An Introduction To Machine Translation
An Introduction To Machine Translation
to Machine Translation
ÉMILE DELAVENAY
Glossary 129
Appendix 135
ILLUSTRATIONS
Figure 1. Sample punched card 14
Figure 2. Block-diagram of automatic translation programme
from English to Russian 55
Figure 3. Routine for stripping English word-endings and
dictionary check of remainders 72-73
Figure 4. Block-diagram of workshop including terminology
centre and automatic translating machine 84
Figure 5. Specimen of machine translation of a Foreword
for this book 134-5
ix
CHAPTER I
TABULATORS
Punch-card machines can, by appropriate entries typed out on a
printed form, give expression to the relationship between certain
figures and certain words designating objects or people. From
input material they can prepare documents, invoices, statements,
etc., taking into account relatively numerous and complex factors.
Their work already goes a long way towards imitating certain
associative functions which might have been supposed to have
been a preserve of human intelligence.
Punched cards are used in these machines for three essential
purposes: input of numerical information; input of alphabetical
information; input of programme instructions. Punched cards
also constitute a “memory”, since they are used to store in
permanent form information usable at any time.
But whatever the purpose for which a punched card is used, the
movements which it produces within the machine are always of
the same type. The card is moved sideways, and its columns are
14 MACHINE TRANSLATION
sensed by brushes which activate electro-magnetic components
by the action of electric circuits, through a switchboard which can
be modified at will when it is desired to change the programme. A
card can be divided into zones in accordance with a pre-established
plan, the holes in each zone having a predetermined meaning
distinct from other areas, so that the pattern made by the holes in
the cards, controls the details of the execution of the programme.
A punched card (see Figure 1) is divided into a given number
ELECTRONIC COMPUTERS
The electronic computers of today possess mechanisms sufficiently
complex to permit a further and closer analysis of linguistic
phenomena, not statically or in the abstract, but in relation to
dynamic sequences of mechanical operations and switchings of
electric circuits, the final effect of which is an output which
imitates discourse. The really original character of the linguistic
studies born of the research which will culminate in automatic
translation is just this: discourse can now be studied in relation to
the functioning of mere unconscious mechanisms, by means of
the laboratory instrument provided by electric circuits.
Computers have been in existence for barely twenty years. Only
since 1950 has their use become extensive enough to play a
significant part in our economic and social life. While utilizing
most of the old methods of mechanical computing and of tabu-
lators, they have introduced three essentially new characteristics:
Stupendous speed of operation, resulting from the total or
partial replacement of electro-mechanical cog wheels by electronic
circuits so that signals travel at speeds bordering on that of light.
Increased flexibility and complexity of programmes, also made
possible by electronic switching of circuits, instead of the former
mechanical or electro-mechanical methods.
The extension of the central functions, logic being added to
arithmetic, a development also speeded up by the use of electronic
tubes, rectifier circuits and magnetic cores.
These three basic characteristics have made it possible for
computers to imitate certain operations of the mind, certain
mechanical aspects of which had not previously been emphasized.
Simultaneously with the evolution of the central organs, the very
rapid improvement of input and output media has also increased
certain resemblances to human mental functions.
The first revolutionary change in computing machines was the
introduction of the memory, that is the faculty of holding within
the machine the results of a calculation before proceeding to the
next one, without output of the first result and its re-input by
human intervention, before the next operation is started. With the
traditional adding machine it was necessary for anyone wanting
to effect a series of operations to transcribe the intermediary
COMPUTERS AND LANGUAGE 19
results and then reintroduce them manually. Charles Babbage,
who worked out the design of his Analytical Engine as far back as
1833, was aiming at the automatic performance of successive
arithmetic operations. His machine included a memory or store,
consisting of a group of accumulators, into which the results of
operations made by the mill or arithmetic organ could be trans-
ferred. These partial results could also be put back into operation
in the mill as and when required. The programme, which included
calculations and transfers from memory to mill and vice versa, was
controlled by two bands of punched cardboard similar to those
used on a Jacquard loom. Babbage was never able to complete his
machine owing to the inadequate production and tooling facilities
of his time.
In 1944 the Mark I or Automatic sequence calculator of Pro-
fessor Aiken followed the main outlines of Babbage's analytic
machine. The inertia of its electro-magnetic relays limited both
its speed of calculation and its memory capacity. The use of
electronic tubes, particularly of the double triode or flip-flop, in
the E.N.I.A.C. (Electronic Numerical Integrator and Calculator)
of the University of Pennsylvania made it possible in 1946 to
perform in 2.8 thousandths of a second a multiplication of 10
figures by 10 figures, as opposed to 6 seconds with Mark I. With
E.D.S.A.C., constructed at Cambridge University, and Aiken's
Mark III, the superiority of electronics was fully established; at
the beginning of the fifties the great industrial and commercial
enterprises began to be interested in computers. The big I.B.M.
data-processers, Remington Rand’s Univacs, Leo of Maison
Lyons in London, Ferranti’s Pegasus and Mercury, Bull’s Gamma
60 in France, the B.E.S.M. in Moscow, are all endowed with high
operational speeds and with arithmetical and logical components
capable of extending their operations far beyond mere sequences
of computation. All these machines are about to be superseded
by much faster computers. Their essential organs are more or
less alike.
CENTRAL ORGANS
The store or memory, as conceived by Babbage, is the faculty of
holding data in reserve either permanently, e.g. a table of logar-
ithms, or momentarily, e.g. the partial results of a sequence of
20 MACHINE TRANSLATION
operations which can be brought back into play at the desired
moment in the execution of the programme. Both figures and
letters can be stored in a memory, where they are represented
either by holes punched on cards or on teleprinter tape, or in any
other material form corresponding to the input technique em-
ployed. All that it is necessary to know here is that modern com-
puters use different kinds of memories for different purposes
which may vary in the following respects: capacity; time of
access to stored information; whether data are accessible at random
or according to some predetermined sequence; whether the record
is permanent or not. The main types of memory now in use are
magnetic tapes and discs, drums and ferrites or magnetic cores.
A memory can contain a varying number of signs or characters.
On a magnetic tape made of plastic covered with magnetic oxide
only ⅜ of an inch of tape is necessary to record all the information
contained in the 80 columns of a punched card, so that 10,000
characters can be read in one second. The capacity of an I.B.M.
magnetic tape is 5,760,000 characters. Such a tape constitutes a
very high capacity memory, but with sequential, and therefore
relatively slow access. The same is true on the whole of magnetic
discs, which like the tapes can be arranged in batteries so that their
capacity is virtually unlimited. Access-time on discs can be
lowered by an increase in the number of reading heads or by
high-speed motion of a single reading head.
Magnetic drums are metal cylinders covered with a magnetic
product. They revolve continuously at high speed and reading and
recording heads are arranged around them so as to make it
possible at any given moment to record a message at a given
"address" or to extract the contents of any section of the drum.
These memories have a limited but considerable capacity (294.912
binary figures in the I.B.M. 704 now installed in Paris). Access to
data is practically random, and is very rapid, the average access
time being of the order of a few millionths of a second in the 704
and varying from 22 microseconds to under one millisecond in the
Gamma 60. As with the tapes, the recordings may be preserved
or erased at will.
Magnetic cores or ferrites are small rings of magnetic matter
mounted in large numbers on insulating frames. An electric
current passing along wire through a core creates, according to its
COMPUTERS AND LANGUAGE 21
direction, either a positive or a negative magnetic field which lasts
until a new electric impulse comes to wipe out the figure so
recorded. The number of figures which can be registered is
limited to the number of cores, each with its pair of wires. On
the other hand access time is extremely short. In the Gamma 60
it is of the order of 11 microseconds; in the I.B.M. 704 a word
of 36 letters can be transferred from a ferrite memory into an
operating unit or vice versa in 12 microseconds.
In all these memories data are recorded by positive or negative
magnetization of surfaces or volumes. There are other possible
processes, including that of photography on film or transparent
disc sensed by photoelectric cells. The photoelectric disc is likely
to play an important role in the linguistic and philological field as
well as in information searching and abstracting of documents,
particularly in the form first developed by Gilbert King at the
International Telemeter Corporation. In this form of memory
millions of characters and figures can be stored on a very small
surface and read at extremely high speeds. Cryotrons also provide
immense storage facilities on a very limited volume of matter—so
that the size and speed of access of memories are rapidly ceasing to
be a major preoccupation of machine constructors and users.
Other elements of a modern computer are also included in the
category of memories—an excessively anthropomorphic term which
the English language is happily able to replace by the more
accurate name of stores. Those which we have already mentioned
are in effect nothing but stores in which it takes more or less time
to find what one wants, as in an index, a library or a warehouse.
Others, which we might call intermediate memories, are designed
not to store information permanently, but either to hold back its
transmission in order to introduce it again at the required moment
(delay lines), or to keep it during a certain stage of a sequence of
operations (registers).
A memory may be used to store data, or to store programme
instructions. Both take exactly the same form. The punched card
of the type used in statistical machines is in fact the first memory
for input data. Here the holes represent figures, alphabetical and
other conventional signs. The first “programme memory” was
the punched card of the Jacquard loom and the programme-
controlling memory in Babbage’s Folly was of similar type. We
22 MACHINE TRANSLATION
have seen that a programme can be controlled by the holes in
punched cards, so that the same medium—the punched hole—is
used both to record the data on which the machine operates, and
to give the machine its instructions and dictate the order of its
operations. This means that the perforation corresponding to the
figure “1” or to the letter “a” may either actually represent this
figure or this letter in a recorded piece of information, or it may be
the material symbol of an instruction such as “multiply x by y” or
“transfer the contents of the arithmetical operator into the mag-
netic drum”, etc. The same signal will thus mean one thing or
another—be a fact to be operated on or an instruction to operate
—according to its position in a sequence of signals.
Variations in Approach
THE idea of automatic translation has generally been greeted by
linguists and translators with a certain degree of scepticism, the
natural result of their inbred knowledge of the difficulties of
translation. Very few have studied the structure and content of
language with the strict discipline of the natural sciences, examin-
ing them with instruments or methods equivalent to the micro-
scope, the slow motion projector or mathematical analysis. It is
scarcely surprising therefore to find that the ideas resulting from
the early co-operation of linguists and electronics engineers appear
on some points very far removed from what are now accepted as
the main avenues of research in this field. We shall, however, be
able better to understand the present state of such research if we
first examine briefly the past history of these new studies, the
evolution of the conceptions which underlie them, as well as of
certain points of detail. Moreover, in many respects this evolution
has been, and still is, dependent upon the perfecting of computers
and on improvements in techniques of memory and of input.
Without the hesitations and false starts of the pioneers, today's
bold advances would have been impossible.
compr- buy
-ar- (infinitive)
-lo- the/it
This method does not solve all the problems of semantic units
composed of of several words, such as the French ne . . . pas, ne
. . . que or German disjunctive verbs. But the use of the magnetic
drum memory first made possible one solution put forward by
Booth and Richens which has now become standard practice: the
machine is instructed to translate the first part of a two-term
semantic unit only when it comes to the second part.
The results of the trial translations of Booth and Richens were
of a character likely to discourage the interest of linguists and to
suggest that mechanical translation experiments would lead only
to rudimentary and disappointing results. Nevertheless, Booth
and Richens, by separating stems and affixes, had laid the founda-
tions of a sound and sure method which will certainly be necessary
as long as the size and speed of memories play a preponderant role
in the economics of machine translation.
By so doing they established by implication a rule which has
proved of great importance in the study of language for automatic
translation: the practical needs of programme-making, rather than
scientific and historical norms, were their guide in separating
affixes from stems. In other words, the determination of the
dictionary stem, or base, was made without regard for historical
linguistics: it was a question not of pure, but of applied science.
Birth and death of the "pre-editor". Reifler, like all the pioneers,
was at first convinced that a human operator will have to partici-
pate actively in the work of the translating machine; human
intervention consisting in improving and supplementing the
signals contained in the alphabet and in written language. He
first defined with precision (though after a more profound analysis
of linguistic data, he later withdrew from this position) the idea
of pre-editing texts to facilitate the work of the machine and of
post-editing them after translation to facilitate reading.
We have just seen that the conventional signals of the alphabet
and punctuation do not explicitly represent all the linguistic
values of which the speaker or reader is nevertheless conscious.
For instance, the word enfant is recognized as singular only by the
36 MACHINE TRANSLATION
absence of any signal: its gender is not represented by any sign,
except, in certain cases, by an agreement of article, adjective or
participle: “l'enfant que j'ai rencontré" as opposed to "rencontré”.
Moreover the signalling system of language A does not correspond
to that of language B, nor do the omissions of the two systems
coincide. In order to translate, it is necessary to compensate for
the omission of signals, wherever this is required by the given pair
of languages A/B. Reifler suggested the arbitrary creation, for the
machine, of distinctive graphic signals supplementing those of
ordinary written language. These signals were to be inserted in the
text for translation by a pre-editor.
Thus the role of the pre-editor would be to provide the machine
with texts explicit from the graphic-semantic point of view.
Reifler even considered the idea of a supplementary spelling
system which would give to both machine and reader all the
signals necessary for the complete understanding of a translated
text.
The problem of complementary signalization arose at two levels:
grammatical—the signalization of the grammatical value of
polyvalent words—and non-grammatical—the signalization of the
semantic meaning of polysemantic words. It was also influenced
by the restricted possibilities offered by the electronic computers
existing in 1952. But the first M.I.T. conference was soon to
suggest that new machines would shortly make it possible to
extract from conventional writing, without complementary
signalization, all essential grammatical information. It remained
to be seen how they could determine the grammatical role of the
constituent parts of extemporized compounds in a language such
as German. If this problem could be solved, then it seemed
possible that translation could become completely automatic.
German Compounds. Reifler therefore set to work on German
substantive compounds, and in August 1952 he announced the
demise of the German pre-editor, who had now become super-
fluous.
The difficulties encountered were of several kinds. In the first
place the meaning of a compound word does not always depend on
its constituent parts. In such cases the solution must be to list
the compound separately in the dictionary together with its
translation. The second difficulty was christened “the x factor”.
VARIATIONS IN APPROACH 37
In compound nouns, a letter or a group of letters may belong to
one or to the other constituent parts of the word. How can the
machine identify the constituent elements of Wachtraum in order
to decompose it either into wacht-raum, guardroom, or into
wach-traum, day-dreaming, the t being the x factor?
After classifying German substantives according to whether
they can form right- or left-bound compounds or both, by taking
as characteristic signals the space which separates the words, or
the absence of such space, as well as the initial capital letter of
nouns, Reifler observed that the formation of German substantive
compounds is governed by rules of such a nature that a maximum
of four checks with the dictionary is sufficient to identify with
certainty the grammatical role of the constituents of a compound,
in spite of the x factor.
Reifler’s work on compounds was completed by the elaboration
of a form-class filtering system of German words, based on some
of the ideas of the structural linguists and on the use of separate
memories for each form-class: four big magnetic drums contained
the four main word classes and ten less important classes were
placed on smaller drums. This was the first detailed classification
of the grammatical categories of a language made from the point
of view of the operation of a translating machine. New computer
techniques will modify the material basis of Reifler’s system, but
its linguistic basis is permanent and well adapted to computer
work.
Better than word-for-word translation. Reifler’s work brought
mechanical translation well beyond the point of simple word-for-
word dictionary translation; as soon as an attempt was made to
analyse the relationships between words in view of mechanization,
the translation of word groups became possible. The upholders
of word-for-word translation gave way to those advocating phrase-
by-phrase translation, that is, by units of meaning, and not by
dictionary words.
The analysis of words from the viewpoint of the operations of a
mindless machine had given rise to a clarification of the role of
words in the communication of the idea to be expressed: certain
words or forms have a clear and precise meaning quite independent
of any context—for instance wegen in wegen dieser Schüler (because
of these pupils). Other forms have multiple grammatical and
38 MACHINE TRANSLATION
non-grammatical meanings, and the reader must choose the mean-
ing appropriate to a given context on the basis of the information
provided by the form of neighbouring words. The meaning of one
form may be pin-pointed by another form, or there may be
mutual pin-pointing of two forms. In the example given above,
dieser may be a nominative masculine singular, a genitive or
dative feminine singular or a genitive plural; Schüler may be a
nominative, dative or accusative singular, or a nominative,
genitive or accusative plural. One has four possible functions, the
other six. Taken together they pin-point each other's meaning
since only two common functions remain: nominative singular or
genitive plural. Wegen, which governs the genitive, excludes any
possibility other than the genitive plural. This leads to the
formulation of a theory of the creation of sub-routines for the
exploration of immediate context, enabling the machine to find
the right translation for a word of multiple meaning or function.
In theory machine translation had by then passed the crucial
point where mere word-for-word equivalence gave way to a
partial rendering of the relationships between words, and to an
exploration of the modification of one word by another and the
mutual pin-pointing of meaning.
The Georgetown-I.B.M. experiment. Dostert and Garvin at
Georgetown University were working in the same direction when
they set up their 1954 experiment in collaboration with I.B.M.
The interest of this experiment, prepared “manually” first on
typewritten and subsequently on punched cards, is today mainly
historic.
The scope of the project was strictly limited: a vocabulary of
250 words selected in various fields—general, technical, scientific,
military and political. In the Russian/English dictionary a dis-
tinction was made between the indivisible Russian words and
those divisible into stem and ending, the stems and affixes being
stored in separate memories. The number of possible English
equivalents for each Russian element was limited to two, so that
when a choice was necessary for translation, that choice lay
between two possibilities only.
Certain diacritical signs were added to the alphabetic coding
of the letters representing the words. “Programme Initiating
Diacritics” (P.I.D.)—bringing into play one of the six rules of
VARIATIONS IN APPROACH 39
syntax; “Choice Determining Diacritics” instructing the machine
to effect a reference forward or backwards (C.D.D. 1 and 2) from
the word under examination in order to search for the necessary
signal to determine the choice between two translations; a third
group “Address Diacritics” (A.D.D. 1 and 2) gave the dictionary
address of the English equivalents associated with P.I.D.’s and
C.D.D.’s
The six rules of syntax were briefly as follows:
Operation 0: Immediate translation of the given input word.
Operation 1: Reverse word order.
Operation 2: Choice dependent on a following word.
Operation 3: Choice dependent on a preceding word.
Operation 4: Omission of a word redundant in English.
Operation 5: Insertion of a word necessary in English.
The success of this experiment in automatic translation of
complete sentences without pre-editing or revision, compelled
attention and achieved widespread recognition of the progress
already accomplished in research on mechanical translation.
There was now no doubt that the automatic dictionary and the
stammering translations of the beginnings had been left far
behind. No doubt either but that the aim—the completely auto-
matic translation of any scientific or technical text—was still far
from being attained. Only at the cost of an enormous effort of
coding and programming had the I.B.M. 701 data-processing
machine been able to translate these 200 sentences at the rate of
six or seven seconds a sentence.
The experiment also drew attention to the importance of
linguistic problems in automatic translation. Up to this time the
general belief had been that only a few science-fiction enthusiasts
could be interested in a game of no possible value to linguists.
Proof was now forthcoming that, given a series of sentences in one
language, an electronic computer could print out a series of
sentences of equivalent meaning in another language. If the
machine was capable of doing this, then it was necessary to face
resolutely up to the basic problems of studying language with a
view to making use of the new potentialities of the machine.
1955—The turning point. Such study was almost at once taken
up by the mathematical specialists, electronicians and linguists of
40 MACHINE TRANSLATION
the Academy of Sciences of the U.S.S.R., while in England,
Booth was able to enlist the support of the Nuffield Foundation
for his research. It may be said that 1955 put the problem well
on the road to actual solution, with the accent firmly placed on the
study of language, and considerable progress made in the direction
of machine exploration of the constituent elements of the sentence.
Word-for-word translation is still considered useful, but it is
definitely out-of-date.
In the purely technical field, memories and reading units were
evolving rapidly. In an essay in Machine Translation of Languages
[17] Booth emphasized that reading speeds of 100,000 letters per
second made it possible to find a word in the permanent dictionary
in 1/50th of a second, and, with the introduction of ferrites,
offering new possibilities in the form of temporary memories,
only 1/100,000th to 1/1,000th of a second would be required.
Booth described the main characteristics of a translating
machine, as follows:
(a) An input, either in the form of a “reader” of original
typescript, or in the form of a magnetic tape reader.
(b) A rudimentary “computer”. This need only be capable of
subtracting, shifting letter patterns, recording results in storage,
and discriminating on the size of numbers.
(c) A small-capacity, reasonably high-speed computing storage.
This might be realized on a magnetic drum, but would more
probably take the form of a ferrite matrix. Experience suggested
that a capacity of 64 words, each of up to 12 letters, would be
adequate.
(d) The main dictionary and grammar storage. A large magnetic
or photographic drum would probably prove suitable if the
micro-glossary technique were used. The capacity of this organ
might be 10,000 words of 12 letters.
(e) From 4 to 28 tape feeds to input the various microglossaries
in the machine repertoire. Photographic film seemed the most
promising material for this.
(f) A single output magnetic tape. Only one is needed since this
medium can match the speed of the computer itself.
Booth estimated the cost of this machine, which would occupy
a floor space of 10 to 20 sq. ft., at roughly 100,000 dollars—
probably an under-estimate.
VARIATIONS IN APPROACH 41
HIEROGLYPHIC CONVERSION
The problem being that of respecting meaning to the maximum
extent compatible with the necessity of rendering the sentence
pliable to the demands of the machine’s codes, the first step is to
decompose the sequences of words and their inter-relationships
52 MACHINE TRANSLATION
in language A, and to express them by a series of equivalent
figures, capable in turn of being transformed later into a meaning-
ful sequence of words in language B. Andreev gives the name
“hieroglyphs” to these numerical codes which represent semes,
forms and structures. He divides them into three classes: semantic
hieroglyphs, formal hieroglyphs, and tectonic hieroglyphs.
When the input text is coded, numerical symbols are
obtained for the ideas contained in lexical units (semantic
hieroglyphs), numerical symbols for grammatical morphemes
and symbols for link words (formal hieroglyphs), and numerical
symbols for word order and syntagmatic relationships between
words which are not expressed phonemically (tectonic hiero-
glyphs). In decoding, corresponding hieroglyphs determine the
choice of words, their grammatical formation, and the methods
of their combination in the output language, [1]
The main task of the machine—the fundamental linking factor
in machine translation—is hieroglyphic conversion. The basic
pattern of automatic translation consists of three principal
phases: analysis, or coding of information given in the input
sentence; conversion, or the substitution of one code for another;
synthesis, or the decoding of the converted information into a text
in the output language. In bilateral translation programmes of the
type A→B, analysis and conversion are carried out simultane-
ously and are conditioned by the need to arrive at the linguistic
framework of language B.
It is, however, possible to envisage other methods, for example
that of analysing all the inherent forms and grammatical re-
lationships of language A, entirely disregarding any “output”
language B. Language A would be coded in complete isolation,
every word being analysed according to all the inherent gram-
matical forms of that language, whereas in A→B translation
analysis is restricted to the differences between the characteristics
of the two languages.
For instance, to translate into French her fine clothes, it is
necessary to effect an analysis which will determine the fact that
fine is plural although without any visible plural sign, so that the
French adjective will be made to agree with the noun habits when
the moment comes for synthesis. If, on the other hand, the
FROM SOURCE LANGUAGE TO TARGET LANGUAGE 53
machine were translating from English into a language in which
adjectives do not agree, such an analysis would be superfluous.
Analysis must also determine the number and gender of the word
habits, so as to obtain correct translation of the possessive adjective
her, whereas in translating into French it will not be necessary
to determine the gender of the possessor, even though this is
indicated in English. If the output language declines substantives,
further analysis of clothes will be required in order to indicate
whether the noun which translates it is in the nominative, genitive
or any other case. Such analysis is not needed for translation into
French.
If the aim of the analysis is to translate from one language into
any other language, it is obvious that it must be as complete as
possible for each part of speech, whereas for translation of the
type A→B, it need only be partial, its extent depending on the
degree of parallelism between the structures of the two languages.
Given the hypothesis of an analysis for universal application for
translation of the type A→X, it will be sufficient, after a com-
plete analysis of language A, to draw up for each pair of languages,
conversion tables for the hieroglyphs representing the elements
of the analysis. Andreev reminds us that:
Analysis and synthesis are constant values for every language,
and are determined exclusively by the norms of a given language
and by the principles of coding. Hieroglyphic conversion, on
the other hand, is a variable value, and is a function of both
input and output hieroglyphs, [11]
Three main types of difference exists between input and output
hieroglyphs:
(1) The suppression of superfluous hieroglyphs: German die
Sprache—language—coding of the article die is superfluous; her
dress, sa robe—the hieroglyph for the gender of the possessor is
superfluous.
(2)Introduction of additional hieroglyphs: Japanese ani no hon
—elder brother's book—Japanese having no genitive case, an
additional hieroglyph denoting this case is required and must be
introduced for English; her dress—sa robe—the hieroglyph
denoting the gender of the object possessed is required and must
be added.
54 MACHINE TRANSLATION
(3) Modification of the type of hieroglyph: to catch cold—
French s'enrhumer, Russian prostudit'sja—one of the English
words, catch, is represented by a semantic hieroglyph whereas in
French and Russian this must be replaced by a formal hieroglyph
denoting the reflexive verb: to make clear—clarifier—the semantic
hieroglyph for make must be replaced by a formal hieroglyph of a
verbal type.
This
The machine looks up and finds in the dictionary the English
order number—1115—but fails to find a corresponding order
number for a Russian word. The absence of such an order number
refers it to the supplementary dictionary for polysemantic words.
The information entered in the cell now reads as follows:
Certainly
The dictionary immediately provides the order number for the
Russian word bezuslovno—2257—together with the indications 5:
adverb; 1: interpolated word; English order number 0132. The
Russian order number being given, there is no need to consult the
supplementary dictionary. The cells are filled in as follows:
Associated
The dictionary check up for this word revealing no equivalent,
the programme for the separation of inflected endings is put into
action (see Figure 3); when the ending -ed has been eliminated, the
word associat- is found, accompanied by the following information:
2: verb; 1: 1st conjugation; 4: governs the accusative; 0: im-
perfective aspect; 3: has a desinence -ed; English order number
0085; the fact that there exists a Russian order number (2140)
refers the machine to the sub-routine “English verbs”. The cell
is now partially completed thus:
62 MACHINE TRANSLATION
The machine executes the sub-routine “English verbs” and
finds the information shown below in its numerical form in the
18 sub-divisions of the cell and explained step by step. The
figures in brackets are the numbers of the sub-divisions, which
have been added in order to facilitate reference.
Sub-division
number
(1)3: adjective (the participle being the adjectival form of the
verb, the 2 originally recorded in this division is now
replaced by a 3);
(2) 1: soft stem,
(3) 1: 1st conjugation (we are dealing with a verb and this
information is needed for synthesis of the participle);
(4) 0: stem ending neither in a sibilant nor a guttural;
(5) 0: variable word;
(6) 0: plural;
(7) 0: not a predicate;
(8) 2: genitive;
(9) 2: feminine;
(10) 0: designates an inanimate object;
(11) 1 : takes the shortened form;
(12) 0: has no indication of number;
(13) 3: participle;
(14) 0: past;
(15) 0: not subject;
(16) 0: not governing a case;
(17) 0: no indication “omit this word”;
(18) 1: the English word has ending -ed.
ANALYSIS AS PRE-SYNTHESIS
These examples demonstrate how analysis and hieroglyphic
conversion are combined in the programmes illustrated: we are
dealing with bilateral programmes of the type A→B, and not
with a universal programme of the type A→M→B. Here,
FROM SOURCE LANGUAGE TO TARGET LANGUAGE 63
analysis is pre-synthesis—the study of the English sentence being
directed towards and conditioned by the needs of the Russian
synthesis. If the machine records a code meaning “feminine
gender” after the word associated, it is only because the Russian
word corresponding to problems is feminine.
It is perfectly normal and legitimate thus to undertake a
thorough check-up on the role of the English words in the sentence
solely with a view to synthesis into Russian. But it will be ob-
served that to translate into French the word group the vast
category of problems would require a quite different and much
simpler analysis. The Russian translation omits the and of, French
would translate them. Russian declines vast, category, problems.
In French these words present problems of number and gender
only. Analysis for translation into French would be shorter and
simpler than for translation into Russian. The same is true of
certain polysemantic problems: in both instances the word “of”
would be translated by de in French.
STRUCTURAL ANALYSIS
By analysing typical structures of whole sentences, or parts of
sentences, it can be made possible for the machine to translate
uninflected or partially inflected words. Syntax takes over when
morphology offers no solution. The machine then analyses the
positions of words in relation to one another. Here are some
examples from Mel’čuk and Kulagina.
“Pas, point, are negative particles if they come immediately
after the verb, or are separated from it only by an adverb, and in
constructions of the type ne+pas+infinitive. In all other cases
these words are substantives.
“Ensemble after a determinant or a preposition (from which it
may be separated by adjectives, adverbs and co-ordinating con-
junctions) is a substantive; otherwise it is an adverb.”
The formal rule is here incomplete. Ensemble is not an adverb
in “Ensemble de premier ordre, les Petits Chanteurs à la Croix de
Bois ont. . . .” The rule requires completion for cases where
ensemble, not preceded by a determinant, is followed by an
adjective, or else a general rule on appositions must modify this
rule. Nevertheless, we have here excellent examples of rules
which can be embodied in dichotomic sub-routines.
A more complete example is that of the English noun (and
pronoun) analysis, as practised in the Panov-Bel’skaja translation
programme. As in the sub-routine quoted in the previous chapter,
1.(2, 7) means: “Perform operation 1. If the reply is affirmative,
proceed to 2. If it is negative, proceed to 7.”
76 MACHINE TRANSLATION
English Nouns
1.(2, 7) Check given word for us.
2.(3, 5) Check following word for noun.
3.(0, 0) Produce sign of dative case.
5.(6, 13) Check immediately preceding word for let.
6.(0, 0) Produce sign of nominative case.
7.(8, 13) Check given word for it.
8.(13, 10) Check it for presence of sign of gender.
10.(0, 0) Take gender from nearest preceding subject.
13.(14, 15) Check for presence of sign of singular or plural
number.
14.(0, 21) Check for presence of any sign of case.
15.(16, 19) Check for ending -s.
16.(17, 17) Produce sign of plural number.
17.(18, 14) Check preceding word for formula without the
sign=.
18.(0, 0) Produce sign of genitive case.
19.(16, 20) Check preceding word for much.
20.(14, 14) Produce sign of singular number.
21.(22, 23) Check preceding word for let.
22.(0, 0) Produce sign of nominative case and subject.
23.(24, 28) Check immediately preceding word for sign of
similar conjunction.
24.(28, 25) Check word immediately preceding and following
similar conjunction for adjective.
25.(26, 27) Check all words for same word as the given word.
26.(0, 0) Take case from noun found.
27.(0, 0) Take case from nearest preceding noun.
28.(18, 29) Check for ending -s.
We see here how, in order to determine the case of the noun or
pronoun, the machine performs a series of explorations of immedi-
ate context of the word in question and of the structure of the
sentence. The sub-routine is, in fact, based on Yngve’s recom-
mendation: “to make the needed information that is implicit
in the context explicit at each word position in the sentence.”
English Russian
1 2-ing 12 J1212
These are cases where an English construction may have
several Russian equivalents:
(He) looks pale: 2±3 (On) vygljadit blednym: 2±3
(the stone) lay deep (in
the water): 2±3 (kamen') ležal gluboko
(v vode): 2±4x
a group of children: 1 F 1 gruppa detej: 1 1
a book with pictures: 1 F 1 kniga s kartinkami: 1 F 1
Structures being treated as entities like words, one can thus
make a dictionary of structures and identify cases of polysemantic
or homonymic structures requiring the formulation of special
rules to identify their target language equivalents, these special
rules being treated as sub-routines just like those for resolving
grammatical homonymy.
Complex structures can be simplified by reduction. For instance
SYNTAX AND MORPHOLOGY 79
STRUCTURAL MEMORIES
Meanwhile, it is clear that the translation machine will have to add
to the memories already described—lexical memory or dictionary,
morphological memory or stem-ending tables,—a structural
memory, permitting comparison of structures received at input
with structures held in this structural memory. A comparison of
this sort, while not of any great interest for simple sentences, will
be essential for complex sentences and will make it possible to
reduce to a minimum all cases of ambiguity inherent in the
structure of the sentence itself. In human languages, it is syntax
—the compulsory pattern for the combination of words into
sentences—that is slowest to change. A complete inventory of the
structures of a given language will require ingenuity in classifica-
tion and finesse in establishing the order in which the machine is
to conduct its explorations, rather than patience in drawing up
the inventory itself. Such an inventory can be drawn up for each
language and only when this has been done will fully automatic
translation become possible. Compared with lexis, the problem is
one which is relatively limited in scope.
For the same reasons, the problem of registering the rules of
morphology and syntax in the memory of the machine does not,
from the point of view of computer technique, present any pro-
blem more difficult to solve than those involved in programmes of
management and scientific calculation already treated by machines.
The data to be entered are not appreciably more numerous than
the rules which must be stored for the execution of a sequential
series of scientific calculations. A magnetic drum computer will
probably be able to enter on its drum all the morphology and all
the syntax of two languages—the only remaining questions in the
field of technology being rapidity of access to the rules thus
entered, and in the field of programming, the order of entry of
these rules and of access to them.
CHAPTER VI
CODE COMPRESSION
A further technical refinement of great importance for the whole
conception of the dictionary is code compression. In order to
save memory space and thereby augment memory capacity,
methods employed in cryptography and telegraphy have been
adopted by mechanical translation mathematicians. One such
method consists in adding together the code numbers of each six-
LEXICAL PROBLEMS OF AUTOMATIC TRANSLATION 87
letter group in the input word and treating the resulting total as
representing the word.
LINGUISTIC PROBLEMS
Classification of words in ascending order of magnitude of their
code and subsequent code compression are mathematical solutions
to technological problems of recording linguistic data in the
machine or of achieving greater speed of access. The real linguistic
problems are no less urgent—for example the fundamental
question of multiple meaning in relation to the dictionary. Should
the dictionary contain as many entries for each word as that word
has meanings? Would this drastic solution, which is perhaps com-
patible with a gigantic memory having very rapid access, be
appropriate for a programme of sentence analysis based, as at
present seems desirable, on the necessity for solving problems of
multiple meaning by exploration of context? Or have we not
rather arrived at the point where the complexity of programmes
and the necessity of keeping such programmes flexible, argue in
favour of restrictive dictionary size and concentrating on speciali-
zation by subjects or groups of subjects?
In all experiments to date certain precise limits have been
imposed in order to achieve effective results without sacrificing
the balance which it is desirable to maintain between the pro-
portions of the machine and the relative size of the subject of the
experiment.
A FRENCH-RUSSIAN DICTIONARY
Kulagina and Mel’čuk have constituted, according to this prin-
ciple, an experimental electronic French-Russian dictionary for
the translation of mathematical texts. Their method differs little
basically from English and American electronic dictionaries. The
texts of Paul Appel and Emile Borel on which the dictionary is
based comprised 20,500 running words of which 2,300 were
different. The 1,000 words occurring more than four times each
were entered in the dictionary. Without any statistical survey,
about 50 words that “were obviously needed” were added,
together with another 50 French “grammatical tool” words. This
gave a total dictionary of about 1,100 words. Each stem in the
dictionary was accompanied by a dictionary entry containing:
88 MACHINE TRANSLATION
(1) the Russian translation; (2) French data including (a) a part-
of-speech notation, (b) an idiom notation, (c) the preposition code,
(d) grammatical characteristics; (3) Russian data, including (a) a
notation on selection of Russian stem, (b) grammatical character-
istics; (4) a notation on the choice between two French stems. [18]
This method of noting the characteristics of each word is
similar to that described by Panov and Bel’skaja for English
vocabulary (see Chapter IV); in the case of French, the gram-
matical indications are, for example, for nouns: gender, formation
of plural; for verbs: transitive or intransitive, conjugated with
être or avoir, conjugation number, etc.
The preposition code corresponds to the peculiar problems
presented by French prepositions which can be translated in
many different ways, governing a number of different cases.
This code refers the machine to special preposition translation
tables. Preposition codes are given for nearly all verbs and many
adjectives and nouns, the same preposition code number being
given to all words governing the same preposition.
The notation on the “choice between two stems” consists of an
indication that a choice of stems is involved and a notation giving
the address of the alternative stem: for example point, noun and
point, negative particle, will be accompanied by this indication so
that the machine, having completed the look-up and the pro-
cessing of idioms, can, by using the rules for distinguishing
homographs, “decide” which of the two stem entries applies in
that particular case.
GENUINE POLYSEMY
There are many words, apart from those with idiomatic usage and
those whose meaning varies with their grammatical function,
which are in fact truly polysemantic. Is the English plant a French
plante or usine? Is the French temps to be translated time or
weather? Should champignon be rendered by fungus, by mushroom
or by toadstool? Grammatical analysis is of no assistance, nor
at first sight is the idiom dictionary.
What does the translator do when faced with such a problem?
If he understands the subject perfectly he chooses the translation
which appears to him to correspond to the overall sense of the
context. In a sentence dealing with poisoning, he will translate
champignons by toadstools—although he will be understood if he
says fungi. But scientific and technical translations are full of
traps for the human translator not fully conversant with the subject
of his text. Only constant and close collaboration between trans-
lator and specialist will ensure that the right translation is always
given—above all in texts on modern technical subjects where the
vocabulary is in constant evolution.
The translation machine cannot hope to do better than the
human translator in this respect; if the text fails to provide the
machine with recognizable, objective criteria signalizing meaning,
then the translation will, for the present, have to list all the
meanings of indistinguishably polysemantic words, and a specialist
will have to choose the right meaning from this list before the
final version is made. It is, however, obviously desirable that the
machine should be able to solve the majority of polysemantic
problems. It should be able to choose the right meaning. In cases
of grammatical multiple meaning and of homographs, we have
seen that the micro-context—the study of the immediately
surrounding words—has made it possible to choose automatically
between several meanings.
How can the context help to determine the correct English
rendering for a polysemantic word like champignon or to decide
on the correct English equivalent for temps? It is possible to
imagine a general dictionary for a given language A containing a
translation for every single word in language B. A word would be
defined as a meaningful group of signs, alphabetic and non-
LEXICAL PROBLEMS OF AUTOMATIC TRANSLATION 91
alphabetic (spaces, hyphens, etc.) which have one meaning only.
A word M with four distinct meanings in language A and requiring
four different words for translation into language B, would thus
figure four times in the dictionary, as M1, M2, M3, M4, with
appropriate indications making it possible to identify with one
of these four meanings, according to the context, its correct
translation. But for this it is essential that the sentences to be
translated should contain objective criteria enabling the machine
to choose between M1, M2, M3, and M4, and only extensive
analyses of context will make it possible to see to what extent
they so do.
Polysemantic words which have exact polysemantic equivalents
in another language are of no great importance: the overall sense
of the context will provide the reader with the means of choosing
between the four meanings of a given English word provided these
four meanings coincide exactly with the four meanings of a given
French word. Problems arise where the multiple meanings do
not coincide between two given languages, that is to say where
there are differences between the connotations of a word in lan-
guage A and those of the word which normally translates it in
language B.
MICROGLOSSARIES
Of all the solutions so far suggested, the most practical seems to
be the idea of idioglossaries or microglossaries. It had originally
been thought that by listing in the output translation all possible
meanings of a word in language A, the reader could select the
correct one according to context. Research since 1949 has led to
the provisional conclusion that in scientific texts non-grammatical
polysemantic nouns and verbs do not present any great difficulty
within the limits of the restricted vocabulary of any given science
or technical subject. Thus special restricted dictionaries—
microglossaries—should be constituted, having the double
advantage of reducing the size of the dictionary necessary for a
given translation to dimensions compatible with the operational
memory of present-day computers, and also of limiting the
number of cases of non-grammatical polysemantic words.
The Academy of Sciences of the U.S.S.R. considers a dictionary
of 6,000 words quite sufficient for translating any mathematical
92 MACHINE TRANSLATION
text. They think it reasonable to expect that other fields will not
require much larger vocabularies. This estimate is borne out by
the statistics showing that 95% of English texts can be understood
by a reader knowing 6,000 words. The specialized mathematical
dictionary established at the Academy for the translation of
Milne's The Numerical Solution of Differential Equations was
divided into three independent sections:
(1) Technical words, i.e. mathematical terminology—approx-
imately 400 words.
(2) Non-technical mono-semantic words, amounting to 1,800
words.
(3) Polysemantic words, amounting to 300.
The technical words of a subject being thus recorded in a
special memory, it becomes relatively easy to find their exact
translation for this subject, it being assumed that multiple meaning
is rare within the limits of one scientific subject. The one remaining
problem is that of multiple meaning of words which have one
meaning in mathematics, for instance, and another in physics, in
a sentence dealing with both mathematics and physics. Here the
machine is at a disadvantage compared with the specialist trans-
lator, but not greatly so compared with the non-specialist.
Andreev suggests determining the particular meaning of a poly-
semantic word by a system of “semantic keys”, of the type
employed by lexicographers for identifying particular acceptances
of words. In an article on agriculture, for example, the word luk
in Russian has every likelihood of meaning onion and not bow; in
an article on astronomy, vozmuščenie will almost certainly mean
perturbation, a change in the orbit of one celestial body under the
influence of another, and not the mental state indignation. While
secondary meanings cannot be absolutely excluded in such cases,
their probable incidence according to Andreev [1] is close to zero.
“Hence the percentage of errors resulting from disregarding the
secondary meaning will in general not be greater than the usual
percentage of typographical errors.” When receiving the text
for translation the machine will be provided with a semantic key
permitting it to select immediately from a general dictionary the
particular meaning of a polysemantic term corresponding to the
subject of the text. This, of course, would be particularly suitable
LEXICAL PROBLEMS OF AUTOMATIC TRANSLATION 93
in a large-size dictionary such as that on which Reifler has recently
been working in Seattle.
Andreev further recommends sub-dividing the dictionary into
separate fields: mathematics, chemistry, zoology, music, etc., each
with its own semantic key or numerical code establishing a relation
between a word and the subject of the appropriate section. The
translation will proceed by successive look-up operations in the
different sections of the dictionary, beginning with the main
subject, i.e. the mathematical section if the text relates to mathe-
matics, and so forth. The general dictionary will be consulted
only after the special sections. It will itself be sub-divided accord-
ing to indications provided by a statistical study of vocabulary,
into the following sections: (1) commonly used words, (2) words
of average frequency, and (3) rarely used words. Dictionary
search will proceed in the numerical order of these three categories,
and only words which are not found in the first category will be
looked for in the second and so on. An appreciable amount of
time will thus be saved in dictionary look-up.
Future Prospects
LIMITATIONS OF THE MACHINE
WITHIN limits, automatic translation is already possible; all that
is required is that sufficient time and talent should be devoted to
the preparation of bilateral programmes. Despite differences in
theoretical approach between various schools of thought, success
will be achieved provided that, according to the rules of scientific
empiricism, all theories are turned to account.
It is now certain that the machine can transpose into a second
language, correctly—that is to say respecting the rules of grammar
and of syntax—a sequence of sentences written in an original
language. Naturally it will not at first be able to avoid displeasing
repetitions of the same word; it will not clarify ambiguities in the
original text; it will not always avoid facing the reader with a choice
between several alternative translations of a single word. It will
have no particular style, or, if it has, that style will be a somewhat
simplified style, that is to say it will transpose faithfully sequences
of words or groups of words without seeking those short cuts,
paraphrases and euphonies which a good translator who “rethinks”
the original will always find. The degree of semantic sophistication
of the machine will depend on that of its electronic dictionary; it
will correspond to the degree of complexity permissible in the
lexical programmes of the machine, which means, in the last
analysis, on the number of numerical indices by means of which
it is possible to determine useful choice between several alternative
meanings of a word without unduly burdening and slowing down
the programme.
OPERATING COST
Clearly the great advantage of the machine lies in its speed of
operation: reliability will be a second advantage, once the vocabu-
lary has been established. Well-trained and experienced trans-
lators, whose translations nevertheless require revision and editing
before presentation to a relatively exacting public, normally
translate 300 words an hour, counting the time required for
research and careful preparation for the work. Even these good
translators are liable to distort shades of meaning when not fully
conversant with every detail of the subject. It is estimated that,
provided they have been adequately programmed, existing
machines could translate at the rate of 20,000 words an hour.
Such a speed of output will require long and painstaking prepara-
tion and will demand a considerable investment in human effort
and intelligence. Once achieved, this output will increase with the
greater potentialities of machines now in preparation and about to
be put into operation. Not only will this investment be amortized
over a considerable number of years, since it is a permanent one—
to all intents and purposes indestructible provided elementary
precautions are taken—but the effort of preparation will preclude,
or at least reduce, technical errors of meaning.
Moreover, good translators, of whom there are not enough at
the present time to satisfy scientific requirements, will be em-
ployed either for the preparation of the lexical programmes of the
machine or as revisers. Their productivity will be increased; once
again mechanization of the purely repetitive elements of a complex
activity will concentrate attention on other elements of that same
activity requiring intelligence and invention. The net gain for
science will be to render rapidly accessible works which today are
available without undue delay only to those specialists who are also
linguists: the division of labour in scientific research will be
improved—hence new possibilities of creative thinking and
cross-fertilization of minds.
Will the translating machine ever be a paying proposition?
This will obviously depend on the speed of execution of its pro-
grammes and on the use made of these machines once the pro-
grammes are established. The most recent estimates forecast
machine translations at a price definitely lower than the present
106 MACHINE TRANSLATION
cost of scientific translations. An American estimate quotes a
maximum cost price of the order of $.005 (half a cent) a word; a
more recent English calculation puts it at a maximum of 2s. a
thousand words [16] the cost of automatic translation of scientific
texts. Outside translations of such texts cost at present up to
£3 10s. 0d. per thousand words, counting the incidental overhead
expenses of commissioning outside translation. The English
author quoted puts at £4 2s. 0d. a thousand words the price of
outside translation, including administrative overheads. So that a
cost of $5 a thousand words for mechanical translation, unrevised
but technically perfectly correct, would be well worth while,
above all taken in conjunction with the high speed of the machine
which would greatly reduce the time lag. A cost of 2s. a thousand
words would mean a sensational saving, even if the price of the
preparation of the programmes and a normal revision fee had to be
added.
Apart from all question of purely commercial values, automatic
translation of languages brings appreciable advantages to the
linguistic group or national community. Once the initial effort has
been made and programmes established, it should free intellectual
ability for more productive work than that of run-of-the-mill
translation. Just as accounting machines perform mechanical
work formerly done by men, the translating machine will assume
the worst drudgery of the sometimes somewhat sterile business of
translation. The translator is often a man capable of invention,
of literary creation, of understanding subjects the complexity of
which requires a high level of general culture. Think for a moment
of the time such a man must devote to transposing from one
language to another the personal pronouns, definite and indefinite
articles, prepositions, conjunctions, everyday words and auxiliary
verbs. When we read sentences, which the translator must
translate from beginning to end, let us stop to consider the idea
of redundancy in language with which the mathematical theory of
information has made us familiar. Of all the words in a given
sentence, how many are essential to the transmission of the
author’s message and how many are simply conventional signals
forming part of the linguistic mould of thought, but not of the
actual thought expressed by the author? If the whole work of
translating this mould can be mechanized, and if, in addition, the
FUTURE PROSPECTS 107
automation of translation processes can be brought to bear on all
or almost all those words of which the meaning really matters,
may we not then expect to see a significant release of energy and
talent? The tool now being forged will soon become an indis-
pensable part of the intellectual equipment of every nation and
its use should speed up the rhythm of the acquisition of knowledge
and lead us to a wider and more equitable distribution of en-
lightenment.
LITERARY PROSE
Is it too soon to envisage the extension of its use to tasks normally
considered as literary—the translation of general information, of
books of travel and geography, of novels, of philosophical and
critical works? Which of us has not in the past read translations
of foreign literature, under the auspices and even under the
signature of well-known authors, in which wrong shades of
meaning and misconstructions have abounded because the
translator—or his hack—had translated the words without
understanding their meaning, or failed to recognize idioms,
relying haphazard on his dictionary, or worse still, on his own
intuition? Though frequently of blatantly poor quality, literary
translation, when it plays its proper role, serves to build a bridge
between different cultures. What counts is the imaginative effort
to transpose not words, but representations. This is a supra-
linguistic effort, delicate and complex in that the details of the
representation of the reader rarely coincide with those of the author
as between one culture and another. The role of the translator is
to establish between the two a zone of intercommunication
bounded by the evocative value of words. Here we enter the
domain of supra-semantic evocation, of subconscious association,
of harmonics and the magic power of words. Are we bold enough
to trespass with our machine into this sacred realm of the in-
dividual and the imponderable?
Let us imagine that it is desired to translate into French a
contemporary novel written in Hindi, the action of which takes
place in a village in the Punjab. If the translator has in fact
participated in the life of such a village and if, therefore, all the
words of the original have for him their full local evocative power,
he will at once find himself faced with the problem of translating
108 MACHINE TRANSLATION
the everyday vocabulary, not to mention for the moment the
philosophical and religious undertones and the rhythmic and
euphonic values of the original. Is he to speak of the "maire" and
the "garde champêtre"? Should he call the houses, the familiar
objects, cows and horses, officials and trees by their Hindi names
transcribed into French, or should he seek equivalents in the
everyday vocabulary of France? Neither of these two solutions is
without its drawbacks: to take the reader completely out of his
own element renders understanding impossible, whereas to
gallicize everything is completely to destroy all local colour and
feeling.
Similar problems must have faced the first translators of Russian
novels, and it will be remembered how much the solution of
partial translation left to be desired. In reality, we are dealing here
not with translation pure and simple, but with wide cultural
exchange and with the interpretation of one culture to another.
We have to create for the French reader an atmosphere which he
is only partially prepared to perceive, to take him out of his own
element without permitting him to get lost: we must enable him
to follow the thread of events and feel at least a part of the inner
meaning of each scene. The brunt of this delicate mission will fall
upon vocabulary. Only by weaving and reweaving the threads
of his translation will the translator succeed in finding the right
proportion of Hindi words to convey local colour and of French
words to facilitate the adaptation of his reader to the change of
scene.
How far will it be possible to “pre-fabricate”, so to speak, this
vocabulary when preparing a programme of automatic translation,
by establishing in advance a mixed vocabulary peculiar to such a
translation? There is nothing inconceivable about such an opera-
tion, which might even prove to be a paying proposition for a
work of considerable proportions or for a series of works of lesser
size. The machine would in no way take the place of man, but
would perform for him certain ultra-rapid tasks in accordance
with directives determined by the translator, who would then
improve the detail of the machine’s rough draft, as does any good
reviser of human translations. The machine would simply have
“devilled” for the man, but would no doubt prove to be more
docile than a human hack and would lay fewer traps for the reviser
FUTURE PROSPECTS 109
in the form of wrong shades of meaning and plausible mis-
translations. All is here a question of proportion, of common
sense and of comparative costs.
COLLECTIVE METHODS
We shall perhaps see the modern equivalent of certain successful
translation teams of old reconstituted round the machine. But the
work of translation will be distributed somewhat differently: the
machine will replace the hack translator, while part of the team
concentrates its energies on thorough preparation of vocabulary
and others are detailed to work on revision and stylistic im-
provement of the translations coming from the robot at great
speed.
Here again the machine leads to collective methods of work,
by concentrating and accelerating certain means of production
which in the modern world are rarely suited any longer to in-
dividual work and are therefore best used collectively. Electronic
memories, by their reliability and their speed of reference, make
it possible to devise methods of translation which will associate
the best specialists of languages and of the sciences, each col-
laborating in the common task and contributing to it his individual
knowledge. The collective methods of research laboratories are
those needed for this literary and artistic work. Thanks to elec-
tronic memories this collaboration will be effective not only now,
but will carry over from one generation to another, as does the
work of the great lexicographers: each programme, each diction-
ary, once established, can serve an indefinite number of times and
can be improved and transformed through the centuries while
safeguarding all that is best and most worthwhile of what has been
established earlier.
POETRY
And now we must come to a question which has long lain in wait
for us. Will the machine translate poetry? To this there is only
one possible reply—why not? All of us have done it in our
schooldays, when neither our Latin syntax, nor our grammar,
nor our vocabulary, nor our sense of rhythm, nor our skill in
rhyming could rival those of the electronic machines of to-
morrow. Do not let us ask the machine to do more than a
110 MACHINE TRANSLATION
minimum, but let us see what this minimum may be, how we
can, if possible, improve upon it, and what lessons it can provide
for the future.
The task of the translator becomes progressively more com-
plicated and sophisticated as the text for translation grows further
removed from straight description or narrative, as its vocabulary
becomes more connotative and less denotative, and as extra-
linguistic elements, such as the elements of situation in dialogue
of novels or plays, take precedence over those strictly linguistic
markers sought in the sentence by the programmers of automatic
translations. In dialogue, in poetry, in “stream of consciousness”
writing, in everything which suggests a momentary individual
representation rather than a Cartesian expression of a clearly
defined concrete or abstract reality, the task of the translating
machine will become extremely difficult. Not that there is any
difference in kind between this language and the language of
scientists; but the search for lexical equivalents between two
languages becomes more problematical and depends on a greater
number of factors, some of them extralinguistic. The private
understanding between author and reader of a scientific text does
not necessarily exist between the reader and the author of a poem.
The more the choice of words becomes an individual matter
instead of being dictated by the constraints of a scientific dis-
cipline, the greater will be the number of sub-routines required
by the machine or by the translator for lexical research, and the
less likely it is that such research will prove economic or even
possible. How can the machine succeed in a domain where the
magic of sound and rhythm, of extraneous semantic evocation are
the imponderable guides of the sensitive translator?
Between metalanguage and pure poetry, from the clear and
distinct expression of a scientific representation to the synthetic
expression of the vibrations of the poet’s ego at the centre of
his individual universe, there exists a whole vast range of un-
translatables. All translation is an approximation, because
language alone is translated while metalanguages require no
translation. If we dare to reply “why not?”, it is because from
the Cartesian absolute of metalanguage to the mystic absolute
of pure poetry, there are differences not of kind but only of
degree.
FUTURE PROSPECTS 111
Poet or geometrician, the true writer gives to language both
its full connotative and musical harmonics and its full denotative
value. Is it not possible that by tackling boldly the difficulties of
poetic translation, we may hit upon the solution to some of the
more profound problems of scientific or narrative translation?
It would be foolish to assert that the machine will translate poetry
as successfully as a handful of poets have done, but it would be
worse than folly, once the instrument has been forged, not to
make use of it to take the measure of its failures as well as of its
successes, and to find out where and why it fails.
LITERARY ANALYSIS
In fact the problems of automatic translation is here only one of
the many aspects of the application of electronic machines to
literary analysis. Linguistic data systematically registered in
magnetic memories or on punched cards or tape can be subjected
to a number of analyses in the same way as can scientific problems
or questions of management in complex business enterprises. If
the translation of scientific texts represents a utilitarian aspect of
this new science—the analysis of discourse with methods offered
by electronics—it is also true that computers make it possible to
submit all the elements of spoken and written discourse to a
systematic study impossible with the individual, manual methods
of yesterday. Father Roberto Busa has demonstrated this by his
studies of the work of St Thomas Aquinas and the Dead Sea
Scrolls. He has perfected a method of making, within a relatively
short period, a concordance of the Summa Theologica and an
index of the Dead Sea Scrolls. In the latter case the mechanical
analysis programme has permitted the reconstitution of words
FUTURE PROSPECTS 113
missing in the manuscript, on the basis of studies of the frequency
of certain word groups. The application of similar techniques to
literary, juridical and scientific studies is still in its infancy, but
an attempt is already in progress to extend it to automatic
summary records and abstracting.
In a short chapter in their book, [7] Booth, Brandwood and
Cleave have summarized the various aspects of contextual and
structural analysis made possible by the use of electronic com-
puters: frequency counts on the lines of those of Estoup and
Zipf, but employing more rapid and more reliable techniques;
biblical and other concordances; the constitution of a dictionary
of syntactic structures. They deal at greater length with stylistic
analysis, the chronology of the works of Plato and the mechanical
study of rhythms and syntax in the Dialogues. Their book provides
us with glimpses of a whole new technique shortly to be at the
disposal of literary research, which cannot afford to neglect these
new methods.
How much time will such analyses require in detailed pre-
paration for the high-speed work of the machine? This, Booth
replies, will depend on the number of persons working on the
problem. It is no longer a case of a work of laborious scholarship
undertaken by one man at the beginning of a lifetime of patient
work: there must be a new division of labour, with a hierarchy for
the formulation of exact rules to be strictly applied by all. A
hierarchic division of labour on these lines is already apparent in
the team of Father Busa at the Aloysianum at Gallarate, where
leadership is in the hands of the inventor of the research while the
tasks of execution are spread among less ingenious technicians.
Thus, in order to make use of modern techniques, literary research
will have to become collective, as scientific laboratory research
already is. This evolution must be fully comprehended and con-
trolled so that we do not fail to safeguard the essential: respect for
and knowledge of the creative genius of man, the secret of which
both translator and analyst are endeavouring to fathom. Machines
bring us the means to know and to understand writers better, in
an age when there is a greater need than ever before for the human
community to affirm the right of all men to culture and to know-
ledge, and to see to it that every nation and every individual has
the means to make this right a reality.
114 MACHINE TRANSLATION
SPEEDING UP CULTURAL EXCHANGE
Chance alone has not decided Soviet scientists to work on the
elaboration of automatic translation programmes into Russian from
Arabic, Burmese, Chinese, Hindi, Indonesian and Vietnamese.
Nor is the importance attached to Asian languages by Soviet
linguists entirely political. Newly independent nations need to be
able to read in their own language the works of other countries.
They would also like to see their own literature translated into
other tongues. The automatic translation programme into Russian
represents the first step in the process of exploring the linguistic
relationships between languages which will end in two-way
translation programmes. As we observed in Chapter I, automatic
translation can accelerate the contacts of these young nations with
other peoples, helping them to affirm their personalities and to
safeguard their own cultural heritage, enriching it at the same
time by contact with other cultures. This would seem to be the
only way of crossing before it is too late, without compromising
the originality and diversity of cultures, the barriers raised be-
tween peoples by linguistic difference. In a world where cos-
mopolitan currents establish themselves thanks to swiftness of
communication, and where a small number of languages might, for
economic and strategic reasons, come to impose their hegemony
over the whole world, to multiply authentic translations is one way
of defending the profound originality of national cultures, against
the tendency towards standardization brought about by more and
more uniform techniques and by the world-wide spread of a
universal technical terminology.
WHAT REMAINS TO BE DONE?
The translation machine, together with revolutionary new
techniques in linguistic analysis, is now on our doorstep. In order
to set it to work, it remains to complete the exploration of lin-
guistic data by means of comparative lexical and structural
analyses, first bilateral, then multilingual. If, in these pages, we
have devoted more space to language than to machines, it is
because the prime necessity is the adaptation of linguistic studies
to the new techniques. It is impossible to emphasize this point
too strongly: machines capable of translation already exist—it
remains for men to learn how to make use of them.
FUTURE PROSPECTS 115
To inventory words and meanings, to undertake statistical
studies of semantic frequency, to catalogue inflexions and their
grammatical functions, to analyse word order and its exact
significance or value, to list types of structure and their meaning—
these first tasks can be greatly facilitated by the use of tabulators
and computers. Simultaneously, or perhaps subsequently, it will
be necessary to plan, organize and keep up to date a large electronic
dictionary fully adapted to the potentialities of existing machines,
and constantly to improve the operation of this dictionary in the
light of the evolution of machine techniques. It will be useless to
await the perfect machine before setting to work. Nature did not
await the human brain before creating nervous tissue. As soon as a
dictionary designed and compiled for the translating machine is
registered on magnetic tape, it will be an easy matter to transfer
it on to any alternative form of memory offering greater speed of
access or higher capacity. Technically, the go-ahead signal has
been given and we can count on the new techniques to facilitate
progress in the tasks they have opened up to us.
The third task, which can be tackled at the same time as the
first two, will be the construction of a machine specially adapted
to translation needs. Booth has somewhat optimistically estimated
its cost as between £50,000 and £100,000. Such a machine would
be of no avail without programmes, and without it the best
programmes would serve no useful purpose. Meanwhile, it would
be a waste of more powerful machines, capable of more complex
operations, to use them continually to perform translations de-
manding no operation more complex than addition and sub-
traction. Thus programming can begin before the ideal machine
is available, but should be undertaken only in close collaboration
with the technicians who know existing machines and are able to
design new ones fully adapted to translation.
No attempt has been made here to conceal or omit all that still
remains to be done. We have tried to give a synthesis of recent
work without wearying the reader with too many technical de-
tails. A great many problems in fact remain unsolved. But the
way is now open and one solution often leads to another. An
attempt has been made to explore the complexity of linguistic
data, and it has already been established, for example, that the
translation of a twenty-word sentence may require as many as
116 MACHINE TRANSLATION
10,000 logical machine operations. If the translation of more
complex sentences is to be performed rapidly enough to be
economically interesting, we shall have to discover more ex-
peditious methods, making it possible to reduce such operations
to a minimum and economize some millionths of a second per
word. The exploration of linguistic structures will have to be
pursued to the very end, so that we may discover whether it is
really possible to translate not word-by-word but clause-by-
clause, as anticipated by the structuralists. We shall have to solve
the problems of self-programming, so that the machine can choose
for itself the most effective programme for a given structure.
If much remains to be done in the field of simplification and
rationalization of programmes, the same is true of the acceleration
of machine input methods. Tape-punching is slow and relatively
costly, particularly for Cyrillic, Arabic and Asian scripts and for
ideographic languages. Direct reading by the machine, with
automatic coding of printed text, without human intervention,
would be the ideal solution, and work is already in progress to
this end. These are but a few examples of the type of problem with
which it has been impossible to deal here since such questions
are subsidiary to the fundamental analysis of language for auto-
matic translation. Finally, it must be added that if the perceptron,
a new machine, based on the ideas of Ross Ashby, fulfils its early
promise and can be trained to recognize patterns, it should
provide the solution to the remaining problems of syntax and
structure.
While a great deal remains to be done, it can be stated without
hesitation that the essential has already been accomplished. Before
broaching the problem and taking stock of it, men had to free
themselves of taboos; that having been done, the rest is a matter
of technique only. Booth’s bold thinking, Reifler’s patient lin-
guistic ingenuity, Panov’s scientific dialectics and empiricism,
have won acceptance for a new attitude towards the study of
language—an attitude which, while respecting the individual
qualities of a spoken or written text, is nevertheless fully de-
termined to explore these qualities and as far as possible to
imitate them in another language. The translating machine recalls
to mind a very simple tool, the use of which has long since ceased
to be considered sacrilegious: the pantograph, with which a
FUTURE PROSPECTS 117
workman can copy, in the material of his choice, the marble
Venus of Milo, without disrespect for the inspiration and genius
of the unknown sculptor. Translating machines will soon take
their place beside gramophone records and colour reproductions
in the first rank of modern techniques for the spread of culture
and of science.
Postscript to the English Edition
THIS book was completed in its original French version by the
end of December 1958 and published in May 1959. In June of this
year the author attended the Unesco conference on information
processing, which enabled machine translation specialists to meet
and exchange views on the state and prospects of their work.
With few notable exceptions most of the schools of research
mentioned in the foregoing pages were represented.
The conference provided an opportunity to have a mechanical
translation made, without previous trial or preparation, of a
foreword specially written in French for this English edition so
that it might be so translated. No choice of programme or of
machine was possible. It so happened that Mr A. F. R. Brown of
Georgetown University had brought to Paris his recorded French-
to-English translation programme and vocabulary, designed for
the translation of texts on chemistry and nuclear energy; the
vocabulary is of some 4,000 words and the programme operates
at the speed of 5,000 to 10,000 words per hour, using an IBM 704
computer available in Paris at the I.B.M. headquarters.
The text of the foreword was given in French typescript to
Mr Brown at 5.30 p.m. on 19th June 1959. He proceeded to the
I.B.M. headquarters where he keypunched it; the text as entered
into the machine is shown in Figure 1. The figure “1” following a
letter means “acute accent” while the figures “2” and “3” con-
ventionally designate the grave and circumflex; “$ FIG” means
that the signals following it are figures and not letters of the
alphabet, “$PAR” meaning “new paragraph”.