0% found this document useful (0 votes)
138 views3 pages

Susan

Susan Bassnett's 1980 book "Translation Studies" argues that translation is a complex process of cultural mediation rather than mere linguistic transfer. It emphasizes the importance of cultural equivalence and sees translation as intercultural communication. Bassnett traces theories from formal equivalence to dynamic and cultural equivalence. She explores issues like translation's role in literary criticism, its influence by ideology, and its traditional gender biases. Bassnett significantly shaped the field by emphasizing culture, the translator's role, and challenging assumptions.

Uploaded by

kamruzaman shuvo
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
138 views3 pages

Susan

Susan Bassnett's 1980 book "Translation Studies" argues that translation is a complex process of cultural mediation rather than mere linguistic transfer. It emphasizes the importance of cultural equivalence and sees translation as intercultural communication. Bassnett traces theories from formal equivalence to dynamic and cultural equivalence. She explores issues like translation's role in literary criticism, its influence by ideology, and its traditional gender biases. Bassnett significantly shaped the field by emphasizing culture, the translator's role, and challenging assumptions.

Uploaded by

kamruzaman shuvo
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

**Main Idea of Susan Bassnett's Translation Studies**

Susan Bassnett's *Translation Studies* (1980) is a seminal work in the field, providing a comprehensive
overview of the subject from a variety of perspectives. Bassnett argues that translation is a complex and
multifaceted process that cannot be reduced to a mere transfer of meaning from one language to
another. Rather, it is a process of cultural mediation, in which the translator must negotiate the different
cultural values and assumptions of the source and target texts.

Bassnett begins her book by tracing the history of translation theory, from the ancient Greeks to the
present day. She argues that there have been three main paradigms of translation:

* **Formalist equivalence:** This approach focuses on the linguistic and formal aspects of the text, and
aims to produce a translation that is as faithful as possible to the original.

* **Dynamic equivalence:** This approach focuses on the communicative function of the text, and aims
to produce a translation that is understandable and natural to the target audience.

* **Cultural equivalence:** This approach focuses on the cultural aspects of the text, and aims to
produce a translation that is faithful to the cultural values and assumptions of the source text.

Bassnett argues that the most appropriate approach to translation will vary depending on the specific
context. However, she emphasizes the importance of cultural equivalence, and argues that translations
should be seen as a form of intercultural communication.

In the second part of her book, Bassnett explores a number of specific issues in translation studies, such
as:

* **Translation and literary criticism:** Bassnett argues that translation should be seen as a legitimate
form of literary criticism, and that translations can offer valuable insights into the source text and its
culture.

* **Translation and ideology:** Bassnett argues that translation is not a neutral process, but is always
influenced by the translator's own ideological and cultural biases.

* **Translation and gender:** Bassnett argues that translation has traditionally been a male-dominated
field, and that this has led to a number of biases and distortions in translations.

Bassnett concludes her book by arguing that translation studies is a rapidly developing field, and that it
has the potential to make a significant contribution to our understanding of language, culture, and
communication.

**Detailed Concept**
Bassnett's work has been highly influential in the field of translation studies, and her concepts have been
adopted and developed by many other scholars. One of her key contributions is her emphasis on the
importance of cultural equivalence in translation. Bassnett argues that translators should not simply
focus on the linguistic aspects of the text, but should also consider the cultural values and assumptions
of the source and target texts. This can be a challenging task, as it requires the translator to have a deep
understanding of both cultures.

Another important concept in Bassnett's work is the idea of translation as a form of intercultural
communication. Bassnett argues that translations should not be seen as mere copies of the original text,
but as new works that are created in dialogue with the source text and the target culture. This approach
to translation emphasizes the role of the translator as a creative mediator between cultures.

Bassnett's work has also been important in drawing attention to the ideological aspects of translation.
She argues that translators always make choices, and that these choices are influenced by their own
ideological and cultural biases. Bassnett does not advocate for a neutral approach to translation, but she
argues that translators should be aware of their own biases and should strive to be transparent about
them.

Finally, Bassnett's work has been important in challenging the traditional view of translation as a male-
dominated field. She argues that women have always played an important role in translation, but that
their work has often been overlooked or undervalued. Bassnett's work has helped to raise awareness of
the contributions of women translators and to challenge the gender stereotypes that have permeated
the field.

**Conclusion**

Susan Bassnett is one of the most influential scholars in the field of translation studies. Her work has
helped to shape our understanding of translation as a complex and multifaceted process that is
influenced by a variety of factors, including culture, ideology, and gender. Bassnett's work is essential
reading for anyone interested in translation, and it continues to be relevant today.

Susan Bassnett is a British translation scholar who is known for her work on the cultural aspects of
translation. She has argued that translation is not simply a linguistic process, but a complex form of
intercultural communication. In her book *Translation Studies* (1980), Bassnett writes:

> "Translation is a semiotic and cultural activity, not a linguistic process. It is a process of cultural
mediation, in which the translator must negotiate the different cultural values and assumptions of the
source and target texts."

Bassnett has also emphasized the importance of the translator's own role in the translation process. She
argues that translators are not neutral observers, but rather active participants in the creation of the
translated text. She writes:

> "The translator is a mediator, a negotiator, a cultural detective. He or she must be able to understand
and interpret the source text, and then to recreate it in a way that is meaningful to the target audience."
Bassnett's work has had a significant impact on the field of translation studies, and her ideas are still
widely taught and discussed today. Her work has helped to shift the focus of translation studies from a
purely linguistic approach to a more cultural approach.

Here are some other key points from Bassnett's work on translation:

* Translation is not a mere transfer of meaning from one language to another. It is a complex process of
cultural mediation.

* The translator's role is not to be neutral, but to be an active participant in the creation of the
translated text.

* Translation is a form of intercultural communication.

* Translations should be seen as new works that are created in dialogue with the source text and the
target culture.

* Translation is always influenced by the translator's own ideological and cultural biases.

* Women have always played an important role in translation, but their work has often been overlooked
or undervalued.

Bassnett's work is essential reading for anyone interested in translation. It provides a comprehensive
overview of the field and challenges many of the traditional assumptions about translation.

You might also like