Adaptation in Audiovisual Translation From English Into Arabic
Adaptation in Audiovisual Translation From English Into Arabic
Adaptation in Audiovisual Translation From English Into Arabic
Option: Translation
BOARD OF EXAMINERS
Candidate:
Linda OURAHMANE
June 2022
I
Dedication
All praise and glory be to Allah, the Almighty, who has favored His servants. I am in debt to
some nice and lovely people then who helped me carry out this study. Then, I express my
thanks and regards to my dear parents, my mother, and father, Farid and Noura; for their kind
and endless love, support and generosity during the years I was doing the research and during
my lifetime. Also, I am thankful to my dear sisters Sara and Meriam, my brother Noah and
Acknowledgment
All praise and glory be to Allah, the Almighty, who has favored His servants. First of all, I am
so thankful to my dear supervisor Mrs. Nardjesse CHAHAT, whose supervision and help in
the course of investigation were of great help to me. I express my gratitude to her for reading
and commenting on this research throughout its different stages. I would like to express my
gratitude to the members of the jury who would examine my dissertation, and to give my
Abstract
The purpose of the present study is to examine how adaptation is used in the audiovisual
contrast Ben Bocquelet's animated sitcom "The Amazing World of Gumball" and its Arabic
dubbed version "A'lam Gumball el Modhich", “”عالم ڤامبول المدهش, on Cartoon Network. The
Accordingly, the first part is theoretical discusses the meaning of adaptation in terms of
cultural and linguistic features and how it is used in AVT. The second part is a descriptive
analysis of the types used to adapt the ST to the TT culture in the sitcom of “The Amazing
World of Gumball”. Through the examination of several passages, it is found out that the
translators, and the dubbing team work on Cartoon Network cannot ignore adaptation when
to problems that translators may face. Moreover, it was also observed that the translator
recreates the ST meanings through the use of some adaptation types. The dissertation
concludes that adaptation is used when needed, but it has its limitations and cannot solve all
translation problems. There are several issues to consider, including intended effects,
List of Abbreviations
AVT: Audiovisual Translation
TA : Target Audience
VI
Contents
Dedication ................................................................................................................................................ I
Acknowledgment..................................................................................................................................... II
Introduction............................................................................................................................................. 1
Introduction............................................................................................................................................. 6
Chapter II: Analysis of the Use of Adaptation in Audiovisual Translation in The Amazing World of
Introduction........................................................................................................................................... 25
II.1 The Use of Omission in Dubbing “The Amazing World of Gumball” into Arabic ...................... 26
II.2 The Use of Localization in Dubbing “The Amazing World of Gumball into Arabic” .................. 29
II.3 The Use of Dynamic Equivalence in Dubbing The Amazing World of Gumball into Arabic : .... 32
Conclusion: ............................................................................................................................................ 36
VII
الملخص.................................................................................................................................................... 42
Introduction
For a long time, scholars have studied how to translate languages with the use of
audiovisual. In the last few decades, there has been a lot of research on dubbing in audiovisual
projects. This research has helped us learn more about the history and influence of dubbing
around the world. Several recent studies stress and detail how nations may alter an English-
language product to represent a local reality of an Arabic culture without losing the original
meaning. In other words, when we translate an English text into Arabic, we adapt it to the
culture and reality of the target text while maintaining its original meaning. To do so, some
explores the challenges associated with multimedia, such as text, audio, and images; the
challenges associated with the use of adaptation to translate from English into Arabic, and
where does the use of adaptation become a constraint for the translation?
Translation is the process of conveying meanings from the source language (SL) to the
target language (TL). In the process of translation, shifting the message is not simply
converting the written word from one language into another. A translator must consider
cultural and linguistic elements so the intended audience can understand the meaning. The
difficulty of translation occurs because the two languages differ in terms of cultural and
linguistic aspects. Translator tries to overcome those difficulties through the use of different
are not translating it word for word. As mentioned before, the English and Arabic languages
differ in cultural and structural features. Therefore, the importance of applying adaptation can
be seen in relation to the way content of the source text (ST) is rendered in the TL so as to suit
2
the TC. Translators substitute cultural realities for which there's no distinction inside the TL.
Adaptation aims to make a conversation or cultural reference suitable for a foreign audience.
possible to think of it as producing a new text from the source text, the limits of which are
defined by the source text concept; this doesn't imply that the message is not faithful to the
authentic message.
we translate a language to another under the limitations imposed by visual and aural factors of
processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and
multimedia content across languages and/or cultures” (30). AVT provides a stronger
impression on the audience since it uses more than one media at a time. Furthermore, it
exercises translating films, series, animation, etc. It is subject to time and space constraints
related to audio and video content; in other words, there must be synchronization between
This research will focus on dubbing a sitcom animation. The translator exchanges the
audio of the ST with one of the TT. Also, he matches the dubbed product to the timing and lip
movements of the characters in the animation. Dubbing has advantages, the most important of
which is the ease of attracting the viewer's attention due to the presence of several elements
like image and music. The use of adaptation may be affected by audiovisual constraints
during dubbing.
Hence, the present study explores the usage of different types of adaptation in the
dubbing of animation from English into Arabic. It is an analysis of the differences and
conflicts between the ST and the TT. Particularly apparent in Ben Bocquelet's animated
sitcom "The Amazing World of Gumball" dubbed into Arabic. This research seeks to examine
3
the concept of adaptation associated with linguistic and cultural differences and practices that
form its boundaries. It aims to show the extent to which adaptation is used as a strategy when
This study is a descriptive and analytic examination of the Arabic dubbing of the "The
Amazing World of Gumball" cartoon. It explores and investigates interdisciplinary and cross-
adaptation on source message and the target culture receptor, through the analysis of the use
to translation credibility and preservation of the ST meaning. It also compares the use of
adaptation as a filter and a form of censorship; and its minimization so that the source culture
Language and culture are interrelated. Consequently, translators are expected to translate
not only linguistics components but also cultural aspects. Before the translation process takes
place, the translator should have knowledge of both the source culture (English), and the
target culture (Arabic). Therefore, the aim of using adaptation in translation is to facilitate
understanding and convey accurate meaning and share culture, but the question is how?
Dubbing is a means of translating foreign-language films and animations into the target
audience's language. The translator substitutes a source language by adding new dialogue. He
may face many obstacles since he is required not only to translate language but also to adapt
to the cultural aspects of the TL difficulties in translating humour, and cultural references are
likely to occur. The translator can use different types of adaptation to produce an authentic
text.
4
The research attempts to analyse: to what extent can adaptation affect the dubbed
version, and the way it is used. Through examining “The Amazing world of Gumball”
animation sitcom, this study attempts to investigate which adaptation types and concepts are
used during the process of translation and to answer the following questions:
Research Questions
- What are the requirements for adaptation? In other words, why did the translator use
adaptation?
-What features are adapted, and what features are translated and dubbed aside from the use of
adaptation strategy?
- If the translator maintained the intended meaning? To what extent did the translator succeed
Research Hypothesis
has its limits and can affect negatively the translation quality.
Research Methodology
animated sitcom "The Amazing World of Gumball" with its Arabic dubbed version "A'lam
Gumball el Modhich", “”عالم ڤامبول المدهش, on Cartoon Network. It compares and contrast the
ST and TT and observes the effects of adaptation on the target audience by analyzing the
The present dissertation is divided into two main chapters which are preceded by a
general introduction and followed by a general conclusion. The first chapter is devoted to the
theoretical review which covers the definition of adaptation, its types and boundaries; AVT,
its types and obstacles; and dubbing. In addition, it discusses issues like the reliability of
adaptation use, and the translation of humour. The second chapter is devoted to the practical
part, where we compare between ST and TT, and analyze how different types of adaptation
are used. It discusses the problems encountered by the translators and how he discussed the
use different adaptation types. Then, it interprets the results by applying some theoretical
aspects on some selected examples from the animation dubbed from English into Arabic.
6
Introduction
The Russian poet Yevgeny Yevtushenko once wrote, "translation is like a woman. If it is
beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful". He refers to literal
translation; despite being accurate to the source material, it is not appealing since many
features are lost when translating from one language to another. Thus, translators were
text. Adaptation is a solution that challenges the old notions of equivalence: it is a collection
The present chapter will discuss audiovisual translation from several perspectives and
will shed some light on the meaning of adaptation, its boundaries, and its types.
It discusses the meaning of AVT and some of its obstacles and will cover the definition of
Díaz-Cintas & Remael declared that “Audiovisual programs use two codes, image, and
sound” (9). Audiovisual translation is the use of media that combines audio and visual
content, to transmit certain information from one language to another for a target audience.
Combining sounds with images will give such a range of messages that can be transmitted. In
other words, a message with the same utterance on a different picture or a certain tone of
voice could be transmitted and understood differently. The impact depends on how
comprehensible they are to the audience and how well they meet their unique national
more media components) including videos translation, and is constantly evolving as a result
of technological advancements.
7
materials (the use of verbal and nonverbal cues at the same time when communicating) into a
different language and culture. It portrays the message more effectively relying on visual and
sound effects, as live communication can always be a much more effective method of
communication if it is properly delivered. Since it gives a more realistic feel. It helps pick up
on nonverbal cues and body language of the characters so if the meaning can not be
understood from words only, we can rely on non-verbal cues to get it. As Cattrysse believes
“verbal translation goes hand in hand with the translation/adaptation of the nonverbal
material” (5). So, even the pictures themselves provide some type of information.
Audiovisual translation consists of real or fictional characters interacting with each other, and
their communication enables the audiences to interpret the intended meaning from the dubbed
dialogue of characters and their movements, sounds, pictures…etc. So, the verbal factors and
nonverbal factors from visual and sounds are factors that affect how the message will be
received by the target language audience in this case Arabic. Thus, a combination of sound,
image, and language enhances the meaning and the final product will conform to the reality of
Gambier & Gottlieb demonstrate that “Within Translation Studies, the media force us to
reformulate certain questions and to redefine certain concepts which have for a long time been
taken for granted. For instance, the concepts of "text" and "meaning"” (introduction, xviii). In
classic translation, the concept of text consists of multiple sentences that form paragraphs, but
in audiovisual translation, the text is a dialogue of phrases and clauses supported by visuals. It
is an on-screen communication between characters. It is limited with space and in the case of
dubbing it is limited with time. What can be expressed in Arabic in one term could be
expressed in English with a sentence. So, the translator is free with space and time in the old
concept of text. Also, in classic translation the term “text” usually refers to a written form
8
whereas in dubbing the same term text refers to an oral communication. More often, non
On the other hand, meaning has also changed with time. For some, such As Peter
Newmark translation can be defined as “rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text” (qtd. in Nugroho, S.S, p. 1). Meaning is
related to the intention of the author, where the translator job is to provide an equivalent TT
that will maintain the intention of the author (what he wants to say); even if the translator
decides to say it in a different way. Unless the intention of the author is to deliver a specific
idea in a particular way, the translator shall render both utterances and the author’s message.
determined by both verbal and nonverbal cues. Moreover, meaning is affected by images and
sounds which may enhance it, change it, or influence it negatively. In addition, the voice is
composed of clauses and phrase fragments that provide additional information and enable the
According to Matkivska AVT has two major types: revoicing and subtitling. She defines
revoicing as “the term which is used to denote audiovisual methods of translation with the aim
of complete or partial cover of the text of the original product by the new text of the target
language” (39). The term “revoicing” can be related to the production of voice and sound. It is
a “re”-voice, as the ST is being retold using one of the revoicing types, it involves
replacement of the original voice track with keeping or deleting the source sound track. In the
process of revoicing and transferring the message from one language to another, the translator
may transmit the text as it is in the SL or may change it a little in order to clarify ambiguous
9
elements for the TA. He may change some of the meaning of the ST in order to convey a
natural accurate meaning. So, translators are required to consider linguistic, grammatical, and
phonetic features of the TL, rather than the SL. Matkivska considers dubbing as the most
soundtrack into the soundtrack in the target language” (39-40). Dubbing is the most used type
of revoicing where the translator substitutes the SL sound track with the TL sound track.
(Pavesi et al) define dubbing as “replacing the soundtrack of an audiovisual product in the
source language with a soundtrack in the target language, with the aim of reproducing a
semiotic whole acceptable to the new, receiving audiences” (8). The ability to install audio on
a picture, or video, in a whole separate language from the script's original language. The audio
must synchronize the original actors' lips movement. The relative timing of audio (sound) and
synchronization match without causing any apparent voice quality distortion. It is necessary
for the content to be synchronized to create a maximum audio-visual correlation since poor
“synchronization forces the translator to put his or her creative skills to full use” (34). The
translator is constrained with specific space and time in AV dubbing. As a result, it urges him
to take certain measures to deliver a good translated product. A translator must engage in a
process of agreement between two cultures and two languages. A translation that works in one
channels at a time of the audient: his hearing channel and his visual channel. This narrows his
interpretation to understand, leading to more accurate perception that will creates a better
10
understanding of things, because if a channel misses an information the other channel will
procedure, and it is long and difficult since it is a group activity (there is not only one dubber)
combining a range of different abilities that may be integrated and used in a variety of stages
or sequences by a diverse set of people. So, the term "dubber" is used to refer to the whole
team of individuals who participate in the creation of the final dubbed version. Also visual,
listening, and analytical skills are needed during the process of dubbing (224)
audience. Animation is among the most well-known and important forms of children's
programs. It includes visuals and dialogues, and sounds, which affect all of the 3 senses. It
leaves an undeniable mark on the subconscious and consciousness of the child. This
impact will be expressed in a variety of ways, as in terms of attitude and behaviors like when
the child starts speaking the language of cartoons. Gambier & Gottlieb acknowledge that “By
watching a channel on e.g., history, sports, cartoons or financial affairs, the viewer expects to
hear a certain register and terminology, a certain style and rhetoric. Will the fragmentation of
the audience, be analogous to the division between the ‘info rich’ and the ‘info poor”?
The information a person receives contributes to the way a person thinks, and his
behaviors are controlled by his thoughts; acknowledging that the media has such a powerful
effect on a person's mind and especially on children's brains. Because children are different
from adults in their ability to comprehend things. Consequently, strategies such as adaptation
are needed.
The second type of AVT is subtitling, Matkivska state that “subtitles usually appear and
disappear in correspondence to original dialogue part and almost always are added to the
image on the screen later as a result of post-production part” (40-41). Subtitles are the
11
translation of the written version of what is being said in the audio. They do not represent a
transcription and appear at the bottom of an audio-visual screen, and are added at the end of
the production of target text in an AVT. Díaz-Cintas & Remael believe that there are three
components included in the subtitling program: “the spoken word, the image and the
subtitles” (9). A word produced by characters in the AV must be synchronized with an image
then it is translated and put under the image on the screen; and they are left on the screen for
enough time so that audience are able to read it. These subtitles are sentences that appear and
disappear according to the communication on the screen. Since both ST and TT are presented
at the same time, errors are easily detected by the TA. Subtitling is in need for punctuation
marks. Punctuation is important to subtitling. It makes the audience more aware of the
audiovisual material, it is possible to discover the different cultures of the world, for example
Halloween (though it is not celebrated in the Arab world it is well known due to media). Yet
AVT include constrains that may be encounter during the translation or dubbing process. In
Visual constraints are related to the visual factor. If there is a change in the visual
aspect while the discourse remains the same, it might result in a confusion in understanding
for audience. The visual element provides the translator and the TA with a specific
information about the source culture; so visuals represent the source culture. A translator may
choose to delete the scene if he judges it not appropriate for the TA, or change it through
representing just a bit of the scene and changing the discourse itself. For example, the source
text contains a scene of a character drinking alcohol, in the TT the translator say that he is
drinking juice. Though he left the visual scene, he changed the discourse to change the
12
meaning. But in this case the audience might know that this discourse has changed as the
scene reveals some details. Furthermore, videos include motion within them. They are not just
rigid pictures. information is given through the gestures. For instance, nodding for yes or
shaking head to say no, express confusion using facial expression…etc. The translator must
pay attention to the gesture. His discourse should not contradict the gestures of the character
unless it was meant that way. As an example, when the character says no but he nods his
Auditory constraints, Zabalbeascoa & Izard suggest that,” by manipulating the tone of
voice, you can manipulate the effect on an audience” (111). For example, when we ask a
question, we raise the tone of the voice at the end so that it is understood as a question. If the
tone of voice changes, it leads to a complete change in meaning. The window is open? In
dubbing there are no punctuation marks, so if the dubber does not raise his tone at the end of
the phrase that is intended to be a question, it can easily be misunderstood that he is being
informative. The window is open. Also, through the voice manipulation the affect on the
audience might change. For instance, when people are angry, they usually raise their voice
and change their tone; even if you are not informed that the person is angry you can conclude
that from the tone of the voice. In animation this goes for many emotions. Emotions are
related to the tone of the voice, when the emotion changes the tone changes, e.g.; happy, sad,
Finally, a constraint related to the translator himself. Translation is a hard process and in
AVT it is even harder since more problems show up. As Cintas explains:
“Even for those with an adequate command of the foreign language, audiovisual
Assuming that the dialogue will not be heard due to fast pace or dialect issue where a
translator is not able to understand the pronunciation of the term in the discussion, as an
alternative solution the translator may choose a term that is not essentially a match but what
he thinks it is correct and fits the context. So, he/she needs to rely on the context and must
have knowledge about the SC. Knowing the language only is not sufficient. More importantly
the translator must know the TC even better. He will have a better knowledge and realize
what to include and what delete, what to add, and what to explain. AVT include all the old
problems of translation added to it new problems related to AV, a competent translator must
and is allowed to be creative since creativity “lay in breathing new life into existing works
(Wakabayaship 3)
In spite of the fact that language plays an instrumental role in the AV translation and
dubbing process. However, vocal qualities, visual elements, and gestures are as important.
They all must be synchronized. They can express a particular concept, enrich the meaning or
even cause a complete shift in meaning, as Gambier & Gottlieb confirmed in 2001 “language
is seen as being integrated with images, sounds, graphics” (x). along with translator being
Translation strategies are methods that translators use in the translation process. It aims to
solve a specific problem. Translators can opt for various strategies in AVT. Many strategies
exist but this research is mainly interested in adaptation, it is used when there are differences
Ali & Assaqaf define adaptation as a “a type of translation which involves a number of
changes to be made so that the target text produced be in harmony with the spirit of the source
text” (783). Translation occurs between two different languages. Often the translator can
convey the ST's meaning but the translated product that is aimed at the TA may lack some
cultural elements. Hence, lack of cultural compatibility is the main reason for the use of
adaptation. The goal is to achieve the communicative balance that has been lost through
translation. In this case, the translator adopts this strategy and refers it to the local culture at
the expense of western culture, for example, not translating proper names, idiomatic
expressions, and other cultural elements, but replacing them with ones related to the local
culture of the target audience. While using this strategy he follows some types, and stops at
some boundaries. The translator tries to keep the same meaning by paying more attention to
the related concept, for instance, exchanging a celebration day of the SC with a celebration
day of the TC, though the day changes the concept itself remains the same (both are a
celebration days).
Sometimes it conveys an emotion that will result in a specific reaction, in this case, the
translator may choose to replace a word in the source language with another in the target
language that does not necessarily have the same meaning to get the same reaction as in the
Here it relies on the intention of the author and what meaning he intends to deliver. whenever
both the source language and the target language belong to different language families such as
English and Arabic, the reliance on adaptation increases and vice versa.
which result in a text that is not generally accepted as a translation but is nevertheless
product that represent source text meaning but is often considered inferior to it. Claiming that
it generates a significant conflict between translation's aims and functions, as the substitution
of cultural aspects in the source text with ones from the target culture, or the deletion of
Other researchers, on the other hand, believe otherwise, because the main goal of
translation is to deliver the meaning. Adaptation should be utilized as a way of retaining the
genuine meaning of the text meant to be transmitted, even if the subject brings about a
considerable change on the language level. As Gambier notes that “many translation
procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1958), other than adaptation (such as omission
and condensation), are adaptations nonetheless” (qtd. in Bastin, p. 11). According to this
definition: adaptation is a suitable method of translation since it ensures a better meaning and
is as accurate as the ST. The emphasis here is on keeping the original text's influence and
purpose, rather than the form or even the semantic meaning, especially when acoustic and
using other word. Somehow adaptation can be seen as a paraphrasing including cultural
manipulation but is used with two different languages, we are paraphrasing the text of the
source language to another language while preserving the meaning and providing more
information about TC. It is impossible to eliminate all ST Cultural specificities since this is a
translation.
The translator is bicultural as well as bilingual. That means he/she is the bridge not only
between two languages but also between two cultures. In other words, a translator must take
into account the target text culture as well as the target text structure. Since cartoons are
mainly watched by children, translating a perspective of one culture into another is not an
easy task for the translator. This requires the translator to be cautious and considerate to many
16
aspects. Therefore, a translator may use some adaptation types that allow him to easily
-Yves Gambier suggests that many translation strategies could be considered as forms of
adaptation.
First, dynamic equivalence, defined by Nida as “the degree to which the receptors of the
message in the receptor language respond to it insubstantially the same manner as the
receptors in the source language.” (qtd. in Chen, p. 74). According to his definition, the term
dynamic equivalence is a type that is used to generate same reaction that the source text
generates. It expects from the TA to respond the same way a source viewer would respond
when receiving the ST. It seeks to create the same feelings. Consequently, translator may
delete, add, borrow, explain…etc. Any type of change as long as he generates an accurate
meaning that produce same reaction. In dynamic equivalence meaning, language environment
is divided into two parts as stated by Chen “they are language context including words,
sentences, paragraphs and the whole text and non-language context including other outer
factors such as social, cultural elements, and so on” (75). The translator before being a
translator is first a reader. As reader who is going to interpret the language context, he must
example, the English proverb; man does not attain all his heart's desires, can be rendered in
Arabic as تجري الرياح بما ال تشتهي السفن. Both proverbs introduced different literal meaning and
despite the difference in the linguistic level, the two expressions give the same meaning. It
offers an equivalent of the source language message that appear natural to the receptor
language. This strategy is used by translators to overcome challenges on the level of linguistic
Where different people merge, preserving their privacy, so that none of them loses his traits,
17
but rather benefits from the differences that help him in strengthening the characteristic of his
cultural difference. It is a sense-for-sense or meaning for meaning translation and most used
technique by translator as leman expressed “Dynamic translation is the most common strategy
forming 49% of the translators’ techniques. It occurs when the original meaning is translated
into forms which most accurately and naturally preserve the original meaning. Leman” (qtd.
in Zitawi, p. 244)
changed so that it suits the new region. Esselink defines localization as “a process during
which a product is linguistically and culturally adapted to the target locale (country/region and
language) where it will be used and sold” (qtd, in Liubinienė & Sandra Beniušytė -Milašienė,
p. 101). Localization is shown in dubbing the animation using the colloquial language as an
example. Where it is spoken in the local language, the influencing factor is the dialect and
accent but at the same time, it depends on localization. Because the translator changed the
standard language to a colloquial one which is related to someone’s culture. Though in Arabic
language this may result in some issues, since different dialects of Arabic are spoken in
different countries, there are different pronunciations of the same elements in different Arabic
countries. This makes this strategy valid only for some cases.
Mitrović observes that “localization […]is a process of adapting the translation of the
source language to the target language by paying attention to cultural differences” (6). It is the
change or distortion of the source cultural item, although it may also help with complex
cultural item translation, in other words; some cultural elements existing in the source culture
may not have an equivalent in the target culture thus a translator exchanges it with what he
norms, music and many factors, thus, any problem at the level of culture lead to a change at
Hence localization is deeply related to adaptation as claimed by Vandal-Sirois & Bastin, “The
notion of adaptation is at the heart of the localization” (Vandal-Sirois & Bastin, p. 27).
even whole sentences are inserted into the translated text to convey the rhetorical
style of the target language or because of cultural elements which will be used as an
adaptation type. Albainy & Jabak declare that “addition of items to target texts most likely
arises because of linguistic and cultural differences between the SL and the TL” (482). In the
opinion of Albainy & Jabak, addition is used for two reasons: linguistic differences and
cultural differences.
Linguistic differences are resembled in, Morphology; the study of the formation of
words; for example, “talks” is a word formed from “talk” and “s” and this is the form present
tense in English language with she, he, it. Syntax: is the study of the formation of sentences.
For example, in English the sentence starts with a subject whereas, in Arabic the sentence
starts with a verb. Semantics. the study of meaning and the meaning is delivered differently
from one language to another according to the morphology and syntax of the sentence.
Adding information is related to linguistic feature because, for example in Arabic one word is
equivalent to a sentence in English such as فاسقيناكموهits equivalence is We will drink you up.
He adds to make the translated material clear to readers. Newmark calls additions
“supplementary materials and says that they are needed to express the real depth of intention
especially in the case “of words whose semantic range is totally different in the two concerned
languages” (qtd. Albainy & Jabak, p. 482). For instance, ابلغ سالمي لبيتك او
ابلغ سالمي ألهل بيتكBoth sentences are correct in Arabic language but in English, it is not
accurate to say hey to the house. This is due to semantic range differences.
The translator tries to create an exquisite product of the source text that can easily be
understood by the target audience. Information can be added to explain a specific item related
19
to source culture and unknown to the target culture. In this case, the addition process is up to
the translator and his knowledge and interpretation. Additions are created to clarify particular
lines in the original material that, if not clarified, would be difficult for target readers to grasp.
The translator may require further clarification to communicate the information to the
intended audience. In addition, the text may be supplemented with additional information.
However, it has no impact on it. It does not influence its original meaning. It can be omitted
The translator maybe obliged in certain cases, or tempted in others, to add certain details
to his/her translation so as to make it easy to understand by the TA. while doing these
additions in dubbing, it is necessary to pay attention to the existence of a balance between the
movement of the characters and the images with the sound, so as not to cause an imbalance.
Finally, omission, as there are situations where the translator has to add, there are
situations where he has to delete. Omissions in translation are most common when the ST
uses repetition and vocabulary frequently, so the translator deletes part of the repeated
material - without disrupting or affecting the message, so that the text is not strange to the TL
reader. In some cases, certain words in the ST are exclusive to the SL. For example, the word
المسواكit does not have an accurate equivalent in English because is an element exclusive to
shorten the target language utterance. Deletion can also happen when the target
In cartoon dubbing, children are the dominant target audience. So, if the given source
text can be hard to explain, the translator could not exclude and delete unnecessary
information. Also, for religious and cultural matters, a translator may omit some information
20
from the source text; if it harms the belief of the target language audience. Dubbing is
conducted on a level of audio-visual translation; a translator could not use this method
without considering the visuals. In the case of deleting specific elements associated with
particular events, the translator may have to delete the whole scene from image, sound, and
Vandal-Sirois & Bastin while talking about adaptation use, they deduced that “Except for
the fields and the cases where it is necessary to keep the ‘foreign element” (26). The translator
has the freedom to be creative and use adaptation. However, adaptation has its limits and
cannot be used all the time. They point out that “adaptations do not resort to the text itself, but
to the communication situation” (25). Adaptation It is more concerned with the state of the
conversation than the text itself. The translator makes the needed changes according to the
context of the conversation, the persons involved in the conversation, and the TA. The
translator takes into consideration the TA, in other words, is the translated product for
meaning. If he disregards the communication situation while translating, he might fall out of
the context.
When Newmark believes that meaning should be related to the author’s intention and
claims that, “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text” (qtd. in Nugroho, p. 12). What the author intended to say; the translator
may choose to reproduce what has been said in ST in a different way; however, maintaining
the intentional meaning. The purpose behind what is said. In such a case, the translator must
know how to interpret the authors words. He must recognize the author perception. This
viewpoint is confirmed by Vandal-Sirois & Bastin Who observe that “adaptation is essential
The purpose of the message is also related to the desired effect. In other words, the TT
when delivered will generate a reaction that is similar to the reaction of SA when it received
the ST. The goal of adaptation is that the information is delivered in a way that the editor
deems appropriate. It is understandable in the culture of the target audience at the same level
of SA understanding. In other words, the two received the same meaning using different
ways, expressions, and words. It seeks to fulfil the purpose of the source text and try to
Hence, the boundaries of adaptation are related to the desired effect obtained from the
target text which is equivalent to the source text (the effect produced by both texts is similar).
In addition, it is related to the communication situation and not the communication itself.
Also, it pays attention to the writer's intention. Finally, related to concept, the ST and the TT,
when translated belong under the same category or similar one. For example, when the
translator translates girlfriend to a friend, both goes under social relationship category.
or when translating Easter holiday with “Eid El Fitr”, both are religious holidays.
Vandal-Sirois & Bastin define “a good’ translation is frequently described as a text that
‘feels’ like an original” (24). A reliable or good translation is then the translation that
produces a text that feels like the source text. In other words, the impact provided by the
source text should be found in the target text. Since adaptation is related to recreation. It
means that adaptation tries to reproduce the source text and its affect and feeling. To recreate
means that the translator succeeded in making it exist in a different place for different culture
and audience. Consequently, a change may occur to achieve the same feeling. Vandal-Sirois
& Bastin talked about “the efficacy of a text for a specific group of readers” (25). To produce
a text that recreate the same feeling of the source text in the target text, it is not logical to just
22
neglect the norms, the linguistic and the cultural features of the TA. Different cultures view
the same situation differently, especially when the situation exists in one culture but not in the
other.
messages of a text from one language to other language. There are some considerations which
follow this process, which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the
meaning, ideas, or messages of the translation” (1). According to this definition, A proper,
correct translation is any translation that can provide the intended meaning related to three
elements: the naturalness of the meaning, a meaning that sounds natural to the target culture is
one that is easily accepted by them; the accuracy of the meaning, the meaning it true and does
not include mistakes; the clarity of the meaning; one that is easy to understand by the TA.
Therefore, the reliability of a translated product falls under three main qualities accuracy,
Kathy Barnwell observes inaccuracy in translation: “If some of the meaning is removed
from the translation, it is absurd. Adding anything to the meaning of the translation would
render it inaccurate. Inaccurate translations occur when the meaning is twisted or otherwise
Adaptation includes deletion, addition, and change. It is frequent to add information in order
to convey the intended meaning. Since Translation involves two different languages, some
things that make sense in one language may not make sense in the other. Adding information
while explaining does provide a better meaning. Hence, the addition did not alter the meaning,
but rather strengthen it. For instance, even when there is a change in the literal meaning, more
attention is given to the intention of the writer of the source text. For instance, when a writer
tells a story to attract the audience's attention, the story may change when translated, but the
23
writer's intention remains the same, as in both versions (source and target), the main goal is to
attract the attention of the viewer, this is related to the translator's creativity.
both cultures, he may have to omit some information, which the target audience will not
understand. The deletion here is essential to convey a more accurate meaning, and this is the
translator’s main goal, to convey meaning clearly and understandably from the point of view
of the target audience. So, if the change, the deletion, and the addition are providing stronger
meanings, why should not they be used? and why are they considered elements for an
inaccurate translation, as long as the main purpose of the translation is preserved. Adaptation
is widely used in translation, and although many scholars agree that full equivalence between
the (ST) and the (TT) can never be achieved. Adaptation for sure facilitates.
Humor factor is tackled in this research since the case study of the research is a sitcom
animation. Besides translating the linguistic and cultural features of the text, the translator
should also consider humor. Humor is related to culture; as result, translator may face
cultural terms, together” (15). It means that humor is bordered by the lingua factor; which is
related to the use of language, such as word play, and is mainly linked to verbal humor.
Humor can be found in the form of sarcasm, irony, puns, where two contradictory notions
appear at the same time. Chiaro explains the relation between humour and mental process that
“occurs when two contradictory images or notions of the same object or situation are held in
one’s mind at the same time. However, not all incongruity is humorous, of course: it must be
unimportant or trivial – within a “play frame” (p. 17). However, it must be delivered in a non-
serious friendly manner; for example, in dark humour, though it undertakes serious subjects,
the tension is reduced due to the playful delivery. Humor can also be created in absence of a
verbal code (like Mr. Bean’s work), and though humor is a universal phenomenon, it is also
culturally dependent on its specific content at a particular time and space, what is funny for
one culture may not be funny for the other, and even what is funny today could turn to be not
funny at another time, and also depends on person’s personality and mood.
When translating a humorous passage, the first thing the translator relies on is the literal
translation, because it is the easiest one, which will be accurate with jokes that rely entirely on
language and manipulation of language, but for cultural matters; other procedures should be
taken. The literal translation does not pay attention to the culture of others, while the goal of
humor is to make others laugh. The difficulty of translating the humorous text extends when
the distance between the culture of the ST and the culture of the TT is great, such as Arabic
and English.
In addition to the language and cultural factors, in audio-visual translation, there are
other factors that the translator considers. Humor, in this case, includes, language, sound, and
image, and the translator has to synchronize the three together in addition to the cultural
factor, then provide an appropriate product. In such case, AV elements make the translation
process more difficult. As both visual and acoustic factors have issues with synchronization
that need to be solved by the translator. This makes the translation process more complicated
for the translator. On the other hand, AV elements can be considered as support factors,
Introduction
This chapter is an analysis that aims at exploring the use of adaptation as a translation
strategy in AVT in terms of audio content (idioms, expressions, songs) and visual content
(images, written words, character motion, and gestures). This practical chapter will also
examine to what extent can the translator convey accurately the meaning when using different
types of adaptation. It also discusses how did the translator deal with the cultural references
This study will investigate four types of adaptation in order to determine the extent to
which adaptation offers a reliable translation. The four types are: dynamic equivalence,
Nida defines dynamic equivalence as a process that generates a TT meaning that has the
same influence as that of the ST. Second, localization, which involves adapting a product's
translation to a specific TA. Addition is the third type, in which the translator adds to the target
text for a particular purpose. The last type is omission, the process of deleting entire sections of
texts or scenes. These four types were chosen as Gambier noted that “many translation
procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1958), other than adaptation (such as omission
and condensation), are adaptations nonetheless” (qtd. in Bastin, p. 11). All four strategies aim
to reproduce a source text based on a cultural factor and adapt it to TT, so they are considered
types of adaptations.
television show. The story is about Gumball Watterson (a 12-year-old blue cat) who lives with
his best friend and adoptive brother, Darwin (a 10-year-old goldfish). They frequently find
themselves in tricky situations throughout the city, interacting with family member, a younger
26
sister Anais, mother Nicole, and father Richard—also a large cast of supporting characters. It
includes six seasons with 240 episodes. The episodes used for the case study are:
Season 1 Episode 4 / Darwin Year Book كتاب داروين السنوي/ الموسم األول الحلقة الرابعة
into Arabic
On my way to buy some ketchup I’m feeling ساشتري الكتشاب وكله تمام
pretty good
Genna take it all right on home and then I’ll ساضعه فوق الطعام يا سالم
cover up my food
u’r face
These above sentences show that the translator succeeded in offering a rhymed text
through the deletion of some parts of the ST. He chose to delete expression such as “it is the
condiment of kings” and “ketchup, you are so useful”, because it would affect the rhyme if
translated. Also, this is AVT, the changes are made for the purpose of synchronizing the lip
movement of the character with the dubbed version. The translator succeeded in adopting the
ST to the Arabic language in AVT. With the use of omission, it was possible to preserve the
synchronization between character lip movement and the audio. He made the necessary
changes to better serve TA need (cultural purpose). For example; he chose to delete
“Bolognese”, a name comes from an initial recipe in Bologna, involving Tagliatelle and a rich
ragù. In Italy, ragù is a term used to describe a type of meat sauce that has been cooked for
many hours over low heat, it is unknown in the Arabic culture, hence he deleted it. The last
phrases in both English and Arabic are not quite accurate in terms of the whole context, but
the dubbed version attempted to keep a similar effect as the English one. Hence translator
28
depends on the use of dynamic influence to preserve the rhyme. Translator succeeded in
adopting the song to the Arab culture through the use of omission as a type of adaptation.
Gumball agreed with Marvin to arrange a date or a girlfriend for him in exchange for
the watch. The scene was deleted since it depicts some cultural aspects judged not suitable for
children in the Arab world, such as having a girlfriend or taking her out on a date. In addition,
it included the use of swear words. Arab societies that adhere to the morals of Islam consider
this matter to be immoral and forbidden. The translator modified the scene and content as he
saw fit for the Arab audience. On the other hand, it might not be acceptable to translate the word
"jerk" into Arabic as it is considered a swear word. Though usually, translators translate this
word as, احمقwhich means idiot; so that it would suit the target culture, since the scene was an
emotional scene (both Darwin and Gumball were hugging and apologizing and pampering each
other), the translator chose to delete the word completely due to the effect of the visual content.
The translator succeeded in retaining the TC where he adapted the ST and made the necessary
The fourth of July is the Independence Day of the United States. As TT culture would
not recognize such a date; specially children; the translator chose to delete it the date
29
completely, and added اليوم الوطني. as if he provided an explanation for this day. He accomplished
an accurate meaning through the use of omission as adaptation type. In other words, the
information to express the meaning and replaced it with one that be easily understood by the
TA. The translator could have explained the date but it might result in asynchrony between the
II.2 The Use of Localization in Dubbing “The Amazing World of Gumball into
Arabic”
Some proper names were translated in the dubbed version; for example, the name
Gumball. If we take the literal meaning of the name Gumball in English, it may occur to the
brain like a ball of gum; since this is a children's sitcom, the character's name can appeal to
children because they often enjoy sweets and gum. Hence, it serves as a symbol of something
they love, which will attract their attention. It is unusual to see a blue cat, but a child's
imagination can create one. Therefore, visual and written concepts are put according to the
children's way of thinking. As for Arabic, although the name does not give any indication in
the Arabic language (it is not familiar to the Arabic culture), it is considered strange, and
children are naturally curious about weird things. Perhaps this is the reason for transliterating.
Gumball as ڤامبول. The letter ڤis an extra letter in the Arabic alphabet. It is a sound that has
no equivalent in standard Arabic. The issue of pronunciation is relevant in this case. The letter
ڤis used within dialects as the standard Arabic language does not have the phoneme G.
Accordingly, replacing it with the same sound in the colloquial Arabic dialect phoneme ڤ
(both are pronounced the same way). The translator localized the name gumball through the
Marven's name with عطوة. عطوةrefers to a gift or from the word, عطاءwhich means to give. A
30
giving person is a generous person. The funny thing about this name is that Gumball was
trying to restore his watch from عطوةwho did not want “to give” it back no matter how hard
Gumball tried. There is a contrast between the name عطوةand his character. So, the translator
is expressing irony, which creates humour and suspense (a plot twist). The series is a satirical
sitcom in which the dubbing is expressed cleverly. The translator succeeded in localizing the
name of Marvin to عطوة. Consequently, he provided a funnier version then the ST.
The literal translation of the source text is; ال يفوت األوان ابدا على الصداقة. The writer refers to
how it is never too late to be a true friend. The dubbed version الصديق وقت الضيق, a well-known
Arabic idiom about friendship. It has an equivalent idiom in the English version, that is, a
friend in need is a friend indeed; the meaning of the idiom is that a true friend is the one who
sticks by you when you are in trouble (also refers to a true friend and friendship). Therefore,
the dubbed version expresses the same meaning in a better way. The use of idioms facilitates
the communication of complex ideas. Again, this is related to the fact that Arabic culture
prefers the use of proverbs. Hence, the dubber is adapting the meaning according to what he
The translator ignored the literal meaning. He gave his attention to the context of the
event; in other words, to the general situation that relates to the event (he focused on the
communicative situation more than the communication itself). The translator replaced
Saturday with Friday. Saturday is the weekly holiday in American culture, while the weekly
holiday in Arab culture is Friday. The translation choice is due to the cultural differences.
Localizing the meaning, where Saturday represents the holiday of SC, and Friday represents
Merry Christmas; the word merry originates from middle English “mirie”, and old
English “myrge”, it refers to something “sweet” and “exiting” and “pleasure” and generates
the feeling of gladness. Also, as an adverb from Proto-Germanic “murgijaz” which means
“short-lasting”. The relation between pleasure and short- time is that, when someone have a
good time, does not last for a long time. It is used in source text by Christian people who
celebrate Jesus Christ day of birth. So, it is a celebration day for them. The translator,
localized the celebration of the ST and switch it with celebration suitable for the TT culture.
، يوم العيدwhich is a day of celebration of Muslims in the Arab culture, where they celebrate the
end of Ramadan (a feast month). The translator succeeded in adapting ST to TT culture, since
the Christmas day is not celebrated in most Arab countries. So, avoiding any type of
ambiguity and providing an equivalent accurate meaning in terms of context was the aim of
the translator.
32
The ST used the phrase "bubble cheeks," an expression that denotes pampering and is
used as a way to express love. Also, bubble cheeks are a trait of a specific kind of goldfish
(bubble-eyed goldfish). In the source text, Gumball describes Darwin with this phrase, which
fits him well since Darwin is a goldfish. On the other hand, the target text used the word,
حشاشة قلبيin other terms لب قلبيwhich refer to the soul of my heart. حشاشة من الحشوthe pulp of
my heart, which means the thing that fills my heart. Though both expressions are totally
different in meaning, they both express the implicated meaning of the utterance, which is
love. This utterance paves the way to the fact of how cultures differ in the way they describe
similar situations. how the same meaning is adapted by the TT and expressed in a different
way through the use of dynamic influence which produce a similar response of the ST where
“the receptors of the message in the receptor language respond to it insubstantially the same
manner as the receptors in the source language.” Nida (qtd in, Chen, p. 74).
babysitter: Hi. I’m here to sit on the baby. مرحبا جئت لرماية األطفال:ة االطفال/مربي
babysitter: Well, duh! I’m the baby-sitter! اقصد جئت لرعاية األطفال: ة االطفال/مربي
The source text uses the wordplay technique for humorous purposes. A "babysitter" is
someone who takes care of babies, but in this case, it is used to refer to someone who sits on
babies, the babysitter thought that this was his job resulting in humorous situation. If the
translator chose to use a literal translation in this example, it will lack a sense of humour and
would not achieve the desired response. So, the translator decided to change the meaning
through the use of what is called in Arabic, الجناس, which is two words similar in
pronunciation and different in meaning. رماية األطفالmeans throwing babies, and رعاية األطفالis
taking care of babies, which adds a sense of humour, at the same time attracts attention
(especially since the words are rhyming). This is another example where the translator
succeeded in providing an accurate meaning through the use of dynamic equivalence. The
purpose of wanting same response from the dubbed text was successful because of the use of
adaptation.
Nicole: I was an energetic kid but this one يقولون ان الضوء هو االسرع لكن ڤامبول أسرع:نيكول
The literal translation could be too difficult for a child to understand. Due to this, the
translator expresses the meaning to in a different way that can operate under the same concept.
He used an expression commonly used in Arabic culture to express an energetic person. He also
provided a fact, الضوء هو األسرع, perhaps for educational purposes, while adding a humorous
twist. The source text gave two sentences in which Nicole stated a truth about herself and
compared herself to Gumball. The translator kept the same form in which he presented a fact
and compared it to Gumball. Consequently, it provides a similar, equivalent vibe, though the
meaning differs.
34
and that is the best way of solving problem. TT expression on the other hand, is also a proverb
that is well-known in the Arab culture, it refers to honesty being the good thing to do and that
is a relief. The translator adapted the proverb of ST to the TTC, and provides a similar,
equivalent meaning.
The source text did not use any idioms; it repeated the same dialogue twice for emphasis,
whereas the dubbed version chose to express emphasis through the use of proverbs: سرك في
بئر, which means your secret is in a well, the well is deep, and to keep a secret in it means to
keep a secret in a deep place where no one can see it. It is a cultural expression since it is
related to Arab culture. In the dubbed text, the translator relies a lot on the use of proverbs,
because it enhances the style of the text according to the Arab culture. The translator was able
to adapt the SC to the AC through the use of proverbs to reinforce the translation style.
proverbs demonstrate that human are not meant to operate on a literal basis, the same applies
to translation.
The ST provides a dialogue that described the scene literally, while the TT uses a
wordplay technique. Taking advantage of the visual factor, the translator manipulated the
words. Various meanings of the same word are manipulated to create different effects. The
word or sentence carries two meanings, one of which is closest to the mind; but not the
intended meaning. The second meaning is far, which is the intended meaning as was noted by
Albainy & Jabak “Addition of items to target texts most likely arises because of linguistic and
cultural differences between the SL and the TL” (482). The Arabic language regard the use of
wordplay as a linguistic enhancement Which indicates the intelligence of its user and the aim
of which is to provide a humours factor. Translator succeeded in enhancing the humor of the
ST with the use of the word play technique. Here the translator plays with words, as it comes
to the viewers' mind that the word تصريفاmeans getting rid of problems, but depending on the
visual content, what is meant here is due to their presence in the sewers. Hence it is one might
think that تصريفاrefers to the sewer. The translator added the word problem مشاكلناto explain
the ambiguity and to fulfil the use wordplay technique. The translator adopted the ST in a way
that works only for the Arabic language in this case, because تصريفhas two meanings in
Arabic, thus he could wordplay it. As a result, he was able to adopt the linguistic factor to
The source text depends on visual content (a scene in which Richard, the father of
Gumball, is trying to feed his son, who refuses to eat). The twenty-seven-time expression by
itself is ambiguous unless used on the context. Accordingly, in the dubbed version it was
translated as الملعقة الخمسون. The word الملعقةwas added by the translator to demystify the
dialogue. Whereas, الملعقة الخمسونis considered an equivalent for the English version, in which
the translator kept the same concept; and changed the number twenty-seven to fifty to express
exaggeration. Translator adapted the meaning in a way that creates an accurate image of the
situation and emphasized the real intention of the author, to express Richard's frustrations. As
was confirmed by Newmark in the use of added words stating that “they are needed to express
the real depth of intention especially in the case “of words whose semantic range is totally
different in the two concerned languages”. (Qtd. in Albainy & Jabak, 482).
Conclusion:
This study examines the diverse types of adaptation employed by the translator
whenever needed, to accurately relay the same effect and meaning of the source text in the
dubbed version of animated American sitcom “The Amazing World of Gumball”. It allowed
him to minimize translation challenges and reduce errors that may occur due to differences in
languages, structures, and cultures. Based on an examination of the Arabic and English
versions of “The Amazing World of Gumball” cartoon, the following can be concluded:
To suit the target audience, translator has to adapt the cultural material and meaning. He
used a target text-oriented approach to appeal to the intended audience. Also, he modified
cultural and religious elements; the two versions are different and have unique textual
elements in terms of language and culture. Arabic and English have little in common;
37
logically, the translator gave most attention to the target language since he was aiming at its
audience. Additionally, the target audience is more familiar and at ease with what applies to
their faith. It was required to adapt the message because this cartoon is a comic series, and
some amusing parts could be lost when the source text's meaning is changed. However, the
translator was able to compensate for what was lost by including humorous components that
were not in the original text, resulting in a new humorous impact. In my opinion, the dubbed
version successfully conveyed the intended meaning of the source text and reflected the
Arabic culture, and was more amusing than the original without total loss of meaning or effect
in the source text, although this might be because Arabic (the target language) is my mother
tongue.
Numerous sentences and phrases are translated into idioms and proverbs, occasionally
including slang words. The translator incorporates wordplay to attract the audience's attention.
Besides, Arabic culture values implicit communication, which is expressed through wordplay.
He rarely used colloquial language in the TL instead of standard terminology in the source
language, only when he wanted to add a humorous element. Furthermore, he used standard
Arabic in translation, targeting the whole Arab world. Kids from different Arab countries
could understand the meaning, though the slang words might be confusing.
Dynamic Equivalence, was used to translate songs. The translator added, deleted, or
manipulated the meaning of the lyrics that include concepts that violate Arab norms and
culture. However, the meaning is still relevant to the song's topic. The primary goal is to
create a rhyming song in the TL with no regard for fidelity to the ST. Due to factors such as
dubbing constraints, dubbing requires synchronization of mouth movements with time, and
the limitations of the visual component. The language must be synchronized with the visual
Localization type was used in elements that are either unknown to TA or when there is
an equivalent for it in the TL or TC. TT was easier to understand, and it looked more natural
Cartoon characters names can be troublesome to translate because some are associated
with a context not present in the TC. Some names of characters and places and some words
such as "please" are transliterated, whether, for educational purposes as children tend to
absorb unfamiliar information easily; or to stimulate their curiosity and attract their attention.
The translator used omission when verbal cultural elements of the source text (or
idioms) have no equivalence in the TC; or when there is an inappropriate scene or offensive
words that may offend or oppose Arab and Islamic culture. On the other hand, addition was
not used by the translator in our case since he wanted to stay as close as possible to the ST;
the only way the translator used addition is when providing an equivalent meaning in which
Audiovisual Translation relies on both visual content and sound. In the dubbing process,
the translator maintained the visual appearance of the animation while at the same time
changing the verbal aspect. Hence, there should be synchronization and compatibility between
language and image, which he maintained by keeping the same subject for both visual and
language content or deleting scenes that might contradict his translation. Additionally, he
sometimes relied on the visual content more in conveying the meaning to the viewer; in this
case, the viewer must have a bit of knowledge about American culture.
Translator must be highly proficient in both the source and target languages to provide
an adequate translation. The dubber should be familiar with the cultural backgrounds of both
languages, preferably the target language being his mother tongue; otherwise, mistakes might
39
be made. Additionally, he must possess extensive vocabulary knowledge and, at the same
suitable way, The dubbed version proved to be accurate, clear and natural. However; the
translator used adaptation only when needed. There are situations where he kept the ST
The examples are analyzed to show how a translation can be adapted to a target culture
and retain the similar, if not the same meaning of the source text on both visual and audio
levels. This was achieved to a large extent through different types of adaptation. Nevertheless,
adaptation has its limits and may sometimes have a negative effect on the TT. The first
constrain related to the topic, even if TT expresses the meaning in a different way, it is never
out of the subject (both source and target text meanings are within the same topic). Second,
the translator is interested in communication situations in which the same situation generates
two different interpretations by the SA and TA; accordingly with the two different cultures.
is the solution to many translation and cultural constraints. As any science needs to evolve to
The findings of this study can provide some ideas for translators who practice
trainees to adaptation and some limitations of adaptation that apply to cartoon translations. In
the Arab world, little research has been conducted on adaptation types in audiovisual
translation (dubbing cartoons) and adaptation constraints. Therefore, more research is needed
General conclusion
This study investigated the extent to which adaptation is used in AVT to accurately relay
the same effect and meaning of the source text in the dubbed version of animated American
sitcom “The Amazing World of Gumball”. It also examined how the translator applied
adaptation in his dubbing. The research was conducted through the comparison and analysis
of various translation examples taken from “The A mazing World of Gumball” And its Arabic
dubbed version. The research was a comparative analysis that depends on cultural elements.
Whose findings are analyzed based on the following; the requirements of adaptation, the
faithfulness of the meaning, and the extent of the use adaptation so that ST keeps some of its
After the Analysis and discussion, the study concluded that: the translator used
adaptation to overcome obstacles such as, the lack of understanding of the TA for the cultural
elements of ST. In addition, adaptation was used only when needed to provide an accurate,
natural meaning of the ST. The needs are up to the translator’s decisions, and the decision
differs from one translator to another. It was observed that in certain cases, translators prefer
the use of adaptation in AVT. Among these cases: when translator wants to stimulate the
affect of ST, when there is a need to explain ambiguous cultural features, or to avoid an
absence of synchronization between audiovisual elements and the TT, and to respect the
norms of TC.
Due to many reasons, this study contained some limitation: there were no episodes of the
sitcom available on Google; only on YouTube, where it was difficult to find an episode in
The findings of this study can provide some ideas for translators who practice
trainees to adaptation and some limitations of adaptation that apply to cartoon translations.
42
الملخص
يعالج هذا البحث كيفية و مدى استعمال التكييف كاستراتجية في الترجمة السمعية البصرية من اجل ايصال معنى صحيح,
بحيث يكون للنص الهدف نفس تاثيرالنص المصدر ,و كذا التغلب على المشاكل التي قد تظهر بسبب االختالف الموجود بين
الثقافتين .حيث اجرينا مقارنة بين النص المصدر لعالم ڤامبول المدهش و دبلجته العربية .و تم ذكر مختلف االستراتجيات
المستعملة في التكييف وكذا التعرف على الحدود التي يتوقف عندها المترجم في التكييف .و في النهاية يتم تحصيل مختلف
النتائج.
Works Cited
Albainy, Ramez, and Omar Jabak. “Addition with Reference to the Arabic Translation of “the
Sniper.”” Theory and Practice in Language Studies, vol. 12, no. 3, 1 Mar. 2022, p.
482, tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/2531/2090/7844,
10.17507/tpls.1203.07.
Journal of Science and Research (IJSR) ISSN, vol. 5, no. 1, 2013, p. 783,
www.ijsr.net/archive/v5i1/8011601.pdf.
10.4324/9781315678627-3.
Benjamins, 2001, p. 5.
Chang, Franklin, et al. “Language Adaptation and Learning: Getting Explicit about Implicit
Learning.” Language and Linguistics Compass, vol. 6, no. 5, 30 Apr. 2012, p. 259,
pure.mpg.de/rest/items/item_1253612_4/component/file_1465254/content,
10.1002/lnc3.337.
p. 35.
June 2022.
CHIARO, DELIA. “Preface Laugh and the World Laughs with You: Tickling People’s
ok.africa/dl/2797083/9eccf6.
translation-subtitling-e175867357.html.
Cintas, Jorge Díaz, and Pilar Orero. “Voiceover and Dubbing.” Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam & Philadelphia,
www.academia.edu/22547451/2010_Voiceover_and_Dubbing.
audiovisual-translation-e159059531.html.
Faruquzzaman Akan, Md., et al. “An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and
Prospects.” Advances in Language and Literary Studies, vol. 10, no. 1, 28 Feb. 2019,
Gambier and Henrik Gottlieb, vol. 34, Amsterdam ; Philadelphia, J. Benjamins, 2001,
research-benjamins-translation-library-e185653609.html.
45
Liubinienė, Vilmantė, and M Sandra Beniušytė -Milašienė. “What Is the Successful Film
Localization? The Case Study of Dub Localized Songs in Garfield Story.” American
2022.
Translation Strategies Applied.” Studies about Languages, vol. 0, no. 25, 8 Dec. 2014,
2022.
Nugroho, Andy Bayu. “Meaning and Translation.” Journal of English and Education, vol. 1,
staffnew.uny.ac.id/upload/132310009/penelitian/Meaning+and+translation.pdf,
10.20885/jee.vol1.iss2.art6.
O’Connell, Eithne. “What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from
Translators of Children’s Books?” Meta, vol. 48, no. 1-2, 24 Sept. 2003, p. 224,
www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006969ar/,
Humour in Audiovisual Texts, edited by Luigi De et al., Bern, Switzerland, Peter Lang,
2014, fr.b-ok.africa/book/2797083/51a892.
46
www.academia.edu/40117323/WHAT_IS_TRANSLATION_.
Safei, Nuh Hasanah, and Kisman Salija. “The Naturalness and Accuracy of English Short
ojs.unm.ac.id/ELT/article/download/5770/pdf_21, 10.26858/eltww.v5i1.5770.
New York, Continuum International Pub. Group, 2012, pp. 21–41, zh.b-
ok.africa/dl/5409689/d920ac.
Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, Oxford ; New
en.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_World_of_Gumball.
https://www.brainyquote.com/quotes/yevgeny_yevtushenko_391310
Practices, and Research, edited by yves gambier and henrik gottlieb, vol. 34,
media-translation-concepts-practices-and-research-benjamins-translation-library-
e185653609.html.
Idioms.” Across Languages and Cultures, vol. 4, no. 2, Oct. 2003, pp. 244–249,
Episodes Cited
Bocquelet, Ben. “الحلقة المسؤولية/ غامبول/.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 30 June
2020, www.youtube.com/watch?v=NBzQCiiqAIk.
Bocquelet, Ben. “غامبول | األصول | كرتون نتورك.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,11
Bocquelet, Ben. “ بانانا جو | كرتون نتورك- عالم غامبول المدهش | كتاب داروين السنوي.” Youtube,
FwwlzM.
Bocquelet, Ben. “تخمين السر | غامبول | كرتون نتورك.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 23
Bocquelet, Ben. “غامبول | الساعة | كرتون نتورك.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 9 July
2019, www.youtube.com/watch?v=K_vCuGVttlk.
Bocquelet, Ben. “The Amazing World of Gumball | the Wattersons Origin Stories | Cartoon
www.youtube.com/watch?v=OuQ1K6GjEDc.
49
www.youtube.com/watch?v=4xgpZlqAmYI.
www.youtube.com/watch?v=I1FcJ2qRaC4.
Bocquelet, Ben. “Tell Me Your Secret | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by
Bocquelet, Ben. “Gumball | the Watch (Clip) | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by
Bocquelet, Ben. “The Amazing World of Gumball | the Watch (Clip).” Youtube, uploaded by
Bocquelet, Ben. “The Castle | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by Cartoon
Bocquelet, Ben. “ أغنية راب الكاتشب مع الكلمات/ غامبول.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,
Bocquelet, Ben. “The Ketchup Rap | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by
Bocquelet, Ben. “The Sock | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by Cartoon
Bocquelet, Ben. “غامبول | الحقيقة مؤلمة | كرتون نتورك.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,8
Bocquelet, Ben. “Gumball | Nicole’s Scary Story Comes True! | the Vacation | Cartoon
www.youtube.com/watch?v=6RC5pRbt9So.
Bocquelet, Ben. “غامبول | اإلجازة | كرتون نتورك.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 9 Aug.
2018, www.youtube.com/watch?v=ZesXymueez8.