The Cardinal Points of Borges - None
The Cardinal Points of Borges - None
BORGES
DATE DUE
IAjiL
.COMMUNITY
tr.cpr
'¿O'.
j jl«H 1 ——
^*-1962-®^
1 ■
https://archive.org/details/cardinalpointsofOOOOunse
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
THE CARDINAL POINTS OF
NORMAN
Copyright 1971 by the University of Oklahoma Press, Publishing Division of the University.
Composed and printed at Norman, Oklahoma, U.S.A., by the University of Oklahoma Press.
First edition, 1971; second printing, 1973.
Introduction
Julian Marias of the Spanish Royal Academy has said that Jorge Luis Borges was Jorge
Luis Borges fifty years ago and just as excellent a writer then as he is today, though he
had not yet begun to receive the international acclaim he now enjoys. Critics until two
decades ago all but ignored Spanish America’s most distinguished author. Except among
a limited group of writers and readers in Spanish America, the United States, and
Europe, Borges was relatively unknown and unappreciated until the 1950’s, when his
work was first translated into French. Since that time, Borges has become one of the
most highly regarded writers of the contemporary world and the object of admiration
and attention throughout the intellectual and literary circles of the last half of the
twentieth century. He shared the Formentor Prize in 1960 with Samuel Beckett; he
was visiting professor at the University of Texas and at Harvard, where he held the
Charles Eliot Norton Chair of Poetry; he has lectured in Iowa, Michigan, Wisconsin,
Utah, and other states; he was visiting professor of Spanish American Literature at the
University of Oklahoma, where he also attended the second Oklahoma Conference
on Writers of the Hispanic World which was dedicated to him; he has visited Eng¬
land, Scotland, and Israel; he was given an honorary doctorate by Oxford Univer¬
sity; and today he is repeatedly mentioned as the outstanding candidate for the Nobel
Prize for Literature.
Borges, as he prefers to be called, was born in Buenos Aires on August 24, 1899.
From his father’s side he comes from a long and distinguished line of military men and
patriots. His maternal grandmother was English. This accounts for his lifelong interest
in English and American literature and the English language. The family lived in
Europe from 1914 to 1921, where Borges received much of his formal schooling. His
first published work was a book of poems, Fervor de Buenos Aires, released in 1923. But
it was in the short story that Borges early attracted attention. His two best-known short
story collections, Ficciones (1949) and El Aleph (1952), he has called “my two major
books.”
It is perhaps in these two works that the vast knowledge and the complexity and
universality of his mind are best revealed. Borges’ preoccupation with encyclopedias and
v
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
the man with total recall is but a reflection of the character of his own mind. It is an
awe-inspiring experience to see this monstruo de la naturaleza in action. Few other
writers of the twentieth century are his intellectual equals in the vastness and profund¬
ity of his mind. Yet it is all tempered by a modesty and gentle self-effacing humility.
Spanish American literature owes a tremendous debt to Borges. It was Borges who
popularized the short story of fantasy, turning the Spanish American short story from
its regionalistic, local color themes to the world of imagination. A New York critic
recently credited Borges with being the most influential living writer of the contem¬
porary short story; he has changed its theme in Western Europe and America from
fact to fantasy, as he did in Spanish America. His prose style has likewise changed the
prose style of most contemporary Spanish American writers; he has taught them to
write in a clean, lucid, spare style that has cut away much of the pomposity and heavi¬
ness too often found in Spanish American prose.
Now almost blind, he has somehow broken the cultural barrier that makes most
Spanish American, as well as Spanish, writers unknowns in the United States and much
of Europe. His short stories and poetry have appeared regularly in The New Yorker
since 1969, as well as in other literary magazines, such as The Atlantic Monthly and
Harpers.
This volume is but another tribute to the man and his work. It contains the scholarly
articles presented by Borges specialists at the International Symposium on Borges held
at the University of Oklahoma, December 5 and 6, 1969, after his lectures on Argentine
literature. Several of the contributors were among the earliest of the Borges scholars.
Others were close friends who knew him and his work most intimately. The bibli¬
ographies, though not definite, as the authors point out, are a distinct contribution to
Borges scholarship and will be consulted as basic bibliographical sources by all Borges
scholars. The substance of this volume was first published in the Summer issue 1971
of Boo\s Abroad.
Special thanks are due Thomas A. Lyon, formerly of the Department of Modern
Languages, University of Oklahoma, who suggested we bring Borges to the University
and who personally extended the invitation to Borges in Buenos Aires in the summer
of 1969, and to other members of the working committee, James H. Abbott, Jim P.
Artman, Nick Mills, and Roger Williams, all staff members of the Department of
Modern Languages, University of Oklahoma, each of whom helped to make this
volume possible.
Special thanks are also due to Norman Thomas di Giovanni, Borges’ translator and
friend, who accompanied Borges to the University of Oklahoma and who was in¬
valuable in helping with the arrangements for both the lectures and the symposium.
Finally, special mention is made for the assistance in the preparation of this vol¬
ume given by the Center for Inter-American Relations.
LOWELL DUNHAM
IVAR IVASK
vt
Contents
Notes on Contributors 1
vii
Illustrations
£Jr*- Sf O vs /a- ^r/sn /^s s?/ ¿/y //v ¿/of 0/7 y/ ns Ao ¿/ //y A- ¿//J A. j/or/rjo 7*~/j 0*/? T/^o*. ¿^o
S^ri/ ^>i/ / ¿/y fa/rr^irs/f/d/s- •b. ^c/jjy J 7~s*./j y/y sr-fSSf 7*. /^ ¿/X yf ¿/7/'/Sr? y s> 7s /¿_ s/f^^sny^ y /t
A tfro y Aas ^raymyn Tis A/ 7a 7/r/ ron j A/r A o//t A y y/ Aon ¿Lo//a 7a ■ A/m A
//-¿ary y -fan TajOnAa 7am Ary. A Arara. 7Aaanar no „y AaS f/r a ras r r.S a- as OS
/ e o/a rr as my f a. ry ry /n -/'os y,f/ r— Aa : yn fra’ mar Tar mrna far Aa-. /o /, /,a Sa r/a'n
maayo/na Ay Aa- fa Aa Aro j y„ Sajón Aat for si os //m / Ta ry o „yyf /a / a Aas y 7AM.
/‘¡araA/S A S/fAo A/'j/isa/S ¿Sfa/aA, S/jAo A/y y/yf/J 7yJ. & Jynyra OS ramf/a fa far
Aa Arm 7 s. & A/sarAao, Aa- /n/rAaray, r/a- y Aa- OarryAaA no San So a c rys/’ AAaS/,y" -U
">As/,jy>Sr /Ay jyy, /as JaA/yrna ran Or Aan SyrrjTa^oj jraAoaAmanSa S4 Ays ro Ary.
Ay ry /Or A y Aa oAyoa/oS ofL/mf/oS /Ao s Try S j\^yo/x 7 na Aya. ona poy no a xAa A A
Aa/arSas Jr/ Aan 77 S. AarOa„rjs maoa’AaXa Aas 77/-.S On A/Aa Ay a "Sy r. Ay rarnas" oAxo
, / / Aa/Áaraa/y^
*•■**■* 77 ",, Aa ya y a AX/sana/, 72 ■ On l///A*óa rar/rasa Aa/o, roma’Aon royrAa y
■*'* As Oar Ax San -S/ma'/r/ya y farS/S Kn 7Í Ora A a y,ryoa SarAs rao-AaAaA, far
/ojonas ya. Jns/noA JSa rafr. a Ay ) AffA/yj an ,ayn 7-a on A! an,JO/n AyA Afoa, Aa fa, 7/^
W Aa Aarra m a A'm ) o- A.S faros raf,'roA.S/ OrjaAa for no Sa yoA f -Sra*a' 7áa.a fyr.
3
JORGE GUILLEN
AI Margen de Borges
Encyclopaedia Britannica
Escuchando, conversando
Con alfaqui, con astrólogo
Acumular un lenguaje
Donde se viva muy lejos.
¡Misteriosa Enciclopedia!
Humilde Irrealidad
I
Vi la tierra de nadie, ni suburbio
Ni campiña en un gris ocaso turbio.
Sin sentir la atracción del horizonte,
Vi un perro que husmeaba en un desmonte
El postrer comestible desperdicio.
Vi una herrumbrosa via sin servicio.
Vi un famélico gato que bebía
Los reflejos del sol y su agonía
Sobre un agua de lluvia ahora charco.
II
Yo no sé si en pintura acierto o fallo.
El óleo compré.
Con un caballo
Soñé que de aquel lienzo sin motivo
Surgía, solitario como chivo,
También remoto si se ve de cerca.
Más: soñé con el agua de un alberca.
Ya la errante figura allí se inclina
Para saciar su triste sed equina.
5
“Elogio de la sombra”
6
A Modest Proposal
for the Criticism of Borges
By RONALD CHRIST
I.
B orges’ writing is instinct with its own criticism—with both the method and matter
of that criticism. Critics have, therefore, imitated him in writing about him: he
searches sources, and so do they; he pretends to believe in the trivial meaninglessness
of individual personality, and so do they; he reiterates from story to poem to essay
identical themes of time and literature, often in the same language, and so do they—
repeating each other—from review to article to book. (A conspiratorial theory of Borges
criticism is bound to occur to anyone reading much of it, not to speak of someone writing
any of it. The reason for dismissing the suspicion, however, is obvious: it is too Tlon,
too perfectly Borgesean.) But the most startling of Borges’ devices has not yet, as far
as I know, found its way into the writings about him, even though it is no less legitimate
or illuminating than the appropriation of his own vocabulary to describe him, a practice
almost all his critics pursue. The device I have in mind is the one of presenting brief
projections or synopses (or even evaluations, since critical writings are criticized too)
of imagined but not yet written critical and interpretative works as if those works
had already undergone the tedious processes of development, elaboration, and extensive
documentation, not to mention stylistic refinement.
In his prologue to the collection of stories entitled “The Garden of the Forking
Paths,” which appeared in 1941, Borges wrote:
I see no reason why the same principle should not be applied to the criticism of Borges.
None of us is ashamed to admit that he has learned or reapprehended a cyclical theory
of time from Borges, a theory which we then apply to Borges’ own works as well as
7
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
8
A MODEST PROPOSAL FOR THE CRITICISM OF BORGES
tion: witness the bibliography of Pierre Menard’s works and the cataloguing of Orbis
Tertius’ qualities, which aesthetically hint at much more than they actually exhibit.
In his essay “The Wall and the Books,” Borges has tentatively defined the aesthetic
events as the “imminence of a revelation which is not produced,” a definition he echoes
at the conclusion of his recent narrative “Pedro Salvadores,” where he says, in Norman
Thomas di Giovanni’s translation, that Salvadores “strikes us as a symbol of something
we are about to understand, but never quite do.” And surely much of the genuinely
psychosomatic sensation engendered by his writing comes from the glimpsed contact
with such an imminence. Why not, then, imbue criticism with a similar imminence
whose revelation will take place, if at all, in the mind of the reader, where it should
have the most meaningful expression and the most lasting importance anyway? In
this manner criticism could participate, if not in the aesthetic event Borges describes,
at least in an imaginative one.
II.
The following eight items are, then, summaries or projections of works about
Borges which have been conceived by their wholly imaginary authors but never written;
they are offered as possible samples of the criticism I have adumbrated. Whether they
are summaries of the fictitious notes, the mythical essays or of the hypothetical mono¬
graphs I have labored not to write is wholly dependent on the degree of reverberation
they create in the reader, whose mind is the pages on which they are written and whose
thought is the vocabulary in which they are finally expressed.
9
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
arrabal; more provocative is one he calls “The Idiom of Abomination,” headed by the
ubiquitous “atrocious.” Finally, the author suggests that in place of writing more inter¬
pretations of Borges’ works, each critic restrict himself to drawing up a list of the nine
or ten words which constitute, in his opinion, the words with which Borges conquered
his poverty.
The Metaphorical Borges
In general, critics have agreed that after his first collections of essays Borges forsook
the elaborately metaphorical style which characterized his earliest prose and was the
foundation of his early poetry. They agree, moreover, that his mature fiction is virtually
devoid of metaphor. A detailed analysis of Borges’ stories, however, shows that many
metaphors are imbedded in the prose texture and suggests that translators and critics
alike, by virtue of not believing in their existence, have failed to see them.
Furthermore, as the imaginary being who is the author of this non-existent argu¬
ment explains, Borges’ prose is not only richly, though elusively, metaphorical; these
metaphors are neither decorative nor merely evocative, but rather “architectural,”
serving to mark important shifts in character and plot. Among the examples he cites
is one from “The Circular Ruins,” where the outcome of the story involves a shattering
of the priest’s sense of reality when he discovers that he too, like the son he has dreamed,
is a creation of fire. This ending is a surprise, and one of the most moving scenes in
Borges’ fiction; but, as this analysis points out, Borges has been careful to predict, by
means of a cunning metaphor, the real, fiery, nature of the priest’s world long before
the end of the story.
You will remember that as the priest introduces the dreamed boy into the real world
the text reads: “Gradually he was accustoming him to reality. Once he ordered him to
place a flag on a distant peak. The next day the flag was flapping on the peak.” In
Spanish, the word which is translated here as “flapping” and elsewhere, with more
accuracy, as “fluttering” is flameaba, which can mean “fluttering” or “billowing” like
a sail, but can also mean “emitting flames.” That the story enforces this last sense is
confirmed by the conclusion, where Borges writes that the priest walked into the jirones
de fuego, a phrase meaning “tatters of flame” but one which can also mean “banners”
or “pennants of flame.” The metaphor jirones de fuego echoes the flag which flamed
from the peak: on the one hand the flag flames; on the other the flames flag, which is
to say that flag and flames are identical, and the priest’s proof of the boy’s having
entered the real world, the fluttering flag, is as incorporeal or fiery as everything else
in the story.
Thus this study opens the way to an entirely new notion of the use of metaphor in
Borges, and, probably, to a whole series of doctoral dissertations as well.
After enumerating all the obvious and belabored similarities between the short
fiction of Borges and Kafka, this visionary study dismisses these resemblances as trivial
10
A MODEST PROPOSAL FOR THE CRITICISM OF BORGES
and fortuitous, stressing in their place the one thing these two writers really have in
common: a prankish sense of humor yoked to bureaucratic gloom on the one hand
and to metaphysical melancholy on the other but in both cases asserting itself ultimately
as “cosmic comedy.” Unfortunately for his argument, however, the author is unable to
establish that Borges, as is well known of Kafka, giggled to himself as he composed
his stories.
A Special Problem in the Translation of Borges
A good translation, no? Except that there are too many Latin words in it. For
example, if I wrote, just say, habitación oscura (I wouldn’t, of course, have written
that, but cuarto oscuro, but just say I did), then the temptation is to translate
habitación with habitation, a word which sounds close to the original. But the word
I want is room: it is more definite, simpler, better.
Juxtaposed to this passage, the translator quotes two sentences from Ficciones, one
from “Death and the Compass” and the other from “The South,” which use the word
habitación in exactly the way Borges rejects. Then, with evident pleasure, he quotes
a passage from “The Intruder”—Borges’ most manneristically simple story and one
which was written not long before the interview quoted above took place—and in the
passage still another example of habitación occurs! Thus, the translator deduces, if
oblique Latinisms abound in the English versions of Borges, there is elaborate cause in
the Spanish originals.
Then this projector goes on to show that Borges, ever since praising Sir Thomas
Browne’s “imperial Latinity” in an essay first published in 1925, has himself relied
heavily on Latinisms with a special intention and an unusual practice. The intention
is the one ascribed to Brown: “the earnest desire for universality and clarity,” while the
unusual practice consists in frequently using the Latin derivative not in its commonly
accepted sense submerged in Spanish use, but in an English manner. That is to say, a
rarer meaning. A problematic example, meaningful chiefly because it recurs so fre¬
quently in Borges, is the word notorio which in Spanish usually retains the Latin sense
of notus, meaning well known or obvious. Borges, the translator argues, almost always
uses this word with its more typically English significance of known unfavorably or
infamous. A sentence like the one which opens the story “Theme of the Traitor and
the Hero” must therefore be translated “Under the notorious influence of Chesterton.”
A conclusive example occurs in “Death and the Compass.” Borges is describing the
Hotel du Nord, where the first murder takes place. He writes: “this tower (which
notoriamente unites the hateful whiteness of a sanitorium, the numbered divisibility
11
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
of a prison and the general appearance of a brothel) . . . It seems clear from the
context of “hateful,” “prison,” and “brothel” that notoriamente here must be translated
in the English sense of “notoriously,” not “manifestly” as one translator has it or even
“glaringly” as another renders it. This revision merits attention, because it shows how
Borges is able to make a relatively inert word serve the purpose of his world-view by
including it in what has elsewhere been described as his “Idiom of Abomination.”
The translator ends by observing that Borges’ international success is a product of
his quest for universality, which has led him to compose in several languages simultane¬
ously: he writes in Spanish with Latin words and achieves English meaning.
“To add provinces to Being, to hallucinate cities and spaces,” wrote Borges, “is an
heroic adventure”; but few critics have emphasized the phenomenology of his world.
This projected study does that, showing how Borges’ fiction defines an abstract,
*R. W. Fogel, “The New Economic History, Its Findings and Methods,” Economic Review, Second Series,
vol. 19.
12
A MODEST PROPOSAL FOR THE CRITICISM OF BORGES
mythologized world which is neither Buenos Aires, India, nor the setting of any of his
stories, but a general, universalized space in which six spatial phenomena govern and
recur like the suits in a Tarot deck: the window or doorway, the garden, the tower, the
cellar, the staircase, and the wall or corridor. Within the context of these spaces other
phenomena the knife, the mirror, the book—operate. Action in this world is formalized
into vertical and horizontal movement, and the fundamental ritual, according to the
projector of this study, is “The Rite of the Knife,” frequently enacted as “The Ceremony
of the Labyrinth.”
Despite the prejudicial fashionability of phenomenological studies, this one is solid.
It is based on the facts of Borges’ stories and corresponds minutely to the system of his
thought. The final sentence of the essay—“In Borges’ world the metaphysic predicts the
iconography”—seems incontrovertible.
From early works like the “History of Angels,” which appeared in 1926, to late
ones like The Boo\ of Imaginary Beings, which was published in 1967, Borges has
always been interested in monsters and the monstrous. This projection asserts that the
idea of the monster is at the core of Borges’ fictional world, yielding not only his most
13
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
important symbol, but also the form of some of his most outstanding fiction, and, in
part, the content as well.
The labyrinth, of course, is the symbol; and a quotation from The Boo\ of Imagi¬
nary Beings supports the assertion:
The idea of a house built so that people lose themselves in it is perhaps stranger than
the idea of a man with the head of a bull, but the two assist each other and the image
of the labyrinth corresponds to the image of the minotaur. It is fitting that there be
a monstrous inhabitant at the center of a monstrous house.
Hence a story like “The House of Asterion”; hence the two overlapping bestiaries:
“The Manual of Fantastic Zoology” and The Boo\ of Imaginary Beings.
More ingenious, though, is the way this chain of reasoning shows Borges’ love of
the monstrous in the ideas he cultivates. Simply stated, the argument is that Borges
seeks intellectual aberrations and monsters or, to use Borges’ own word for them,
“heresys.” (Heresy is the intellectual equivalent of physical monstrosity, and even
Borges’ denial of time is a monstrous heresy in which Borges himself admittedly has no
faith.) With great diligence, the pervasive presence of real or imagined heresies and
heresiarchs are pointed out in the Borges canon. The story “The Theologians” is one
clear case in point; “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius” is another, subtler one: much of
the information we have about Tlon is attributed to heresiarchs by the apocryphal
encyclopedia.
Less tenable, but more stimulating is the declaration that the essay-story form of
works like “The Approach to Al-Mu’tasim” is attributable to Borges’ creation of
monsters. Borges’ definition of a monster is quoted from “Fantastic Zoology”: “a
monster is nothing else but a combination of elements from real beings” and thus, it
is reasoned, as an angel is a monster composed of a man’s body and a bird’s wings,
“The Approach to Al-Mu’tasim” is a monster composed of an essay’s form and a story’s
content.
The manifest advantage of this explanation of Borges’ art is its cohesiveness: its
ability to align disparate works, to put poems like “The Golem” in meaningful relation
to essays like “A New Refutation of Time”; but the real value lies in its pointing to
a special pleasure provided by Borges: the startling satisfaction derived from the exhibi¬
tion of mental monsters. Borges himself, it is noted, has wondered if his most famous
fictions are not “freaks,” and with proper humility the projector ends by asking if
Borges’ works are simply a sideshow in the circus of literature.
III.
What I have written is now, already, receding in your memory—that medium of
refinement and loss which Borges has written of with such feeling—and what I have
tried to suggest in the preceding projections is the possibility of writing directly for
that medium rather than for intervening states of awareness. In such criticism, the
attempt is to make you feel that you have already experienced the full argument and
14
A MODEST PROPOSAL FOR THE CRITICISM OF BORGES
are now reviewing its essence, either extending its import with the stock of your
perceptions and recollections or rejecting it with the weight of your knowledge and
information—or lack of interest. In either case, the emphasis is on you as agent and
the original work as object, and the criticism is a stripped, intermediary invention
whose aim is not the presentation of disclosures but the possible production of them
in you. Admittedly, the examples I have given are questionable, but perhaps they
can provoke better ones.
So, at last, I come to my proposal, which, swiftly formulated, is that we found a
publication in honor of Borges—a journal or newsletter that will embody the kind
of criticism I have dimly suggested. A new criticism of ingenuity and provocation, one
that is prodigal with ideas and miserly with self-expression; a new publication devoted
to the résumé of thoughts joined to brief commentary, preferably antagonistic, on those
thoughts; a new publication whose yearly issues will fill only a page or two but whose
lines will speak volumes. Truly a little magazine, one whose articles will not permit
time or space for the flash of expectation aroused by their titles to dissipate in wearisome
exegesis or repetitive development.
The soundness of my proposal can be easily tested: ask yourself what you remember
from the last articles and books you read, beyond their titles and, perhaps, an idea or
two—that, and a sense of time spent in reading. I contemplate a publication which
would present only those titles and ideas; perhaps, in the best of cases, simply a table of
contents and an annual bibliography. The duration of criticism will be nobly sacrificed
to its essence. The practice of my proposal is already being tested by the Modern Lan¬
guage Association, which has begun, surreptitiously, to precede its articles with brief
abstracts, with the result that readers of the abstracts cannot be distinguished from
readers of the articles. (Of course it should be noted that Borges was an honorary
member of that organization for several years before the practice was actually started.)
The efficacy of my proposal is self-evident: criticism will attain the impact of a drawing
whose whole pattern and form are seized in a moment.
Borges has foreseen the end of the lengthy novel and the survival of the short story;
let us foresee the end of typical criticism and the endurance of the stimulating remark,
the impelling or even exasperating insight. As a first step toward the realization of this
goal, I reject the excessiveness of all that I have written and offer in its place a self-
sufficient title: “Pierre Menard, Critic of Borges.” Rutgers University
15
In the Labyrinth
By EMIR RODRÍGUEZ MONEGAL
T here is a Buenos Aires which everyone can see. The modern city which grows in
leaps and bounds imitating Chicago or New York, after having imitated Paris and
London, and even before, those modest Spanish or Italian prototypes dreamt up by the
immigrants. It is an infernal city in the summer (in this also it imitates New York),
and it is damp and frigid in winter. It is also a great city, the greatest concentration of
people in the Hispanic world. It is majestic and pathetic, ignoble and proud, a human
labyrinth like so many others. There, close to one of the busiest streets, Florida, and on
the edge of one of the principal parks, San Martin, lives a man for whom Buenos Aires
is a totally different city, or several different ones, none of which coincides with the
gray, real one. That man, Borges, is almost blind but until recently he used to go
out on the street alone. He would take as his only guide and support a white cane and
the inner knowledge of a city which he has made his by recreating it as myth. It was
quite easy to find him on Florida, elbowing his way through the invisible crowd with
that absent and at the same time concentrated manner of a man who has other means
of vision than most people. His face seemed fixed, unexpressive until you saw his eyes,
completely turned inward in a permanent expression of painful surprise. Borges could
walk around Buenos Aires, navigate through its crowds, lose himself in its labyrinth
because his eyes are open to a reality all his own, not less but more real than the other one.
The Buenos Aires which he is still seeing disappeared many years ago, at the turn
of the century, but Borges has not lost the gift of recreating it with his words. Chance
has afforded me many opportunities to walk the streets of Buenos Aires with Borges
during the space of two decades. Each one of these experiences had a disquieting effect
on me. Because I (who see merely with the eyes of the flesh) was constantly compelled
•This quote is from “Arrabal,” considerably altered in 1964 from the 1921 edition of Obra poética
(Buenos Aires, Emecé Editores). The verses summarize Borges’ present vision of Buenos Aires. The original
lines are:
esta ciudad que yo creí mi pasado
es mi porvenir, mi presente;
los años que he vivido en Europa son ilusorios,
yo he estado siempre (y estaré) en Buenos Aires.
17
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
by Borges to see what was no longer there and, nevertheless, was more there than the
chaotic, rapidly vanishing surface that my eyes could see. Borges’ words, his deep and
warm intonation, momentarily created for me a Buenos Aires which time has destroyed.
It is about the Buenos Aires I had the privilege of glimpsing through his words and
gestures that I would like to write now.
I first went to Buenos Aires in 1946 during the Perón regime. I had met Borges the
previous year in Montevideo, where I lived. In those times, Montevideo seemed friend¬
lier to him than Buenos Aires, and he used to cross the River Plate to lecture and to
visit relatives and friends. We tried to repay his visits as often as we could. Buenos Aires
was then literally wall-papered with enormous posters of Perón and his blond compan¬
ion, covered with generally aggressive slogans. The city had the look of an occupied
town, marked here and there with great empty lots—that of the Jockey Club, right on
Florida, which had witnessed one of the fires fomented if not actually set by the regime
against the landowner’s oligarchy—it was a city which grew sad with the furtive looks
many of the proud Argentines now wore. In that insulted Buenos Aires, Borges walked
anxiously. He was in his late forties and, although nearsighted, could see better then.
He didn’t use a cane, and his step was more nervous, almost brusque. Only when
crossing the streets would a natural prudence make him hold his companion by the
sleeve, rather than the arm, with an imperious gesture which requested but did not
beg help. With the same sudden brusqueness he’d let go on the other side. But verbal
communication never stopped.
Borges dimly saw (or guessed) the slogans of the regime, the infinite repetition of
Perón’s and Evita’s names, the calculated humiliation of patrician Buenos Aires. But
he couldn’t keep quiet about it. He’d point to each enormous letter, underline each
slogan, talk and talk furiously. The Buenos Aires of his poems and dreams, the suburban
quarters with its general stores and pink corners and its local gangsters covered with
white soft hats, its twilights and streets more and more open to the invading pampas,
was gone. Nothing was left of that mythical Buenos Aires of his tales. Now the city
was covered by the posters of a regime which took on the moral task of breaking the
back of a powerful oligarchy which had dreamt in cement of London and Paris. Borges
was not excessively pained by the humiliation of a class whose pretentious weaknesses
he had always satirized, but by the demagoguery of this jefe who aired social grudges,
petty fascist lessons, in a colossal display of mediocrity. While he walked, Borges could
not stop talking. His pain was visible in the bitterness of his intonation, in his brusque
gestures, more than in the actual words. He was like a man skinned alive. Here and
there, the real Buenos Aires was visible to him. But from his talk a different, more
ominous city emerged. It was a city of unrelieved horror, the one that is transcribed
phantasmagorically and under European names in “The Death and the Compass.” Only
a thin disguise of chess board geometry and Chestertonian paradox separated that city
where Good and Evil fought from the real one. The same gray nightmarish Buenos
Aires reappears in “The Wait,” where a man waits for his enemies to kill him. It also is
the sordid background of ‘The Monster’s Celebration,” a parodie transcription of one
18
IN THE LABYRINTH
of Perón’s big rallies, written in collaboration with Bioy Casares. The ugliness of the
Perón capital is at the back of some of the more dismal tales of this period.
Listening to Borges, it was impossible not to feel a kind of rejection mixed with a
quiet impatience. I was not afraid that somebody could hear us. The regime was too
disorganized and chaotic to provide that type of menace. It is true that it set out to
persecute the intellectuals, but it did it in a casual inconsistent manner. For having
signed a democratic manifesto, Borges was demoted from a humble position in a
suburban library to the inspection of fowls in a municipal market. To his lectures, no
matter how esoteric the subject, the police always sent one man to take notes and report
immediately. His mother and his sister were sentenced to prison for one month for
having dared to sing the national anthem in a demonstration on Florida. His sister went
to prison (with another distinguished friend, Victoria Ocampo) and his mother was
kept under vigilance in her own apartment. These petty persecutions were designed
more to humiliate than to frighten.
I knew all this, and that is why my rejection came not because his words seemed
wrong to me; it was for something else. I felt the shame of a person who spies on
someone elses nightmare, who involuntarily listens to the cries and private words of a
sleeper. Brutally, the passion with which Borges denounced Perón’s Buenos Aires
brought me into his own labyrinth. Listening to him, sympathizing with him, I wanted
nevertheless to say “No,” to argue that Perón was more than a mediocre tyrant, that he
meant something completely different for the workers and the poor people, that he
had introduced new and just laws, that he was trying (perhaps unsuccessfully) to
liberate Argentina from the foreign powers. I wanted to tell him that the sinister Buenos
Aires of his tales and nightmares hardly existed in reality, or had another more bureau¬
cratic mask of informers, petty dealers, and arbitrary policemen. But how can one
establish a dialogue with a dreamer? Borges imposed his nightmare upon me and I
ended up by feeling the viscosity of the air, the menace of the walls, the obsessive
presence of the names repeated by every slogan. His vision had created a labyrinth in
this mediocre reality and I also was lost in it.
As soon as we reached the South Side of Buenos Aires, Borges’ mood would change.
The South Side seems (or seemed in those years of 1946 to 1949, which I am now
evoking) like the setting of a Borges tale. He would drag me to see some surviving
pink corner; we would step into patios which still had the stone pavement of another
tyrant’s times: this Juan Manuel de Rosas who comes obsessively into his verses; we
would cross squares still damp with the dampness that chilled his grandparents. Some¬
times, in the evening, we would land in some café where a little band continued to
play the tangos of the Old Guard while at the back you could hear the incessant, ghostly,
clacking of billiard balls. Then, for a minute, Borges would forget Perón and would
even laugh. He would tap the table with his hand (somewhat short, with fat fingers) to
the rhythms of an old tango. I used to think then that Borges was providing me with
local color, that he wanted to show the tourist (a Uruguayan is always a bit provincial
in Buenos Aires) the remains, or perhaps the debris, of a mythical Buenos Aires which
19
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
still lives in his poems and in his biography of the suburban poet, Evaristo Carriego.
But there was something more than that in his mind. Through that tango ritual, Borges
managed to escape for a moment from Perón’s moral prison, from the loud walls of
his own nightmare. The Buenos Aires he loved was still alive in the music of the tango.
We often walked the streets of the South Side and also some quarters of the poorer
North Side which has nothing to do with the brilliant one of the señoritos and the
fashionable stores of Florida. I still remember one night when we walked through half
of Buenos Aires (he was a great walker then and enjoyed the quietness of suburban
nights) to see a friend who lived in a Jewish neighborhood of sad and dusty trees. On
that occasion Perón was dropped from the conversation, which branched off into the
labyrinths of English literature which Borges knows and loves so much. Stevenson,
Chesterton, Kipling, James filled the solitary streets with their inventions, brought to
life by Borges’ precise words. “Don’t you agree?” he never tired of asking me with the
most flawless courtesy. Quoting texts and commenting on them, developing hints and
pursuing allusions, Borges had managed to create, on the border of the Peronist madness,
an entire world and had succeeded again in dragging me into the labyrinth of books.
For a while, I decided not to go back to Buenos Aires. Perón was making things
very difficult for the Uruguayans and what was to be called the Tin Curtain had
already begun to alienate those two countries, more united than separated by the River
Plate. Borges kept coming to Montevideo, to lecture and to be feted by us. But even his
visits became scarce toward the end of the regime. Only some years later, in 1956, when
a military revolution returned Argentina to the army and cattle oligarchy which had
always governed it, I crossed the river again and met Borges in his own country. He
was euphoric at that time. He would endlessly repeat his loyalty to the new regime
that repaired Perón’s persecution by naming him Director of the National Library.
Borges could again breathe in a city now freed of certain demons. Once again we took a
walk through the South Side. We went into a Greek church in which the still air seemed
solid and the light was barely more than a dusky shade. The pale gold ornaments were
alive in an atmosphere completely void of human presence. In that expressionistic
setting which looks out of some of his minutely precise stories, Borges seemed to be in
his natural habitat. The darkness of the church was his light.
He took me out to dinner, with some mutual friends, at an old warehouse of the
Rosas era. The entranceway was through one of the carriage porches which appear
in some of his poems. The somber stone-paved patio, the moist plants branching off
against the walls of dirty whitewash, an old mail coach which perhaps carried Facundo
Quiroga to his death in Barranca Yaco (as Borges’ famous poem tells), were the portico
of an enormous room of thin wooden columns which suggested a stable rather than a
restaurant. There we talked again about literature, contemporary and old. But Borges
was more interested in something else. He never tired of making me see, of looking
through my eyes, at that relic of Rosas’ time. In his personal memory, the retrospective
hate against the old tyrant, inherited from grandfathers and great-grandfathers, now
blended almost perfectly with the hate for Perón. It was easy to see that Perón and
20
IN THE LABYRINTH
Rosas were now one, and both served as a metaphor for Borges’ attraction toward these
cynical men, with their jagged knives or electric shock treatment, those smiling traitors
of Argentine history he despises but cannot help but admire. This writer, obsessed by the
consciousness of not having lived enough, saw in these men of action the exact counter¬
part of his own meditative self: he was the man of books, they were the men with
knives. He denounced them in poems and stories, and, at the same time, they held a
horrible fascination for him. They were the “other,” the dark side of the self. Now that
Perón was gone, Borges could go back to Rosas.
The reality of Borges, of the concrete person who is Borges, hit me again one day
when he invited me to tour the National Library. The building over which Paul
Groussac had presided was already going to seed but still had a certain grandeur. Built
for the National Lottery, it was destined to house the National Library: a fact that
symbolically anticipated two of Borges’ most celebrated stories: “The Lottery of
Babylon and The Library of Babel. But at the time I didn’t know this and entered
the Library without any allegorical qualms. Borges took me in hand and moved around
without seeing much but seeing enough to know where each book he wanted was. He
can open a book to the desired page and without bothering to read—through an effort
of memory parallel only to those of his Irinero Funes—quote complete pages. He roams
along corridors lined with books, he quickly turns corners and gets into passages which
are truly invisible, mere cracks in the walls of books, he rushes down winding staircases
which abruptly end in the dark. There is almost no light in these corridors and staircases.
I try to follow him, tripping, blinder and more handicapped than Borges because my
only guides are my eyes. In the dark of the library Borges finds his way with the pre¬
carious precision of a tightrope-walker. Finally, I come to understand that the space in
which we are momentarily inserted is not real: it is a space made of words, signs,
symbols. It is another labyrinth. Borges drags me in, makes me quickly descend the long
winding staircase, fall exhausted into the center of darkness. Suddenly, there is light at
the end of another corridor. Prosaic reality awaits me there. Next to Borges who smiles
like a child who has played a joke on a friend, I recover my eyesight, the real world of
light and shadow, the conventions I am trained to recognize. But I come out of the
experience like one who emerges from the deep of water or of dream, shattered by the
(other) reality of that labyrinth of paper.
When I saw Borges again in the summer of 1962, in Buenos Aires, the city was
already different. He had just returned from the States and Europe, and the “fathers
of the country” were again mobilizing their troops to save the democracy in danger.
The recent elections which gave to the Peronist the victory in a good part of Argentina,
were being voided by the army. The President, a talented and ineffectual civilian, gave
in to military pressure. Buenos Aires had again taken on the ominous look of a city
occupied by its own army. I hadn’t seen Borges for some years (five, at least) and I
found him very changed. All the newspapers were saying he was totally blind but I saw
him coming alone, with his cane and luminous gaze, swiftly cutting through the human
traffic of Florida. We had an appointment in front of a well-known café, The Richmond,
21
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
and went to have lunch in a nearby Italian restaurant. My eagerness to hear all about
him hurried the conversation a bit, I fear. He looked subtly dilapidated by time: his
hair grayer, his cheeks more flaccid, his movements less sure. He told me that they
greatly exaggerated his blindness, that newspapermen had transformed him into a
pathetic figure because a nearsighted man sells less copy than a blind one. (Oedipus in
Buenos Aires, I didn’t dare to say.) In the States he had seen the movie version of
The Turn of the Screw, one of his favorite novels, and he was enthusiastic about it.
I knew that movies were one of his old passions. Having seen some films with him, I
also knew that he doesn’t need much to be able to follow a film. I figured that the
contrasted images of the big screen were perhaps clearer to him than bungling reality,
carelessly edited and illuminated, much less neat.
Although Borges spoke with enthusiasm about many things, he seemed sad. He
could not avoid mentioning the illegality of what was then happening in Argentina.
Although he still was anti-Peronist (he still is), he could not fail to say that if the
Peronist had been voted for, the results of the election had to be accepted. For once, I
agreed with him on a political matter. As I was leaving for the States in a few days,
we exchanged some rapid impressions of a country which Borges had just visited for
the first time and which was beginning to discover him. He was fascinated with the
American experience. I suspected that in the States, Borges had collected images that
were based more on the books he had read and reread—those of Poe, Hawthorne and
Emerson, Whitman and Mark Twain, James and William Faulkner—than those based
on a reality which was already beginning to become completely invisible.
With mock eloquence, he tried to convince me to give up all projects (including a
biography of him) and dedicate myself exclusively to the study of Anglo-Saxon litera¬
ture. He recited obscure fragments in a tongue I hardly recognized because although
it is the ancestor of English it is separated from it by all that English has of French,
Latin, and Mediterranean. The archaic verses sounded like a prayer, or an exorcism, in
the mouth of Borges who doubtlessly added unpredictable River Plate inflections. With
the solemnity with which one should answer a joke, I told him that it was impossible
for me to follow him into the labyrinth of that early literature. He didn’t seem to regret
it. I now think that this ancient tongue, and its rough poetry, is the last stage in his
escape from everyday reality: a form of conversing in a language of his own because
it is dead, forgotten, elementary.
After lunch, I took him to the National Library. We went up to his office (big,
impersonal, horrible) where on a long table sat the History of Sarmiento, written many
years ago by Leopoldo Lugones. He asked me to open it and read a page in which
Lugones describes Sarmiento’s house, which he had known before it was torn down.
I began to read a text full of minute precisions, and almost immediately Borges took
over, quoting the text from memory. He was not trying to impress me with his powers
of recollection, no. After all, he knows perfectly well I have been an initiate in his
growing cult for a long time. It was something else, more indirect, a way of sharing
the book more actively with me, a way of participating more directly in the creation of a
22
IN THE LABYRINTH
dream which was ours in the moment of reading but which had been Lugones’ and even
earlier (in mere reality) Sarmiento’s own dream.
I don t want to insist too much on the allegorical content of this little episode. I
just want to point out that once more, and unexpectedly, I felt myself participating in
the dream of Borges vigil: a dream created by him, with his own and others’ materials,
but infinitely accessible to all his readers, his collaborators, his accomplices.
Yale University
23
The Four Cardinal Points of Borges
By DONALD A. YATES
I.
In these brief remarks on the narrative prose of Jorge Luis Borges, I propose to
attempt something at once seemingly impossible and totally obvious. Viewing the
immense richness and complexity of Borges narrative resources, one quickly perceives
the apparent impossibility of describing that author’s artistic orientation in a short essay.
Yet like the fiction of no other contemporary writer( to judge from the growing amount
of critical comment accorded to his work), Borges’ prose writings invite, inspire, perhaps
even demand analysis and interpretation. Thus the perfectly obvious intention of this
paper.
To ascribe to Borges’ artistic world four key aspects, four cardinal points, is, to be
sure, arbitrary. Still, this approach need not produce necessarily invalid judgments.
Schematic yes, but with any luck, in some way telling.
The narrative prose encompassed by these observations extends from “Hombres
de las orillas,” published in September of 1933, to “Pedro Salvadores,” which appeared
in the English translation of Norman Thomas di Giovanni in the New Yor\ Review
of Boo\s in mid-August 1969. This appearance preceded its Spanish-language publica¬
tion in Jorge Luis Borges’ latest collection of prose and poetry, Elogio de la sombra,
published in Buenos Aires by Emecé on 24 August 1969—the 70th birthday of the author.
“Pedro Salvadores” is, in Borges’ words, a “straightforward story” of a new type
he has begun to write. The first narrative of this new style was “La intrusa,” published
in 1966. The general observations of this paper, I feel, apply as fully to this later narrative
mood as to the above-mentioned first story by Borges (which in its subsequent appear¬
ances carries the title “Hombre de la esquina rosada”). And for those familiar with the
author’s more celebrated in-between stories—those of Ficciones and El Aleph—the
appropriateness of these cardinal points will, I hope, be apparent.
Borges believes in the superiority of his recent narratives—“La intrusa” especially,
which he now refers to as his best story, and “Pedro Salvadores,” which pleases him
for its simplicity. He has excused his earliest story as (again his own words) “psycho¬
logically false” and as so much “fancy work.” Urged to consider that it was his first
25
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
story and showed signs of having been carefully worked over and polished, he has
replied, “Yes, but I think I may have overdone it.”
Let us examine, then, these points of reference as they relate to Borges’ fiction. They
seem conveniently to characterize the stories he fashioned from his own materials—the
stories of the late thirties and of the forties. But to put the theory to the test, we shall see
how they apply to his latest fiction, specifically to “Pedro Salvadores,” the two-page
account that Borges prefers to call an anecdote, something not his but only recounted
to him. I hope to show in some detail how, in the retelling, this episode of the Rosas
terror becomes his.
II.
The cardinal points of Jorge Luis Borges are four and may be considered as
corresponding to the points of the compass. Borges’ south is, of course, his deeply sensed
nationality as an Argentine. It is reflected not only in his literary use of Argentine
settings and events, but also in the manner in which he absorbs and synthesizes borrow¬
ings from the most disparate sources. This sort of assimilation characterizes the special
type of Argentine criollismo which must be understood in order for one to grasp the
particular meaning in Argentina of the term criollo.
The circumstances of the author’s life have combined to produce a man who, owing
to chronic nearsightedness which led gradually to virtual blindness, has withdrawn
from aggressive participation in the present, and has seen fit to draw drama and excite¬
ment vicariously from many sources, none perhaps more noteworthy than the partici¬
pation of his ancestors in the turbulent events of his country’s history. The names are
woven into his pages: in the paternal line, his grandfather, Colonel Francisco Borges,
whose mother, Carmen Lafinur, was sister to poet Juan Crisóstomo Lafinur whose
lineage, in turn, is traced back through Gerónimo Luis de Cabrera, founder of Cor¬
doba, to include Juan de Garay, founder of Buenos Aires after the grim failures of Juan
Diaz de Solis and Pedro de Mendoza; on his mother’s side, his great-grandfather,
Colonel Isidro Suarez, who as an exile died during the Rosas siege of Montevideo,
whose ten-year-old brother was executed by the mazorca at the wall of the Recoleta, and
who in that young and violent land was a cousin to the despised dictator himself; a
great-uncle, Francisco Narciso de Laprida, who was president of the Congress of
Tucumán that initiated the movement for independence; and an uncle of Colonel
Isidro Suarez, Miguel Estanislao de Soler, who was Jefe del Estado Mayor of General
José de San Martin.
If Borges has any identity whatever, it is as an Argentine, and, as an American poet
has expressed it, “that has made all the difference.” Those who would call him “Euro¬
peanized” and criticize his indifference to Argentine reality surely understand very
little about the writer and about the true meaning of the term criollo as applied to
inhabitants of the city of his birth.
If the direction north has special significance as the principal point of orientation,
then I would be inclined to say that Borges’ north is most evidently language—this being
26
THE FOUR CARDINAL POINTS OF BORGES
extended to include its chief mode of aesthetic expression, literature, as well as the
preoccupation with the techniques of that expression, literary style. Borges has stated
on numerous occasions that the most significant feature of his childhood (and I have
heard him extend “childhood” into “lifetime”) was his father’s library of English books.
There is perhaps no more eloquent testimony to the truth of this statement than Borges’
admission that the most vivid images that remain with him of his early years in Palermo
are not of people or places or events, but of books, their feel, their smell, and the illustra¬
tions they carried. A curious statement, but one that illuminates the paths along which
his life subsequently led him. His destiny, he understood at an early age, was to be a
writer. And during the threescore years that have run their course since his first attempt
at fashioning language a successful translation of Oscar Wilde’s story “The Happy
Prince he has made few exceptions to a total dedication to that career.
To talk with Borges today is to relive with him and renew with him the pleasures
of a life devoted to literature. Although he no longer sees and cannot read, many of
those pleasures are still close to him and can be immediately recalled from the vast
archive of verses—of all types and in several languages—that he has stored in his mind.
At least as surprising is Borges’ insistence that he has never made the slightest effort
deliberately to memorize any of these lines. The beauty or felicity of the verses (or at
times their exceptional badness) has sufficed to fix them in his recall. “If you have to
make an effort to learn certain verses,” he has said, “then they’re not worth the trouble,
don’t you think?”
Borges’ literature is made up of other literatures, and he is quick to acknowledge
influences in his work. In his magical journey across a great sea of pages, he has stopped
at many ports. The rich cargo he has laid aboard is a source of deep satisfaction. When
his sight failed some fifteen years ago, he made a decision not to content himself with the
wealth of familiarity with literature he had already acquired. He deliberately set up for
himself a quest that he has pursued since 1955 and that he continues to pursue today.
He took down from the upper shelves of his library a collection of books on Old English
that he could no longer see, and with his students embarked on a journey back into the
beginnings of that tongue which, more than any other, has enriched his life. Thus,
language, in a broad, fundamental sense, continues in his later years to be a point to
which he is oriented, a north by which he still guides himself.
The east of Borges’ compass may be said to constitute the most distinctive feature
of his writings. It could be described as a fascination with philosophical and metaphysical
questions that manifests itself, in part, in the incorporation of these problems as elements
of his prose fiction. His interest in these matters goes back to the philosophical works he
read as a boy and discussed with his father, a teacher of psychology. In these conversa¬
tions, Borges recalls, they discussed philosophical ideas on a thoroughly adult level, and
his father did not treat such concepts as unusual or difficult or as requiring any more
elaborate explanation than the mysteries and fantasies of the novels of Stevenson or
Wells or Chesterton. In this way metaphysical problems came to form part of Borges’
general reading, or literary background.
27
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
28
THE FOUR CARDINAL POINTS OF BORGES
life. All of these interests have exerted a great influence on his writing. To begin with,
he has produced in collaboration with his close friend Adolfo Bioy Casares: the don
Isidro Parodi detective stories, an extravagant detective tale entitled Un modelo para la
muerte, two Argentine gangster film scripts, two fantastic tales included in a book
called Dos fantasias memorables, two anthologies of detective short stories, as well as a
successful detective novel series (El Séptimo Círculo'), published by Editorial Emecé.
Moreover, with Bioy Casares and Silvina Ocampo he has edited a very important anthol-
ogy of fantastic literature. These interests no doubt have accounted for the tone of
certain of his own stories—the remarkable “La muerte y la brújula,” “El jardín de
senderos que se bifurcan,” Emma Zunz,” “El acercamiento a Almotásim,” “La espera,”
and others. But most significantly, his passion for fantasy and detective fiction, for
gangster films, tales of guapos, macelos, and compadritos has influenced the narrative
structure of virtually all his prose fiction. Drama, usually in obvious and explicit form,
is a feature of his style (we recognize him by it); moreover, it has come to represent
for him a fundamental quality of the aesthetic effect he ideally hopes to achieve. It is
in Ficciones that we find the following statement, perhaps one of the most significant
formulations in all his work: “El hecho estético no puede prescindir de algún elemento
de asombro.”
That “asombro” is translated, in Borges’ fiction, into the various forms of drama,
melodrama, or sudden revelation that hold his stories firmly together. We need only
recall those tales we have read to understand that the aesthetic effects Borges attains—
the impression or impact they leave with the reader—are derived from the “asombro,”
that is, the culmination not of a single reflection or insight, but rather the discharge
of narrative tension accumulated by an intricately plotted and controlled dramatic
situation.
m.
Now, to test the applicability of these four features, let us turn to an example of
Borges’ new, “straightforward” fiction—the succinct narrative, “Pedro Salvadores,”
found in his latest work in Spanish, Elogio de la sombra. If this proposed scheme is at all
valid, it should lead to a reasonably full appreciation of Borges’ art as manifest in this
tale. I am indebted to Norman Thomas di Giovanni for his permission to use the
English translation of this story, which he has prepared in close collaboration with the
author. The Spanish original has but seven paragraphs; in the English version there
are eight. I shall deal exclusively with the translation.
“Pedro Salvadores” is Borges’ account of a true story, a story he had heard many
years before he wrote it down. In the first paragraph he states, in his own voice, two
things:
I want to leave a written record (perhaps the first to be attempted) of one of the
strangest and grimmest happenings in Argentine history. To meddle as little as
possible in the telling, to abstain from picturesque details or personal conjectures is,
it seems to me, the only way to do this.
29
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
Here we have two quite different aspects. There is starkness and honesty in the author’s
intention to leave “a written record” of this incident (such, of course, is the function of
prose), and the professed determination to accomplish this without descending to
“fancy writing” is both disarming and subtly deceptive. But we are drawn closer by a
promise of drama—the relating of “one of the strangest and grimmest happenings in
Argentine history.” In one paragraph, two sentences, three of the four aspects discussed
above are evoked. The fourth, the author’s concern with philosophical ideas, quickly
comes into play in the next expository paragraph. Here we are given once more a
forthright look into the narrator’s art; like the magician before his trick, Borges shows
us his hand, seeming to fulfill the promise he has just made: “A man, a woman, and the
overpowering shadow of a dictator are the three characters. The man’s name was Pedro
Salvadores; my grandfather Acevedo saw him days or weeks after the dictator’s downfall
in the battle of Caseros.” In these lines Borges proceeds directly to the telling of the story
he has announced; and a key element in the structure of the inner narrative has been
inserted (as we shall see) in the reference to the meeting between Borges’ grandfather
and Pedro Salvadores.
Next appears the first feature of a philosophical nature—a brief allusion to the
concept of destiny, and the casual evocation of the question of identity, which the author
will develop more fully near the story’s end: “Pedro Salvadores may have been no
different from anyone else, but the years and his fate set him apart.” The paragraph
continues, providing, in terms as succinct as those in which the cast of characters was
presented, the setting of the story. The scene of the events is suggested as being as
typically anonymous as Salvadores is himself:
He was a gentleman like many gentlemen of his day. He owned (let us suppose)
a ranch in the country and, opposed to the tyranny, was on the Unitarian side.
His wife’s family name was Planes; they lived together on Suipacha Street near the
corner of Temple in what is now the heart of Buenos Aires. The house in which the '
event took place was much like any other, with its street door, long arched entrance¬
way, inner grillwork gate, its rooms, its row of two or three patios. The dictator, of
course, was Rosas.
Now the stage is set and the announced drama begins. In the next paragraph the only
violent incidents of the story occur. The sparse and unembellished account of the rapid
series of happenings both fulfills the author’s promise “to abstain from picturesque
details” and reflects a cinematographic narrative technique that Borges has used success¬
fully before (e.g., in “Hombre de la esquina rosada”).
One night, around 1842, Salvadores and his wife heard the growing, muffled
sound of horses’ hooves out on the unpaved street and the riders shouting their
drunken vivas and their threats. This time Rosas’ henchmen did not ride on. After
the shouts came repeated knocks at the door; while the men began forcing it,
Salvadores was able to pull the dining-room table aside, lift the rug, and hide
himself down in the cellar. His wife dragged the table back in place. The mazorca
broke into the house; they had come to take Salvadores. The woman said her hus¬
band had run away to Montevideo. The men did not believe her; they flogged her,
30
THE FOUR CARDINAL POINTS OF BORGES
they smashed all the blue chinaware (blue was the Unitarian color), they searched
the whole house, but they never thought of lifting the rug. At midnight they rode
away, swearing that they would soon be back.
Here is the true beginning of Pedro Salvadores’ story. He lived nine years in the
cellar. For all we may tell ourselves that years are made of days and days of hours
and that nine years is an abstract term and an impossible sum, the story is nonethe¬
less gruesome. I suppose that in the darkness, which his eyes somehow learned to
decipher, he had no particular thoughts, not even of his hatred or his danger. He was
simply there—in the cellar—with echoes of the world he was cut off from sometimes
reaching him from overhead: his wife’s footsteps, the bucket clanging against the lip
of the well, a heavy rainfall in the patio. Every day of his imprisonment, for all he
knew, could have been the last.
But now comes a masterful paragraph. In half a dozen lines Borges relates the nine-
year tribulation of Salvadores’ wife. He has compressed into these few lines, still abstain¬
ing from “picturesque details or personal conjecture,” the image of an extraordinary
woman, all the facts we need to know about her life during the nine years, and an
arresting and almost gratuitous dramatic surprise:
His wife let go all the servants, who could possibly have informed against them,
and told her family that Salvadores was in Uruguay. Meanwhile, she earned a living
for them both sewing uniforms for the army. In the course of time, she gave birth
to two children; her family turned from her, thinking she had a lover. After the
tyrant’s fall, they got down on their knees and begged to be forgiven.
The last sentence breaks the time sequence because the balance of the story is about
Salvadores, and his wife’s situation needs to be resolved here before we return to his
experience.
The next paragraph is the justification, in Borges’ eyes, for the narrative. In it he
searches, characteristically, for the possible significance behind the facts. The questions
that begin the paragraph, even after Borges gives them extended consideration, remain
unanswered at the end. And it is out of this final perplexity that Borges, a few lines
later, draws the story’s concluding reflection. In this “justifying” paragraph we observe
the limpid, precise language and the poised, perceptive, but fundamentally interrogative
attitude that, in turn, justify Borges to his reader:
31
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
What was Pedro Salvadores? Who was he? Was it his fear, his love, the unseen
presence of Buenos Aires, or—in the long run—habit that held him prisoner? In
order to keep him with her, his wife would make up news to tell him about
whispered plots and rumored victories. Maybe he was a coward and she loyally hid
it from him that she knew. I picture him in his cellar perhaps without a candle,
without a book. Darkness probably sank him into sleep. His dreams, at the
outset, were probably of that sudden night when the blade sought his throat, of
the streets he knew so well, of the open plains. As the years went on, he would
have been unable to escape even in his sleep; whatever he dreamed would have
taken place in the cellar. At first, he may have been a man hunted down, a man
in danger of his life; later (we will never know for certain), an animal at peace in
its burrow or a sort of dim god.
The final sentence of the story is properly a part of the paragraph just cited. But
Borges withholds it, with considerable effect, while he occupies himself with resolving
the external structure of the narrative. Now we have a reference to the encounter be¬
tween Borges’ grandfather and Salvadores that was prefigured at the story’s beginning.
The balance of the brief paragraph generates a calculated falling, anticlimactic tone,
which provides the necessary contrast with the story’s last sentence:
All this went on until that summer day of 1852 when Rosas fled the country.
It was only then that the secret man came out into the light of day; my grandfather
spoke with him. Flabby, overweight, Salvadores was the color of wax and could not
speak above a low voice. He never got back his confiscated lands; I think he died in
poverty.
Now the final element of the tale: “As with so many things, the fate of Pedro
Salvadores strikes us as a symbol of something we are about to understand, but never
quite do.” Close readers of Borges will perceive a familiar ring in this final line. It is a
lucidly expressed insight and, of course, echoes the closing lines of Borges’ essay (in¬
cluded in Otras inquisiciones), The Wall and the Books,” which reads as follows:
Music, states of happiness, mythology, faces belabored by time, certain twilights and
certain places try to tell us something, or have said something we should not have
missed, or are about to say something; this imminence of revelation which does not
occur is, perhaps the aesthetic phenomenon.
IV.
I hope it is clear that in Pedro Salvadores” Borges blends the four aspects we have
discussed into a prose narrative in which we cannot fail to sense the presence of his hand.
The consciousness of his Argentine nationality, his acute awareness of language and the
theory and practice of literary art, his persistent artistic concern with the perplexities of
philosophical and metaphysical speculation, and his highly developed appreciation of
the essence of drama are surely all present and apparent in this story. It may even be
said that they constitute the principal ingredients of the prose style of Jorge Luis Borges.
I wish now to express my profound admiration for the man, seated here with us,
32
THE FOUR CARDINAL POINTS OF BORGES
who, because of his special gifts and because he frequented for so many years the great
and memorable books and writers of all time, has, I think, somehow become contami¬
nated by immortality.
Michigan State University
33
Borges and the Idea of Utopia
By JAMES E. IRBY
T oward the end of 1938, under circumstances he has told in interviews and fictional¬
ized in his story El Sur,” Borges nearly died of septicemia. This delirious ordeal,
which also caused him to fear for his sanity, soon was revealed, however, as an incredible
stroke of good fortune. Prompted by a desperate resolve to test his mental capacity, the
convalescent Borges undertook to write something in a new genre, to write—as he said
later—“something new and different for me, so that I could blame the novelty of the
effort if I failed.”1 This new work was the story “Pierre Menard, autor del Quijote,” the
first of a rich and dazzling series of metaphysical tales with which, after some years of
relatively scant and tentative writings, Borges did considerably more than just reaffirm
his creative powers. In May 1939, “Pierre Menard, autor del Quijote” was published
in Victoria Ocampo’s review Sur. Exactly one year later, in the same journal, appeared
the next such tale, “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius,” which subsequently opened the
volumes El jardín de senderos que se bifurcan (1941) and Ficciones (1944). This leading
position was not, therefore, a matter of chronological but rather of theoretical priority,
for perhaps more fully than any other of his fictions, it declares their basic principles,
characteristically making of that declaration a fictionalized essay, a creation which
studies itself. The subject, fittingly enough, is the enigmatic emergence of a new man¬
made universe, systematically designed and inserted into reality. For this reason, and for
other reasons I will mention shortly, I would like to discuss this work in relation to the
idea of utopia. My discussion will be divided into three parts: (1) some of the senses
in which the world of Tlon is a utopia, (2) some anticipations of this idea in Borges’
earlier writings, and (3) some of the ways in which the presentation of Tlon is drama¬
tized. But first, a reminder of the tale’s plot.
I.
In a kind of memoir mingling essayistic discourse with anecdote, real names with
inventions, Borges tells how his friend Bioy Casares discovers in an anomalous copy
of a pirated edition of the Encyclopaedia Britannica an interpolated entry on a supposed
country in Asia Minor called Uqbar, which diligent consultations elsewhere fail to
35
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
verify. The entry mentions that the epics and legends of Uqbar never refer to reality
but to the imaginary regions of Mlejnas and Tlon. Later Borges himself comes upon the
eleventh volume of a so-called First Encyclopaedia of Tlon, which bears the unexplained
inscription “Orbis Tertius” and contains fragmentary though methodical information
on what is now said to be an entire planet. Astonished and delighted like a true
bibliophile, after referring to various friends’ polemics over the dubious existence of
the other volumes and to vulgar distortions by the popular press, all of which the reader
is presumed to recall, Borges proceeds to outline the Weltanschauung of this “brave
new world.”
Whereas our common concept of reality is materialistic, i.e. presupposes the inde¬
pendent existence of material objects and beings that the mind registers like a camera,
Tlon’s universal philosophy is a kind of ultra-Berkeleyan idealism according to which
the only realities are mental perceptions. Not even space exists, only a dimensionless
continuum of thought. This is first exemplified in an account of the planet’s languages,
which determine the nature of all its disciplines. In Tlon there are no nouns, only
adjectives (qualities) or verbs (acts or processes), variable aggregates of which may
comprise the entities designated by our nouns, and countless other entities as well. Both
these and other constructs ranging all the way from causal links to scientific or theo¬
logical systems are completely metaphorical, are “poetic objects,” since only instan¬
taneous perceptions are real, not their subsequent connections in memory. Hence in
Tlon philosophies proliferate and compete wildly like avant-garde poetic styles, al¬
though the hypothesis that the universe is one supreme mind, that all phenomena are
the somehow-associated thoughts of that mind, seems to prevail. The most scandalous
heresy in Tlon is, of course, materialism, which the languages of Tlon can scarcely even
formulate as an aporia. Borges’ summary of this world concludes with a dizzying
account of how its “things” multiply by thought and, conversely, vanish when they
are forgotten.
To the sections on Uqbar and Tlon, Borges adds a concluding postscript already
dated “1947” in the original 1940.2 Here curious discovery and eager discussion give
way to a somewhat troubled report that Tlon has begun to intrude into our own
everyday world. A letter discovered by chance reveals the history of its laborious creation
over a period of centuries by anonymous groups of scholars, first in Europe, later in
the New World. Strange objects from Tlon are found, the entire First Encyclopaedia
is unearthed and widely excerpted, and everywhere people yield to the enchantment
of an orderly, man-made universe of the mind come to supplant the divinely incom¬
prehensible reality we know. One by one our sciences are reformed, our very memories
replaced by others. In a hundred years, a projected Second Encyclopaedia will appear,
announcing the even more ample but as yet undefined realm of Orbis Tertius, by which
time our world will already be Tlon. As these events unfold, Borges finally assumes a
resigned indifference, idly correcting his never to be published translation of Sir Thomas
Browne s Urn Burial, which the advent of Tlon and its marvellous tongues will surely
obliterate.
36
BORGES AND THE IDEA OF UTOPIA
All this, rich with enticing allusion and ellipsis, is compressed into some twenty-odd
pages. Even in rapid synopsis one can see that “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius” comprises
many interwoven levels of meaning whose relationships alone are exceedingly complex,
not to speak of the levels themselves. Already a kind of palimpsest, a many-layered
paraphrase of other paraphrases, the tale tends to make any critical résumé and com¬
mentary both desperately tautological and inaccurate, for at every turn one is also faced
with sly reversals and subversions of the very schemes the work sets forth. For the
moment, however, let us assume that, at least insofar as exposition is concerned, there
are two main levels, one being that of the narrator’s own progressive involvement with
the events he relates, and the other (contained within the first) being that of the
description and chronicle of Tlon itself.
The theoretical section of this second level (the summary of the Eleventh Volume)
offers the outlines of a special kind of utopia, a most pure and extreme utopia, so to speak.
Here is no new social order, but rather a new natural order, a whole new epistemology,
a new relationship between mind and phenomena, worked out in myriad consequences
of detail. Furthermore, this is done not in some single futuristic roman de moeurs, but
in a vast, many-volumed compendium which registers not only the science and mathe¬
matics, the languages and literary theory, of an idealist cosmos, but also (according to
certain oblique references by the narrator) its no doubt singular flora and fauna,
topography and architecture. Literally, Tlon is an ideal world (a world of ideas) and a
utopia (a no place, a world outside spatial coordinates). In its denial of matter, it
constitutes a drastic case of what all utopias imply: the world upside down, a mirror
image of habitual reality. (Remember the tale’s first sentence: “I owe the discovery of
Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.”3) This paradox (etymo¬
logically the word “paradox” means “contrary to opinion,” that is, to ordinary opinion)
is paralleled by another which also relates to an essential aspect of utopia. Utopias
represent a convergence of reason and reality and are presumably objects of desire. In
Tlon thought and reality are one, but desire or hope or even distraction may engender
more or less faithful duplicates of anything (or duplicates of duplicates, and so on).
These are known as hrdnir, which, among other properties, have a profound temporal
effect. In the narrator’s incomparable words:
He then points out the delicate differences between hrdnir of various degrees: “those
of fifth degree are almost uniform; those of ninth degree become confused with those
of the second; in those of the eleventh there is a purity of line not found in the original.”5
At this point, as it draws to a close, the whole scholarly review of the Eleventh Vol¬
ume works up to a wild crisis beneath its calm, detached language. The idea of prolifera¬
tion, of the endless rivalry and replacement of unverifiable mental constructs, was earlier
introduced by referring to theories; now it operates with pencils, rusty wheels, gold
37
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
II.
Borges began his literary career around 1920 as an affiliate, first in Spain, later in
Buenos Aires, of the so-called ultraista movement, an enthusiastic but rather incoherent
version of futurism which exalted the juxtaposition of violent metaphors as the sole
poetic device. Borges, however, far from incoherent, tried to establish in his own mani¬
festos and essays of the period a theory of metaphor based on clear philosophical princi¬
ples. These writings repeatedly display three themes: (1) the use of Berkeleyan idealism
to break down substantive reality—and even the continuities of space and personal
identity—into a flux of immediate perceptions, (2) the combinational rearrangement of
these perceptions by means of metaphor to form new poetic realities, and (3) the
fervent hope that the future would bring a collective realization of his theories.
38
BORGES AND THE IDEA OF UTOPIA
Now Buenos Aires, more than a city, is a country, and we must find the poetry and
the music and the painting and the religion and the metaphysics that correspond to
its greatness. That is the magnitude of my hope, which invites us all to be gods and
work toward its incarnation.9
Here we can already glimpse something of the demiurgical, collective, and encyclopedic
enterprise that engenders Tlon.
Another essay in the same volume, “Palabrería para versos,” outlines his concurrent
and admittedly utopian aspiration toward a language of new and more comprehensive
signs:
This,' of course, reads like a preliminary draft for the section on language and “poetic
objects” in “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius,” and is, in turn, a revision of passages from
earlier ultraista writings. All of these texts, placed side by side, suggest an essential
oneness, a Janus-faced sense of time which in fact Borges often invoked in the 1920s by
defining hope as “memory of the future”11 or “recollection coming to us from the
future.”12
By 1930 the boom period of avant-garde solidarity and national optimism was over.
The tone and concerns of Borges’ work shifted, though not its underlying premises and
implications. In a little-known address given in 1936 on the occasion of the four hun¬
dredth anniversary of Buenos Aires, he now spoke with uncertain pathos of his native
city’s mushrooming growth as a sacrifice of past and present in the name of an unknown
future which hope must nevertheless somehow welcome:
No one feels time and the past like a native of Buenos Aires. . . . He knows he
lives in a city which grows like a tree, like a familiar face in a nightmare. . . .
In this corner of America . . . men from all nations have made a pact to disappear
39
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
for the sake of a new man which is none of us yet .... A most singular pact, an
extravagant adventure of races, not to survive but to be in the end forgotten:
lineages seeking darkness. [. . .] Buenos Aires imposes upon us the terrible obliga¬
tion of hope. Upon all of us it imposes a strange love—a love of the secret future
and its unknown face.13
In those years Borges had abandoned poetry and ceased to theorize about metaphor,
turning instead to the problem of fiction, whose aims and devices he first examined in
the volume of essays called Discusión (1932), one of his most fascinating and unjustly
neglected works. His earlier essays had brightly proposed a salutary reduction of
common realities to an immediate swarm of perceptions. In Discusión, however, such
a state lurks as a perplexing disorder to be resolved not by metaphors or a new poetic
vocabulary but by a linear discourse of oblique allusions and internal correspondences
which “postulate” a coherent reality existing only by virtue of the text itself. In a key
essay entitled precisely “La postulación de la realidad,” Borges argues this in a most
devious fashion, mingling as specimens both historical and literary texts, leaving his
reader to deduce for himself that all discourse is “fictional.” Another key essay, “El arte
narrativo y la magia,” concludes that imaginative or fantastic fiction is superior to other
kinds because of its broader, “magical” notion of causality, linking elements by simi¬
larity and contiguity as well as by logical cause and effect.
Discusión is also the first of Borges’ works to include essays of a type quite frequent
in his later writings: examinations of fantastic cosmologies—the cabbala, gnosticism
and (ironically, critically juxtaposed with these) the Christian conception of Hell—
which, of course, are also “fictions.” His interest in such theories suggests one of the
reasons why Borges turned from poetry to narrative in those years: a need to treat in
more dramatic form questions of human destiny, of time, illusion, and finality, and to
do so within some closely reasoned world picture radically opposed to unthinking mental
habit.
Another model or symbol of this enterprise was the concept of utopia, scarcely
mentioned in Discusión,14 but emphatically used a few years later to invoke an ideal of
pure, thorough inventiveness which most fantastic literature neglected. In March 1936
he opened his review of an early volume of stories by Bioy Casares with words which
anticipate the subject of “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius” and one of the story’s passages:
I suspect that a general scrutiny of fantastic literature would reveal that it is not very
fantastic. I have visited many Utopias—from the eponymous one of More to Brave
New World—and I have not yet found a single one that exceeds the cozy limits of
satire or sermon and describes in detail an imaginary country, with its geography,
its history, its religion, its language, its literature, its music, its government, its
metaphysical and theological controversy ... its encyclopedia, in short; all of it
organically coherent, of course, and (I know I’m very demanding) with no reference
whatsoever to the horrible injustices suffered by captain Alfred Dreyfus.15
There is one more direct anticipation of “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius” worthy of
note, this time in the nature of a formal prototype which not only parodied both Borges’
40
BORGES AND THE IDEA OF UTOPIA
avant-garde theories and (before the fact) his ideas on fiction, but also showed how
intimately a mad drive toward total disruption could coexist with his dreams of order.
This prototype was revealed a few years ago in his remarkable preface to an anthology
of writings by his late friend and mentor Macedonio Fernández (1874-1952). Onetime
anarchist, genial eccentric, a kind of Charles Ives of Argentine metaphysics who im¬
provised vast idealist negations of time and self, Macedonio became for the young
martinfierristas a guiding spirit in disinterested speculation and absurd humor and was,
in Borges’ words, “the most extraordinary man I’ve ever known.”16
One of Macedonio s most curious fantasies was that of becoming president of
Argentina, a goal toward which he felt he should first move by very subtly insinuating
his name to the populace. Presumably sometime in the 1920s, Borges and a number of
friends undertook collectively to write and place themselves as characters in a novel
enlarging upon these imaginary machinations, a work to be entitled “El hombre que será
presidente, of which only the two opening chapters were composed. The obvious plot,
relating Macedonio’s efforts, all but concealed another, concerning the conspiracy of a
group of neurotic and perhaps insane millionaires”17 to further the same campaign by
undermining people’s resistance through the gradual dissemination of “disturbing in¬
ventions.”18 These were usually contradictory artefacts whose effect ran counter to their
apparent form or function, including certain very small and disconcertingly heavy
objects (like the cone found by Borges and Amorim toward the end of “Tlon, Uqbar,
Orbis Tertius”), scrambled passages in detective novels (somewhat like the interpolated
entry on Uqbar), and dadaist creations (perhaps like the “transparent tigers” and
“towers of blood” in Tlon). The novel’s technique and language were meant to enact as
well as relate this whole process by introducing more and more such objects in a less and
less casual way and by slowly gravitating toward a baroque style of utter delirium.
In the end, Macedonio was in fact to reach the Casa Rosada, but, as Borges adds, “by
then qothing means anything in that anarchical world.”19 From this project for an
idealist’s devastating rise to power, let us return to the story of Tlon.
III.
Borges’ outline of “El hombre que será presidente” points up what is also one of
the most striking formal aspects of “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius”: the mirroring of
plot elements in the verbal texture of the tale. Consider, for example, Tlon’s emergence.
Within the story this comes about through a growing series of textual substitutions,
ambiguities, revisions, and cross references which engender a whole new state of affairs
and even seem to elicit rather palpable objects (more about these later). Borges’ own
text comprises an intricate network of word choices and juxtapositions that almost
imperceptibly operate in a similar fashion. There is, of course, the mingling of real and
invented names, and the narrator’s self-revision in the postscript even as the First
Encyclopaedia is revised in its second appearance. There are the word shifts I mentioned
earlier, and others as well: at times a few adjectives seem to generate new degrees of
“reality,” one at the expense of the other. When Borges discovers the Eleventh Volume,
41
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
the hitherto merely dubious Uqbar becomes “a nonexistent country” alongside the
designation of Tlon as “an unknown planet”; 20 later, however, Tlon is called “an illu¬
sory world”21 to make way for the “still nebulous Orbis Tertius.”22 Very tenuous or even
omitted indications can be curiously evocative. The name “Orbis Tertius” first appears
in the Eleventh Volume stamped on “a leaf of silk paper that covered one of the color
plates”; 23 this subordinate allusion to a veiled image makes the volume and the name
more vivid; later one may well wonder what manner of “thing” could be pictured there.
In the postscript, we learn of the slave-owning, freethinking American millionaire Ezra
Buckley and his role in enlarging the secret society’s project to the creation of an entire
planet, for all must be on a grand scale in America.24 This episode culminates with an
abrupt syntactical leap: “Buckley was poisoned in Baton Rouge in 1828; in 1914 the
society delivered to its collaborators, some three hundred in number, the last volume
of the First Encyclopedia of Tlon.”25 Filling in the dark gap between these two state¬
ments, following up other hints, parallels Alfonso Reyes’ alleged proposal that Borges
and his friends reconstruct the Eleventh Volume’s missing companions ex ungue
leonera, a proposal which, in turn, adumbrates a basic principle of Tlon: mental projec¬
tion. The very first elements in the story—the mirror, the duplicated yet “false” en¬
cyclopedia, the debated narrative whose omissions or inconsistencies (not its direct
statements) allow one to guess its “atrocious or banal” subject—set this process in
motion by reflecting one another in widening patterns of self-reference. Indeed they
signal that this is a text about its own principles, about the principles of all texts. Tlon
is also the world of writing, of escritura, which consists in the meaningful permutation
and alignment of signs according to inherent laws and not in the mere transcription
of some prior, nonverbal reality.26
The chronicle of Tldn can also be seen as a partial allegory of the emergence of
Borges’ own fiction over the years. The narrator’s involvement with the events indicates,
first of all, that Borges views his work as something revealed to him, as the heritage of
many other writings over the centuries, the interplay of many more or less related texts
animated by a suprapersonal spirit, with himself, Borges, serving only as their momen¬
tary reader. This conception that the literary work is really generated by the interaction
of other works “dans l’espace sans frontiéres de la lecture”—a conception reflected in
the critical theories of Tlon, in the creative method of Pierre Menard, in the essays of
Otras inquisiciones—constitutes what Gerard Genette has called Borges’ “literary
utopia.”27 But why do the last two pages of the tale so strangely combine notes of
triumph and doubt, why does the narrator turn away at the end ?
In his radio interviews with Georges Charbonnier in 1965, Borges said that all
his stories are in the manner of games with two aspects, two sides of the same coin, one
comprising the intellectual possibilities of a cosmic idea, the other the emotions of
anguish and perplexity in the face of the endless universe. He added that any work,
in order to last, must allow variable readings.28 In a conversation with me two years
later, referring specifically to “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius,” Borges stressed this story’s
emotional side, which he defined as “the dismay of the teller, who feels that his everyday
42
BORGES AND THE IDEA OF UTOPIA
world . . ., his past . . . [and] the past of his forefathers . . . [are] slipping away from
him.” Hence, he claimed, “the subject is not Uqbar or Orbis Tertius but rather a man
who is being drowned in a new and overwhelming world that he can hardly make
out.”29
As the story concludes, Tlon does far more than win great droves of converts: it
assumes all the obliterating scope and impetus of historical change itself, virtually
annihilating the narrator, who in a hundred years, when the full transformation of our
world occurs, will long be dead. Here again is the effect of simultaneous proliferation
and loss. Hence the pathos of “I pay no attention to all this,” the irony of translating
Urn Burial, that magnificent set of baroque paradoxes on immortality. “Tlon, Uqbar,
Orbis Tertius” is the first of a number of Borges’ fictions which place an image of
himself (to use Kierkegaard’s phrase) “as a vanishing peculiarity in connection with
the absolute requirement”30: Borges and the Aleph, Borges and the Zahir, Borges and
the fate of Pedro Damian. This “sacrifice” lends poignant urgency to the new order
enveloping him, or rather it visibly culminates an insinuation that has grown through¬
out the work: the mental powers, vicissitudes and vértigos of Tlon are our own world,
our world of reality as shifting symbol, of relentless time and unknown ultimate pattern,
here paradoxically turned about and fabled to help us perceive it more acutely as such.
(This, by the way, would explain the words “atrocious or banal” at the beginning.)
Northrop Frye has observed that all utopias present “unconscious mental habits trans¬
posed into their conscious equivalents.”31 Borges concludes one list of Tlon’s inroads
with the words “already a fictitious past occupies in our memories the place of another,
a past of which we know nothing with certainty—not even that it is false,”32 a peril
of all recollection, as the hrdnir implied, as well as an ironic reference to the feigned
memoir we are being offered.
Tlon grows by revisions toward a “third orb” (which in turn implies a fourth and
a fifth and so on), sprawling like some horrible map aspiring to coincide totally with the
incalculable terrain it set out to represent within manageable coordinates on another
plane. But this same self-revision can also be seen as the difficult virtue of a world of
lucid thought, of multiple views. Gerard Genot, in his little book on Borges, believes that
the narrator’s lack of attention at the end signifies a loss of interest, because Tlon, now
“real,” has fallen from its former wealth of fictive potentialities. To this I would reply
that the narrator may be rejecting what he has repeatedly noted to be a vulgarization
of Tldn by the general public, who confuse its games with some kind of sacred order
(a clear warning to readers and critics), and that Tlon clearly continues to evolve (in
our minds). Genot goes on to observe, however, that the narrator’s refuge in translation
only confirms the extent of Tlon’s influence, for the union of such disparate figures as
Quevedo and Sir Thomas Browne into one text is but another version of its critical
practices.33 Frances Weber, in her article on fiction and philosophy in Borges, claims that
Tlon negates itself by replacing its variable theories and countertheories with an inflex¬
ible totalitarian order to enter our world. Again I would point to the popular miscon¬
ceptions and continuing change, but I fully agree with the conclusions she draws from
43
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
this and other stories: they are all “self-reversing tales” in which initially opposing
factors coalesce and dissolve by a process of “negative thinking” that keeps us “aware of
the conjectural character of all knowledge and all representation.”34 The central focus
we sense but cannot grasp in the midst of all these painful and playful contrapositions
might be the true utopia, the true “no place,” the supreme fiction.
Princeton University
44
BORGES AND THE IDEA OF UTOPIA
emergence from the preceding discussion of mental Eleventh Volume, the narrator says he will not
duplication and from the series of more and more describe his feelings, “for this is not the story of my
“concrete” references. It should also be noted, how¬ emotions but of Uqbar and Tlon and Orbis Tertius,”
ever, that the compass and the cone, coming between but he then proceeds to suggest their nature by means
Erfjord’s letter and the complete First Encyclopedia, of a mystical metaphor (Labyrinths, pp. 6-7).
are subordinated to a larger, continuing series of 30 S0ren Kierkegaard, Concluding Unscientific
varying texts (including and growing out of Borges’ Postscript, Princeton, 1944, p. 449.
own, of course), and that it is these which finally 31 Northrop Frye, “Varieties of Literary Utopias,”
impress the public and transform the world. Daedalus, Spring 1965, p. 325.
27 Gérard Genette, “L’utopie littéraire,” in his 32 Labyrinths, p. 18.
Figures, Paris, 1966, pp. 123-32. 33 Gerard Genot, Borges, Florence, 1969, pp.
28 Georges Charbonnier, Entretiens avec Jorge Luis 33-34.
Borges, Paris, 1967, pp. 20-21, 132-33. 34 Frances Wyers Weber, “Borges’ Stories: Fiction
29 Conversation recorded in Cambridge, Massa¬ and Philosophy,” Hispanic Review, vol. XXXVI, no.
chusetts, 17 November 1967. Upon discovering the 2, April 1968, pp. 126, 139, 140-41.
45
Oxymoronic Structure
In Borges' Essays
By JAIME ALAZRAKI
B orges the fiction writer and poet has been a subject of greater appeal and interest
for critics than Borges the essayist. Among the twenty-odd books dealing with his
work, and throughout extensive periodical criticism, his essays are presented and dis¬
cussed not as a separate genre but rather as “a necessary complement to the stories of
Ficciones and El Aleph,'”1 or as “fundamental reading for the full understanding of his
creative works.”2 They most certainly could be considered complementary to his narra¬
tive, but it is clear that they are a separate creative endeavor and should be studied
accordingly. Yet we don’t have critical work devoted to the essayist. A few explanations
for such an anomaly can be suggested: (a) the overpowering success of his short stories,
which have earned Borges the reputation he enjoys as a writer; (b) the misleading
tendency, on the part of critics, to exclude the essays from his creative oeuvre; (c) the
error of viewing the essay not as an entity in itself but rather as exegesis or supplement
to poem or short story (an almost inevitable heresy when the essayist is also a poet
and a short story writer); (d) the thin borderline between Borges’ essay and short story
and the consequent need to study one in conjunction with the other. Other reasons
could be added. They might help to explain the void, but not to justify it. Just as
Borges’ short stories have been included in universal anthologies of this genre (The
Contemporary Short Story, Columbia University Press), so his essays are now finding
their way into similar collections. In the anthology entitled 50 Great Essays (Bantam),
next to the all-time masters of the genre, Borges is represented with four essays. There
can be no doubt that Borges is as much a master of the essay as he is of the short story.
Borges has produced excellent studies on Lugones, Evaristo Carriego, and Martín
Fierro by José Hernandez. While his views and evaluations may be debatable, no
serious student of Spanish American literature can overlook them—they represent
definite contributions to criticism of the three poets’ works. Yet it is not these lengthy
essays (more than 60 pages) which lend full stature to Borges as an essayist. His con¬
tribution to the genre stems from the short essays collected in Discusión and Otras
inquisiciones (Eng. tr., Other Inquisitions, 1964). The originality of these essays arises
not from the manifold and erudite scope of their themes: the works of at least two
well-established Latin American essayists—Alfonso Reyes and Ezequiel Martinez
47
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
Estrada—are equally as manifold and erudite. Reading the essays of Martinez Estrada
and those of Borges, the reader immediately perceives a similar intention; both deny
the efficacy of photographic realism and both mistrust Aristotelian logic. Speaking of
Kafka, Martinez Estrada states: “he is not a writer of the fantastic except in respect to
naive realism that accepts an order based on God, on reason, or on the logical happening
of historical events. The world of the primitive has a greater functional resemblance to
his. There, God is an inscrutable constellation; logic is a system of inferences based on
observable analogies; and the organic process of events is filled with wonder, always
open to the unforeseen. In short, a magic world . . .”3 And Borges: “It is venturesome
to think that a coordination of words (philosophies are nothing more than that) can
resemble the universe very much” (Labyrinths, p. 207). And again: “A philosophical
doctrine begins as a plausible description of the universe; as the years pass it becomes
a mere chapter—if not a paragraph or a name—in the history of philosophy” (Lab¬
yrinths, p. 43). Like Borges, Martinez Estrada seeks to transcend an image of the world
invented by “the deductive logic of Aristotle and Descartes” in order to draw near to a
world which no longer can be categorized, a world perceived by intuition rather than
thought by reason, a world closer to Lao Tzu than to Socratic Greece. But while
Martinez Estrada seeks cognitive alternatives, because essentially he believes in the
possibility of grasping “the true order of the world” (hence his enthusiasm for Kafka
as a return to myth and the language of myth), Borges does not polarize Western reason
and Oriental myth. He sees in Buddhism a form of idealism, and Schopenhauer—
who had in his study a bust of Kant and a bronze Buddha—represents for Borges
more than just a doctrine; it is a veritable reality or, as he puts it: “few things have
happened to me more worth remembering than Schopenhauer’s thought or the music
of England’s words” (Dreamtigers, p. 93). In opposition to Martinez Estrada’s enthusi¬
asm—an enthusiasm for a true order—Borges expresses a flat skepticism: if there is an
order in the world, that order is not accessible to man. In both writers we find rejection
of philosophical idealism, but in Borges this rejection is also a form of acceptance. Borges
rejects the validity of philosophical idealism as an image or sketch of the world, but
accepts its value as “a branch of fantastic literature.” Borges’ fiction is nurtured by the
failure of philosophical theories or, as he says, by the “aesthetic worth [of those theories]
and what is singular and marvelous about them” (Other Inquisitions, p. 201). By
making them function as the coordinates of his short stories, Borges evinces their fallacy
and their condition of being not “a mirror of the world, but rather [of] one thing more
added to the world.” Yet, despite differences (a transcendental faith in Martinez Estrada
and a radical skepticism in Borges), in both authors the reader perceives a genuine
effort to overcome the narrowness that Western tradition has imposed as master and
measure of reality.
It is in the element of form that Borges’ essay outweighs Martinez Estrada’s. The
essays of Estrada fall, with regard to form, within the rational orthodoxy they seek to
refute. One might claim that such rationality is the distinctive mark of the essay, and
that even when dealing with the most abstruse and least malleable of themes, the essayist
48
OXYMORONIC STRUCTURE IN BORGES’ ESSAYS
is bound to elucidate in accordance with a system of reasoning that, in the final analysis,
frames and defines the very essence of the essay. But it is precisely in this aspect that
Borges offers an alternative. In his Inquisitions there is an imaginative dimension which
is new to the Spanish American essay. Borges uses a technique similar to that of his
fiction: the material of his essays is in some way subjected to metaphysical and theo¬
logical ideas which make up, to a certain degree, our context of culture. Bearing this in
mind one finds that his poems, short stories, and essays share certain constants which
could be considered recurrent motifs or, as they have been called, Borgesian topoi. For
example, the theme of order and chaos, basic to the short stories “The Library of
Babel,” “The Lottery in Babylonia,” and “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius,” is set forth fully
in the essay dedicated to “The Analytical Language of John Wilkins.” The invention
of John Wilkins receives precisely the same treatment as the short stories: “we do not
know what the universe is. This world is perhaps the first rude essay of some infant deity
who afterwards abandoned it, ashamed of his own performance .... But the impossi¬
bility of penetrating the divine scheme of the universe cannot dissuade us from outlining
human schemes, even though we are aware that they are provisional. Wilkins’s analytical
language is not the least admirable of those schemes” (Other Inquisitions, p. 109). The
same idea that forms the frame on which the stories are woven also constitutes the back¬
bone of the essay: the analytical language of John Wilkins is just as powerless to pene¬
trate reality as the efforts of the librarians to decipher the illegible books of the library
of Babel. The analytical language of Wilkins and the ordered world of Tlon are both
expressions of the same yearning for an order that is unattainable to human intelligence.
The topos of the universe as a dream or book of God, a central theme in the stories
“The Circular Ruins,” “The Dead Man,” and “Death and the Compass,” is also
presented in all its perplexities in the essay “Forms of a Legend.” Borges attempts to
elucidate “the defects of logic” in the legend of Buddha, following an expositive order
characteristic of many of his essays: (a) presentation of the subject or the question the
essay intends to answer, (b) a summary of various theories which propound an
explanation of the subject or an answer to the question (c) Borges’ own solution, and
(d) a conclusion, which generally dismisses both b and c as inevitably fallible. In c
Borges explains that for the solution of the problem (the defects of logic in the legend)
“It suffices to remember that all the religions of India and in particular Buddhism teach
that the world is illusory. ‘The minute narration of a game’ [of a Buddha] is what
Lalitavistara means ... ; a game or a dream is, for Mahayana, the life of the Buddha on
earth, which is another dream” (Other Inquisitions, pp. 160-61). Once again short story
and essay share the same premise. This basic idea renders to the story a generic value
that explains and intensifies the events of the fable, and to the essay a perspective that
overcomes the “accidental errors” and converts them into “substantial truth.” Even in
a short story so apparently close to the realistic model as “Emma Zunz,” Borges inter¬
prets the events of the narration by the same principle. In the last paragraph he says:
“Actually, the story was incredible, but it impressed everyone because substantially it
was true” (Labyrinths, p. 137). In the essay he asserts: “The chronology of India is
49
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
uncertain; my erudition is even more unreliable. Koeppen and Hermann Beckh are
perhaps as fallible as the compiler who has hazarded this article. It would not surprise
me if my story of the legend turned out to be legendary, formed of substantial truth and
accidental errors” (Other Inquisitions, p. 162). The “accidental errors” of the essay and
the “false circumstances” of the short story represent the contingent immediacy of
reality, the limits of a province where Aristotelian logic prevails. In the essay as well
as in the short story Borges attempts to cross these logical limits to explore a reality
that can no longer be translated into facile syllogisms, because the postulates of the essay
are erroneous, yet true, and the events of the story of Emma Zunz are false, but
substantially true.
Numerous examples of this correlation between the essay and the short story could
be cited. But since the real concern here is to define Borges’ contribution to the essay,
the above examples will have to suffice. What Martinez Estrada suggests for a more
thorough understanding of Kafka’s message will also help us, to a certain extent, to
define the mechanics of Borges’ essays. In the one on “Literal Meaning of Myth in
Kafka” the author of Radiografía de la Pampa observes that “in order to understand
Kafka’s message, his stupendous revelation of a reality previously glimpsed only in
flashes, it must be recognized that all that truly occurs does so in conformity with the
language of myth, because it is pure myth (mathematics is also a mythical system).
Therefore the most meaningful way of expressing that reality is through its logical
connotation, that is: myth and allegory.”4 Martinez Estrada understands myth as “a
logical system of better understanding the inexpressible.”5 In the case of Kafka, myth
represents a form of “not accepting the hideous and conventional order of a reality
conditioned by norm and factitious law.”6 We previously stated that in both essay and
short story Borges draws upon metaphysics and theology. These two disciplines make
up, in essence, the antithesis of myth: the first attempts to substitute myth with reason;
the second, exorcism with doctrine. To attribute to Borges, then, the use of myth wquld
be an obvious contradiction. It is not so, though, if we recall his tendency “to evaluate
religious or philosophical ideas on the basis of their aesthetic worth and even for what
is singular and marvelous about them” (Other Inquisitions, p. 201). Thus Borges
reduces philosophical and theological ideas to mere creations of the imagination, to
intuitions that differ little from any other mythical form. This modus operandi brings
several of his narratives to mind: a two or three centimeter disc that encompasses the
universe in “The Zahir”; Averroes defining the Greek words “comedy” and “tragedy”
without ever knowing what a theater was; a library of undecipherable books; Pierre
Menard composing Don Quijote in the twentieth century; a pursuer being pursued in
Death and the Compass.” This oxymoronic treatment is found with equal success in
Borges’ essays. Having reduced the products of philosophy and theology to myths, there
is no reason not to perform the same operation with other phenomena of culture. Thus
the myths of intelligence would be restored to the only reality that befits them: not to
the labyrinth created by the gods but to the labyrinth invented by man. Borges ap¬
proaches cultural values to understand them not in the context of reality but in the only
50
OXYMORONIC STRUCTURE IN BORGES’ ESSAYS
context open to man—his own created culture. John Donne’s “Biathanatos” is under¬
stood according to the law of causality. The essays “Pascal’s Sphere” and “The Flower
of Coleridge” are examples which show that “perhaps universal history is the history of
the diverse intonation of a few metaphors” (Other Inquisitions, p. 8). And the avatars
of Zeno’s tortoise, as well as the solutions of Aristotle, Agrippa, St. Thomas, Bradley,
William James, Descartes, Leibniz, Bergson, Bertrand Russell, and others, are explained
in the lapidary phrase: “the world is a fabrication of the will” (Other Inquisitions,
p. 120), a paraphrase from a book so dear to Borges, The World as Will and Idead The
enigma of Omar Khayyam’s Rubaiyat and the later Fitzgerald version is resolved with
the assistance of a pantheistic concept: “the Englishman could have recreated the
Persian, because both were, essentially, God—or momentary faces of God” (Other
Inquisitions, p. 82). A similar solution is applied to the problem of Kubla Khan—a
palace built by a thirteenth-century Mongolian emperor in a dream related in Samuel
Coleridge’s poem of the same name—with Borges’ essay “The Dream of Coleridge.”
Thus, treatment of themes in the essays does not differ, basically, from that em¬
ployed in the narrations. There are some instances in which the short story is merely a
variation or an elaboration of material contained in the essay, as exemplified in “The
Library of Babel” with regard to “The Total Library” (essay). This first conclusion
reveals in itself the outlook of culture manifest in the Borgesian essay: the various
expressions of the human spirit with which his essays deal are understood not as
attempts to comprehend or interpret the historical universe, but rather as schemes of a
world “constructed by means of logic, with little or no appeal to concrete experience.”8
In essence, this prognosis is the same as that posited by Martinez Estrada for the study
of Kafka: “reason first shaped the world, and then enjoyed understanding and explain¬
ing it rationally .. . .”9 The originality of Borges, then, does not lie in the premise. He
has coined one of the most ingenious and fertile formulations of it—“the impossibility
of penetrating the divine scheme of the universe cannot dissuade us from outlining
human schemes, even though we are aware that they are provisional” (Other Inquisi¬
tions, p. 109), or “metaphysics is a branch of fantastic literature”—but he is far from
being the first to express such disbelief. Already Kant, “half seriously and half in jest,
suggested that Swedenborg’s mystical system, which he calls ‘fantastic,’ is perhaps no
more so than orthodox metaphysics.”10 Lévi-Strauss has shown that history as we read
it in books has little to do with reality; he later explains that “the historian and the
agent of history choose, sever and carve the historical facts, for a truly total history
would confront them with chaos, and so ‘the French Revolution,’ as it is known, never
took place.”11 Mathematicians tell us that “the characteristic of mathematical thought
is that it does not convey truth about the external world.”12 But the reference that bears
closest affinity to Borges’ spirit of the metaphor, and also the closest in formulation, is a
paragraph from Cassirer’s essay Language and Myth, which we quote:
Consequendy all schemata which science evolves in order to classify, organize,
and summarize the phenomena of the real world turn out to be nothing but arbitrary
schemes—airy fabrics of the mind, which express not the nature of things, but the
51
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
nature of mind. So knowledge, as well as myth, language, and art, has been reduced
to a kind of fiction—to a fiction that recommends itself by its usefulness, but must
not be measured by any strict standard of truth, if it is not to melt away into
nothingness.13
Why not make fiction out of theories and doctrines that are fictional anyhow ? Borges
seems to have himself persuaded that “Parmenides, Plato, John Scotus Erigena, Spinoza,
Leibniz, Kant, and Francis Bradley are the unsuspected and greatest masters of fantastic
literature” (Discusión, p. 172). The themes of his stories are often inspired in meta¬
physical hypotheses accumulated through many centuries of the history of philosophy,
and in theological systems that are the scaffoldings of several religions. His originality
stems from the creative use of this material in his narratives, as much as in his essays.
The results in the latter are no less fruitful than in the former. With Borges the essay
attains a new quality in which structure becomes an effective expressive vehicle for the
intended theme. As with the oxymoron, where a word is modified by an epithet which
seems to contradict it, in his essays Borges studies a subject by applying theories that he
has previously condemned as fallible and fallacious. Oxymoron is an attempt to over¬
come the inherent narrowness that reason has imposed on language; it is a “no” to a
reality conceptually ruled by words. This stylistic device best defines the technique of
Borges’ essay because the ideas being dealt with are evaluated or modified by theories
which contradict those ideas, stripping them of all transcendent value in historical
reality.14 At the same time those theories function as oxymoronic modifiers in a different
way—they restore the ideas, the subject matter of the essay, to a level where they regain
their validity, not as a description of the world but as marvels of human imagination.
Thus the seeming contradiction between the two terms (a theory acting as modifier
and an idea standing as a noun) is in essence a form of conciliation. The incongruity,
then, is only illusory. The two components of the oxymoron clash on a conventional
level only to reach a deeper and richer level of reality. Like any other literary trope, it
represents an effort to correct through language the deficiencies of language itself. The
oxymoronic structure of Borges’ essay is likewise an attempt to bring theories and ideas
to a plane where their shortcomings find an adequate corrective within the realm of
those same theories and ideas. The two terms may often seem to contradict each other.
It is only so because we insist on seeing them in the context of reality, where they no
longer belong. In their new context—human imagination and fantasy—Borges estab¬
lishes a new set of values by means of which metaphysics and theology, and for that
matter any product of the human mind, is no less fantastic than, say, the Ptolemaic
system. Hence Borges’ assertion with reference to Donne’s theory of time: “With such
a splendid thesis as that, any fallacy committed by the author becomes insignificant”
(Other Inquisitions, p. 21).
Borges essays would not have reached their high degree of originality if he had
merely followed the discursive patterns of structure traditionally accepted in the essay
form. Martinez Estrada saw in Kafka and in myth in general the use of magic to
perceive a magical world. Borges has renounced that possibility with respect to the
52
OXYMORONIC STRUCTURE IN BORGEs’ ESSAYS
world but not with respect to intellectual culture. He has given up the labyrinth of the
gods but not the labyrinth of man.15 His way of perceiving this human labyrinth is
based on illustrious ideas: cyclical time, pantheism, the law of causality, the world as
dream or idea, and some others. But for Borges they are no longer absolute truths, as
once claimed, but marvels, intuitions, myths. Myths by which man attempts to under¬
stand not that magic reality unattainable for feeble human intelligence, but rather that
other reality woven by laborious undertakings and painstaking endeavors of the human
mind in an effort to penetrate the impenetrable. In spite of their rational nature they
are myths, because they function in the essay for the creation of oxymoronic relationships
that not only challenge traditional order, but open the possibility of a completely new
understanding of the subject. According to this understanding, man has been denied
access to the world. He is confronted with the only alternative left at his disposal: to
sublimate his impotence toward reality by creating another reality; and this man-made
reality is the only one accessible to man. One could indeed say, with Borges the world
has become Tlon. The poet “makes or invents himself in his poetry,” according to
Octavio Paz; the writer, in Borges’ own words, “sets himself the task of portraying the
world ..., to discover, shortly before his death, that that patient labyrinth of lines traces
the image of his face” (Dreamtigers, p. 93). Man, powerless to know the world, has
invented through the products of culture his own image of the world. Thus he lives
in a reality designed by his own fragile architecture. He knows that there is another
“irreversible and iron-clad” reality which constantly besieges him and forces him to feel
the enormousness of its presence, and between these two realities, between these two
dreams, between these two stories (one imagined by god and another invented by
man) flows the painfully-sore history of humanity. There is a moment in Borges’ essay
in which he captures this tragic condition of man in a memorable sentence which
epitomizes man’s plight as both dream and dreamer; it occurs at the end of “A New
Refutation of Time,” one of his most remarkable essays: “The world, unfortunately,
is real; I, unfortunately, am Borges.” TJ . . , _ ... n
' University of California, San Diego
1 James Irby, Introduction to Other Inquisitions, ophy, New York, 1965, pp. 705-706.
New York, 1965, p. vii. 11 Claude Lévi-Strauss, The Savage Mind, Chicago,
2 Emir Rodriguez Monegal, “Borges, essayiste,” 1966, p. 258.
L’Herne, Paris, 1964, p. 345. 12 Ibid., p. 248.
3 Ezequiel Martinez Estrada, En torno a Kaffa y 13 Ernest Cassirer, Language and Myth, New
otros ensayos, Barcelona, 1967, p. 30. York, 1946, pp. 7-8.
4 Ibid., p. 35. 14 On the use of oxymoron in Borges’ style see the
5 Ibid., p. 34. chapter “Adjetivación” in my La prosa narrativa de
6 Ibid. ]. L. Borges, pp. 186-95.
7 For a more detailed discussion of Borges’ con¬ 15 The reference is to a widely quoted passage from
tacts with Schopenhauer see notes 13 (chapter I) the story “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius.” There Borges
and 9 (chapter VI) of my study, La prosa narrativa says: “It is useless to answer that reality is also
de ]. L. Borges, Madrid, 1968, pp. 29—30, 82. orderly. Perhaps it is, but in accordance with divine
8 Bertrand Russell, Our Knowledge of the External laws—I translate: inhuman laws—which we never
World, New York, 1960, p. 15. quite grasp. Tlon is surely a labyrinth, but it is a
9 Martinez Estrada, p. 24. labyrinth devised by men, a labyrinth destined to be
10 Bertrand Russell, A History of Western Philos¬ deciphered by men” (Labyrinths, pp. 17-18).
53
The Visible Work
of Macedonio Fernández
By JOHN C. MURCHISON
55
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
of years earlier, had inherited that friendship. Precisely that friendship, and the meaning
it held for Macedonio, concern us here, for these things hold the key to understanding
his life and the influence he had on others.
It is difficult to capture, through time gone by, and from so great a distance, the
intangible essence of that sense of friendship. Perhaps because Buenos Aires is a city
of exorbitant size, of extravagant crowds, Macedonio thought that the closeness and
intimacy of a few offered a sort of respite or salvation from the disquieting enormity
which, ironically, somehow repeats the vastness of the surrounding pampa. Perhaps
because in that “feast of clarity,” as Ramón Gómez de la Serna called Buenos Aires at
the time, Macedonio felt he was not understood he searched for the solace offered by
those few who admired him. The fact remains that he lived for his friends, for the joy
of sharing with them—as others with equal ardor give themselves to medicine or high
finance—what Borges has called “the quiet adventure of conversation.” Macedonio
made friendship into a career, a devotedly held vocation. In fact, his life was ruled by
friendship; on that basis, everything else was bound to be diminished. His career as a
writer, for example, seems frustrated, since only a few of Macedonio’s works have been
published and then in editions which are as modest as they are careless. But to Mace¬
donio, publication was a form of vanity, and anyway, he was too busy being a friend.
Besides, Macedonio felt that writing need be no more than a rough draft, a sketchy and
impoverished version of his thought. With this idea in mind, writing came almost
too easily:
Writing was no great task for Macedonio .... He lived ... in order to think. Daily
he would give himself over to the vicissitudes and the surprises of reasoning . . . and
that manner of reasoning which is called writing cost him not the slightest effort.
His thought was as vivid as its translation onto paper; alone in his room, or in a
bustling café, he would fill page after page . . . ?
The written reproduction of thought was the principal task, not its laborious literary
distillation. He felt, for instance, “an incorrigible dislike for verbal sonorities and even
for euphony. ‘I don’t go for pretty patter,’ he once declared, and the prosodic anxieties
undergone by Lugones or Dario seemed to him completely worthless.”3
This is not to say that Macedonio was not concerned with aesthetics. On the con¬
trary, the subject held singular interest for him, but it was the philosopher’s interest more
than the artist’s. Throughout his work, even if unmethodically set down, Macedonio
takes a stand with regard to aesthetic pleasure. This stand bears scrutiny, since it will
give us the clue not only to his thought, but also to the relationship between the latter
and the life of a man whom Borges himself has defined as first a philosopher, then a
poet and novelist.
As we have seen, Macedonio didn’t “go for pretty patter.” He sought music in
music, not in language. This was because language to Macedonio was only a more or
less successful method for transmitting an emotion to the reader. Supposing a division
between prose and poetry, Macedonio preferred the former; but, of course, not all prose
was artistic or held aesthetic value. Prose which did meet those aims received the dis-
56
THE VISIBLE WORK OF MACEDONIO FERNANDEZ
tinction of being known as “helarte.” And “helarte,” for Macedonio, is only to be found
when words are able to produce in the reader “states of being entirely exempt from
notion 4 that is, when words are able to call forth only an emotional response. More
precisely, what Macedonio seeks is incitación in the sense Ortega uses the word, that of
a primary emotional response translated into thought in order to become action.
In accordance with this theory, the novel rather than the essay was Macedonio’s
favorite prose genre. The essay is primarily involved with getting ideas across. The
novel, on the other hand, allows and supposes interplay between the life and feelings
of the characters and of the reader; the flux is dynamic and emotional rather than static
and intellectual.
Obviously, Macedonio’s creed is based on the reader, who is to participate, ideally,
in the fusion and identification of art and life. The novel, therefore, says Macedonio,
“aspires to create in the psyche of the reader ‘the moment of abolition of the conscious
being, using the characters ... to make the reader, if only for an instant, believe himself
to be a character, snatched from life,’ and thereby achieving ‘the substitution of the vital
happening of the reader by that of the character’ . . . .”5
The corollary to this function of the novel is that of intellectual shock or surprise,
achieved through humor. A conceptual and essentially Spanish humor runs in Mace¬
donio like a calm reaffirmation of his roots, a flowering of Quevedo in Buenos Aires:
“the great basis for pleasure in what is amusing or comical is hedonism, established on
a candid slice of life (realistic amusement) or on a forceful mental impossibility (con¬
ceptual amusement). Conceptual amusement ... is that which true humor requires.”6
And later, in Papeles de Reciénvenido (The Newcomer Papers), he would define the
joke thus:
. . . there are many people who experience pleasure (emotional), each time they
become aware of an action, situation, aptitude or condition of pleasure or happiness
either present or probable, or conducive to pleasure or well-being, in another
person . . . when this pleasure (sympathetic) is motivated by an unexpected event,
or when the contrary was foreseen or feared (someone else’s discomfort) that
pleasure is released in laughter . . . ,7
And, ideally, that “forceful mental impossibility” is what “deprives the reader . . .
momentarily, of his intellect... it consists of thrusting the reader towards a transitory
belief in the absurd, soon to be replaced by the return to normal consciousness.”8
Here, as always, and prior to any other consideration, is Macedonio’s concern for
the reader made evident; that concern is the point of departure between Macedonio’s
affectionate brand of humor and Quevedo’s harsh and biting wit. Quevedo writes for
and against the populace. Macedonio, perhaps more oppressed by it than the Master
of Torre Abad, chooses to ignore it and write solely for his friends. This is not a case
of purposefully writing for the few, of being consciously “elitist”; Macedonio is gener¬
ously and sincerely willing to believe that intelligence and sensitivity are a common
patrimony. Nevertheless, these theories, when translated into practice, admittedly
achieve only partial success. The theoretical emphasis on the reader is so strong that it
57
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
overwhelms everything else in his literary work. Macedonio manages his characters
with the reader in mind in order to allow the reader, momentarily at least, to feel himself
a character, but his technique eliminates a priori the chance of creating great literary
characters. Miss Eternal, Sweet-Person, Neargenius, Ofalove, in “Museum of the Novel
of Miss Eternal” all perform the steps dictated to them by the expert in narrative tech¬
nique and criticism. We witness their development; we overhear their conversations
with the author-narrator. But we never feel they live; their actions are not free but
preordained.
Of course, that which may be a failure from the point of view of the literary critic
is not necessarily so for the author. On the contrary, Macedonio believed that literary
success would entail the true failure of his intentions, and declares as much in the afore¬
mentioned work:
There is one kind of reader with whom I hold constant quarrel: the kind who seeks
what all novelists, to their own discredit, have sought, what they give this kind of
reader: Hallucination. I want the reader to be aware all the time that he is reading
a novel, and not seeing a life, not facing ‘life’ itself. As soon as the reader falls into
Hallucination, Art’s ignominy, I have lost, not gained, him. What I want is very
difficult; it is to gain him as a character, that is to say, to make him believe for a
moment that he is not alive. This is the feeling he must thank me for, the feeling
nobody has ever thought of giving him.9
From this one might gather that Macedonio was basically misanthropic. Nothing,
however, could be further from the the truth. On the contrary, as Borges has pointed
out, Macedonio was terrified of death; a terror he was barely able to overcome by the
methodical denial of self. And since he lived with that great fear, it followed that others,
his friends, must also live with it. Macedonio felt that to awaken them to the possibility
of not-living while alive would somehow lessen the fear of death, since it is only possible
to feel the notion of not-living, or non-being, while alive. He writes that
this impression, never made through the written word to anyone, this impression
that I would like to inaugurate with my novel in human psychology ... is a blessing
for all consciences, since it obliterates the felt or intellective fear which we call fear
of not-being, and so, liberates us from it. Whoever experiments for a moment the
state of belief in non-existence, and then returns to the state of belief in existence, will
realize forevermore that the entire content of the wording or feeling of ‘non-
existence’ is the belief in not being.”10
From the notion that characters in a novel must have no life—we may recall the
desperate attempts of Maybe-genius and Sweet-Person in “Museum”—together with the
notion that to write a novel is to try to make the reader feel himself a character in it
(and thus, to be conscious of the blessed state of non-being), Macedonio derived another
idea for a novel—which never progressed beyond the first couple of chapters—and
which, precisely because of that fact and its unexpected corollary, constitutes his great¬
est success and the justification for his efforts as artist and philosopher.
That novel began in Buenos Aires; it is still unfinished; it continues today, perhaps
with myself, perhaps with all of us. Borges recalls how Macedonio at one moment
58
THE VISIBLE WORK OF MACEDONIO FERNANDEZ
“played with the vast if vague project of becoming President of the Republic,”11 and
for that purpose enlisted the help of his friends. They were charged, for example, with
leaving on streetcars, in movie houses, and in bars small cards that carried nothing but
the mysterious word “Macedonio.” Thus, according to Macedonio, he would subtly
insinuate himself into the collective consciousness of the people. Let us listen to one
of the characters of this great fantastic novel speak, in the best tradition of narrative
trickery, of the novel’s inception:
From these more or less imaginary manouvres . . . arose the project of a great
fantastic novel, placed in Buenos Aires, and which we began to write among us . . .
the work was titled “The Man Who Would be President”; the characters were Mace-
donio’s friends, and on the last page the reader would come across the revelation
that the book had been written by Macedonio Fernandez, the hero . . . and by Jorge
Luis Borges, who killed himself towards the end of Chapter Nine, and by Carlos
Pérez Ruiz, who had that singular adventure with the rainbow, and so forth .... We
wanted . .. the style to grow as mad as the events; we chose for the first chapter the
chatty tone of Pío Baroja; the last chapter would have been equal to the most
baroque pages of Quevedo .... In this unfinished novel there may well be some
involuntary glimmerings of The Man Who Was Thursday.12
The reader has probably guessed by now to whom this extensive quote belongs. Borges
himself is the character, caught forever within the net wrought by Macedonio’s friend¬
ship; wrought by Macedonio to make art an ally of life, helping life to go on forever;
wrought by Macedonio so that Borges, whenever he should recall that “vast and vague
project,” would feel the web of affection woven by his friend. And Borges, speaking
of Macedonio, speaking of the “unfinished novel,” is well within the narrative tech¬
niques which were well-known by Macedonio and which laboriously appear in his
other works, serving thus as an introduction to the great work of art in which Borges
himself partakes, so that, affirming the great project with his very presence, he is “the
visible work of Macedonio Fernández.”
Also, as a literary character Borges necessarily had to feel the influence of the
author’s ideas, and truly Macedonio found in Borges an avid disciple. During those
first dazzling years of their friendship, Borges was able to think that the very fact of
seeing Macedonio once a week, hearing him transform reality from prosaic to astonish¬
ing, compensated amply for all of Europe:
I spoke a couple of times with Macedonio, and I understood that this grey man, who,
in a mediocre rooming-house . . . was rediscovering the eternal problems as if he
were Thales or Parmenides, could replace infinitely the cities and kingdoms of
Europe . . . the sure knowledge that on Saturday, in a coffee-house in the Once, we
would be hearing Macedonio explain what sort of absence or illusion is the self, was
enough, I remember vividly, to justify the entire week. In the course of a life already
lengthy, there has been no dialogue which impressed me as much as Macedonio
Fernández’ . . . .13
And in that coffee-house where Macedonio’s friends would gather to listen to Mace¬
donio—who hardly spoke, who would, instead, slip in a query now and then—Borges
59
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
recalls him thus: “beyond the charm of his dialogue and the reserved presence of his
friendship, Macedonio was proposing his example of an intellectual way of life.”14 Of life
and thought, since both activities went together and were akin if not synonymous for
Macedonio. Life as thought, as a high adventure of the intellect: this could well be the
main gift Macedonio bestowed on Borges. And since the identification between life
and thought inevitably must touch upon idealism, it is no surprise that Borges, an apt
disciple, drawn already to the surprises and paradoxes which adorn idealistic systems,
should allow Macedonio to confirm him in his ways.
It was this outlook on life, this vital point of view, more than a given literary style,
which had singular influence on Borges. An ascetic in search of pure ideas and absolute
truth, Macedonio approaches mysticism when he considers that truth, even if easily
accessible given the proper circumstances, may well be both ineffable and incommuni¬
cable, and only capable of being alluded to indirectly. Thus a certain skepticism toward
the word, a chancy tool in the best of cases, and the idea that to perpetuate the word
through print is proof of vanity. Ideas, not their imprecise verbal reproduction, are the
essence, and Macedonio, typically, was a great speaker not because he spoke a great
deal, but rather because what little he said carried with it the magical power of the
idea which at once enriches and transforms reality.
This Socratic method of inquiry was inevitably to have disastrous effects on
literature, if the latter is to be considered as the expression of a desire to endure through
the written word. Macedonio mistrusted literature as a valid or even worthy enterprise:
his antiheros, his particular nemesis, were precisely those writers who raised the written
work to the level of both means and end in itself—the jewellers of words, those who
exhibited and caressed them as rare gems. Thus, for example, he much admired
Mark Twain, whom he physically resembled, but felt uncomfortable with Valery.
Borges, by nature more inclined to revere literature and the art and livelihood of
writing, still came under the influence of Macedonio’s skepticism. Convinced, as was
Macedonio, that a writer deals with only a few ideas whose variations and repetitions
constitute the main thrust of the written work, Borges prefers the succinct exposition
to furbelows and verbal fireworks. His oft-mentioned laziness is only partly Argentine.
It corresponds to a metaphysical system which leads him to mistrust extension and to
rely on the almost epigrammatic brevity which is a hallmark of his style.
This is not to say that Macedonio’s literary style is similar to that of Borges, even
though the latter has come to think so. On the contrary, there is an abyss separating
the two as far as literary quality is concerned. Macedonio is the kind of writer who
reaps fatigue from the constant and conscientious reader. The whirlwind of witticisms,
each chained to the preceding in a causal relationship, destroys the logic nexus of
the whole and dulls, indeed stupefies, the reader. It is a febrile, enervating, hothouse
style. Borges, the “man of letters,” capable of seeing that effect, affectionately strives to
save his friend’s reputation by presenting us with the finest anthology of Macedonio
Fernández available, since the anthology—so Borges believes—has the virtue of im-
60
THE VISIBLE WORK OF MACEDONIO FERNANDEZ
proving the writer by showing only his best side, in brief selections palatable to the
reader.
If it is true that there are great differences between the styles of the two writers,
it is also certain that the narrative techniques of both are curiously alike. One could
define Macedonio as a writer who reveals himself through the very act of writing: we
may recall, for instance, the comically interminable series of prefaces to the “Museum,”
prefaces which nevertheless constitute an integral and instructive part of the problem
of the novel. A skeptical lesson, the book arrives fatally at the conclusion that the novel
as a literary genre has seen its halcyon days: the new novel is that one which will mingle
fully with life, and thus will not rely on the written word, not on the page, but on
memory, on the temporal flow of the characters themselves, as is the case of “The Man
Who Would Be President.”
In Borges, the notion of the author writing on the problems of writing itself is
also prevalent: “The Secret Miracle” is a mystic parable of the quandary of the writer
face to face with Time. “The Aleph” ponders the problem, indeed the possibility, of
expression. But where this skeptical approach to literature is most manifest, in a most
subtle way, is in “Three Versions of Judas.” There, woven into the plot of the sophistical
heresies of Nils Runeberg, is the other argument, whose disillusioned hero is Borges
himself: the “runes” of the heretic theologian’s surname give us, almost in jest, the clue
of the “berg,” the “burgh,” the Borges who hides within the cryptic message of the
Viking lance. The story, which depicts Runeberg claiming that his own obscurity is
a part of God’s plan, becomes a commentary on the condition and fate of the writer
of the tale.
In short, through similar structural devices we find a similar, probably inherited,
skeptical attitude toward life and letters. Macedonio’s influence on Borges was vitally
pervasive, not merely literary, and it was due to Macedonio’s rare gift for being both
friend and master. With him, his disciples shared a rejoicing in friendship, fostered by
a common outlook and vision. Borges had the good fortune to know and the genius to
appreciate Macedonio, in his precise measure, and to cherish this friend among friends.
In the case of another famous friend of friends, Federico Garcia Lorca, the poet
was able to lament his lost friend, the bullfighter Ignacio Sánchez Mejias, with words
we now feel define the singer himself: “Tardará mucho tiempo en nacer, si es que
nace,/un andaluz tan claro, tan rico de aventura. . . .”15 This transferral is born out
of the total mutual penetration of a truly great friendship. Borges, speaking in his
turn of his own lost friend, recoverable only in memory, in the “affectionate mythology”
of those who survive Macedonio, reaches with equal lyricism, all unknowing, his own
definition:
The best possibilities of that which is Argentine—lucidity, modesty, courtesy,
intimate passion, and genial friendship—were realized in Macedonio, perhaps more
fully than in other, more famous contemporaries.16
Tufts University
61
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
1 Jorge Luis Borges, “Macedonio Fernández,” Sur 9 Macedonio Fernández, Papeles de Reciénvenido,
March-April 1952, p. 146. Losada, Buenos Aires, 1944, p. 183.
2 -, Macedonio Fernández, Ediciones Cultur¬ 10 -, Museo de la novela de la Eterna, Centro
ales Argentinas, Buenos Aires, 1961, p. 15. Ed. de la América Latina, Buenos Aires, 1967, p. 39.
3 lbid., pp. 15-16. 11 Borges, Macedonio Fernández, p. 17.
4 César Fernández Moreno, Introducción a Mace¬ 12 Borges, Sur, p. 146.
donio Fernández, Ediciones Talía, Buenos Aires, 13 lbid., p. 146.
1960, p. 17. 14 lbid.
5 lbid. 15 Federico García Lorca, “Llanto por Ignacio
6 lbid. Sánchez Mejias,” in Obras Completas, Aguilar, Ma¬
7 lbid. drid, 1960, p. 473.
3 lbid., pp. 18-19. 16 Borges, Sur, p. 146.
62
Borges and Lowell Dunham, University of Oklahoma, December, 1969
Borges and Norman Thomas di Giovanni, December, 1969
At Work with Borges
By NORMAN THOMAS DI GIOVANNI
I.
B orges and I first met for the purpose of working together on the translation of a
volume of his poetry. I had written him a letter about the project, and he had asked
me to pay him a visit. That was in December 1967, while he was at Harvard. I paid the
visit and, like the man who came to dinner, never left. We liked each other, we
enjoyed the work, and it was the right hour to have come knocking. At the time, Borges
was suffering from an unhappy marriage and from the peculiar isolation it had created.
I had happened along, all unwittingly, to help fill those long empty Sundays he so
dreaded, to offer him the kind of work he could yield his mind to (this in turn earned
him much needed self-justification), and to lend him the ear he desperately needed.
It was a lucky chain of events, and it kept getting luckier. Three different foundations
flocked to support the expensive work of putting together the book of poems. The
Poetry Center of the YM-YWHA asked us to organize a Borges reading in New
York. Magazines began taking notice of what we were doing; and when we experi¬
mented collaborating on the translation of one of his stories, the New Yorker magazine
not only took it but offered us a contract for all of Borges’ untranslated works, past and
future. The next April, before we parted, Borges invited me to Buenos Aires and gave
me carte blanche to handle all his publishing affairs in English. In the course of those
five months, we had done enough and been through enough to forge a friendship.
For the past two years I have been living in Buenos Aires, where Borges and I
are producing English versions of eleven of his books—ten of them for E. P. Dutton
and one for Seymour Lawrence. Of these, The Book of Imaginary Beings was published
in 1969, The Aleph and Other Stories in 1970; two titles are scheduled for 1971, and
four others are in progress. In this same two-year period, while Borges has written new
collections of poems and stories, I have accompanied him on lecture trips, we have
given poetry readings, we have composed a long essay on his life, and we have compiled
comments on his Aleph stories. Further travels are planned, further work is projected,
and I think I may safely predict that a great deal more amusement and satisfaction lie
in store for us. All told, our nine remaining translations embrace three volumes of essays,
two of poems, and four of prose fiction.
67
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
In this essay I want to discuss briefly our method of translation and our aims, and
then, taking examples from a recent work, go into detail about problems and their
solutions. I shall not discuss the poetry translations or the translations we are making,
with Adolfo Bioy Casares, of the Bustos Domecq sketches written by Bioy and Borges
in collaboration; I have already touched on the subject of translating Borges’ poetry
elsewhere, and the work we are doing with Bioy is really the topic for another dis¬
cussion. In the course of my remarks, I want to give some idea of what it is like to be
in daily association with Borges.
II.
At the outset, working alone, I make a handwritten rough draft of whatever story,
essay, or piece we choose to translate. I bring this to Borges. We work every afternoon
and occasionally on Saturday mornings at the Biblioteca Nacional; we have also worked
at his apartment, at mine, and in any number of confiterías in downtown Buenos Aires.
First I read him a sentence of the Spanish text and afterward a sentence of my draft.
Sometimes we feel these sentences are good enough as they stand, and sometimes we
revise them extensively. Borges may correct me; I may ask him to clarify; one or the
other of us may suggest alternatives or variations. To keep sentences free of cumber¬
some or indirect constructions, we both make constant efforts to rephrase. Many times,
as soon as the draft sentence comes off my tongue, we pounce on it together, seeing
immediately how it can be made better. But our underlying concern at this point is to
get all the Spanish into some kind of English, and in order to do this I like to be sure
I have a complete understanding not only of the text but also of Borges’ intentions.
Therefore, as this stage approaches completion, we are not troubled by the fact that in
any given place we may still be fairly literal and makeshift. Many times, in fact, we
remain purposely undecided about such details as finding the right word or choosing
between various alternatives.
Then the second stage begins. I take the draft home, type it out, and go to work
shaping and polishing the sentences and paragraphs by supplying exact words. Any
reference I make back to the Spanish text at this juncture is usually for checking rhythms
and emphases only. My preoccupations now are almost exclusively with matters of tone,
tension, and style. The big worry here is over timing and effects. These are not trans¬
lation problems; they are writing problems. A number of cases come to mind where
I have had to sit for an hour or so putting together and taking apart the difficult opening
sentence of a Borges story, testing various balances and rhythms, and sounding it over
and over before hitting upon a solution. This, of course, is the hardest stage of the work,
the aim being to cast the piece in the best possible English style.
During the final stage, I bring the new draft, which I consider more or less finished,
back to Borges. I read it to him, this time without any reference whatsoever to the
original Spanish. He never fails to recommend (echoing Swinburne), “Fling it aside
and be free!” The work has no other existence for us now; at this point our sole aim is
to see that the piece reads as though it were written in English. Small adjustments are
68
AT WORK WITH BORGES
made—a word changed here and there, sometimes a phrase altered. Occasionally Borges
will add a sentence or a bit of dialogue or make an emendation that did not occur to
him while he wrote the Spanish. We usually translate this dictated material from
English into Spanish for insertion into the original text—if it is unpublished. If the
work is already in print, we supply his publisher with a list of changes for future editions.
Then we are finished. The piece is freshly typed and signed as having been translated
in collaboration with the author.” Borges tells me this is the first time he has ever taken
a direct hand in any translation of his own work.
Underlying this method, obviously, are a lot of tacit assumptions, agreements, and
other interlocking factors that guide what we do and how we do it. Principally, on
Borges’ side, are his command of English, his sense of English prose style, what amounts
almost to a preference for the English language over his own; and his seemingly inex¬
haustible powers of invention; also, the good clear writing; the carefully constructed,
balanced, and rhythmic sentences that are written with the ear and largely modeled on
English sentence structure; and the restraint, that absence of rhetoric which is so
un-Spanish and so much the hallmark of the quiet prose so admired in the best English
language writing. Then too, there is Borges’ advanced blindness, which makes it
impossible for him to read—even this works to our advantage, because having to com¬
municate orally every word (and sometimes the punctuation as well) is built-in
insurance against scamping. At the same time, in sounding our sentences aloud we
continually test them for effect and readability.
In addition to the foregoing elements, Borges and I hold in common a whole
groundwork of ideas—which, naturally, become our own personal rules—about what
makes a good translation and what, specifically, makes a good English translation from
the Spanish. We agree, for example, that a translation should not sound like a trans¬
lation. We agree that words having Anglo-Saxon roots are preferable to words of Latin
origin—or, to put it another way, that the first English word suggested by the Spanish
should usually be avoided (for instance, for “solitario,” not “solitary” but “lonely”; for
“rígido,” not “rigid” but “stiff”; or, taking an illustration Borges likes to use, not
“obscure habitation” but “dark room”). We agree also that the text should not be
approached as a sacred object but as a tool, allowing us, whenever we feel the need, to
add or subtract from it, to depart from it, or even, on rare occasions, to improve it. We
make these changes recognizing, of course, that the reader for whom Borges writes and
the reader for whom we translate are entirely different persons.
On my own side, through residence in Argentina, daily contact with Borges, and
complete dedication to the work, I am able to bring to our translations a wealth of
background knowledge and preparation otherwise not easy to come by. (Furthermore
—luxury of luxuries—because our work is well paid, I am free to lavish all the time I
like on each piece we produce.) I cannot stress this personal association enough, for no
matter what we do together—whether we are walking, talking, traveling, dining with
friends, or exchanging gossip and worries—all of it is valuable and puts me in touch
with Borges’ world, his thoughts, and his voice. Over the months, this has enabled me
69
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
to determine not only how much of Borges’ English I can use, but also what I must
discard. Apart from its slightly old-fashioned and British qualities, which I affectionately
term Edwardian and which are not really important, I am sometimes amazed to find
him wavering about whether or not we should use a word like “direction,” which he
cannot believe is an everyday word. As for the gerund construction, whose use he abhors
in his own language, I have had to convince him that it can be employed to advantage
in English.
Time spent at Borges’ side also helps me gauge his moods; now I can quickly
detect (and sometimes deter him) when his inventive powers veer off into the non-
serious or skyrocket into sheer clowning. Once, in the middle of a serious essay on the
classics, I had to quit when Borges wanted to turn every other phrase into a Bustos
Domecq joke.# Picking up again months later, with Borges in another mood, the
work went smoothly. I have also learned to spot certain quirks—his aestheticism, for
example, which will make him deliberately use a wrong word when the normal word
sounds ugly to him. In a recent story, when he wrote of a house, “No puedo precisar su
topografía”—literally, “I cannot fix its topography”—I knew at once that he really
meant “location,” but that in Buenos Aires usage “location” would be ubicación, a word
he detests. Then there is his eccentric style of quoting words, sentences, and even para¬
graphs in italics rather than using quotation marks because he considers such marks
uncouth; similarly, he will cite favorite works as though they were books of the Bible—
that is, not troubling to set them in italics or to put quotation marks around them
or to follow the other conventions for distinguishing a title. The following works
have gained entrance into Borges’ personal pantheon: Beowulf, the Ode to Brunanburh,
the Divine Comedy, Macbeth, and Lugones’ Lunario sentimental. (I have to admit
that this particular idiosyncrasy—though I do not normally adopt it—is endearing.)
I must speak of my gratitude for Borges’ irrepressible boyish humor, which pours
a lot of sunshine into our work sessions and keeps us from taking ourselves too
seriously. I have never known anyone quite so ready to make and take jokes about
himself or his work. One example will do: we were once pondering a magazine editor’s
request for a more illuminating title than “Four Pieces” to cover the material his maga¬
zine had just accepted. Borges and I were dutifully serious for a long time, but no title
came to us. Then we systematically began to consider and discuss what elements the
pieces had in common. “I’ve got a title,” I said finally: “ ‘No Mirrors or Mazes—a Tour
de Force by Jorge Luis Borges.’ ”
“No, wait a moment,” Borges said, “I think I have it: ‘Mirrorless, Mazeless, Knife¬
less.’ ” After that the air was cleared, and at once a real title came.
III.
The work selected to illustrate our method of translation is “Pedro Salvadores,” a
*The Text: What, then, do we mean by a classic? I have within reach the definitions of Eliot, Matthew Arnold,
Sainte-Beuve ....
Borges (suppressing a grin): How about “I have within reach the definitions of such worthies as . . .” ?
di Giovanni: How about our strolling down Florida and getting ourselves some coffee instead?
70
AT WORK WITH BORGES
tale set in Buenos Aires during the Rosas dictatorship over a hundred years ago. To
escape certain death at the hands of the authorities, a man goes into hiding and lives
nine years in the darkness of his own cellar. Borges wrote this story in June of 1969
for his book Elogio de la sombra. He had carried it in his head for some time, having
first heard it from his mother, who had heard it from her father. In the fall of 1967,
while at Harvard, Borges dictated three sentences of it in English to his secretary, John
Murchison, and then laid it aside. The problem was to make the tale’s complex back¬
ground in Argentine history intelligible to the English-speaking reader. At the outset,
Borges tells us that one of the three characters in the story is the dictator’s “overpowering
shadow,” but because every Argentine knows who that dictator was, he is not men¬
tioned by name except obliquely at the story’s close. Similarly, a battle is mentioned
without our being told its significance (again, Borges takes his reader’s knowledge for
granted, just as an American writer would not have to spell out the significance of
Yorktown or Appomattox for his audience). We learn in passing that Salvadores is
a Unitarian; we learn that a group of nightriders are the mazorca; and there is a
mysterious reference to “blue chinaware.” None of the terms or words is explained.
How would we handle these vital details in the English version ? Complicating matters
still more was the fact that the story is so brief—it runs to no more than six or seven
hundred words in the original—that any elucidation we intended to work into our
English would have to be woven in very deftly. What was at stake here in the transla¬
tion, I think, was the difference between reading two or three interesting pages, in
which the general reader would never quite know what was going on, and reading a
story that could be both understood and felt.
“A man, a woman, and the overpowering shadow of a dictator are the three
characters,” the second paragraph begins. The man was named Pedro Salvadores;
Borges’ grandfather had seen him days or weeks after the battle of Caseros. “What is the
significance of the battle of Caseros?” I asked Borges at this point. “That was Rosas’
downfall,” Borges said. “Why don’t we say that, then?” “Fine,” agreed Borges, and
with no more work than that, our first problem was solved. We wrote: “my grand¬
father Acevedo saw him days or weeks after the dictator’s downfall in the battle of
Caseros.” The story continues: “Pedro Salvadores may have been no different from
anyone else, but the years and his fate set him apart. He was a gentleman like many
other gentlemen of his day. He owned (let us suppose) a ranch in the country and-”
Here we were in difficulty again. The Spanish at this point reads, “y era unitario”—
“and was a Unitarian.” Borges felt this would be lost on the American reader and
should therefore be left out. But I was of another mind. I felt that if he supplied me with
the background we could make the reference meaningful in English. I also felt it was
absolutely essential to the piece that the sides be firmly established, and what better
place than here. Salvadores was a Unitarian; Rosas a Federal. But we did not want to
confuse matters by introducing a new term. I asked whether this meant Salvadores
opposed the tyranny. The answer was yes. Then that’s what we would say, and with
the addition of four words we had a solution to the Unitarian problem. Pleased and
71
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
amused, Borges ribbed me: “Now you’re quite sure when they see Unitarian our readers
won’t be thinking Emerson and New England?” That I refused to guarantee, but now
our translation ran: “He owned (let us suppose) a ranch in the country and, opposed to
the tyranny, was on the Unitarian side.”
It is at this juncture, in the sixth sentence of the paragraph, that Borges mentions
the second character, the woman. We are told only that her family name was Planes;
then the sentence goes on to say that Salvadores and his wife “vivían en la calle Suipacha,
no lejos de la esquina del Temple”—“lived on Suipacha Street, not far from the corner
of Temple.” Without my asking, Borges immediately explained that Temple did not
exist any more, that it was the old name for Viamonte. “But since these streets will
mean nothing to the reader, you can leave them out if you want to,” he said: “or instead,
you might simply say ‘in the heart of Buenos Aires.’ ” I argued with him that in reading
English writers, though London streets meant little to me, I was grateful for their names
all the same, since in my imagination they made London more real. He agreed that that
was true, so we retained the names. But I liked his idea very much and thought we
should use it as well; also, remembering things Borges had told me about the topography
of old Buenos Aires—how the present Northside was once the edge of town—it
occurred to me that if we worked in the one word “now” we could hint something
about the spread of the city during the past century. We ended up with this: “they
lived together on Suipacha Street near the corner of Temple in what is now the heart
of Buenos Aires.”
Next comes a description of their home, a typical Buenos Aires house of the day,
“with a street door, long arched entranceway, inner grillwork gate” and “la hondura
de los patios”—“a depth of patios.” I was already familiar with this metaphor from
one of Borges’ poems, which we had worked on in Cambridge, and now of course,
living in Buenos Aires, I knew firsthand what a depth of patios meant. Old Buenos
Aires houses are narrow, extraordinarily deep affairs having a succession of patios.
Borges often speaks of these. The first normally has black and white chessboard paving,
and the third, which is usually unpaved, a grapevine. We decided the best way of
expressing this was to speak of a “row of two or three patios.”
In the Spanish text, the background information concludes here and the narrative
begins. I felt, however, that something should be said about the dictator. Borges and
I were in agreement that the American reader ought to be told who he was. At the
head of the paragraph we learned that the characters were three; then we are given
something about each of the first two. Here, then, to round out the presentation of
the characters, was the place to mention Rosas. We simply added this short line to the
story: “The dictator, of course, was Rosas.” This, we felt, was also the natural place to
conclude our paragraph and begin another.
“One night, around 1842,” the new paragraph starts out, “Salvadores and his wife
heard the growing, muffled sound of horses’ hooves out on the unpaved street and the
riders shouting their drunken vivas and their threats.” Now comes the reference to the
mazorca, which we would have to explain. The mazorca, it seemed to me after Borges
72
AT WORK WITH BORGES
described them, were the storm troopers of that era. The most straightforward solution
we could think of was to say: “This time Rosas’ henchmen did not ride on.” Three
sentences later, the word is used again, but having just been explained, we felt in this
instance we could get away without translating or otherwise explaining it. The story
continues:
After the shouts came repeated knocks at the door; while the men began forcing it,
Salvadores was able to pull the dining-room table aside, lift the rug, and hide him¬
self down in the cellar. His wife dragged the table back in place. The mazorca
broke into the house; they had come to take Salvadores. The woman said her hus¬
band had run away to Montevideo. The men did not believe her; they flogged her,
they smashed all the blue chinaware. . . .
Here, with the mention of blue chinaware, was our last major problem, but it was
only by chance that I found out it was a problem. Somehow, when I first read Borges’
Spanish, “rompieron toda la vajilla celeste,” my curiosity was aroused. Did he mean
that they smashed all of Salvadores’ chinaware, which happened to be blue, or was it
that among all the crockery they smashed only the blue pieces? Only the blue, Borges
told me, because blue was the Unitarian color. And when the Argentine reader sees
“vajilla celeste,” I wanted to know, does he understand at once what you are talking
about? Yes, Borges said, everyone knew. In that case we would have to see that every
American reader also knew. The best way to do this, I thought, was to insert the infor¬
mation between parentheses, particularly since Borges often uses the parenthesis in just
this way. I wrote into the draft “(for blue was the color of the Unitarians)”; but as soon
as the words were on the page, I saw how three of them could be cut. We ended up
with this: “The men did not believe her; they flogged her, they smashed all the blue
chinaware (blue was the Unitarian color), they searched the whole house, but they
never thought of lifting the rug.” From here on, the rest of “Pedro Salvadores” was fairly
straight going. The whole of our work together on the translation was done in two
short sessions; the story was published in English in the New Yor\ Review of Boo\s
before its first appearance in Spanish.
IV.
The worst difficulties in the translation of Borges’ essays and other discursive
work bear no relation to the problems of his fiction. In fact, the essays are such plain
sailing that I am tempted to say that they present no real translation problems at all.
But they very definitely present problems. What do you do, for instance, when you
are nicely working your way through an essay on metaphor and you run across the
following? “Let it suffice to recall that scene in Stevenson’s last novel, Weir of Her-
miston, in which the hero wants to find out whether Christina had a soul in her or ‘si
no es otra cosa que un animal del color de las flores.’ ” It is obviously out of the question
to translate this back into English. Borges thought he remembered the exact words,
but even in a man whose memory for literary quotations is phenomenal, the only way
73
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
to do the job properly was to check against the original. I did. I found the nearest copy
of Weir of Hermiston and began reading—and reading and reading. I have become
fairly expert at digging out this sort of thing after the training afforded me by The
Boo/{ of Imaginary Beings, but my performance here in the case of Stevenson was only
middling. The ten words “if she were only an animal the colour of flowers” cost me
about an hour’s time.
Fortunately, Borges cites the majority of his sources, and sometimes when he hasn’t
he is able to give a fairly good idea what part of the text should be searched. But in
this same essay on metaphor, a prayer of sailors on the Danube (and another of Phoeni¬
cian sailors) had been quoted without any indication of the source. When I asked
about it, Borges said he got it out of a Kipling story. He gave me a title for the story, but
it was days before I could find it because in his memory he had confused the story’s
title and epigraph and given me the latter. Here the search for some thirteen or so words
had turned into an adventure, for I had to ransack two libraries’ holdings of Kipling
before I stumbled across the explanation.
Quotations are not the only matter that have to be traced back to sources. Para¬
phrased material has also to be checked if the translated passage is to bear any resem¬
blance to the subject matter under discussion. In “The Metaphor,” an essay which is
only about 1200 words long, the following books and authors had to be consulted:
Snorri Sturluson, Benedetto Croce, Aristotle, Middleton Murry, the Bible, Kipling,
Homer, Heine, Schopenhauer, Shakespeare, the Mabinogion, the Nibelungenlied,
Ariosto, Tasso, Milton, Dario, Stevenson, Dante, and Góngora. It is no mystery, then,
why I have come to believe that for a really first-rate translation of these essays, it is a
good idea to be at Borges’ side—especially to be helped out of pitfalls such as the Kipling
one mentioned above. I wonder what two different American translators of Borges’
story “The Intruder” made of that reference to the Bible fixed at the head of the tale.
It is not an epigraph—no text is quoted. It simply says “2 Kings I, 26.” A long time ago,
in Cambridge, I had questioned Borges about this. There is no such passage in the
Bible; that is to say, the first chapter of the Second Book of the Kings has only eighteen
verses. I asked him if this were some game of his. No, he assured me, the passage existed
all right, only the book he took it from also went under another name. At that moment,
unfortunately, the other name escaped him. I later found it by reading the twenty-sixth
verse of the first chapter of every book in the Bible until it turned up in the Second
Book of Samuel, “otherwise called, The Second Book of the Kings.” The next time
I saw Borges I asked him why he had not affixed “2 Samuel I, 26” to the story. “Ah,” he
said, “but Kings is so much finer a word than Samuel, don’t you think?”
Early in 1969, Borges and I translated his Boo\ of Imaginary Beings. It is a volume
containing over a hundred miniature essays—or rather, essays and pseudo-essays, for a
number of the pieces are of Borges’ own invention. These pieces run anywhere from five
lines to four pages long. It was this book that sharpened my technique of perusing a
classic so as, in ten minutes’ time, to come up with the sought-after quotation. In fact,
in addition to providing me with a whole education in out-of-the-way learning, the
74
AT WORK WITH BORGES
book made me familiar with every library in Buenos Aires and put me on especially
intimate terms with the basement of Argentina’s Biblioteca Nacional. Even today,
after all these intervening months, I can lay my hand on almost any volume of the
Loeb Classical Library in semidarkness.
Our work on The Boo\ of Imaginary Beings started out as a straight translation;
we soon found, however, that we would have to make a new edition of it. First, so
many of Borges’ original sources were in English that we found it desirable and easy
to lengthen some of the quotations he had initially had to work hard at translating into
Spanish. This forced us to do some rewriting. Next, we found that the Argentine
printers had made so many mistakes in the text we were translating that there was
very little we could take on faith. Names of persons and towns were spelled incorrectly,
dates were wrong, quotations were misquoted, and citations were wrongly cited.
This meant that a large part of the research had to be redone. Once we had gone this
far, we found it necessary to alter many of the articles, correcting and revising material
or adding interesting bits of information that we kept turning up in our new investiga¬
tions. When we finished with the book’s 116 pieces, Borges insisted that we have some
fun as a reward for our labors, so we included some new ones. We compiled two on
South American fauna and then tried our hands at inventing two more. Borges was
so pleased with the total result of the new book that he insists that any future transla¬
tions of his bestiary into other languages be done from our English-language edition.
After the translation was mailed to our American publisher, I presented the Buenos
Aires publisher with a corrected copy of the Spanish text. Its approximately 150 pages
had extended hospitality to 103 errors.
There is something about Borges’ modesty and quiet manner and his complete
inability to make the smallest requests, let alone any sort of demand, that have the
personal effect of spurring me to greater efforts—especially in taking pains to get
things right. We were translating the part in The Boo\ of Imaginary Beings that we
carrie to call “An Offspring of Leviathan.” In the Spanish text, this consisted of an
excerpt of about a hundred words, cited from a French source. Borges told me that
although he had made his translation into Spanish from the French, the piece had first
been written in Latin. This information immediately discouraged me about the draft
I had already made of the piece from the Spanish, so I combed the National Library
for the original Latin text. The book containing it was a thirteenth-century compendium
of the lives of saints, called the Golden Legend. It was in medieval Latin, around nine
hundred pages long, and its type was the size of newsprint. Still worse, the book had
no index, nor did I have any notion of which saint I was looking for. I took the volume
home and began scanning the pages, line by line, with my eye ready to pick out a
couple of capitalized words—Rhone and Avignon—that occurred at the beginning of
the excerpt. After nearly two hours I managed to spot the passage on page 444. The
next day Borges and I prepared a new version straight from the Latin. Of course, there
were some differences between my first version from the Spanish and this new one from
the Latin. The second was definitely sharper, although it was really not extremely
75
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
different. We could easily have got by with the first, but if we had I am sure we would
have lost the pleasure the work gave us—in this case, locating the text, making our
fresh version, and in the end deciding to introduce the quotation with a dozen lines
about the Golden Legend. It is pleasing to please Borges; and it perhaps follows that if
we are able to create these pleasures for ourselves, we may stir up similar enthusiasm
in our readers.
Sometimes these extra efforts lead us to strange and wonderful occurrences. Late
one afternoon, during a thunderstorm, we were at the library searching for a poem by
Victor Hugo which Borges wanted to write about in our revised article on “The Jinn.”
There was a power failure and suddenly we were without lights. After a time, everyone
—readers and staff—left the building. But the watchman lent me a weak flashlight so
that Borges and I could prowl the stacks looking for Hugo’s poems. I had checked call
numbers in the catalog, but they were useless without the staff, because the National
Library has a peculiar system of shelving books according to size, not subject. This
meant that Hugo might have been anywhere among the 800,000 volumes. Nonetheless,
Borges and I started out in the dark in search of our book. Something made us walk
through the first floor stacks and start for the next level. The stairway split, branching
right and left. Something impelled me to the left. When we got to the head of the stair¬
way, I was forced to pause a moment for Borges, who was on my arm half a step behind
me. As I did so, the beam of my light came to rest on a set of Hugo’s complete works,
and in the first volume we took down we found the reference. Who could tell what
power had led us so unhesitatingly to the poem we blindly sought. “Isn’t this a stroke of
luck?” I said.
“I think we’d best be leaving with our book now,” Borges said; “the word for this
is uncanny.”
Buenos Aires
[Appendix]
Pedro Salvadores*
I want to leave a written record (perhaps the first to be attemped) of one of the strangest
and grimmest happenings in Argentine history. To meddle as little as possible in the
telling, to abstain from picturesque details or personal conjectures is, it seems to me,
the only way to do this.
A man, a woman, and the overpowering shadow of a dictator are the three
characters. The man’s name was Pedro Salvadores; my grandfather Acevedo saw him
’Reprinted with permission from The Aleph and Other Stories, New York, Dutton, 1970, pp. 187-89.
Translated by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with the author.
76
AT WORK WITH BORGES
days or weeks after the dictator’s downfall in the battle of Caseros. Pedro Salvadores
may have been no different from anyone else, but the years and his fate set him apart.
He was a gentleman like many other gentlemen of his day. He owned (let us suppose)
a ranch in the country and, opposed to the tyranny, was on the Unitarian side. His
wife’s family name was Planes; they lived together on Suipacha Street near the corner
of Temple in what is now the heart of Buenos Aires. The house in which the event took
place was much like any other, with its street door, long arched entranceway, inner
grillwork gate, its rooms, its row of two or three patios. The dictator, of course,
was Rosas.
One night, around 1842, Salvadores and his wife heard the growing, muffled sound
of horses’ hooves out on the unpaved street and the riders shouting their drunken vivas
and their threats. This time Rosas’ henchmen did not ride on. After the shouts came
repeated knocks at the door; while the men began forcing it, Salvadores was able to
pull the dining-room table aside, lift the rug, and hide himself down in the cellar.
His wife dragged the table back in place. The mazorca broke into the house; they had
come to take Salvadores. The woman said her husband had run away to Montevideo.
The men did not believe her; they flogged her, they smashed all the blue chinaware
(blue was the Unitarian color), they searched the whole house, but they never thought
of lifting the rug. At midnight they rode away, swearing that they would soon be back.
Here is the true beginning of Pedro Salvadores’ story. He lived nine years in the
cellar. For all we may tell ourselves that years are made of days and days of hours and
that nine years is an abstract term and an impossible sum, the story is nonetheless grue¬
some. I suppose that in the darkness, which his eyes somehow learned to decipher, he
had no particular thoughts, not even of his hatred or his danger. He was simply there
—in the cellar—with echoes of the world he was cut off from sometimes reaching him
from overhead: his wife’s footsteps, the bucket clanging against the lip of the well, a
heavy rainfall in the patio. Every day of his imprisonment, for all he knew, could have
beén the last.
His wife let go all the servants, who could possibly have informed against them,
and told her family that Salvadores was in Uruguay. Meanwhile, she earned a living
for them both sewing uniforms for the army. In the course of time, she gave birth to two
children; her family turned from her, thinking she had a lover. After the tyrant s fall,
they got down on their knees and begged to be forgiven.
What was Pedro Salvadores? Who was he? Was it his fear, his love, the unseen
presence of Buenos Aires, or—in the long run—habit that held him prisoner ? In order
to keep him with her, his wife would make up news to tell him about whispered plots
and rumored victories. Maybe he was a coward and she loyally hid it from him that
she knew. I picture him in his cellar perhaps without a candle, without a book. Dark¬
ness probably sank him into sleep. His dreams, at the outset, were probably of that
sudden night when the blade sought his throat, of the streets he knew so well, of the
open plains. As the years went on, he would have been unable to escape even in his
sleep; whatever he dreamed would have taken place in the cellar. At first, he may have
77
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
been a man hunted down, a man in danger of his life; later (we will never know for
certain), an animal at peace in its burrow or a sort of dim god.
All this went on until that summer day of 1852 when Rosas fled the country. It
was only then that the secret man came out into the light of day; my grandfather spoke
with him. Flabby, overweight, Salvadores was the color of wax and could not speak
above a low voice. He never got back his confiscated lands; I think he died in poverty.
As with so many things, the fate of Pedro Salvadores strikes us as a symbol of
something we are about to understand, but never quite do.
78
By IVAR IVASK
*This Estonian poem has been rendered in English by the author, with some helpful suggestions from Tom
J. Lewis.
79
Jorge Luis Borges at the University of Oklahoma, December, 1969.
Toward a Bibliography
on Jorge Luis Borges
(1923-1969)
By ROBERT L. FIORE
A mong contemporary Hispanic writers Jorge Luis Borges is perhaps the most
widely known. Because of the great interest in Borges, this bibliography has
been prepared with the hope that it may facilitate scholarly investigation of his
literary works.
Since new studies on Borges appear constandy, no bibliography can include
all that has been written. The list that follows does not aspire to be complete,
hence the title Toward a Bibliography on Jorge Luis Borges (1923-1969). The
bibliographies of Ana María Barrenechea, Nodier Lucio and Lydia Revello,
and the one included in the Cahier dedicated to Borges published by L’Herne
have proved to be useful. The present study is an attempt to verify, to correct,
and to add to the bibliographical data previously published. Included in an
addendum are entries which have not been verified because of lack of information.
I wish to thank my colleague Donald A. Yates, who has supplied me with
several articles which would have been impossible to obtain without his help.
I wish also to express my appreciation to Michigan State University for the All-
University grant which supported the research on which this bibliography is
based.
Albérés, René Marill. “J. L. Borges ou les deux bouts du monde,” Affimtes
(Buenos Aires), II, Núm. 7 (abril de 1953), 84-85 y 92.
Alcalay, Jaime. De Swift a Borges. Buenos Aires, Galatea, 1967.
Alcorta, Gloria. “Desagravio a Borges,” Sur, Núm. 94 (julio de 1942), pág. 20.
Alonso, Amado. “Borges, narrador,” Sur, Núm. 14 (noviembre de 1935), págs.
105-115.
-“Borges, narrador,” en su Materia y forma en poesía (Madrid, Gredos,
1955), págs. 434-449.
-“Desagravio a Borges,” Sur, Núm. 94 (julio de 1942), págs. 15-17.
-“Desagravio a Borges,” en su Materia y forma en poesía (Madrid, Gredos,
1955), págs. 450-452.
-“Discusión sobre Jorge Luis Borges,” Megáfono, Núm. 11 (agosto de
1933), pág. 19.
-“Polémica: a quienes leyeron a Jorge Luis Borges en Sur, Núm. 86,” Sur,
Núm. 89 (febrero de 1942), págs. 79-81.
Amorim, Enrique. “Desagravio a Borges,” Sur, Núm. 94 (julio de 1942), págs.
29-30.
Anderson Imbert, Enrique. “Un cuento de Borges: ‘La casa de Asterión’,” Revista
Iberoamericana, XXV, Núm. 40 (1960), 33-43.
-“Un cuento de Borges: ‘La casa de Asterión’,” en su Crítica Interna
(Madrid, Taurus, 1960), págs. 247-249. También en Revista Ibero¬
americana, XXV (1960), 33-43.
-“Desagravio a Borges,” Sur, Núm. 94 (julio de 1942), págs. 24-25.
-“Discusión sobre Jorge Luis Borges,” Megáfono, Núm. 11 (agosto de
1933), págs. 28-29.
-“Jorge Luis Borges,” Revista de la Universidad de México, VIII, Núm. 4
(diciembre de 1953).
-“Jorge Luis Borges,” en Historia de la literatura hispanoamericana (Méx¬
ico, Fondo de Cultura Económica, 1954), pág. 89; 2a ed., 1957, págs.
382-384; 3a ed., 1961, II, 228-233.
-“Nueva contribución al estudio de las fuentes de Borges,” Filología, VIII
(1962; publicado en 1964), 7-13.
Andries, Marc. “De Liefdes van Borges,” De Nieuwe Stem, XXI (1966), 565-567.
Anzoátegui, Ignacio B. “Discusión sobre Jorge Luis Borges,” Megáfono, Núm.
11 (agosto de 1933), págs. 16-17.
Ardiles Gray, Julio. “Conversación acerca de Borges,” La Gaceta (Tucumán),
10 de abril de 1954.
Arfini, Alfredo. Borges: pobre ciego balbuciente. Rosario, Librería y editorial
Ruiz, 1968.
Arreola, Juan José. “Jorge Luis Borges y las literaturas germánicas,” Revista de
la Universidad de México, VI, Núm. 65 (mayo de 1952).
Ayala, Juan Antonio. “Un planeamiento estructural en Jorge Luis Borges,” Vida
Universitaria (Monterrey), 12 de abril de 1964.
Azancot, Leopoldo. “Borges y Kafka,” Indice, XVII, Núm. 170 (1963), 6.
-“Justificación de Borges,” Índice, XVII, Núm. 170 (1963), 6.
85
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
Caillois, Roger. “Rectificación a una nota de Jorge Luis Borges,” Sur, Núm. 91
(abril de 1942), págs. 71-72.
-Sociología de la novela. Buenos Aires, Sur, 1944.
-“Soldats de la Liberté!” Opera (Paris), 30 de enero de 1952.
Calzadilla, Juan. “Poemas, por Jorge Luis Borges,” Revista Nacional de Cultura
(Caracas), Núm. 131 (1958), págs. 160-161.
Campos, Jorge. “Las ficciones de Borges,” Insula, XVT, Núm. 175 (1962), 11.
-Sobre: Historia de la eternidad, Insula (Madrid), Núm. 110 (febrero de
1955).
Canal Feijóo, Bernardo. “Dédalo y los titanes escépticos,” Reseña (Buenos
Aires), Núm. 3 (agosto de 1949).
TOWARD A BIBLIOGRAPHY ON JORGE LUIS BORGES
Chumacero, Alí. “La poesía de Borges,” Letras Mexicanas (México), IV, Núm.
19 (1944).
Chumillas, Ventura. “Jorge Luis Borges,” El Pueblo (Buenos Aires), 9 de
febrero de 1930.
Clemente, José Edmundo. “Borges íntimo,” La Nación (Buenos Aires), 7 de
mayo de 1961.
-Estética del lector. Buenos Aires, El Ateneo, 1950.
Cócaro, Nicolás.-, Oeste (Buenos Aires), X, Núm. 17 (1954).
Codignola, Luciano. Sobre: “La biblioteca di Babele,” Tempo Presente (Roma),
I, Núm. 2 (mayo de 1956), 178.
Cohen, J. M. “Two Argentine Poets, Ricardo Molinari and J. L. Borges,” Atlante
(London), I (1953), 87-88.
Concha, Edmundo. “Jorge Luis Borges o la literatura para minorías,” Atenea,
CXXXII, Núm. 382 (1958), 183-186.
Córdova Iturburu, Cayetano. “El movimiento de la generación de la revista
Martín Fierro," Espiga (Rosario), III, Núms. 8-9 (1950).
Correia Pacheco, Armando. “Jorge Luis Borges, escritor universal de América,”
Revista de la Universidad (La Plata), Núm. 16 (1962), págs. 184-188.
Cortínez, Carlos. “Con Borges,” Anales de la Universidad de Chile, CXXV,
Núms. 141-144 (enero-diciembre de 1967), 135-145.
Corvalán, Octavio. “Borges, narrador y erudito,” en Modernismo y V an guardia
(New York, Las Américas, 1967), págs. 208-216.
-“Presencia de Buenos Aires en ‘La muerte y la brújula’ de Jorge Luis
Borges,” Revista Iberoamericana, XXVIII (1962), 359-363.
Costa Alvarez, Arturo. “El idioma de los argentinos por Jorge Luis Borges,”
Nosotros (Buenos Aires), XXII, Núm. 230, tomo 61 (1928), 125-127.
Cro, Stelio. “Borges e Dante,” Lettere Italiane, XX (1968), 403-410.
-“Jorge Luis Borges e Miguel de Unamuno,” Annali di Ca Foscari
(Venezia), VI (1967), 81-90.
91
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
92
TOWARD A BIBLIOGRAPHY ON JORGE LUIS BORGES
Harder, UfTe. “Jorge Luis Borges.” in Kristensen, Sven M., ed. Fremmede digiere
i det 20. árhundrede. Ill (Copenhagen: G.E.C. Grad., 1968), 391-400.
Harss, Luis, y Dohmann, Barbara. “Jorge Luis Borges or the Consolation by
Philosophy,” en su Into the Mainstream (New York, Harper & Row,
1966), págs. 102-136. Edición española: Los nuestros. Buenos Aires, Edi¬
torial Sudamericana, 1966.
Hart, Thomas R. “The Literary Criticism of Jorge Luis Borges,” Modern
Language Notes, LXXVIII (1963), 489-503.
Heissenbiittel, Helmut. “Parabeln und Legenden,” Neue Deutsche Hefte
(Gütersloh), Núm. 68 (marzo de 1960), págs. 1156-1157.
Henríquez Ureña, Pedro. “Desagravio a Borges,” Sur, Núm. 94 (julio de 1942),
págs. 13-14.
-Sobre Inquisiciones. Nosotros (Buenos Aires), XX, Num. 54 (1926),
138-140.
-Sobre Inquisiciones. Revista de filología española, XIII (1926), 79-80.
Hernández Arregui, Juan José. “Jorge Luis Borges y Eduardo Mallea,” Nuestro
Tiempo, V, Núm. 25 (1958), 9-12. .
Hoog, Armand. “Au déla de l’énigme: J. L. Borges, Fictions,” Carrefour (Pans),
26 de marzo, 1952.
“Homenaje a Jorge Luis Borges,” La Voz, VII (1962), Num. 2.
Horst, Karl August. “Die Bedeutung des Gaucho bei Jorge Luis Borges, Mer\ur
(Stuttgart), Núm. 143 (enero de 1960), págs. 78-84.
_“Nachwort” en Borges, Jorge Luis. Labyrinthe (München, C. Hanser,
1959), págs. 291-297.
Ibarra, Néstor. “Jorge Luis Borges en Borges,” Jorge Luis Fictions (Pans,
Gallimard, 1951), págs. 7-13. / .
_“Jorge Luis Borges,” en su La nueva poesía argentina; ensayo critico sobre
el ultraísmo, 1921-1929 (Buenos Aires, Molinari, 1930), págs. 22-48.
_“Jorge Luis Borges, homme de lettres européen,” Lettres Francises
(Buenos Aires), Núm. 14 (1944), págs. 9-12.
_“Jorge Luis Borges, poeta,” Síntesis, III, Núm. 34 (marzo de 1930), 11-32.
Iduarte, Andrés. “Borges es El Aleph,” Revista Hispánica Moderna, XX, Núms.
1-2 (1954), 75-76.
Irby, James East. “Encuentro con Borges,” Vida Universitaria (Monterrey),
12 de abril de 1964.
_Murat, Napoleón y Peralta, Carlos. Encuentro con Borges. Buenos Aires,
Galerna, 1968. ,
_“Nota sobre El Aleph y El Zahir,” Cuadernos del viento (Mexico), Num.
3 (octubre de 1960), págs. 39-41. _ . ,
-“Sobre la estructura de ‘Hombre de la esquina Rosada, Anuario de
Filología (1962), págs. 157-172.
_“The Structure of the Stories of Jorge Luis Borges,” Dissertation Abstracts,
XXIII, 3377 (Michigan).
Jitrik, Noé. “Otras inquisiciones, Jorge Luis Borges,” Revista Centro (Buenos
Aires), II, Núm. 4 (diciembre de 1952), 35-37.
Jorge Luis Borges. L’Herne, 1964. Michel Maxence, “Avant-Propos: Mériter
Borges,” págs. 1-3; Rafael Cansinos-Assens, “Evocation de Jorge Luis
Borges,” pág. 7; “Propos de Mme Leonor Acevedo de Borges,” págs. 9-11;
Adolfo Bioy Casares, “Lettres et amities,” págs. 12-18; Victoria Ocampo,
“Vision de Jorge Luis Borges,” págs. 19-25; Silvina Ocampo, “Images de
Borges,” págs. 26-30; Emma Risso Platero, “En marchant prés de Borges,”
págs. 31-32; José Bianco, “Des souvenirs,” págs. 33-43; Alicia Jurado,
“Borges professeur de littérature,” págs. 44-47; César Margrini, “Entrevue
avec les éléves de Borges,” págs. 48-52; “Correspondance,” págs. 53-57:
“Jorge Luis Borges á Alfonso Reyes,” págs. 55-57; “Textes inédits,” págs.
59-100; “Interférences,” págs. 101-126; Alfonso Reyes, “L’Argentin Jorge
Luis Borges,” págs. 103-104; Pierre Drieu la Rochelle, “Borges vaut le
voyage,” pág. 105; Jean Cassou, “L’exercise problématique de la littéra¬
ture,” págs. 106-108; Maurice Nadeau, “Borges le perturbateur,” págs.
109-110; Valéry Larbaud, “Sur Borges,” págs. 111-112; Cristina Campo,
“La porte magique,” págs. 113-114; Michel Bernard, “Le bon usage,” págs.
115-116; Ricardo Paseyro, “Ce que gene ma vue,” pág. 117; Anthony
Kerrigan, “Borges á Madrid,” págs. 118-124; Jean Ricardou, “The God
of the Labyrinth,” págs. 125-126; Miguel Enguídanos, “Le caractére argen-
tin de Borges,” págs. 129-136; Luis Mario Schneider, “La place de Borges
dans une histoire du langage argentin,” págs. 137-143; André Marcel
d’Ans, “Jorge Luis Borges et la poésie d’Amérique,” págs. 144-150; Manuel
Mujica Lainez, “Borges et les ancétres,” págs. 151-155; Carlos T. de
Pereira Lahitte, “Généalogie de Jorge Luis Borges,” págs. 156-158; Guill¬
ermo de Torre, “Pour la préhistoire ultrai’ste de Borges,” págs. 159-167;
Ernesto Sábato, “Les deux Borges,” págs. 168-178; Federico Peltzer, “Les-
masques de Borges,” págs. 179-184; César Magrini, “Fondation mytho-
logique de Borges,” págs. 185-193; Roberto Jaurroz, “Adrogué, Borges et
les peripheries,” págs. 194-195; Nicolas Cocaro, “Borges et les versions du
courage,” págs. 196-198; Abelardo Castillo, “Borges et la nouvelle généra-
tion,” págs. 199-204; Rafael Gutierrez Giradot, “Borges en Allemagne,”
págs. 205-208; Roger Caillois, “Les themes fondamentaux de J. L. Borges,”
pags. 211-217; Karl August Horst, “Intentions et hasards dans l’ceuvre
de Borges,” págs. 218-223; Maurice-Jean Lefebre, “Qui a écrit Borges,”
págs. 224-227; Ventura Doreste, “Analyse de Borges,” págs. 228-236;
Manuel Durán, “Les deux Borges,” págs. 237-241; Michel Carrouges,
“Borges citoyen de Tlón,” págs. 242-244; Rafael Gutierrez Girardot,
“Borges el hacedor,” págs. 245-251; Louis Vax, “Borges philosophe,”
págs. 252-256; Jean Wahl, “Les Personnes et Pimpersonnel,” págs.
257-264; Rabi, “Fascination de la Kabbale,” págs. 265-271; Piétro Citati,
“L’imparfait bibliothécaire,” págs. 272-275; Claude Ollier, “Theme du
texte et du complot,” págs. 276-279; Daniel Devoto, “Aleph et Alexis,”
págs; 280-292; Luis Andrés Murillo, “El inmortal,” págs. 293-308; Ana
María Barrenechea, “Une fiction de Jorge Luis Borges,” págs. 309-311;
Marcel Brion, “Masques, miroirs, mensonges et labyrinthe,” págs. 312-322;
Gérard Genette, “La littérature selon Borges,” págs. 323-327; Robert
André, “La mort vécue de J. L. Borges,” págs. 328-333; André Coyné,
94
TOWARD A BIBLIOGRAPHY ON JORGE LUIS BORGES
Kagel, Jorge. “Días de odio,” Buenos Aires Cine Club, Núm. 1 (1954).
Kemp, Robert. “La vie des livres. Vérités et Fictions,” Les Nouvelles Litteraires
(Paris), 20 de marzo de 1952.
Kenny, Herbert A. “A Portrait of Jorge Luis Borges,” Globe (Boston), June 1,
1969, pág. A27.
Kesting, Marianne. “Das hermetische Labyrinth: Zur Dichtung von Jorge Luis
Borges,” Neue Deutsche Hefte, Núm. 107 (1965), págs. 107-124.
Lange, Norah. “Jorge Luis Borges, pensado en algo que no alcanza a ser poema,
Martín Fierro, 2a ép., IV, Núm. 40 (28 de abril de 1927), 6.
Lapesa, Rafael. “Borges en Madrid,” Revista de Occidente, I (1963), 109-112.
Lapouge, Gilíes. “Jorge Luis Borges, ce grand homme tout simple, Figaro
Littéraire, 19-26 de noviembre de 1964.
Lara, Tomás M. “Discusión de Jorge Luis Borges,” Megáfono, Núm. 11 (agosto
de 1933), págs. 22-24.
Laurens, Nélida Gladys. El cuento en la literatura contemporánea. Rosario,
Edición del autor, 1946.
Leal, Luis. “Los cuentos de Borges,” La Palabra y el Hombre, II (1963), 417-423.
Léger, Aléxis Saint-Léger. “Carta [de homenaje a Borges],” Sur, Núm. 276
(1962), pág. 72. .
Lewald, H. Ernest. “The Labyrinth of Time and Place in Two Stories by
Borges,” Hispania, XLV (1962), 630-636.
L’Herne. Véase Jorge Luis Borges.
Lida, Raimundo. “Notas a Borges,” Cuadernos Americanos, X, Núm. 2 (1951),
286-288.
_“Notas a Borges,” Letras hispánicas: estudios, esquemas (México-Buenos
Aires, Fondo de Cultura económica, 1958), págs. 280-283.
Lima, Robert, “Borges on Borges,” en Barrenechea, A. M., Borges, the Labyrinth
Mailer (New York, 1965), págs. 148-153.
_“Jorge Luis Borges. The Labyrinths of Fantasia,” La Voz (New York),
VII, Núm. 2 (1962), 16-17.
_} Corvalan, Octavio, y Braun-Munk, Eugene. “Symposium on Jorge Luis
Borges.” La Voz (New York), VIII, Num. 8 (1963), 11-13.
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
Ocampo, Victoria. “Visión de Jorge Luis Borges,” Cuadernos del Congreso por
la Libertad de la Cultura, Num. 55 (1961), pags. 17-23.
97
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
-“Lettre á Jorge Luis Borges,” Preuves (Paris), Núm. 162 (1964), págs.
91-92.
-“Saludo a Borges,” Sur, Núm. 272 (1961), págs. 76-79.
Onís, Federico de. Antología de la poesía española e hispanoamericana (1882-
1932) . Madrid, Junta para ampliación de estudios e investigaciones
científicas. Centro de estudios históricos, 1934. Sobre Borges: págs. 1149-
1150.
Orgambide, Pedro G. “Jorge Luis Borges,” Gaceta Literaria (Buenos Aires), IV,
Núm. 20 (mayo de 1960), 23.
Ortelli, Roberto A. “Dos poetas de la nueva generación,” Inicial (Buenos Aires),
I, Núm. 1 (octubre de 1923), 62-68.
Ostrov, Léon. “Discusión sobre Jorge Luis Borges,” Megáfono, Núm. 11 (agosto
de 1933), págs. 24-25.
100
TOWARD A BIBLIOGRAPHY ON JORGE LUIS BORGES
102
TOWARD A BIBLIOGRAPHY ON JORGE LUIS BORGES
Tamayo, Marcial and Ruiz-Diaz, Adolfo. Borges, enigma y clave. Buenos Aires,
Nuestro Tiempo, 1955.
Tello, Jaime. “Jorge Luis Borges,” Bolivar (Bogota), Num. 7 (1952), pag. 411-
414.
Tentori Montalto, Francesco. “Prefazione [a L’Aleph],’ en Borges, Jorge Luis,
L’Aleph (Milano, Feltrinelli, 1959), págs. 9-16.
Tiempo, César, y Vignale, Pedro-Juan. Exposición de la actual poesía argentina.
Buenos Aires, 1927. ,
Times (London) Literary Supplement. “Poetry from Latin America, May 22,
1948.
Tomat-Guido, Francisco. “El hacedor, por Jorge Luis Borges, Davar (Buenos
Aires), Num. 89 (abril-junio de 1961), págs. 119-120.
Toppani, Gabriela. “Intervista con Borges,” Verri, VIII (1964), 97-105.
Torre, Guillermo de. Literaturas europeas de vanguardia. Madrid, Raggio, 1925.
Sobre Borges: págs. 62-65.
-“Márgenes de ultraísmo. Esquemas para una liquidación de valores,
Proa, II, Núm. 10 (si.), 21-29.
-“Para la prehistoria ultraísta de Borges,” Hispama, XLVII (1964), 457-
463.
-“Para la prehistoria ultraísta de Borges,” Cuadernos Hispanoamericanos,
LVII (1964), 5-15.
-Sobre Luna de enfrente. Revista de Occidente, XI, Núm. 33 (enero-marzo
de 1926), 409-411.
Torres-Rioseco, Arturo. Nueva historia de la gran literatura iberoamericana. 3a
ed. Buenos Aires, Emecé, 1960. Sobre Borges: pags. 271-272.
Tyre, Carl S. “Jorge Luis Borges,” Hispania, XLV (1962), 80-82.
Wais, Kurt. “Anatomie der Melancholie—Über Jorge Luis Borges,” Instituí für
Auslandsbeziehungen, Mitteilungen (Stuttgart), Núms. 2-3 (abril-sep¬
tiembre, 1961), págs. 131-135.
Weber, Frances W. “Borges’ Stories: Fiction and Philosophy.” Hispanic Review,
XXXVI (1968), 124-141.
Weiss, Alfredo J. “Borges traducido al francés,” Sur, Núms 213-214 (julio-agosto
de 1952), págs. 165-166.
-Sobre El Aleph. Reunión (Buenos Aires), I, Núm. 4 (1949).
Wheelock, Kinch Carter. “The Mythmaker: A Study of Motif and Symbol in
the Short Stories of Jorge Luis Borges,” Dissertation Abstracts, XXVII
(1966), 489A (Texas).
Wilk, Werner. “Magisches aus Buenos Aires,” Die Bücher-Kommentare, Io
trimestre de 1960.
Wolberg, Issac. jorge Luis Borges. Buenos Aires, Ediciones Culturales Argen¬
tinas, 1961.
Zía, Lisardo. “Discusión sobre Jorge Luis Borges,” Megáfono, Núm. 11 (agosto
Z de 1933), págs. 25-27.
Zum Felde, Alberto. Indice crítico de la literatura hispanoamericana. México,
Guaranía, 1954-1959. Sobre Borges: I, 563-584, II, 451-456.
Addendum
104
TOWARD A BIBLIOGRAPHY ON JORGE LUIS BORGES
105
Jorge Luis Borges:
Selected Bibliography
of First Editions and English
Translations
By THOMAS E. LYON
L ike that of most great authors, the bibliography of Jorge Luis Borges presents
numerous difficulties. One obvious problem is the republication of the same
volume with the addition of several new creations, witness the frequent edi¬
tions of Poemas and Obra poética each with a few new titles. The present
bibliography embodies only first editions and important innovative reeditions
essential for a comprehension of Borges’ literary trajectory. In recent years
Borges has published considerable creative work in collaboration with several
Argentine writers and this prose is included as part of the bibliography. Finally
a list of English translations is added for North American students.
University of Wisconsin
Poetry
Fervor de Buenos Aires. Buenos Aires, Imprenta Serantes, 1923.
Luna de enfrente. Buenos Aires, Proa, 1925.
Cuaderno San Martin. Buenos Aires, Proa, 1929.
Poemas, 1922-1943. Buenos Aires, Losada, 1943.
Poemas, 1923-1953. Buenos Aires, Emecé, 1954.
Poemas, 1923-1958. Buenos Aires, Emecé, 1958.
El hacedor. Buenos Aires, Emecé, 1960. Combination of prose and poetry.
Antología personal. Buenos Aires, Sur, 1961. Prose and poetry.
Obra poética, 1923-1964. Buenos Aires, Emecé, 1964.
Para las seis cuerdas. Buenos Aires, Emecé, 1965.
Obra poética, 1923-1967. Buenos Aires, Emecé, 1967.
Nueva antología personal. Buenos Aires, Emece, 1968. Prose and poetry.
Fiction
Historia universal de la infamia. Buenos Aires, Tor, 1935. 1954 edition has some
new pieces added.
El jardín de los senderos que se bifurcan. Buenos Aires, Sur, 1941.
Ficciones. Buenos Aires, Sur, 1944. 1956 edition has some new additions.
El Aleph. Buenos Aires, Losada, 1949. Some additions and changes in the 1952
and 1957 editions.
La muerte y la brújula, Buenos Aires, Emecé, 1951.
El informe de Brodie. Buenos Aires, Emecé, 1970.
Prose pieces in El hacedor, Antología personal, Nueva antología personal, and
Elogio de la sombra, already documented in the section on poetry.
Essay
Inquisiciones. Buenos Aires, Proa, 1925.
El tamaño de mi esperanza. Buenos Aires, Proa, 1926.
El idioma de los argentinos. Buenos Aires, M. Gleizer, 1928.
Evaristo Carriego. Buenos Aires, M. Gleizer, 1930.
Discusión. Buenos Aires, M. Gleizer, 1932.
Las Kenningar. Buenos Aires, Colombo, 1933.
Historia de la eternidad. Buenos Aires, Viau y Zona, 1936.
Nueva refutación del tiempo. Buenos Aires, Oportet y Haereses, 1947.
Aspectos de la literatura gauchesca. Montevideo, Número, 1950.
Otras inquisiciones, 1937-1952. Buenos Aires, Sur, 1952.
La poesía gauchesca. Buenos Aires, Centro de Estudios Brasileiros, 1960.
Macedonio Fernández. Buenos Aires, Ediciones Culturales Argentinas, 1961.
J.L.B. and Betina Edelberg. Leopoldo Lugones. Buenos Aires, Troquel, 1955.
J.L.B. and Luisa Mercedes Levinson. La hermana de Eloísa. Buenos Aires, Ene,
1955.
English Translations
Labyrinths. Selected Stories and Other Writings. New York, New Directions,
1962. Edited by Donald Yates and James Irby.
Ficciones. New York, Grove Press, 1962. Edited by Anthony Kerrigan.
Dreamtigers. Austin, University of Texas Press, 1964. Translators Mildred Boyer
and Harold Morland. Translation of El hacedor.
Other Inquisitions, 1937-1952. Austin, University of Texas Press, 1964. Trans¬
lator Ruth L. Simms.
A Personal Anthology. New York, Grove Press, 1967. Edited by Anthony
Kerrigan.
The Boo\ of Imaginary Beings. New York, Dutton, 1969. Translated by Norman
Thomas di Giovanni in collaboration with the author.
The Aleph and Other Stories. New York, Dutton, 1970. Translated by Norman
Thomas di Giovanni in collaboration with the author.
109
Jorge Luis Borges
in Books Abroad (1936-1971)
Ill
THE CARDINAL POINTS OF BORGES
16. Carter Wheelock. The Mythma\er: A Study of Motif and Symbol in the
Short Stories of forge Luis Borges (Austin, Texas. University of Texas Press.
1969), reviewed by David W. Foster in BA 44:3, p. 452.
17. Ronald Christ. The Narrow Act. Borges’ Art of Allusion (New York. New
York University Press. 1969), reviewed by Marta Morello-Frosch in BA 44:4,
pp. 638-639.
18. Ibarra. Borges et Borges (Paris. L’Herne. 1969), reviewed by Henry Kahane
in BA 45:1, pp. 91-92.
19. H. Ernest Lewald, “Argentine Literature: National or European?” in BA
45:2, pp. 217-225.
20. Martin S. Stabb. forge Luis Borges (New York. Twayne. 1970), reviewed by
Emir Rodriguez Monegal in BA 45:2, pp. 294-295.
21. The Aleph and Other Stories. Norman Thomas di Giovanni, ed. & tr. (New
York. Dutton. 1970), reviewed by Thomas E. Lyon in BA 45:3, pp. 496-497.
22. El informe de Brodie (Buenos Aires. Emecé. 1970), reviewed by Donald
A. Yates in BA 45:3, p. 486.
112
Notes on Contributors
113
at San Diego), Ronald Christ (Rutgers
University), Robert L. Fiore (Michigan
State University), James E. Irby (Princeton
University), Emir Rodriguez Monegal
(Yale University), John C. Murchison
(Tufts University), Donald A. Yates
(Michigan State University), Thomas E.
Lyon (University of Wisconsin), and Nor¬
man Thomas di Giovanni of Buenos Aires,
one of the principal English translators of
Borges.
The Editors
Lowell Dunham, Chairman of the De¬
partment of Modern Languages in the
University of Oklahoma, has translated
from the Spanish The Aztecs: People of the
Sun, by Alfonso Caso, and The Latin-
American Mind, by Leopoldo Zea, both
published by the University of Oklahoma
Press.
Norman
í
Morillas, “recounts the events of Ortega’s life as they relate to the origins and develop¬
ment of his philosophical thought.”—Southeastern Latin Americanist. “This important
volume not only summarizes his teachings on various aspects of his thought but also
relates his thinking to his biography.”—Waltham (Massachusetts) News-Tribune. “A
definitive work by the world’s foremost authority on Orteguian philosophy.”—The
Christian Century. $12.50.
Affirmation
A Bilingual Anthology, 1919-1966, by Jorge Guillen, translated, with notes, by Julian
Palley. “One of the relatively few Spanish poets whose work is lean and sharp-
cornered, non-romantic and relatively direct. . . . His poems seem at the same time
mwer than those of his colleagues who are traditionalists, and older than those of his
cdleagueswho are modernists. He has his own—and a secure—place in Spanish poetry.”
—Hew York Times. “[Guillen | is a learned, careful poet whose Appollonian approach
is vrstly different from that of the Dionysian Lorca. Guillen, . . . according to Jean
Cassou, ‘wedded to perfection the concrete and the abstract, heat and cold, darkness
and ight.’ ”—London Times. $6.95, cloth; $2.95, paper.
Perfection of Exile
Fourteen Contemporary Lithuanian Writers, by Rimvydas Silbajoris. “A brief survey
of Lithuanian literature from its belated development in the mid-eighteenth century
to the pre;ent ... a useful book.”—Booklist. “Careful analysis of the work of each . . .
shows how each writer has adjusted to his exile and what use he is making of his
heritage. . .. breaks new ground.”—Waltham (Massachusetts) News-Tribune. Illus¬
trated, $8.50.
9730806109831
2016 03-14 14:7
-