have arrived at the interpretative decisions they have reached and to
allow others to reproduce their methods on the same or on other texts.
But linguistic science does not have a monopoly in methodology and
description any more than linguists can have sole possession of insights
into language and its workings. Some contributors to the series adopt
quite rigorous linguistic procedures; others proceed less rigorously but
no less revealingly. All are, however, united by a belief that detailed
scrutiny of the role of language in literary texts can be mutually
enriching to language and literary studies.
Series of books are usually written to an overall formula or design.
In the case of the Interface series this was considered to be not
viii The Language of Jokes
entirely appropriate. This is for the reasons given above, but also
because, as the first series of its kind, it would be wrong to suggest
that there are formulaic modes by which integration can be achieved.
The fact that all the books address themselves to the integration of
language and literature in any case imparts a natural and organic
unity to the series. Thus, some of the books in this series will provide
descriptive overviews, others will offer detailed case studies of a
particular topic, others will involve single author studies, and some
will be more pedagogically oriented.
This range of design and procedure means that a wide variety of
audiences is envisaged for the series as a whole, though, of course,
individual books are necessarily quite specifically targeted. The gen-
eral level of exposition presumes quite advanced students of language
and literature. Approximately, this level covers students of English
language and literature (though not exclusively English) at senior
high-school/upper sixth-form level to university students in their first
or second year of study. Many of the books in the series are designed
to be used by students. Some may serve as course books — these will
normally contain exercises and suggestions for further work as well as
glossaries and graded bibliographies which point the student towards
further reading. Some books are also designed to be used by teachers
for their own reading and updating, and to supplement courses; in
some cases, specific questions of pedagogic theory, teaching pro-
cedure and methodology at the interface of language and literature
are addressed.
From a pedagogic point of view it is the case in many parts of the
world that students focus on literary texts, especially in the mother
tongue, before undertaking any formal study of the language. With
this fact in mind, contributors to the series have attempted to gloss all
new technical terms and to assume on the part of their readers little
or no previous knowledge of linguistics or formal language studies.
They see no merit in not being detailed and explicit about what they
describe in the linguistic properties of texts; but they recognize that
formal language study can seem forbidding if it is not properly
introduced.
A further characteristic of the series is that the authors engage in a
direct relationship with their readers. The overall style of writing is
informal and there is above all an attempt to lighten the usual style of
academic discourse. In some cases this extends to the way in which
notes and guidance for further work are presented. In all cases, the
style adopted by authors is judged to be that most appropriate to the
mediation of their chosen subject matter.
Series editor’s introduction to the Interface series ix
We now come to two major points of principle which underlie the
conceptual scheme for the series. One is that the term ‘literature’
cannot be defined in isolation from an expression of ideology. In fact,
no academic study, and certainly no description of the language of
texts, can be neutral and objective, for the sociocultural positioning
of the analyst will mean that the description is unavoidably political.
Contributors to the series recognize and, in so far as this accords with
the aims of each book, attempt to explore the role of ideology at the
interface of language and literature. Second, most writers also prefer
the term ‘literatures’ to a singular notion of literature. Some replace
‘literature’ altogether with the neutral term ‘text’. It is for this reason
that readers will not find exclusive discussions of the literary language
of canonical literary texts; instead the linguistic heterogeneity of
literature and the permeation of many discourses with what is con-
ventionally thought of as poetic or literary language will be a focus.
This means that in places as much space can be devoted to examples
of word play in jokes, newspaper editorials, advertisements, histori-
cal writing, or a popular thriller as to a sonnet by Shakespeare or a
passage from Jane Austen. It is also important to stress how the term
‘literature’ itself is historically variable and how different social and
cultural assumptions can condition what is regarded as literature. In
this respect the role of linguistic and literary theory is vital. It is an
aim of the series to be constantly alert to new developments in the
description and theory of texts.
Finally, as series editor, I have to underline the partnership and co-
operation of the whole enterprise of the Interface series and acknowl-
edge the advice and assistance received at many stages from the
PALA Committee and from Routledge. In turn, we are all fortunate
to have the benefit of three associate editors with considerable collec-
tive depth of experience in this field in different parts of the world:
Professor Roger Fowler, Professor Mary Louise Pratt, Professor
Michael Halliday. In spite of their own individual orientations, I am
sure that all concerned with the series would want to endorse the
statement by Roman Jakobson made over twenty-five years ago but
which is no less relevant today:
A linguist deaf to the poetic function of language and a literary
scholar indifferent to linguistic problems and unconversant with
linguistic methods, are equally flagrant anachronisms.
x The Language of Jokes
The Language of lakes may not appear an obvious candidate for
inclusion in a series of books concerned with the interface between
language and literary studies. Jokes are certainly not part of a canoni-
cal tradition of literature with a capital L, nor are they normally
considered to be contexts of language use which may have ‘literary‘
applications.
In this book Delia Chiaro reveals much that is of interest to
students of both language and literature and convinces us that jokes
have been neglected as rich sources of patterned creativity in lan-
guage use. Dr Chiaro demonstrates her case through a detailed and
systematic attention to language functions which have parallels in
more traditional contexts of literary study. The diverse range of
material treated includes: the narrative organization of jokes; degrees
of conformity to and deviation from established conventions; the
‘tellability’ of jokes and the role of the reader/listener in interpreting
them; discourse strategies in making jokes; the creative uses of puns,
word play and ambiguities. The emphasis in Dr Chiaro’s argument
falls increasingly on sociocultural contexts for the production and
reception of jokes, and she explores the extent to which jokes are
both universal in their appeal and specific cultural artefacts, embed-
ded within and representing different cultural assumptions.
To this highly readable study, Delia Chiaro brings a seriousness of
mind and playfulness of style which befits a subject which is now
likely to be studied further as a result of her work.
Ronald Carter
Introduction
Studies on humour and what makes people laugh are countless. Over
the centuries, writers of diverse interests have attempted to define it,
supply reasons for it, analyse it. From Plato and Aristotle to Cicero,
through Hume and Kant to the more recent Bergson and Freud, the
resulting bibliography provides us with as many theories as there are
theorists. Nevertheless, most works on humour tend to be concerned
with themes such as its physiological, psychological and sociological
aspects and few scholars in comparison have worked on the linguistic
aspects of the comic mode.
Naturally, most major works on language do include something on
verbal humour, but the norm tends to be the inclusion of a page or
two which play mere lipservice to phenomena such as metathesis,
polysemy, homophony and so on. On the other hand, linguists such
as Charles Hockett, Harvey Sacks and Joel Sherzer have taken a
deeper interest in word play, producing what, must be the only truly
seminal works on the language of jokes, while it has only been of late
that entire books dedicated to the language of humour have appeared
(e. g. Walter Nash, Walter Redfern). Perhaps the lack of abundance
of major works in the field could be due to the fact that there is a
widespread feeling that academic respectability is directly correlated
to unenjoyable subject matter, thus the study of humour, by its very
nature, cannot be taken seriously. On the other hand, in an era in
which scholarly books on phenomena connected to mass media such
as soap opera, quiz shows and football matches have given rise to the
discipline of media studies, it may be the case that we are ready to
accept books on verbal humour which do not need to be justified by
psychological or philosophical whys and wherefores and examples
taken from traditional literature.
From John o’Groats to Land’s End word play appears to be one of
the nation’s favourite pastimes. The term word play includes every
2 The Language of Jokes
conceivable way in which language is used with the intent to amuse.
Word play stretches way beyond the joke which, in itself, is indeed a
handy container in which such play may occur, but this blanket term
also covers the sort of double entendre which is so common in
conversation, public speeches, headlines and graffiti, not to mention
the works of famous punsters such as Shakespeare and Joyce.
British humour attracts and mystifies non-natives of the British
Isles. The notoriety of the British sense of humour is as widespread as
tea at five o’clock and stiff upper lips, although possibly not as
mythical. A glance at the shelves of any bookshop will reveal a
marked preference for the comic genre: written Spin-offs of situation
comedies, books by well-known comedians, collections of jokes and
compendiums of rhymes and riddles for children. Such literature
undoubtedly interests a large sector of the nation‘s reading public
while more ‘serious’ humour can be found amongst the classics. If
Britain’s more high-flown literature envies others their Balzacs and
Dostoevskys, as far as the comic mode is concerned, it remains quite
unrivalled. There are, in fact, hardly any writers in English literature
who have not attempted at least once to be funny with or through the
medium of words.
This book will not be dealing with the eminent punsters of the
literary world, but with the nation’s unknown jokers. The anonymous
authors of countless millions of quips, asides, graffiti and rhymes are
rarely considered worthy of serious study; in fact, people would
probably consider such instances of language as insignificant.
However, the sprawling mass which is word, or verbal, play can be
ordered and classified in such a way as to show that the linguistic
options available to the joker are no different from those available to
the poet. Of course, -taxonomies of word play already exist (e.g.
Hockett, 1977; Alexander, 1981; Nash, 1985) as do analyses of the
narrative structure of jokes. On the other hand, we know very little of
the interactive processes involved in word play. Although we know
that it is particularly pervasive in British culture, we hardly know why
it nonplusses foreigners both at a formal level and at an interactive
level. Furthermore, few studies have been carried out which consider
word play in contrast across languages.
We shall thus try to go one small step further than the existing
literature on word play by considering what occurs outside the
humorous text, how people react and interact in the face of verbal
play and where, if anywhere, lies the cut-off point between serious
and humorous discourse.
The examples in the book have either been taken from collections
Introduction 3
Acknowledgements
I would first like to thank all the colleagues, students and friends who
have unwittingly or otherwise contributed to this book; in particular,
researchers of the Cobuild Dictionary working at Birmingham
University in the summer of 1985 and those present at the numerous
informal gatherings during the AIA conference in Turin later that
same year, especially Wanda d’Addic and John McRae. I am also
grateful to Charmaine Lee, Denise Poole and the French, Spanish,
German and Russian lettori of the lstituto Universitario Orientale,
Naples, who helped me ‘get’ jokes in their respective languages. I
would also like to thank Sarah Pearsall for her endless patience with
me and the British/Italian postal services.
Last but not least, my thanks go to Malcolm Coulthard who, so
long ago, helped me clarify my somewhat confused thoughts on puns
and word play as well as encouraging me to continue in my research;
and to Ron Carter for his invaluable comments and criticisms during
the various stages of the preparation of the manuscript.
1 About word play
BEYOND WORDS
Everyone is capable of producing laughter, yet different people are
amused by different things, so let us try to identify what, if anything,
6 The Language of Jokes
may be considered funny universally. There are situations which may
be seen as funny in all western societies. Practical jokes such as
pulling a chair away when someone is about to sit down are a pretty
universal source of amusement to schoolchildren, while other stock
examples include seeing someone slip on a banana skin or receive a
custard pie in the face.
Henri Bergson, in his famous essay Le Rire, in an attempt at
explaining why we laugh, concluded that we always laugh at ‘some-
thing human’, at ‘inelasticity’, at ‘rigidity’ and ‘when something
mechanical is encrusted on something that is living’. In this light we
can perhaps explain the laughter triggered off by the clumsiness of a
clown or the mishaps of a comic like Buster Keaton. Yet on the other
hand, it may be equally feasible to suggest that laughter is triggered
off by something which is not at all funny in itself, but which symbo-
lizes a well—established comic pattern. After all, is there any real
reason why Groucho Marx’s cigar and raised eyebrows should make
us laugh? Yet they do and they do so universally. Are we really
simply laughing at his mechanistic movements? If we try to trace such
a stimulus back to its source or primeval association in order to find
an explanation we soon find ourselves involved in a complicated and
possibly hopeless task.
Like Groucho Marx, Charlie Chaplin with his ill-fitting suit and
rickety walk, the antics of Laurel and Hardy, and more recently the
lecherous Benny Hill chasing lightly clad ladies around fields have all
succeeded in amusing audiences despite geographical boundaries; yet
where slapstick (and lewdness in the case of Benny Hill) stimulates
laughter universally, other situations are only amusing well within the
borders of their country of origin.
In Italy, for example, where most television situation comedies are
imported from either Britain or the United States, a series is only
successful if the situation depicted is not too culture-specific. For
example, in the early 19805 the series George and Mildred and
Different Strokes became extremely successful in Italy. Both pro-
grammes are basically farcical in structure with dramatic irony used
as an indispensable feature in each episode. The main character is
usually responsible for a misdeed which is worsened when he tries to
remedy it. This results in situations which are not too different from
the ‘fine messes’ in which Stan Laurel constantly involved Oliver
Hardy. On the other hand, the problems of a priest trying to outdo
his Anglican counterpart in a parish somewhere in England (Bless
me, Father) are far too culture-specific to hope to amuse Roman
Catholic Italy. In fact, the latter series was quickly relegated to off-
About word play 7
peak viewing time on one of the country’s minor commercial
channels.
Situation comedy frequently plays on stereotypes. John Cleese’s
bowler-batted business man (Monty Python) and hotelier (Fawlty
Towers), members of the French resistance (’Allo, ’A110) and typical
British civil servants (Yes, Prime Minister) are all figures belonging to
British culture which are instantly recognized in their inflated paro-
died forms by home audiences. Outside the British Isles, the stereo-
types do not necessarily correspond as being comic in intent.
Situation comedies involve someone getting into some kind of
mess. From the intricate farces of Plautus, through to the court jester
and then the clown, from boss-eyed Ben Turpin to John Cleese’s
‘Silly Walks’, from the ill-treated guests at Fawlty Towers to the
painfully embarrassing situations created by Candid Camera, it would
appear that people’s misfortunes have always been a laughing matter.
As far back as Philebus we find Plato claiming that:
J3
Jeremy Cauliflower is involved in a very bad car accident; sprigs are scat-
tered all over the road and he is immediately rushed to hospital where a
team of surgeons quickly carry out a major operation. Meanwhile, his
parents, Mr and Mrs Cauliflower sit outside the operating theatre anxiously
waiting for the outcome of the operation. After five hours one of the surgeons
comes out of the theatre and approaches Jeremy’s parents.
‘Well, ’ asks Mr Cauliflower, 'will Jeremy live?’
‘lt's been a long and difficult operation’, replies the surgeon, 'and
Jeremy’s going to survive. However I'm afraid there's something you ought
to know. '
'What?‘ ask the Cauliflowers.
‘I’m sorry, 'repIies the surgeon, ‘we've done our best but. . . but I’m afraid
your son's going to remain a vegetable for the rest of his life.’
10 The Language of Jokes
The recipient of J3 does not question the fact that vegetables are
referred to by name, are involved in car accidents and undergo major
surgery. Being game to a world in which anything goes but which
would be totally out of the question in reality by even the wildest
stretches of the imagination, appears to be a tacit rule between joker
and recipient.
J6
British Fiaii announced today that coffee was going up 20p a slice
(Barker. 1978)
J7a
0. if Christie had two sons what would he call them?
A. Fiopem and Chokem’
J7b
Do you know a teddy boy's just been drowned - in his drainpipe trousers
(Opie and Opie. 1959: 106)
About word play 13
J7c
‘How many ears has Davy Crockett?’
'Two, hasn ’t he?‘
No, three. He 3 got a left ear and a nght ear and a Wlld frontier. (ibid.: 120)
The last example, J7c, shows that there is still a third factor to be
considered. The recipient of a joke often needs to be able to re00gnize
instances of broken (or merely bent) linguistic rules. In other words
his/her linguistic knowledge requires a high standard of proficiency to be
able to deal with the ambiguities and hidden traps of, in this case, the
English language.
We can thus say that three systems interact with each other in order
to make up the sort of competence required in order to get a joke:
linguistic, sociocultural and ‘poetic’. Richard Alexander (1982) defines
poetic competence as the ability to recognize the ways in which linguis-
tic options can be manoeuvred in order to create a desired effect — the
recipient of a joke, in a sense, is in a similar position to the reader of
poetry; both need to appreciate exactly how the comic/poet has toyed
with the language.
J7c illustrates how the linguistic/socioculturallpoetic systems can act
together to produce a joke which could only be understood by a rather
proficient non-native speaker of English. However, the interaction of
these systems may well create more complex problems for such a
recipient:
J8
Sum ergo eogito
Is that putting Des-cartes before de-horse?
Sociocultural restrictions, as well as being geographical or historical,
may also be of an intellectual variety. First, here we see that part of the
attraction of this example is that it tests the reader’s ability to spot the
reference. It will only appeal to a limited audience who will have to
unravel and actually work out a solution to the ‘joke’, rather as though
they were solving a puzzle. In fact, in this case the reader has to (a) know
the quotation, (b) see that it has been inverted, (c) know that Descartes
was the author of the quotation and that he was French, (d) recognize the
idiom in the punchline, and (e) link the marked form of ‘the’ ICU] as
indicative of a French accent. The recipient will need to possess an
extremely proficient knowledge (which is usually totally subconscious in
native speakers) of the inherent comic possibilities of the English
language in order to perceive the allusive homophony involved: what we
have defined as poetic competence. .
Thus, if someone does not get a joke, this will be due to a certain
14 The Language of Jokes
amount of unshared knowledge between sender and recipient. Not
getting a dirty joke may reveal gaps in sexual knowledge (it is not at all
unusual for adolescents, for example, to laugh at sexual jokes even if they
have not understood them, so as not to lose face with their peers);
similarly, not seeing a literary reference may reveal a cultural lacuna
(which may be equally well camouflaged before our intellectual peers if
and when the need arises!); while not understanding why British Rail
coffee is compared to stale bread simply demonstrates that the recipient
has never travelled on trains in the United Kingdom. However, not
getting a joke may also be due to linguistic limitations, as in the case of
non-native speakers of English exposed to jokes like J8, which is doubly
difficult to get because linguistic play intersects play on world knowledge.
On the other hand, J8 is generally considered a good joke because it does
indeed crosscut the language/world knowledge barrier. Cicero makes this
very point in his distinction of these two types of humour:
For there are two types of wit, one employed upon facts, the other
upon words.
(De Oratore, II, LIX, 239—40) (1965: 377)
NOTE
1 Malcolm Coulthard pointed out to me that Ian Christie raped his victims as
well as killing them, rather than simply roping them as Opie and Opie
would have us believe; it is therefore more likely that the original answer
to the riddle was Rapem ’n Chokem and that the writers censored the
answer before including the riddle in their collection, which was first
published in the 19505. He also remembers Christie’s last request as having
been said to be ‘A cup of tea and a couple of tarts’.
2 Inside word play
Metathesis
One type of verbal slip which is common to all natural languages is
technically known as the ‘distant metathesis’ or, more colloquially,
the ‘Spoonerism’; this type of lapse is imitated in intentional word
play and owes its name to an Oxford don, Dr William Spooner, who
allegedly sent down a student uttering, ‘You have deliberately tasted
two worms and you can leave Oxford on the town drain.’ What
happened to the unfortunate Dr Spooner was that he transposed the
sounds (in this particular example, /w/ and It], and /d/ and ltl)
contained in two words within his intended utterance. Owing to the
fact that the sentence still made some sort of surrealistic sense,
despite the phonological confusion, the tradition of the Spoonerism
soon became a traditional form of word play in its OWn right.
Inside word play 19
Hockett (1967: 923) considers the utterence, ‘I fool so feelish’,
where ‘I feel so foolish’ had actually been intended. Rejecting any
Freudian interpretations, Hockett sees the metathesized utterence as
a blend of the ingredients of the intended utterance. Although the
item fool precedes feelish, fool may well be a phonological contami-
nation of feel by foolish. In fact, it is not unusual for speakers to be
aware of the slip which they are about to create, as in the following
example:
52
(intended) according to Smith and Trager
(spoken) according to Smayth? - and Trigger
(ibid.)
After having slipped up, the speaker decides to carry the lapse
through as a metathesis, as he is aware that by doing so he is being
mildly witty. This example is in direct contrast to Freud’s example of
someone slipping up on the names Freud and Breuer and referring to
the ‘Freuer*Breudian method’. Freud suggests that the lapse was due
to the fact that the speaker was unimpressed by psychoanalysis. Here
too, Hockett puts the slips down to a blend created from two names
which are habitually used together.
Hockett provides another interesting example of self-awareness, in
which, after the two real lapses, the speaker continues metathesizing
even further:
E3
This is how we go to Berkland and Oakley? - Erkland and Boakley? — no,
Boakland and Erkley? - darn it! Oakland and Berkeley!
The original slip is a reversal of the initial syllables of the intended
place names, the second attempt contains a reversal of the initial
consonants of the first slip. In the third attempt, the initial syllables of
the second try are interchanged; finally a fourth reversal (this time of
the third slip) results in the desired ‘Oakland and Berkeley’. Hockett
suggests that the speaker was aware of the comic effect of the various
permutations and thus classes the example as a ‘half-witticism’.
Needless to say, beyond such examples we find totally deliberate
attempts at metathesizing:
J1 1
l’d rather have a full bottle in front of me than a full frontal lobotomy.
20 The Language of Jokes
Malapropisms
Another universal slip is the ‘Malapropism’. Sheridan’s Mrs
Malaprop (The Rivals) is famous for her continual attempts at using
inappropriate words in place of ones which resembled them in sound.
This resulted in disastrous effects such as ‘arrangement of epitaphs’
for ‘arrangement of epithets’. Clearly, Mrs Malaprop tries to use
words with which she is not accustomed, or what Bolinger calls
‘uneducated blends’, cases of ‘higher level coding falling back on
lower level coding’ (1968: 239—40).
What proud parents consider to be ‘bright’ remarks made by their
toddlers, are caused by the same mechanisms as Malapropisms,
although, unlike their adult/literary counterparts, children using ‘dif-
ficult’ words are not trying to be clever. The child overheard saying
‘Nice one, Squirrel’, on seeing a squirrel in a park in London, had
obviously misunderstood the name Cyril in a popular song of the
time, ‘Nice one, Cyril’, as Squirrel, and therefore knew no differ-
ently. The adults present on that particular occasion clearly showed
wonder and amusement at the comment and, by doing so, in a certain
sense ‘disrupted’ the child’s previous discourse. In fact she was
immediately silenced as she found herself becoming the centre of
attention. Similarly the reaction caused by a slip in the flow of a
normal, adult conversation will cause a disruption in its flow, whether
the agent is laughter, a comment or a correction of the mistake.
Misplaced words
Both Sacks (1973) and Sherzer (1978) argue that certain slips of the
tongue actually add to, rather than disrupt, discourse cohesion:
E4
The oorral’s the big joke now — it just doesn't look very stable.
(Sacks, 1973: 135)
E5
In his search for economic and military aid, Anwar Sadat has not exactly
been greeted by open arms.
(CBS News Report, 10 June 1975; Sherzer 1978: 338)
Quick-witted recipients of E4 and E5 will catch on to the unfortu-
nate lexical choices of the two speakers, yet, although discourse may
well be interrupted by a mild chuckle, at the same time those very
choices accentuate cohesion. The recipient with a sense of humour
will misread the adjective stable for a noun, thus linking it to corral;
Inside word play 21
the polysemic item arms cannot but be linked to military aid, thus
creating anaphon'c indices in both examples. What is more, such
cohesion adds to Hockett’s argument of linguistic blending. There is
no reason why these slips should be considered in terms of the
subconscious, when lexical fields might be considered instead.
However, cohesive indexing can also be exophoric in nature, as in the
following comment by a female poet during a lecture on poetry:
56
There are some things which only happen to women. Period.
(woman poet reported by Sherzer, 1978)
REPORTED SLIPS
As we have seen, people tend to make mistakes in speech and writing
which others are likely to find amusing. Accidental jokes are formally
similar to deliberate ones (cf. E3 and J10); the linguistic options
available for exploitation to the would-be joker are, of course, lim-
ited to the same areas where a potential error may occur. However,
before examining the technicalities of deliberate jokes in detail, let us
explore briefly an area which lies on the interface between the slip
and the joke proper. In the same way as it is perfectly possible to
make people laugh by reporting an amusing incident which happened
to someone else, we can provoke laughter by simply reporting the
linguistic mistake made by someone else.
There is a tradition in the British press of reporting instances of
unintentional word play in special columns; furthermore, in many
newspapers, readers may participate in such columns by sending in
examples of lapses they have discovered, in exchange for a modest
monetary prize. The more popular press publishes such examples in
letter pages, with popular women’s magazines specializing in ‘bright’
remarks made by toddlers.:
E7
My friend’s three-year-old son recently made us laugh by pointing out
various makes of car, and than asking if ours was a Ford FlASCO!
(H. Gullen, Twickenham; Woman, February 14th. 1989)
Bright remarks form a separate category from the bulk .of reported
slips because of the sort of mechanism which supposedly clicks when
the reader sees them. Presumably such clever remarks are considered
‘sweet’, with the emphasis being very much on the appropriacy of the
lapse at such a young age. Nevertheless, let us consider the way the
22 The Language of Jokes
‘joke’ is framed. Ms Gullen reports a situation in which she herself,
the narrator, is involved. The text leads up to a peak (in this case the
punchline) which is couched in terms of a narrative report of a speech
act. The next example of a reported gaffe is very different in terms of
framing; the ‘writer’ gives no indication of his amusement regarding
what is being reported to his readers, yet he does still create a ‘story’
around the actual event and consequent slip:
as
A primary school teacher in Wellington, Oxon. sent a request to a local
bookshop for a Diagnostic and Remedial Spelling Manuel and also for a
Teacher's Manuel.
(Peterborough Column, Daily Telegraph, n.d.)
Here the journalist himself is telling readers about the mistake he has
found, with very little elaboration compared to text E7. In fact he
limits himself to merely contextualizing the mistake without entering
into the story at all. While laughing at the unfortunate Hispanically-
influenced teacher, who is unintentionally practising homophony
through his/her spelling problems, the reader also laughs with the
journalist the self-satisfied laugh of someone who knows better. Let
us now compare these examples with texts E9, 810 and E l l , where
any narrator is totally absent:
59
It has been medically and scientifically proved that a poet which is properly
cared for will keep you active, give comfort and companionship and stimu-
late comfort and laughter.
(She, September 1985)
510
An American package of a make of contraceptive pill containing two month '5
supply is labelled 'Twin Pack’.
(Daily Telegraph, n.d.)
E 11
First Prize in a competition is ‘a luxury Caribbean Cruise for two'. Second
prize is a rowing machine.
, (Slimming Magazine)
Here the reader knows the events are being re-told through the
context in which they occur. The fact that they appear in columns
dedicated to slips of the pen is in itself a pointer for the reader. The
reporter simply reports, while it is the macro-frame, the column
itself, together with any details which may follow (e.g. E9, Ell),
which act as structures on which to peg the ‘story’.
Inside word play 23
In E9, the accidentally inserted extra letter renders the whole text
as appropriate as it would have been simply with the desired item pet
and hence it is mildly amusing. E10 and E11 are good examples which
parallel Sacks’ and Sherzer’s examples, E4 and E5, with the differ-
ence that, here, the journalist is telling the public what he has read.
Anaphoric cohesive irony is displayed in both cases even though twin
and rowing machine are in juxtaposition to the items to which they
refer. Contraceptive pill/twin, cruise/rowing machine occur in the
same respective lexical fields — albeit at opposite poles. The fact that
E11 appeared in Slimming Magazine adds to the overall irony.
The reader, however, supposedly laughs both at the authors of the
mistakes and, at the same time, with the person who spotted them.
The columns which publish these lapses must be prizing the reporters
for their powers of observation rather than the cleverness (or funni-
ness) of the remarks themselves.
E 12
Sign displayed in shop window: ‘Sausages made without conservatives. '
In yet another example from the Daily Telegraph, the journalist sets
out to make his readers giggle at the thought of eating Tory-flavoured
sausages. Despite the spartan frame, the finder of E12 is, in a way,
telling a joke. However, the laugh this time is actually on the journa-
list who is unaware of the double-take which has occurred. It is highly
likely that the butcher displaying the sign is a speaker of a Romance
language. In Italian, for example, conservanti are preservatives and
preservativi are condoms. It would appear that the butcher in ques-
tion may have wanted to avoid the use of the word ‘preservatives’ just
in case it had any taboo connotation in English.
Another way of making a joke out of someone else’s errors lies in
the tradition in such columns of poking fun at hoteliers and caterers
the world over in their poor attempts at translating into English; once
again we laugh with the discoverer of the gaffes:
E13
In hotel restaurant: ‘The waitress will give you the bill and you may sign her
on the backside.‘
E 14
On the coffee shop menu of the excellent Rincombe Hotel in Chiang Mai,
Northern Thailand, a recent tourist noted: ‘Today’s special: Fried crispy
wanton with beef and vegetables.’
(a) A (b)
Balls to Picasso
E18
Y-fronts prevent
fall-out
Inside word play 27
The reader is helped along by the added words, and one could argue
that, with an enormous dose of imagination, the two icons in E16
could be ‘worked out’; E17 and E18 need their captions to make any
sort of sense, as well as knowledge of the intertextual referents (i.e.
modern art, CND, men’s underwear). There are, however, other
graffiti which depend on a less iconic visual element for their impact:
(happiness) dt
°<
BIRTH'
* Life is an integral function of happiness over the time between birth and
death.
Play need not necessarily involve laughter. The rebuses are not
meant to be funny at all but only ‘clever’, even if many people would
agree that they tend to be so in an exasperating way.
28 The Language of lakes
Playing with graphology
Verbal graffiti offer us some excellent examples of imitations of
genuine spelling mistakes. Consider the similarity between the
reported:
521
IMthout primeval pants, he argued. we'd still have carbon dioxide of around
15%, instead of the present trace quantity.
(She, n.d.)
and a notice in St Mary’s church, Oxford, pointing towards the Brass
Rubbing Centre, which someone has amended to ass Rubbing Centre
by visibly crossing out the ‘B’ and the ‘r’. Similarly, a graffito declar-
ing Lesbians — when only the best will do was changed by inserting an
‘r’ in ‘best’ to form ‘brest’. The joker tampers with serious written
language in a way which is not immediately obvious, yet which, at the
same time, reflects some kind of unseen trap inherent in the original
text, like the possibility in the example below of inserting an adjective
between the participle and the gerund:
522 SICK
PEOPLE HAVE BEENICROSSING THE CHANNEL TO BOULOGNE FOR
YEARS
(Poster, Waterloo Station. London)
The graffitists of the first two examples have created jokes which
could just have easily been mistakes (cf. pubic transport, p. 18), yet
they are clearly not mistakes. In fact each graffitist has made a point
of drawing attention to the amendment.
Hockett’s claim that certain jokes can be defined as being poetic,
finds at least one justification in ‘concrete poetry style’ graffiti:
523
(a) The king of Siam rules Bangk 0K '
(b) Yo-yos rule 0 —
K
Both these examples need to be seen in order to make any sort of
sense at all. It would be extremely difficult, or even impossible, to
read them aloud and have them make any sense, let alone render the
desired effect. It is hard to imagine what kind of articulatory acroba-
Inside word play 29
tics a reading of the ‘yo-yo’ graffito would involve; similarly a verbali-
zation of E23 (a) could in no way capture the punning of Bangk 0K.
Of course, poetry should normally be read aloud if we really want
to appreciate a text to the full. Many poems depend on devices such
as rhyme, rhythm and alliteration, and can only be done justice if
read aloud. On the other hand a recital of a poem such as Lewis
Carroll’s ‘Mouse’s Tail‘ would require an extraordinary amount of
effort and imagination to illustrate the shape of an ever diminishing
tail merely with the use of one’s voice.
E25 (8)
30 The Language of Jokes
Anagrams
E26
Anagrams rule — or Luke?
As every crossword addict knows, or Luke is a signal that the
utterance is in a cryptic code which requires unravelling by the
reader. The OK genre has now been twisted to accommodate the
mental scrabble of the anagram.
E27
Alas poor Yorlik, I knew him backwards
Traditionally, anagrams are warped signifiers which warn their recipi-
ents that they contain a buried signified which wants to surface. It is
Inside word play 31
the word backwards which tells the recipient how to unpuzzle the
anagram by reading something in the utterance from left to right. The
joke is, of course, doubly intertextual. Apart from the clear
Shakespearian reference, Yorlik backwards reads Kilroy, the well-
known character who is frequently mentioned in the slogan Kilroy
was here. Yet again the recipient is faced with having to know about
an item of world knowledge which is imperative for the complete
appreciation of the joke.
E28
Say it with Fowler’s
(sign above dictionaries in London bookshop)
E28 can also be read at more levels. It is not a true anagram at all,
because Fowler is indeed the editor of the dictionary in question.
However, a rearrangement of the letters of the editor’s name will
produce the item flowers and hence the Interflora slogan, Say it with
flowers. The ‘joke’ is obviously more enjoyable if the reader can
appreciate it on both levels.
Palindromes
Even if they were au fait with the idiom to be as pissed as a newt, will
they also see the cleverness of the added III sound? In other words do
drunkards slur their ‘s’s universally?
The transposition of sounds/syllables can occur anywhere within a
word, as in the amendment to a name plate on a Paolozzi sculpture at
Euston station, where ‘Piscator’ is transformed into Pis-tacor.
Somehow, the recipient must know that the joker requires them to
make a mental somersault and pronounce it Itelkar/ as opposed to
Itazkorl. Here too knowledge of all three subsystems (see p. 13) is
required.
Manoeuvring phonology
J15
0. How do you make a at drink?
A. Easy, put it in a quidizer.
J16
I thought Wanking was a town in China until I discovered Smirnoff.
The rather cruel riddle of 115 demonstrates that by giving promi-
nence to the item drink (‘cat DRINK’) the recipient is led to imagine
that the answer will have something to do with ways of feeding a
feline. By switching the prominence to ‘CAT drink’, the riddler
invents a rather nasty cocktail.
In slightly more technical terms, we could say that an axial clash
has occurred. In the question the item cat is a noun and drink is a
verb, while in the answer the two items are interpreted as a single
item, a compound noun cat drink:
LION
(a) How do you make a CAT drink?
\DOG
(b) How do you make a CATDRINK?
MILKSHAKE?
COCKTAIL?
Homophones
J24
0. What's black and white and red allover?
A. A newspaper.
The colour adjective red and the participle read are both pronounced
/red/ and thus provide perfect material for a classic riddle, which,
since the items concerned are not also homographs, is not as success-
ful when read as opposed to heard. A successful adult version of the
above riddle could well be:
J25
The three ages of man:
Tri-weekly
Try weekly
Try weakly
Fu Manchu can vaguely sound like ‘few men chew’ when set beside
all men eat. The aside is neat, the word groups on either side of but
contain the same number of syllables and mirror each other lexically:
all/few, men/man, eat/chew. In more technical terms, such distant or
allusive homophony is known as alliteran‘o;2 two ‘words’ in which the
beginning and/or the end are phonetically the same. Needless to say,
in this example, word boundaries have also been disrupted.
Allusive homophony may also be a combination of alliteratio with
the homeoteleuton, a word in which the substitution of one or more
syllables for another occurs:
Inside word play 39
J27
Are eskimos God’s frozen people?
SENTENCE
‘Open tin and stand [tin 95] in boiling water for twenty minutes.‘
42 The Language of Jokes
Such a joke must surely be a descendant of the traditional ‘gaffe’
seen in church halls:
Ladies are asked to rinse out teapots and stand upside down in the sink.
Once again the subject of the second imperative is missing together
with its object; an examination of the sentence’s deep structure ls
necessary in order to disambiguate it:
SENTENCE
W
NOUN GROUP VERBAL GROUP 1 VERBAL GROUP 2 PREPOSITlONAL GROUP
J36
Advertising slogan:
Nothing acts faster than Anadin
Traditional response:
Then take nothing!
The fact that items like ‘nothing’, ‘nobody’, etc. do not need to be
preceded by a negative particle when they act as subjects, creates
ambiguity. ‘Nothing’ may thus become a name for ‘something’ as it
gains tangible qualities and materially exists due to its syntactic
positioning. Following this logic, take nothing can therefore be inter-
preted as ‘take something’.
The ambiguity of the indefinite article which can be used as an
Inside word play 43
indicator of both specific reference and generic reference can also be
exploited for humorous ends:
J37
During 3 statistics lesson, the teacher says:
‘In Tokyo a man gets run over every five hours.’
‘Oh, poor thing!’ remarks a pupil.
What is it that should not be done while the train is standing in the
station? At first the mind boggles, yet we instinctively feel that it must
be something ‘naughty’. Then we recall the warnings in lavatories on
trains and find that our instinctive suspicions are confirmed.
However, it is not only the implied reference to toilets which pro-
vokes laughter. Surely it is something which is missing from the text,
which is unsaid, that makes us laugh. In fact, the audience begins to
laugh as soon as they hear the three thirty from Paddington, and the
laughter increases with the subsequent answers, thus demonstrating
that the idea of a link between the three answers must contain the
source of laughter. What silly, nonsensical links these may be remains
a mystery.
J46
Whenever there’s any honi-soiting, there you 1! find them maI-y-pensing.
NOTES
1 The origins of this genre of graffiti are not very clear. The most probable
explanation for it is that it is a direct descendant of the football slogan, X
Rules UK, where ‘X" stands for the name of a football club, e.g. Chelsea
Rules 0K. From the late 19605, such slogans have been sprayed on walls
throughout the British Isles as the territorial war-cry of a rather violent
category of young supporter. It would appear that these slogans were then
emulated by graffitists in forms like Saliva Drools 0K, Matadors Rule,
Ole, etc.
2 These definitions are my own translations of those quoted by Heinrich
Lausberg in Elemente der literarirchen Rhetorik, Munich, Max Hueber
Verlag, 1967.
3 Framing word play
Jokes come in numerous shapes and sizes ranging from very long and
highly structured ‘shaggy dog stories’ to short, almost spineless one-
liners. Depending on the length of a joke, the recipient’s attention
may be engaged for several minutes to hear a complex plot unfold
before the narrative explodes into a pun, or else she/he may be
suddenly surprised by a clever quip casually thrown into an ordinary
conversation. Whatever the type of joke, however, for it to qualify as
such, what is commonly known as a punchline or a punch must always
be present.1 The punch is the point at which the recipient either hears
or sees something which is in some way incongruous with the linguis-
tic or semantic environment in which it occurs but which at first sight
had not been apparent. If the incongruity met with appears in the
form of a pun, a new and unexpected meaning of the form in question
will suddenly become apparent; if it implies a situation, it will be
equally new and surprising.
V
V
V
V
PROBLEM
v r ----------------------1
V E but they didn’t have tickets 5
v L _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .l
1
lI
.l
V V
V
V V
V V
detailed solution 1 ; detailed solution 2
V V V
V V V
V V V
x
V
'
detailed solution 3
lV
V V V
RESULT l V RESULT 2
V 9 V
V ' V
And in he went ??? And in he went
Figure l
1 There was a Scotsman, an . Opening containing three
Italian and an Irishman. stereotypical characters.
Recipient expects to hear
2 They Wanted to go to the the narration of three
Olympic Games but they didn't events regarding each of
have tickets. the characters in tum.
Incongruity is expected at
3 So they decided to go as event number 3 and will
athletes. inVOlve the third man, i.e.
the Irishman.
4 The Scotsman pulled a bollard
out of the ground, put it over his Problem presented.
left shoulder, went to the ticket
office and said: Response to problem
presented in previous
5 ‘Jock McTavish, Scotland, clause.
Caber Tossing.’ And in he went.
Verbalization of details of
6 The Italian found an empty problem/solution
plate, put it under his left arm, presented in second
went to the ticket office and said: sentence. Each solution
mirrors the other
7 ‘Giovanni Bianchi. Italy, rhythmically, lexically and
Discus Throwing.’ And in he syntactically.
went.
Third solution not
8 The Irishman scratched his explained. Recipient
head and thought. expects punch.
W N
W h o >
N 9 a ‘5 m 8 e . :
22a 2 : 3 c: 2a
HOP—Fm: A
>fi=h
hEa. <A fl< Q Z <
: o 3
mba "3 —
3 o o m 3 5 : .8m - ev . o c o.
n
mafia—gon— 0
33
E o
«5 . 9 3 3 . 82
2 .25 u g s :
B :
80m 3 3 E 3 % o:
3 2 . . = “ — .:05 5 : 5 m 3
B 3 E.
Bozo:—o>_omo.. 9
5 2 % . ? u: 3
x 9
2 2
6V
8 3 3 53
3 5 5: 3
9:36:33 503.3 3v 8
a n: o 3 n
823E350 3 2 c o B“5 m5: w EE —
8 0 . . S o.
bo> i .
.MO. m a a m noon—
. : h“w:
:n s a so
2 — 5 = o 5 a20 » o 52 . S. e on — m m .- 8 3
2
.5» .E O n — é
s o n — . H O
E m a c h — S g d
a 9:
5 : o5 » 5 B 8 S Eo 8 n — : . 8 E
ns . a 3. 5on
.E 5 »
ES:—bo> 950$
® 3 23 0 3 2 % .
o 5 o n :a — E0
B Q >o E E
os o n Eo o— E 84 o m 522938
:a 0 o 9 . 8n n n2 — :
—
mzizoz pm
HEP
m P
Z— > < ¢ m v H r n<a ?
POOO D R< m = ~E d
ZO O >
. ~ 8 n _ - .
a?»
. . o “ o S o nE 6 . _ n 5. ~ 5? o o
.
'
5 g
I
9 .8
I
8 o : » " . “
I
5 -S .. E3 o 5 Eo : n5 . _ 3 . o - . ~2 o o
E t 3 :“ fi B .2 . c a o £ 5o » .85
.cm m5 BE é 90 o . 9 m . u h. . . :
x c 3 a 3 n m ya
bo> =
£ 3 0 . 3 08 3 . 3 5
o b x o b
0 92a 5 A 25
8 B O O K 3“Ch WM—U
on 9 . W a r — A V
m
5 o o m 3- . $ 3 o o n _ - ~
.% s o 3. “ 2 c a t n . : — E 333 ¢ o " . 29
:M
Son“om no:
a : n 5 0 o“ . .m5 a o E
v
m o z < m
62 V a 3 :8 vn 5 5 5: :3
8
a :
“5 0
S .
m s :E
i x u i . 8u . o .
bo> . —
n o o n —
. 2 0 . g
9 \ o a$ ? o ” n
3: 5 1 3 2 :6 5 a
m: c o 3 p : — 5
: S E 2 2 2 . : 3 0: 8 35 » »
w 3 o o 3 m n n o »0 E ; L . .
J
B o a n ;3
— 2 - S: fi8 .s 8 a . 3 t o0. — " o o ?
— o
8
@ 3 5 8 5 2 . 3 5:0
: E2: m
. A. . _ . x 3%: o m .oo..-.oo..-.oo._
58 The Language of Jokes
The recipient knows the joke will be poor and that most of the
narrative is inessential to the plot, yet, at the same time, she/he is
game and listens to it. The superfluous, redundant information is vital
to the performance. It serves to spin the story out; without all this
information it would no longer be a shaggy rabbit story. When the
punch arrives, what has been spun out will be quickly contracted and
shrunk down to form a pun of some sort.
Such a joke relies on performance and, told by the right person, the
corny punchline will usually be forgiven. An experienced joker can
captivate an audience. The continual crescendo of the rabbits’ names
which are repeated over and over is pleasing to the ear and the
cockney accents will add an extra dimension to the story. Let’s face it,
Foot-Foot would just not be funny in RP; told in a standard accent,
the audience would probably get bored. On the other hand, the
expert joker can exploit silences (S6, S7, $16, 817), add gesture
(Farmer Brown pointing the rifle, Foot with a hand on his heart as he
falls to the ground, etc.) and exaggerated intonation. In a joke,
disbelief is suspended, rabbits speak English and plan robberies and,
if the person telling the joke can put the audience under a spell
through use of accent and good timing, the groan produced through
the painfully bad punchline may well be repaid by a sense of catharsis!
The length of the joke is important and is part of the listener’s
enjoyment. The irrelevancies are interesting, the more information is
included, the better the final effect. The joke works intertextually as
the listener tries to store all the information given; it is somehow
reminiscent of the ‘cul-de-sac’-style children‘s jokes like the one in
which we are asked ‘If a train is going at 150 mph. and the wind is
blowing at 30 mph. in an easterly direction, which way does the
smoke blow?’ Of course, the train turns out to be electric. Similarly,
the listener has no idea where Foot-Foot-Foot, Foot-Foot and Foot
are going to lead him/her. Literally, up the proverbial garden path.
Alfred de Musset
Hated his pusset
When it mieu‘d
He mondieu'd.
Framing word play 59
This is a clerihew, a short verse devised around four identical rhymes
with a punch in the final couplet. The opening couplet sets the scene
by introducing the participant and the situation/problem, while the
second and final couplet resolves the problem with a punch. In a way,
the clerihew is like a one-liner. Unlike the typical Irish joke in which
the narrative is greatly expanded and then quickly contracted into a
punch, the clerihew might be compared to the ‘condensed’ Irish joke
(p. 48) as it contracts situation and punch into a single utterance.
Did you hear about the Irishman who bought a zebra and called it Spot?
This clerihew can, in fact, easily be transformed into a one-liner:
Did you hear about the Frenchman who mandiq each time his cat
mieu’d?
Although both one—liner and clerihew work on the same concept of
‘bilingual’ punning, which plays as much on the poor English pronun-
ciation of the various ‘French’ elements as on the invention of
portmanteaux, the attraction of rhyme makes the clerihew version a
more appealing joke.
Another typical verse frame is the limerick. As Walter Nash puts
it:
Two short stanza types used exclusively for framing jokes are the
clerihew and the limerick (possibly the only two wholly British
contributions to the art of versifimtion).
(1985: 52)
Limericks usually follow a rigid scheme regarding rhyme, rhythm
and content:
The two opening lines introduce the protagonist of the limerick and
the situation , while the item which occurs at the end of line 2 defines a
‘problem’ which is expanded upon in the shorter lines 3 and 4 and
then finally solved with the punch in the final line. Of course, the
place which the protagonist comes from is of vital importance as it
determines the rhyme scheme of the whole limerick, since the punch
must rhyme with it.
60 The Language of Jokes
Line 1 There was an old/young woman/man/girI/boy from . . .
(place name) (RHYME A)
participant
Line 2 Who had . . . /was/with . . . (RHYME A)
l
situation/problem
Lines 3 & 4 (When) he/she said . . . (RHYME B)
l
expansion of previous situation
Line 5 PUNCH + SOLUTION (RHYME A)
Most people would probably agree that Edward Lear’s original limer-
icks were not particularly funny, and nowadays most limericks have
become obscene:
The limerick is furtive and mean.
You must keep her in short quarantine,
Or she sneaks to the slums
And promptly becomes
Disorderly, drunk and obscene.
However, outside the limerick and the clerihew, poets are inclined
to invent their own rhyme schemes.
God made things which creep and crawl
But British Rail, it beats them all.
A quick dig at the punctuality of British Rail in two lines which imply
that BR trains move more slowly than snails.
God made things which creep and crawl -> beetles, spiders, snails,
etc.
1 l l
SLOW MOVING
British Rail (made things) it beats them all.
1
SLOWER THAN
Rather like the ‘Smirnoff’ construction, the ‘OK’ formula has almost
become an unthinking part of the English language. For example, at
the ‘Solidarity with Solidarnosc’ demonstration in Hyde Park, London
on 20 December 1981, a banner was seen which read ‘Solidarity ruled
OK’, while a ‘War on Want’ advertising campaign of the mid-19805
adopted a brick wall with the graffito: ‘Poverty rules OK?’
Definitions
Exhortations
These jokes are usually found in the form of graffiti which typically
consist of an imperative inviting the recipient to do something. The
exhortation may include a rejoinder containing a pun.
imperative rejoinder + optiOnal pun
Riddles
A riddle is a brief question and answer eXChange between two
people, but unlike most question and answer routines the riddle is
always answered by the person who posed it in the first place.
Nevertheless, this does not mean that the recipient cannot participate
actively. At the very least, in answer to the question she must shake
her head or say she does not know as a signal to the sender that she is
willing to hear the answer.
It is worth remembering that the riddle did not start out as a comic
form at all, but rather as a word game in the literal sense of the term.
The question posed by the riddle would originally be formulated in
rhyme:
Little Nancy Ettiooat
In a white pettiooat,
And a red nose,
The longer she stands
The shorter she grows.
(1650)
This deliberately elaborate code represents quite simply a candle. A
riddle can, in fact, be defined in terms of a cryptic description of an
ordinary object. Nowadays riddles are no longer delivered in rhyme
but the cryptic questions still remain. Let us consider the children’s
classic:
0. What's the difference between a jeweller and a jailer?
The formula What's the difference between an X and a Y is fre-
quently eXploited in riddles. Of course, there are dozens of differ-
ences between jewellers and jailors; in fact, they are two very odd
choices of items to be put up for comparison in the first place. The
combination of the What’s the difference . . . format/opening plus an
odd choice of items put up for comparison tells us that we are dealing
with humorous discourse. Had the question been something like
What’s the difierence between a camel and a dromedary? then it could
Framing word play 69
well have been taken seriously and at face value. However, the
absurdity of the question in this particular frame is an indicator of
word play. If the recipient is game she will answer that she does not
know what the difference is, and, in fact, there is no way she can
know unless she has heard the riddle before. The answer is: One sells
watches and the other watches cells. Needless to say, the conundrum is
solvable by finding a common denominator which either unites or
divides the two items being compared. Once a quality is found which
is suitable to one of the items presented in the question, it is then
deconstructed in some way to produce a term which can represent a
quality inherent in the other item in the riddle. What is interesting
about riddles is that their recipients automatically know what their
role in the exchange is going to be as soon as they hear the question.
Riddles come in a number of structural variants:
Why is (an) Xlike (a) Y?
Why did theZ. . .?
When is a K n o t a K?
What did the big I say to the little J?
Tobeistodo—Sartre
plays on the face value of the items you and know and not on their
functions as text markers. The joke is not introduced within its
normal or expected frame. A question and answer style joke is
presented as a direct challenge; it will contain signals informing the
recipient that she will hear a conundrum and it will probably also be
defined by an absurd question like:
What’s green, with four brown legs, twenty-two balls and if it fell on top of you
out of a tree would kill you?
It would be clearly out of the question to expect anyone to know that
the answer is:
A snooker table.
On the contrary, if a child is told:
I know what you’re going to say next . . .
she may well answer ‘What?’ because of the lack of any signal indi-
cating that the remark does not belong within the realms of serious
discourse. Naturally, she will then be told: ‘I knew you’d say “what”.’
NOTES
1 There appears to be no technical term for the punchline; however it has
been previously labelled both paesis (Hockett. 1977) and locus (Nash.
1985).
2 Labels regarding surface and notional structure are those of Longacre
(1983: 22).
3 Longacre (1983: 21) writes, ‘Conclusion, ‘Wrap it up’, brings the story to
some sort of decent - or indecent - end.’
4 Translating word play
Anyone who has ever tried to translate an English joke into another
language will know that it is no easy task. No matter how well the
translator knows the target language, cultural references and polyse-
mous items may well involve them in longwinded explanations, after
which the recipient rarely reacts with a laugh. Similarly, when a joke in
a foreign language is translated into English, results tend to be equally
disastrous. Jokes, it would seem, travel badly.
In the opening chapter we considered what, if anything, was funny
intra-culturally. Slapstick, for example, was seen to be funny in all
western cultures, and transcultural problems reared their heads only
when language became involved. Nevertheless, to suggest that a
common linguistic code is all that is needed in order to appreciate jokes
and word play would be extremely naive. One only has to consider the
numerous American situation comedies which have had little or no
success in Britain, and vice versa, to see that a shared code is only half
the story. Language and culture seem to be indivisible and, without
shared sociocultural knowledge between sender and recipient, a
common linguistic code will be of little help.
Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf claimed that each language
together with its individual sounds, words and syntax, reflects a
separate social reality which is different from that which is reflected in
another. Consequently, translation is not simply a matter of substitut-
ing the words of one language with those of another and adapting the
syntax to suit it. For a translation to be successful, the translator has
also to convey a whole store of added meaning belonging to the culture
of the original language.
No two languages are ever sufficiently similar to be considered as
representing the same social reality. The worlds in which different
societies live are distinct worlds, not merely the same world with
different labels attached. (Whorf 1956, 69)
78 The Language of Jokes
The intertwining of formal linguistic features and sociocultural
elements contained in a joke is often so specific to a single language
community that, beyond its frontiers, the joke is unlikely to succeed.
This is why speakers of British English do not necessarily ‘get’ jokes
told in American or Australian English and vice versa.
1
Recently heard over the loudspeakers at Heathrow airport:
Air France — Flight 106, departing 2.30 pm, Gate 12
British Aimays - Flight 22, departing 2.35 pm, Gate 10
Polish Air — Flight 157, when the little hand is on the four and the big hand is
on the twelve, Gate 5.
Although most English speakers see what the joke is getting at, it
does not quite work. First, there are problems regarding the trans-
lation of the item piz‘t buona. In this context, the English version
really requires post-modification with in bed, but this would have
spoilt the effect of the triple re-iteration of better. Second, the
sexuality of men’s mothers is not seen as a form of filial cuckoldry in
Britain in the same way as it still is in Italy (see Chapter 1, p. 10).
80 The Language of Jokes
Thus the joke works on (a) the cleverness of the successful male
adulterer (and his complice son) and (b) the one-upmanship of the
boy who can now accuse his antagonist of being the son of an
adulteress. An English version of the same theme can be seen in the
following joke:
5
‘Mummy, Mummy, does the au pair girl come apart?’
‘No dear, why do you ask?’
'Because Daddy says he's just screwed the arse off her!’
Apart from problems deriving from the translation of screw and come
apart this joke would present no real difficulties in comprehension to
the foreign recipient. Here too, as in the Italian joke, a child is
responsible for letting out the truth. In British culture the degraded
female becomes an au pair girl, who together with the cuckolded wife
becomes the object of the joke. Both jokes prize the successful
adulterer, yet, while the Italian recipient would recognize the theme
of male prowess in the au pair joke, the British recipient of the
translated Italian joke is not going to see the joke in its entirety.
Similarly, the force of the French retort Et ta soeur? scribbled
beneath the graffito Froggies go home! is bound to be lost on its
recipients. Literally translated And what about your sister?, it would
mean very little to most people. Although it would probably be best
translated with something like Why don 't you go to hell!, the source
version is actually insulting the recipient through his sister by sugges-
ting she is sexually active. As in Italian culture, reference to sisters’
and mothers’ sexuality can be insulting.
These three examples back up the Sapir—Whorf hypothesis regard-
ing the intertwining of language and social reality. In one culture we
find the verbalization of the disapproval, and, above all, the filial
shame involved in a mother’s illicit sexual behaviour being so strongly
ingrained that it can become the basis for a put-down joke, while in
another the same concepts are non-existent. The English joke sup-
ports the adulterer and the recipient laughs at him simply becaUSe he
happens to have been found out. In other cultures he can be ridiculed
through the sexuality of female members of his family.
359'
II //a firm
‘Used to it'
After saving money for quite some time, the family has finally bought a
washing machine. Days later, the son comes home from school to find his
middle-aged mother standing on a small stool and handwashing clothes with
a washboard inside the brand new washing machine. Puzzled, the son asks,
'Why don’t you use the machine, Mama?’ ‘I am just used to doing it this
way. ’
The translation is more than adequate, yet, to a European audience,
it can hardly be considered as being funny. The analyst (and transla-
tor) of the joke, Yan Zhao, explains that it plays on the influence of
old traditions and the confusion caused to the Chinese by moderniza-
tion. The recipient’s amusement lies in the mother’s fusion/confusion
of new and old, technical and manual (Zhao, 1988).
Of course, not all westerners will be able to read between the lines
of the joke and see it in its entirety. In fact, the analyst himself points
out that the translation above is, at the same time, an expansion of
82 The Language of Jokes
the original text. While, on the one hand, to the westemer it conveys
new information about modern China, it is still not easy to see why it
should be funny, without prior knowledge of Chinese attitudes.
Similarly, those of us who are not totally on fair with German
culture will remain slightly perplexed when trying to come to terms
with the nation’s political jokes.
7a
Following a scandal in West Germany, Genscher and Kohl are condemned
to death. Genscher, the first to be executed, when given the choice between
the electric chair and hanging, chooses the electric chair. The electric chair
is out of order and Genscher is set free. As he leaves the execution chamber
he whispers to Kohl, 'The electric chair is broken!’
Kohl enters the execution chamber and, when given the choice between the
electric chair and hanging, chooses hanging.
7b
Following a scandal in Germany, Genscher, La Fontaine and Kohl are facing
a firing squad When Genscher is about to be shot he shouts out 'Earth-
quakel' and the firing squad drop their guns and run away.
When La Fontaine is about to be shot he shouts out ‘A flood!'and the firing
squad drop their guns and run away.
When Kohl is about to be shot he shouts out ‘Fire!’
10
Qua! e la ston'a d’ItaIia In tre parole?
Dux. Crux, Crax.
(The history of Italy in three words: Dux, Crux, Crax.)
The punchline consists of two Latin words: dux = ‘leader’ and crux =
cross. As is well known, Mussolini was [I Duce, ‘The Leader’, and the
cross is the symbol of the Christian Democrat party which has
dominated Italian politics since the Second World War. The item
Crax is the focal point of the joke; it is a pseudo-Latin word formed
from the name Craxi, which neatly fits in with the rhyme and rhythm
of the preceding two items. Bettino Craxi is the leader of the Socialist
party and has played a leading role in recent parliamentary affairs.
The conclusion to be drawn is quite clear: when sociocultural
restraints are combined with linguistic restraints, translation can
become an arduous task. Roman Jakobson (1959) is more drastic in
his claims when he states that full equivalence in translation is
impossible. Undoubtedly, although the translations of the jokes con-
sidered so far are perfectly adequate, none of them are truly
equivalent.
Even the first group of jokes analysed (i.e. the ‘underdog' jokes),
which had an equivalent category in English culture, involved slightly
falsified translations. Although it was possible to substitute one min-
ority group for another, real equivalence is actually lost because
Poles and Irishmen and carabinieri cannot be substituted for each
other if the aim is true equivalence. Conversely, as was seen in
examples 4 and 6, when true equivalence remains after translation, a
joke can then become a non-joke due to lack of cultural references.
genes ldginz/ =
unit of hereditary
chromosome
1
(homophone of jeans =
casual trousers) --> —9 --> —> _, —’ jeans ldgind =
casual trousers
geni ldgeni/ =
units of hereditary
chromosome
NO EQUIVALENT ITEM
????????????????
86 The Language of Jokes
As we can see from this attempt at restructuring the joke into the
target language, there is no way of retaining source meaning. Once
the translator had realized that the same homophony of the English
items jeans/genes was non-existent in Italian, her best ploy would
probably have been that of abandoning the joke altogether and
perhaps substituting it with a completely different Italian one. In
exchange for the loss of equivalence she would have gained some sort
of functional equivalence by having replaced a joke with another
joke. As the text presently stands, the audience is faced with a non
sequitur.
Of course, it is easy for speakers of more than one language to be
hard on translators when their task is indeed near-impossible, yet
their fear of substitution is not easily understandable. Even a totally
different comment, in place of an untranslatable joke, would often be
preferable to translation ‘gaffes’. In the film Space Balls, when a
gigantic jar of jam comes hurtling through the sky, it is clearly seen as
a ‘space traffic jam’; ‘una marmellata di trajffico spaziale’ does not
have the same meaning at all in Italian, where a traffic jam is simply
an ingorgo and nothing to do with conserves of fruit and sugar,
marmellata. Of course, there are dozens of similar examples which
can be found in screen comedies in translation. Many exchanges in
the Italian version of Stephen Spielberg’s Who Framed Roger Rabbit
appear quite meaningless, yet suspicions that such non sequiturs were
merely instances of utterances in which either the translator had not
seen the joke or had decided to translate it at face value were proven
to be well-founded each time an odd sounding remark was mentally
translated back into a more likely sounding original. For example,
when Roger Rabbit asks Bob Hoskins what he thinks of show busi-
ness, and, in the original version of the film, he replies ‘There's no
business like it’, we can safely bet that it was intended as a witty
remark. Italian has neither a song of that title nor a saying which
echoes it, so a one-to-one translation of the remark not only is not
funny but has no cultural referent either.
These examples from the cinema present the translator with a
dilemma, since in both cases she needs to find a remark which
conveys a similar meaning, with the additional problem that it should
be witty too. Susan Basnett-McGuire (1980, 22) supplies the transla-
tor of a play with the following guidelines:
(1) Accept the untranslatability of the source language phrase in
the target language on the linguistic level.
(2) Accept the lack of a similar convention in the TL.
(3) Consider the range of TL phrases available, having regard to
Translating word play 87
the presentation, status, age, sex of the speaker, his relationship to
the listeners and the context of the meaning in the SL.
(4) Consider the significance of the phrase in its particular con-
text — i.e. as a moment of high tension in the dramatic text.
(5) Replace in the TL the invariant code of the SL phrase in its
two referential systems (the particular system of the text and the
system of the culture out of which the text has sprung).
Let us try to apply these criteria to the translation of ‘There’s no
business like show business. ’ Once we have accepted that there can be
no linguistic or cultural equivalence, we must begin examining the
range of target language phrases available. If we accept the item (and
concept of) business as the invariant core of the target language
phrase, a likely candidate picked from the array of Italian idioms
which include the word business/affari, could be 611' affari sono affari
(‘Business is business’). While not particularly witty, it is a more
natural Italian phrase than an oblique reference to an idiom which
does not exist at all.
Jokes which are too culture-specific are not easily understood
beyond their country of origin. Although translation is possible, it
is not necessarily going to be meaningful. Similarly, jokes which are
too ‘language-specific’ are doomed to suffer the same fate as those
in the film examples mentioned above. However, jokes in which
sociocultural references cross-cut play on language are the most
difficult of all to render in another language. As we saw previously
(cf. Charles Hockett, p. 124), some jokes can be seen as being
formally similar to literary prose and others as being similar to
poetry. One of the most convincing arguments to support such a
division is that so-called ‘poetic’ jokes, those which are ‘language-
specific’, present many of the same problems as poetry when they are
translated.
The following joke apparently presents no particular linguistic
idiosyncrasies or ambiguities and thus could be compared to a short
piece of prose:
11
‘Mummy, Mummy, I don't want to go to France!’
“Shut up and keep swimming!’
Such a joke does not rely on language for its punch and would present
no particular problems in translation or understanding to a member
of any culture which adopts modem means of transport for travelling.
On the other hand,
88 The Language of Jokes
12
Nothing succeeds like a parrot
would be considered as more ‘poetic’ in nature. It relies on the
duplicity and deconstruction of one particular language item for its
punch, so, for a perfect translation to be achieved, the target language
would need to possess a word for ‘succeeds’ which, when taken apart,
can become both verb and noun which refer to the eating habits of a
parrot (or any other seed-sucking animal). As such close linguistic
similarity between two languages is highly unlikely, a good translation
is difficult to achieve. Like the punster, the poet, too, has at her
disposal a variety of options within the language which she can exploit
to create a humorous effect. As these options tend to be typical only of
the source language, it follows that poetry and puns tend to encounter
similar difficulties when an attempt is made at translation. Traditional
poetry involves rhyme, rhythm and metre and the visual schemes
adopted in more contemporary forms are features which by their very
nature cannot find exact equivalents in another language. Therefore,
in no way can a perfect mirroring of a poetic form be achieved.
Naturally, the translator of a Shakespearean sonnet is likely to have to
deal with a greater number of features which are idiosyncratic to the
source language than the translator of joke 12 who only has to
overcome the problem attached to the item succeeds. Yet some jokes
are worth comparing to poetry in terms of the density of translation
obstacles to be overcome and, whether easy or difficult to translate,
like poetry, they are not exactly mirrored in their translated form.
A brief glance at an example of comic verse in Russian is sufficient
to demonstrate an extreme example of untranslatability, or rather the
numerous compromises which translators must sometimes make:
13 CBEPXY Monor
CHHBY CEPl‘I
3T0 — HAIII
COBETCKI/IFI I‘EPB
XOYEIIIB — )KHIFI,
AXO‘IEIIIB Km,
BCE PABHO
nonwnms
XYIFI!
Below — the sickle
Above — the hammer:
This is the seal on our Soviet banner.
Whatever in life
Translating word play 89
you choose to do,
It's all the same:
You still get screwed.
The target version is qualitatively good, yet, by the very nature of the
different alphabets and sound systems involved, the result is a differ-
ent poem.
It is undeniable that poetry exploits the linguistic features inherent
in a language, sometimes to the point of exasperation as, for
example, in the case of concrete poetry, and consequently trans-
lations of jokes which rely heavily on linguistic exploitation, as the
example above docs, are more of an interpretation than a translation.
However, to imply that the opposite is true for prose (and conse-
quently ‘prosaic’ jokes) is to oversimplify matters. Poetic language
cannot be restricted to ‘high-flown’ poetry alone; in other words, it
cannot only be seen in terms of alliteration, paranomasia, dactyl
metre and so forth. Such a view is quite the opposite of Jakobson’s
more elastic interpretation of poetry, which goes as far as including
the poetic function within the referential function. According to
Jakobson, prose itself is a continuum in which the referential function
and the poetic function are intertwined to varying degrees. Seen in
such a light, jokes which rely on linguistic manipulation would occur
at the poetic extreme of our imaginary continuum.
If literary prose and jokes are closer to the poetic end of this
hypothetical cline than ‘practical’ prose, then the question could be
seen in terms of differentiation between playing with language and
playing through language; we could say that, roughly speaking, the
former occurs in poetry and the latter in literary prose. In either case
a deviance from ‘pure’ referential prose occurs. Since jokes are
indeed examples of creative use of language which, like literature,
breaks pre-established patterns of clearly referential prose, then, in
Jakobsonian terms, any joke by definition could be seen as being
‘poetic’, whether linguistically or socioculturally inclined. While
some jokes play with language, others simply play through it.
Let us consider ‘OK’ jokes (see p. 28), which belong to a grapho-
logical convention which does not exist in non-English-speaking
countries. Owing to the fact that these jokes acquire their meanings
through reference to other examples of the same type of graffiti,
speakers of other languages would need to possess prior knowledge
of the genre of graffiti in order to understand and appreciate them.
Outside the context created by the genre itself, clever as the play may
be, it will remain meaningless. Clearly, the parallel with ‘real’ litera-
ture can now be taken a step further as the aspect of intertextuality
90 The Language of Jokes
inherent in these jokes becomes evident. Someone who is well-read is
more likely to recognize the multitude of historical and literary
references included in Umberto Eco’s The Name of the Rose than a
reader who has read less widely. Such recognition adds to the plea-
sure of the text and gives a new dimension to what would otherwise
have been no more than a detective story. Something similar occurs
in a good joke. ‘OK’ graffiti are clever rather than funny; at a glance
the ‘expert’ recipient recognizes the text type and links it to its
previous counterparts and then connects the graffito to his or her
world knowledge. The pleasure of such a text is gained through the
author’s skill in playing with the language plus the reader’s ability to
extract the inner meaning of the text. Due to the idiosyncratic
graphological elements involved, ‘OK’ jokes only work when they are
seen. Their translation is impossible without the loss of their full
significance. A translation would require a complex explanation of
how they have derived from a slogan and developed into a joke form.
After such an explanation the text would cease to function as a joke.
The visual features exploited in each ‘OK’ joke are specific to
English and English alone. As well as having to cope with difficulties
inherent in the matrix itself, the translator would have to cope with
the unavailability of one-to—one graphological equivalents.
14
Apathy ru
Dyslexia rules K0
Similar difficulties occur when trying to translate examples of
humorous/clever graffiti which occur in other languages. It would
appear that the ‘OK’ genre, and in fact joke genres in general, only
occur in English-speaking communities, so the difficulty of dealing
with graffito type does not seem to apply in other languages.
15
LIBERTE - EGALITE ~ FHA TERNITE
— Matemité!
21
0. How do you make a cat drink?
A. Easy, put it in a quidizer.
FURTHER CONSIDERATIONS
The Irishman who is transformed into a Belgian and the tightfisted
Scot who becomes a Genoese for the benefit of successful translation
can be considered surface variants of the same underlying western
98 The Language of Jokes
universal. The introduction of the Italian/Spanish protagonists
Pierino/laimito is a signal to native recipients that they are about to
hear a joke. English possesses no such stooge: ‘Fred‘ would not be as
effective and ‘Paddy’ would alter the implications of the source joke.
The translator is therefore faced with the choice of leaving such
characters unaltered in the target version, or substituting them with
more easily recognizable stereotypes specific to the target culture,
thus rendering the joke more immediately meaningful. This criterion
of meaningfulness is equally valid for any joke, even when content is
less ‘obvious‘ than that of, for example, an Irish joke. Just as the
experienced translator of literary works rewrites the original, some-
times quite radically, so must the experienced translator of word play
totally reformulate and consequently ‘retell’ a joke ex nova.
Every text, whether it is joke or not, will produce a target trans-
lation which, by its very nature, will never be quite the same as the
source version. Aside from cultural lacunae and linguistic stumbling
blocks, a translated joke will tend to be in a language which is, in fact,
‘translationese’ rather than English, French or whatever target lan-
guage is required. A translation of some sort is easily, or with
difficulty, arrived at eventually, but always with some loss. From the
examples considered, it would appear that, in most cases, the best
solutions found to overcome difficulties in translation tend to be
pragmatic rather than linguistic ones. Replacing an English ‘stone’
with an Italian ‘thrush’, or substituting one joke with another, are
pragmatic ways out of a linguistic problem.
We have to thus reconsider the issue of impossibility of translation.
If we aim at the exact mirroring of discrete items, then translation is
indeed out of the question; on the other hand, if we are willing to find
a solution such as substitution in functional terms acceptable, then,
although not ideal, translation, or rather retelling, is quite feasible.
LANGUAGES IN CONTRAST
A very common type of humour involves jokes which play one
language off against another. For example to ‘get on’, or to ‘fare’ in
Esperanto is farti, thus “How are you’ becomes Kiel vi farms?
According to teachers of Esperanto, in reply to this greeting it is not
at all uncommon for wittily-inclined English speakers to reply with a
remark like ‘Very loudly’. It would seem that ‘false-friends’, words in
one language which sound like words in another, and which may in
some cases be misinterpreted, can also cause laughter. Thus Italians
are more than amused by unlikely German expressions such as Die
Translating word play 99
Kiitze in der Kahle (meaning ‘the cats in the fridge’) because kc'itze
sounds like the Italian word for ‘prick’lcazzo and Kilhle sounds like
culo/‘arse’.
Not at all uncommon are graffiti which are followed by rejoinders
in another language. The Scottish camping site which boasts the
graffito Froggies go home! also possesses the retort Etta soeur? (see
p. 80). As we have seen, it is unlikely that the people at whom the
retort is aimed will have understood that the innocent sounding
comment Etta soeur was meant as a pretty strong insult.
Finally, let us consider the sort of typically English ‘intralingual’
quip in which Placido Domingo is referred to as Quiet Sunday.
NOTES
1 Since going to press the Italian Communist Party no longer exists as such.
It has now become the Partito Democratico di Sim'stra. At present it is still
unclear whether L’Unitd has abandoned its old ideology.
2 This refers to an unofficial translation by Lucia Sinisi and Chris Williams.
5 Word play in action
OPENINGS
Although it is not always the case, someone who is about to tell a joke
will often say that they are about to, or will ask permission to do so
first. One of the reasons for doing this is, of course, to make sure that
the recipient is in the mood to hear a joke; another is to check
whether he/she has or has not heard the joke before:
Initiator: Do you know the one about the Englishman who had an inferiority
complex?
Recipient: No, is it like the architect. . . ?
Initiator: A little bit like. . .
Recipient:0h dear, go on, tell me about the Englishman who had the
inferiority complex. . .
She wants to be sure that her audience is willing to hear a ‘clean’ joke.
104 The Language of Jokes
In fact, she interprets her interlocutor’s first response — a surprised
It’s not rude? — as disappointment on his part, but, with his next
comment — in which he first says he does not want to hear it if it is not
‘rude’ - we see how he wittily manages to twist the exchange and
encourage her to tell the joke. Once more, negotiation has occurred
before the telling of a joke.
However, not only the initiator, but recipients too, are free to
evaluate an on-coming joke:
Initiator: What’s small and wrinkly and smells of ginger?
Participant 1: This is going to be awful. . .
Participant 2: . . . a tabby cat's . . .
Initiator: [thought this was an old one. . .
The two participants foresee a punch which is going to be near the
knuckle, and participant 2 even tries to guess the answer, but unsuc-
cessfully — at which point the initiator protests about the fact that
neither of her interlocutors has actually heard the joke before. In
fact, any opening which remotely smacks of bad taste will prompt an
evaluation by the recipient:
Initiator: What's red and sticky and lies in a pram?
Recipient: That's horrible!
Not only do sexual or ‘sick’ jokes prompt audiences to comment
before the punch, but politics, too, is another recipient-sensitive
area:
Initiator: Why is the Tory Party known as the cream of society?
Participant 1: I 've no idea.
Participant 2: [don't think I’m going to like this. . .
The second participant anticipates that the joke she is about to hear
will contain some kind of criticism of the party with which her
sympathies lie and voices her predictions.
INTERACTION
Many jokes are so ritualistic that recipients automatically know how
to react when faced with an initiation. In the same way as ‘knock
knock’ jokes, riddles too have set interactive rules.
initiator: Why is sex like snow?
Recipient: I don’t know, why is sex like snow?
The set response to a riddle is to repeat it, optionally pre-empted by
Word play in action 105
something like ‘I don’t know’ or ‘I give up’. This repetition functions
as a request for an answer. Obviously, the intonation of the response-
question is very different from the intonation of the original question:
Initiator: //why is SEX like SNOW?//
//Recrpient: //I don"t know //why IS sex like SNOW?//
The initiator gives prominence to the items sex and snow because
they are the two main content words around which the riddle is
constructed; the other items in the question merely function as props
for them. The riddler draws attention to sex and snow as a signal for
the recipient to scratch her head and start thinking of common
denominators. 0n the other hand, in the response, prominence is
given to the verb is which signals a request to the initiator to be told
why the two objects are linked.
However, intonation can also be obliquely oriented in the echoed
response. This type of intonation occurs when the recipient immedi-
ately realizes that she has not heard the riddle before. She thus
adopts the ritualistic response without giving much thought to what
she is saying. She therefore recites it straight back to the initiator
quite flatly:
Initiator: What's the most painlul part of a sex change operation?
Recipient: Igive up, what's the most painful part of a sex change operation?
What the recipient is saying is of no informative value; it is recited
automatically almost like the rote recital of a prayer, football pools
results or a mathematical rule. Consequently there is no prominence
given to ‘new’ or ‘important’ information in the utterance and it
acquires an oblique or neutral tone.
SEQUENCING
During joke-capping sessions, jokes are not recited at random but in
clusters which are determined either by topic or by joke type. Clear
thematic grouping occurs as certain joke types tend to occur in
groups; an Irish joke, for example, is likely to spark off a series of
Irish jokes, a riddle a series of riddles and so on. In the following
transcript of part of a session, a joke about a cauliflower was followed
by a joke about another vegetable. This joke was then followed by
three obscene jokes which were in turn followed by a joke about a
cabbage. The session closed with another obscene joke. What had
obviously happened was that the person wanting to tell the third
‘vegetable’ joke did not manage to gain the floor in time to make his
contribution, while the woman telling the dirty jokes was usurped in
106 The Language of lakes
the process of telling a second one, in rapid succession to the first. As
we shall see, clustering relates to both joke type and joke subject
matter.
In the transcript, letters indicate different participants. The tran-
scription is as precise as possible but at some points people speak at
the same time and overlap each other, thus making understanding
impossible. For this reason, I have stated wherever the tape was
incomprehensible.
A. . . . er. . . did you hear the one about the man . . . did you hear about
the man . . . I saw the other day? He was walking through the streets
with a cabbage on the end of a lead and so i went up to him and so lsaid
’Why'lre you got a cabbage on the end of that lead? Why’re you taking it
for a walk?‘ and he says ‘You sure it’s a cabbage ?' so i says ‘Yes'and
he said ‘The greengrocer lied to me then, he said it was a cauli!’
(laughter)
B. OK this is cauliflower. . .
A. . . . talking about cauliflower. . .
B. There's a cauliflower walking down the street, right. . . and he's cross-
ing the road and gets run over. . . yes he gets mn over and there's bits
of cauliflower all over the place, right, so . . . er . . . the ambulance
comes down ‘da-da da-da da-da ' and takes him to the hospital and then
. . em . . . his parents are informed . . . so Mr and Mrs Cauliflower
come along, you know, and they're sort of really nervous in the waiting
room . . . while he’s in intensive care, you know, undergoing surgery
and a doctor comes out with a mask over his face and. . . you know. . .
the doctor takes his mask off and says ‘l’m sorry to inform you, Mr and
Mrs Cauliflower, he’s had a few problems and l’m pleased to say, em
. . . em. . . your son. . . er. . . will live but he’ll be a vegetable for the
rest of his life. '
(laughter)
How horrible!
Oh dear, never mind, er. . .
Can I tell you my one and only joke now?
Go on Sheila.
Why is sex like snow?
. . . because. . .
Everybody in chorus: We don't know, why is sex like snow?
D. Let's pretend we don't know. . .
C. Because you never know beforehand how many inches you’re gonna
get and how long it’s gonna last.
A. That's rude!
D. Why is Prince Charles‘prick blue?
Word play in action 107
A. Because it's always in Di!
(groan)
D. Why do you always groan at my jokes?
A ‘cos they’re not funny . . .
B. . . . 'cos I heard it yesterday!
C. Why is sex like a bank account?
A Oh this is for me!
8 Yes.
C Because as soon as you withdraw you lose interest!
Table 1
Order of joke in
conversation Topic 1 Topic 2 Frame
1 CABBAGE NARRATIVE
2 CAULIFLOWER NARRATIVE
A. Mummy, Mummy, there's a man at the door with a bill! Don't worry
chuck, it's probably only a duck with a hat on! ( 1)
B. . . . (unclear speech). . . the one about licking the bowl?. . . Mummy,
Mummy, can I lick the bowl? (2)
C. No darling, pull the chain like other children.
A. Yes. Mummy, Mummy, can I play with Grandad? No, you 've dug him up
three times already this week. (3)
B. Mummy, Mummy, what's a vampire? Shut up and eat your soup before
it clots! (4)
C. . . . (unclear speech) . . . have to go to France? Shut up and keep
swimming! (5)
D. Mummy, Mummy, ldon't like Daddy! Leave him on the side of your plate
and eat your vegetables. (6)
!TI
Mummy, Mummy, does the au pair girl come apart? No darling, why do
you ask? Because Daddy says he's just screwed the arse off her! (7)
. . . How do you make a cat go ‘woof'? (8)
Dunno. How do you make a cat go 'wool'?
Douse it in paraffin, chuck it on the lire and it goes ‘woooot’!
How do you make a dog go ‘Miaow’? (9)
What’s red and sticky and lies in a pram? (10)
Word play in action 109
A. That’s horrible!
C. A baby with a razor blade.
A. How do you make a dog go ‘Miaow’?
E. Dunno. How do you make a dog go ‘Miaow’?
A. We its tail to the back of Concorde and it goes 'Miaaaaow'.
E. How do you make a cat drink?
A. A eat drink?
E. Yeah.
A. Dunno. How do you make a cat drink?
E. Put it in a liquidizer.
The first six jokes, which are recited in rapid succession, are all
structured around a ‘Mummy, Mummy’ frame. Each pseudo-
dialogue is capped by another until at the eighth joke we get a rather
sick riddle about a dog. Influenced by the How do you makea cat. . . ?
joke, participant A next takes the floor and begins to recite a match-
ing riddle about a dog, but he is interrupted by participant C who
manages to cap it with a sick riddle about a baby. Not only does
this riddle create a shift in topic but also in riddle type. Instead of
How do you make . . . .7 we have What’s X and Y and . . . ? Once
participant C has told her joke, participant A regains the floor and
this time is encouraged through participant E’s response to ask her
joke about the dog. Participant E closes the sequence with another
sick cat joke which matches the other two animal jokes, i.e. How do
you make a cat/dog + verb?
Once the participants had run out of ‘Mummy, Mummy’ jokes,
they quickly replaced them with a group of ritualistic riddles with the
result of both thematic and structural clustering. See Table 2.
It is interesting to note how thematic similarity occurs. It would
seem to be sufficient for someone to hear a word remotely connected
with another to trigger off a joke containing elements from the same
lexical field. Notice in the next sequence how the word constipation
triggers off two other jokes loosely connected with health.
Initiator: Did you hear what happened to the mathematician with
CONSTIPA TlON? He sat down and worked it out with a pencil!
Participant 1: That's an old one.
Participant 2: That reminds me, the DR FINLA Y jokes. ‘DH CAMERON, why
are you writing with an ANAL THERMOMETER?’ ‘Some
BUM's got my pencil jammed up it!’
(laughter)
Participant 3:. . . (unclear speech) . . . out of AIDS, SYPHILIS, HERPES,
Skoda and a Barratts House?
initiator: I don't know.
110 The Language of Jokes
Table 2
Order of
joke in
conversation Topic Frame
1 SILLY
MISUNDERSTANDING ‘MUMMY, MUMMY’
8 CAT RIDDLE
10 DOG RIDDLE
11 CAT RIDDLE
Participant 3: SYPHILIS has it’s the only one you can get rid of!
Initiator: Why do BEES hum?
Participant 3: Because . . .
Participant 1: Is that it?
Initiator: It's quite old, it’s quite nostalgic that. . . what's the last thing
to go through a BLUEBOTI'LE'S mind as it hits the winds-
creen of a car?
Participant 1: Idon’t know.
Participant 2: Dunno. The wipers?
Initiator: It’s ARSE!
The word constipation in the initiator’s one-liner prompted partici-
pant 2 to recite a ‘medically’ oriented Dr Finlay joke and participant 3
Word play in action 111
to tell a modern-day Which is the odd one out? riddle, in which
syphilis is seen as the best of several evils. The initiator then shifts the
topic to a traditional riddle involving bees, which then reminds him of
yet another concerning an insect, this time a fly. The punch of the
final joke includes an anatomical reference which links it back to the
first two jokes in the chunk of conversation.
Quite unconsciously the people taking part in this conversation
have created a stretch of spoken text which coheres perfectly. It
opens with constipation and closes with arse. In between we find
other words pertaining to the same anatomical area, i.e. bum and
anal. Apart from the three diseases, aids, syphilis, herpes, the ‘medi-
cal’ jargon is juxtaposed with a brief entomological interlude involv-
ing a bee and a bluebottle.
Initiator—> CONSTIPATION (joke 1)
Participant 2 —> DR FINLAY —> DR CAMERON —> ANAL
THERMOMETER» BUM (joke 2)
Participant 3 —> AIDS —» SYPI-IILIS —’ HERPES (joke 3)
Participant 3 —> SYPHILIS
Initiator —> BEES (joke 4)
Initiator —» BLUEBOTTLE (joke 5)
i
ARSE
EVALUATION
Someone decides to tell a joke and, we hope, the audience will laugh.
Of course, there may be an interval before the joke is actually told
because the initiator may want to make sure that the recipients have
not heard the joke before or that it will not offend them; thus, after
negotiation, laughter should follow - should because if the joke is an
old one or the pun excruciating, it may well be followed by a groan.
However, whether through laughter or a groan, the joke will be
evaluated.
The dynamics of joke interaction
1 PRE-EMPTING/NEGOTIATION
(e.g. A. Sh . . . Sh . . . can I do my skinhead one?
B. Go on then . . .
A. It’s really quite sweet . . .)
2 OPENING
(e.g. Do you know the one about . . .)
112 The Language of Jokes
3 JOKE
(e.g. Why did the chicken cross the road . . .)
4 INTERACTION (optional)
(e.g. I don’t know, what is the difference between a light bulb and a
pregnant woman?)
5 RECITAL OF JOKE
6 LAUGHTER/GROANS and/or VERBAL EVALUATION
The flow diagram illustrates the typical dynamics of a speech event
in which a joke is told. The joke may be preceded by an utterance
which serves to reassure the initiator, or it may be preceded by a sort
of pre-exchange, after which the joke is presented, told, interacted
with and finally evaluated. Frequently, however, together with, or
instead of, laughter or a groan, verbal evaluation will occur in the
form of some kind of comment regarding the recipient’s opinion of
the joke. In fact, what occurs most commonly is the concurrence of
laughter and/or groans plus a verbal comment.
The quickest way to make the initiator of a joke lose face is to
withhold laughter, or, worse still, not to comment at all. A final
evaluation seems not only to tie up the loose ends of the speech
event, but also to encourage the joker.
Initiator: Why is sex like a bank account?
Because when you withdraw you lose interest!
Participant 1: That's good!
Participant 2: That's. . . (unclear). . .
Participant 3: That's very good, I like that.
Initiator: Yes.
This particular joke prompts three positive evaluations plus a self-
satisfied evaluation from the initiator herself; but, of course, not all
jokes are so successful:
Initiator: Why is the Tory party known as the cream of society?
Participant 1: I 've no idea!
Participant 2:! don‘t think I'm going to like this.
Initiator: Because it’s rich and thick and full of clots!
Participant 3: Ha, ha, ha. Not very good.
Participant 1:I like it.
The initiator of the ‘Tory’ joke loses face slightly because of
participant 3’s sarcastic Ha, ha, ha followed by a straightforward
negative evaluation. While participant 2 passes no comment since she
Word play in action 113
has already warned the initiator that she does not expect the joke to
be to her taste, participant l closes the exchange with an appraisal.
The next exchange illustrates how an unexpected punchline can
both please and disappoint different recipients:
Initiator: What's green with 22 balls and 6 brown legs and if it fell out of
a tree would kill you?
Participant 1:. . . green, & balls and 6 brown legs . . .
Participant 2:. . . 6 legs and 2 balls . . .
Initiator: A snooker table!
Participant 1: How clever!
Participant 2: Disappointing!
The response which so disappoints participant 2 renders the joke
clever to participant 1. Clearly, the comment Disappointing reveals
that one recipient had expected a more obscene answer. The point of
the riddle was indeed to trick recipients into expecting an obscene
solution, which is precisely why participant l sees it as being a ‘clever’
joke.
Just as an initiator may pre-empt the quality of the joke she is
about to tell, so may she also comment on it after it has been told:
Initiator: . . . Have you ever kissed a parrot?
Audience: No.
Initiator: But I bet you 've kissed a cock-acme!
(laughter)
Whenever i hear the word ‘parrot' now I must tell that joke!
(laughter)
A participant: That's wonderful, I like that!
This joke occurred in informal company but on a fairly formal
occasion. The initiator seems to be trying to justify her witty outburst
and to explain why a joke should cross her mind on such an occasion.
Audience evaluation closes the exchange.
‘PING-PONG PUNNING’
What occurs during a joke-capping session is extremely convenient
for the analyst. If he happens to have a tape recorder on him. he will
be able to record a good number of jokes and examine pragmatic
features such as openings, closures and interaction without having to
deal with the intrusion of any discourse which is non-humorous.
However, joke-capping sessions are not an everyday occurrence and
when they do occur it is probably fair to say that they are not
114 The Language of Jokes
necessarily indicative of where, when and how jokes normally hap-
pen. Furthermore joke-capping sessions, as the label suggests,
specialize in jokes, while it is likely that word play will more often
occur within the bounds of an everyday conversation, the aim of
which is not to tell jokes.
Joke-capping sessions are competitive manifestations of feats of
memory. As far as linguistic events go, they are indeed odd. In a
certain sense, no new information is actually communicated as in
‘normal’ transformational discourse (unless we consider each quip or
story as world-changing pieces of information for its recipients), nor
is the interaction which takes place merely phatic. Each participant in
such an event is showing off verbally and demonstrating her clever-
ness while at the same time evaluating the repertoire of fellow
participants. A joke-capping session can best be compared to a verbal
game like rapping, in which topping or capping through the quality of
jokes substitutes for the adjectival capping of the rap.
Outside such sessions, a joke or aside is likely to disrupt a ‘normal’
or ‘serious’ conversation (i.e. a conversation which is not composed
solely of jokes). Evaluation following the joke, whether verbal or
non-verbal, will distract participants from whatever discourse had
preceded the witty interruption. It is also fairly likely that the joke
will provoke a chain reaction by subconsciously inviting others to
follow suit with a recital of their own jokes. An exchange made up
mainly of jokes is thus born, serious interaction breaks down and
humorous discourse replaces it.
However, humorous discourse is not only made up of a stretch of
conversation made up of strings of jokes. Another form of comic
discourse may occur in the form of what can be described as ‘ping-
pong-punning’. ‘Ping-pong-punning’ is a term used to describe what
happens when the participants of a conversation begin punning on
every possible item in each other’s speech which may contain the
slightest ambiguity. A game (or battle) comparable to ping-pong in
which each participant tries to outdo the others’ cleverness results.
This form of word play probably occurs more frequently than full-
blown joke-capping sessions.
The next two examples are interludes which occurred within a
joke-capping session and illustrate this type of word play. The partici-
pants move away from the crescendo of jokes being recited and begin
to concentrate on a more interactive form of joking.
Initiator: What’s small and wrinkled and smells of ginger?
Participant 1: This is going to be awful. . .
Participant 2:. . . a tabby cat’s. . .
Word play in action 115
Initiator: Fred Astaire ’s cock.
Participant 1: It's an old one!
Participant 2: 1930!
Participant 1’s evaluation was certainly referring to the joke and not
to part of the famous tap-dancer’s anatomy; she had heard the joke
before and obviously found it distasteful. On hearing the punchline,
participant 2 immediately picks up on the ambiguity of one and plays
on it by punning on the man’s, and consequently his anatomy’s, age.
The whole exchange coheres perfectly and the previous discourse is
replaced by the cohesive coherence of the new humorOUS stretch of
discourse.
Initiator: What's the last thing that goes through a bluebottle’s mind as it
hits the windscreen of a car?
Participant 1:I don't know.
Participant 2: Dunno. The wipers?
Initiator: It’s arse!
Participant 1: Cruel. I’m a bluebottleist myself.
Participant 2: No flies on you Sheila!
Together with her evaluation, the first participant invents a nonce-
term, biuebottleist, to demonstrate wittily her disapproval of the joke.
This remark is then picked up by the other participant who throws the
ball back into her court by topping the portmanteau with an idiom
which includes the term flies. Here too, the text coheres smoothly.
It should, however, be pointed out that exchanges of ping-pong-
punning do not necessarily stem from jokes, nor do they only occur in
joke-capping sessions. In fact, such instances of punning tend to stem
from more serious utterances. Consider the following exchange
which was prompted by someone who had their arm in plaster:
Initiator: No 'arm in it, eh Peter?
Participant: Yeah, got to hand it to you. . .
Peter: That’s not funny!
Initiator: Put my finger on it have I?
Participant: 'armless enough!
The exchange revolves around four idioms which can all be seen to
joke on Peter’s injured limb. The initiator starts punning and the
other participant puns straight back at him. Peter’s appeal for a truce
is taken as a signal to continue battling. The concatenation of puns
stems from an initial pun on harm/arm which generates punning on
the items finger and hand.
Possibly better examples of this type of interaction stem from an
116 The Language of Jokes
unambiguous item which crops up within a conversation. Ping-pong-
punning is frequently reported by the writer of popular romances,
Jilly Cooper. In her novels, characters will tend to be brought
together at dinner parties at which she allows them to practise witty
repartee:
to trick her audience and thus render the ‘punch’ — when she realizes
that she has been seen by several people with her blouse undone and
skirt up - even more surprising and consequently funnier. However,
she only starts being funny at the word trotted, not a word one would
normally use to render the meaning of ‘to go upstairs’ unless one
wanted to add some kind of comic texture to what one was saying. In
this case, the choice of item changes the tone of the text and begins to
render it lighter. The speaker also adopts the nonce-term shooshing
which conveys the idea of someone covering themselves with clouds
of talc perfectly. Furthermore, the speaker uses euphemisms such as
. to dry myself out . . .; and listeners are left to work out for
themselves what ‘etcetera’ might stand for.
Discourse markers are of an informal variety too. Consider the
effect of the syntactic inversion of So there I was shooshing myself
with talcum powder. . . as opposed to something like ‘I was using the
talcum powder to cool myself a little . . .’. Consider also the match-
ing pair down my blouse and up my skirt. Of course, intonation,
gesture and comic expressions add to the overall comic effect; the
speaker deliberately stresses the items all and exactly, thus turning
them into intensifiers. The whole text is exaggerated and almost
hyperbolic. To render it serious the text would need to be ‘toned
down’ and ‘formalized’ by substituting the words and expressions
used with more neutral, more denotative ones.
It is worth noting, however, that the narrator knew beforehand
that she was being recorded, which may be the reason for the
unusually neat ending, complete with an implicit moral; she obvi-
ously felt that the story had to have a formal ending.
The following account of a road accident is reported below in two
versions; an inflated, comic version and a serious version.
Version 1
So there I was lying in hospital . . . all my ribs broken, collar bone
broken, no knee left and my face all scarred when my stomach started
to swell! Well . . . all these doctors round my bed talking about peritoni-
tis . . . I suppose they thought I was stupid or something and couldn't
understand what they meant! Anyhow, they told me I had to have a
sonda rettale. ' Well. . . have you ever seen a sonda rettale ? It's a piece
* An anal probe.
120 The Language of Jokes
7 of rubber tubing about this long . . . (gesticulation) . . . well. . . along
8 comes this nurse. . . and I couldn't move you see. . . 'oos all me ribs
9 were broken and I had to lie flat . . . and she starts fiddling about
to somewhere in my lower regions. After a few minutes she looks up and
11 says: ‘l’m afraid you'll have to do it yourself, signorina, because lcan't
12 find the right hole!‘
Version 2
l was lying in bed with all my ribs broken, a broken collar bone and
apparently a totally smashed up rotula. l was in a dreadful state when my
stomach began to swell visibly. What was particularly frightening was that
the doctors stood raund my bed and talked about the chances of my having
contracted peritonitis in front of me! The situation was terrifying enough as it
was, but I got more frightened still when l was told I would have to have a
sonda rettale. In order to distract me while a nurse started inserting the
are tube, a doctor gave me a few extra stitches on my left knee. Funnily
enough, it wasn't as painful as I thought. . . and no wonder. . . the nurse
didn't know how to insert the tube and asked me to do it myself.
The first version is funny. The narrator seems to have a preference
for the anecdotal style marker: So there I was . . . ; the style is
informal, with a marked absence of finite verbs (lines 1 to 3). This is a
particularly common feature of informal story telling in English. The
story is acted ‘up’ as the narrator interacts with her audience and asks
for their reactions: Well, have you ever seen a . . .? The style is casual
and chatty (e.g. you see and the use of the personal pronoun me
instead of ‘my’ and the contracted ’cos). The casualness reaches its
climax with the nurse’s comment, introduced, once more, with an
anecdotal use of the present tense: she says instead of a more formal
‘she said’. Finally, the story is topped by the choice of lexis for the
voicing of the nurse’s fears; she does not want, in fact, to insert the
probe in the euphemistic, brutal yet comic wrong hole.
The second version is less dramatic, more objective and more
formal. Apart from the syntactic correctness of the text, which could
just as easily have been written as told, feelings are described in
subdued terms without the emotional involvement of her listeners.
By ‘playing down’ lexical choices the serious version of what had
previously been told humorously is obtained.
A division between serious and humorous discourse is not always
so clear-cut, so it would perhaps be more exact to consider these two
labels as the poles of a cline. If at one pole we find word play, in terms
of unexpected occurrences of paradigmatic choices, and at the other
pole clearly referential uses of language, in the centre we find a vast
Word play in action 121
zone which belongs to neither pole, yet at the same time has many
points in common with both. Humorous stories are good examples of
the point at which the two poles meet.
Conclusion
To echo the words of Samuel Beckett, ‘In the beginning there was the
pun’ (Murphy).
It would indeed appear that all natural languages contain ambi-
guities which can be deliberately exploited to create verbal duplicity,
yet, as has been suggested in this book, word play may well be more
pervasive in Britain than elsewhere. The exclusiveness of humorous
discourse to those who are part of a particular group of people can
easily create a barrier between those who are unaware of the com-
plexity and quantity of linguistic options available to the punster.
Despite the fact that English has now become an international lan-
guage, its expressions of humour remain a mystery to all but its most
proficient speakers. What is more, in British society, verbal play
tends to be ubiquitous. It seems to be acceptable to play with words
in a myriad of situations in which it would be considered out of place
in many other cultures. Thus a foreigner could be confused by the
occurrence of a joke, or else find that his attempt at punning is met
with disapproval, not only because he has chosen the wrong moment
or place to play with words, but above all because his audience is
unwilling to accept him as part of their ‘group’.
Nowadays the teaching of English as a foreign language embraces
practice in several linguistic skills and sub-skills, while at the same
time it develops the appreciation of literature. Word play could
provide both teachers and learners with a wealth of authentic
material which, as well as being readily available, could also be
enjoyable once made accessible. Such accessibility does not come
naturally. The foreign speaker needs to be guided towards the under-
standing and subsequently ‘ the appreciation of British humour.
Furthermore, a knowledge of British humour and its pervasiveness is
a central part of British culture, possibly more important, for
example, than a national preference for tea over coffee. Yet, while
Conclusion 123
homeoteleulon 38 rebuses 27
homonymy 37, 39 rejoinders 71-3
homophony 35, 37-9, 85 riddles 32, 33, 68—70
O
o \
11 N ew Fetter Lane
London EC 4P 4EE
ISBN D - m S - D B D T D - D