0% found this document useful (0 votes)
113 views57 pages

Adaptation in Audiovisual Translation From English Into Arabic

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 57

People’s Democratic Republic of Algeria

Ministry of Higher Education and Scientific Research

8 MAY 1945 UNIVERSITY-GUELMA ‫ قالمة‬/ 1945 ‫ ماي‬8 ‫جامعة‬


FACULTY OF LETTERS AND LANGUAGES ‫كلية اآلداب و اللغات‬
DEPARTMENT OF LETTERS & ENGLISH LANGUAGE ‫قسم اآلداب و اللغة اإلنجليزية‬

Option: Translation

Adaptation in Audiovisual Translation from English into


Arabic
Case study: The Amazing World of Gumball

A Dissertation Submitted to the Department of Letters and English Language in Partial


Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master in Language and Culture

BOARD OF EXAMINERS

Chairwoman: Mrs. Nadjima CHORFI University of 8 Mai 1945- Guelma


Supervisor: Mrs. Nardjesse CHAHAT University of 8 Mai 1945- Guelma
Examiner: Mrs. Lamia CHERIBI University of 8 Mai 1945- Guelma

Candidate:
Linda OURAHMANE
June 2022
I

Dedication

All praise and glory be to Allah, the Almighty, who has favored His servants. I am in debt to

some nice and lovely people then who helped me carry out this study. Then, I express my

thanks and regards to my dear parents, my mother, and father, Farid and Noura; for their kind

and endless love, support and generosity during the years I was doing the research and during

my lifetime. Also, I am thankful to my dear sisters Sara and Meriam, my brother Noah and

Abd Rahman and my grandparents especially Vavas. Finally, I am thankful to my aunties

Houra and Kahina, and to my dear friends Amira and Ahlem.


II

Acknowledgment

All praise and glory be to Allah, the Almighty, who has favored His servants. First of all, I am

so thankful to my dear supervisor Mrs. Nardjesse CHAHAT, whose supervision and help in

the course of investigation were of great help to me. I express my gratitude to her for reading

and commenting on this research throughout its different stages. I would like to express my

gratitude to the members of the jury who would examine my dissertation, and to give my

immense gratitude to the teachers who supported me throughout my education.


III

Abstract

The purpose of the present study is to examine how adaptation is used in the audiovisual

translation of animation sitcoms. It adopts a descriptive-analytic approach. To compare and

contrast Ben Bocquelet's animated sitcom "The Amazing World of Gumball" and its Arabic

dubbed version "A'lam Gumball el Modhich", “‫”عالم ڤامبول المدهش‬, on Cartoon Network. The

dissertation draws on interdisciplinary and cross-cultural perspectives of adaptation.

Accordingly, the first part is theoretical discusses the meaning of adaptation in terms of

cultural and linguistic features and how it is used in AVT. The second part is a descriptive

analysis of the types used to adapt the ST to the TT culture in the sitcom of “The Amazing

World of Gumball”. Through the examination of several passages, it is found out that the

translators, and the dubbing team work on Cartoon Network cannot ignore adaptation when

translating. It is used when needed as a translation strategy in AVT, as it provides a solution

to problems that translators may face. Moreover, it was also observed that the translator

recreates the ST meanings through the use of some adaptation types. The dissertation

concludes that adaptation is used when needed, but it has its limitations and cannot solve all

translation problems. There are several issues to consider, including intended effects,

communication, the writer's intention, and the concept.

Key terms: Audiovisual Translation, Adaptation, Culture.


IV

List of Abbreviations
AVT: Audiovisual Translation

SL: Source Language

ST: Source Text

TL: Target Language

TT: Target Text

TA : Target Audience
VI

Contents

Dedication ................................................................................................................................................ I

Acknowledgment..................................................................................................................................... II

Abstract .................................................................................................................................................. III

List of Abbreviations ............................................................................................................................... IV

Introduction............................................................................................................................................. 1

Chapter I: Adaptation in Audiovisual Translation (Dubbing) .................................................................. 6

Introduction............................................................................................................................................. 6

I.1. Definition of Audiovisual Translation ............................................................................................. 6

I.2. Types of Audiovisual Translation .................................................................................................... 8

I.3. Constraints of Audiovisual Translation ......................................................................................... 11

I.4. Adaptation and its Types in Audiovisual Translation.................................................................... 13

I.5. What is a Reliable Translation? .................................................................................................... 21

I.6. Humor Translation in AVT............................................................................................................. 23

Chapter II: Analysis of the Use of Adaptation in Audiovisual Translation in The Amazing World of

Gumball Sitcom ..................................................................................................................................... 25

Introduction........................................................................................................................................... 25

II.1 The Use of Omission in Dubbing “The Amazing World of Gumball” into Arabic ...................... 26

II.2 The Use of Localization in Dubbing “The Amazing World of Gumball into Arabic” .................. 29

II.3 The Use of Dynamic Equivalence in Dubbing The Amazing World of Gumball into Arabic : .... 32

Conclusion: ............................................................................................................................................ 36
VII

General conclusion ................................................................................................................................ 40

‫ الملخص‬.................................................................................................................................................... 42

Works Cited ........................................................................................................................................... 43

Episodes Cited ....................................................................................................................................... 48


1

Introduction

For a long time, scholars have studied how to translate languages with the use of

audiovisual. In the last few decades, there has been a lot of research on dubbing in audiovisual

projects. This research has helped us learn more about the history and influence of dubbing

around the world. Several recent studies stress and detail how nations may alter an English-

language product to represent a local reality of an Arabic culture without losing the original

meaning. In other words, when we translate an English text into Arabic, we adapt it to the

culture and reality of the target text while maintaining its original meaning. To do so, some

suggest adaptation as a strategy for a better translation; if adaptation leads to a better

translation, is it a prerequisite strategy to create a credible translation? This study mainly

explores the challenges associated with multimedia, such as text, audio, and images; the

challenges associated with the use of adaptation to translate from English into Arabic, and

where does the use of adaptation become a constraint for the translation?

Translation is the process of conveying meanings from the source language (SL) to the

target language (TL). In the process of translation, shifting the message is not simply

converting the written word from one language into another. A translator must consider

cultural and linguistic elements so the intended audience can understand the meaning. The

difficulty of translation occurs because the two languages differ in terms of cultural and

linguistic aspects. Translator tries to overcome those difficulties through the use of different

strategies to convey the message accurately.

One of the strategies utilized in translation is adaptation. While adapting a message, we

are not translating it word for word. As mentioned before, the English and Arabic languages

differ in cultural and structural features. Therefore, the importance of applying adaptation can

be seen in relation to the way content of the source text (ST) is rendered in the TL so as to suit
2

the TC. Translators substitute cultural realities for which there's no distinction inside the TL.

Adaptation aims to make a conversation or cultural reference suitable for a foreign audience.

Consequently, translation is not constricted to a permanent linguistic meaning. However, it is

possible to think of it as producing a new text from the source text, the limits of which are

defined by the source text concept; this doesn't imply that the message is not faithful to the

authentic message.

Adaptation is applied in audiovisual translation (AVT), a branch of translation in which

we translate a language to another under the limitations imposed by visual and aural factors of

media. As stated by Pérez-González “Audiovisual translation focuses on the practices,

processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and

multimedia content across languages and/or cultures” (30). AVT provides a stronger

impression on the audience since it uses more than one media at a time. Furthermore, it

exercises translating films, series, animation, etc. It is subject to time and space constraints

related to audio and video content; in other words, there must be synchronization between

those limitations. It appears in two types: subtitling and dubbing.

This research will focus on dubbing a sitcom animation. The translator exchanges the

audio of the ST with one of the TT. Also, he matches the dubbed product to the timing and lip

movements of the characters in the animation. Dubbing has advantages, the most important of

which is the ease of attracting the viewer's attention due to the presence of several elements

like image and music. The use of adaptation may be affected by audiovisual constraints

during dubbing.

Hence, the present study explores the usage of different types of adaptation in the

dubbing of animation from English into Arabic. It is an analysis of the differences and

conflicts between the ST and the TT. Particularly apparent in Ben Bocquelet's animated

sitcom "The Amazing World of Gumball" dubbed into Arabic. This research seeks to examine
3

the concept of adaptation associated with linguistic and cultural differences and practices that

form its boundaries. It aims to show the extent to which adaptation is used as a strategy when

dubbing animation from English to Arabic.

Significance of the Study

This study is a descriptive and analytic examination of the Arabic dubbing of the "The

Amazing World of Gumball" cartoon. It explores and investigates interdisciplinary and cross-

cultural perspectives. Accordingly, this master's dissertation examines the impact of

adaptation on source message and the target culture receptor, through the analysis of the use

of different types of adaptation. Additionally, it discusses the limits of adaptation in relation

to translation credibility and preservation of the ST meaning. It also compares the use of

adaptation as a filter and a form of censorship; and its minimization so that the source culture

is visible to the target audience.

Statement of the Problem

Language and culture are interrelated. Consequently, translators are expected to translate

not only linguistics components but also cultural aspects. Before the translation process takes

place, the translator should have knowledge of both the source culture (English), and the

target culture (Arabic). Therefore, the aim of using adaptation in translation is to facilitate

understanding and convey accurate meaning and share culture, but the question is how?

Dubbing is a means of translating foreign-language films and animations into the target

audience's language. The translator substitutes a source language by adding new dialogue. He

may face many obstacles since he is required not only to translate language but also to adapt

to the cultural aspects of the TL difficulties in translating humour, and cultural references are

likely to occur. The translator can use different types of adaptation to produce an authentic

text.
4

The research attempts to analyse: to what extent can adaptation affect the dubbed

version, and the way it is used. Through examining “The Amazing world of Gumball”

animation sitcom, this study attempts to investigate which adaptation types and concepts are

used during the process of translation and to answer the following questions:

Research Questions

- What are the requirements for adaptation? In other words, why did the translator use

adaptation?

-What features are adapted, and what features are translated and dubbed aside from the use of

adaptation strategy?

- If the translator maintained the intended meaning? To what extent did the translator succeed

in conveying meaning through the use of adaptation?

- Where does the use of adaptation stop?

Research Hypothesis

To answer these questions, the research hypothesis could be stated as follows:

Adaptation in dubbing animation contributes greatly to achieving a reliable translation but it

has its limits and can affect negatively the translation quality.

Research Methodology

This study is based on a descriptive-analytical approach, Comparing Ben Bocquelet's

animated sitcom "The Amazing World of Gumball" with its Arabic dubbed version "A'lam

Gumball el Modhich", “‫”عالم ڤامبول المدهش‬, on Cartoon Network. It compares and contrast the

ST and TT and observes the effects of adaptation on the target audience by analyzing the

adaptation concept and its types.


5

Structure of the Dissertation

The present dissertation is divided into two main chapters which are preceded by a

general introduction and followed by a general conclusion. The first chapter is devoted to the

theoretical review which covers the definition of adaptation, its types and boundaries; AVT,

its types and obstacles; and dubbing. In addition, it discusses issues like the reliability of

adaptation use, and the translation of humour. The second chapter is devoted to the practical

part, where we compare between ST and TT, and analyze how different types of adaptation

are used. It discusses the problems encountered by the translators and how he discussed the

use different adaptation types. Then, it interprets the results by applying some theoretical

aspects on some selected examples from the animation dubbed from English into Arabic.
6

Chapter I: Adaptation in Audiovisual Translation (Dubbing)

Introduction

The Russian poet Yevgeny Yevtushenko once wrote, "translation is like a woman. If it is

beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful". He refers to literal

translation; despite being accurate to the source material, it is not appealing since many

features are lost when translating from one language to another. Thus, translators were

motivated to explore alternative methods to create an image close to the source

text. Adaptation is a solution that challenges the old notions of equivalence: it is a collection

of translated efforts that produce a text recognized as a TT.

The present chapter will discuss audiovisual translation from several perspectives and

will shed some light on the meaning of adaptation, its boundaries, and its types.

It discusses the meaning of AVT and some of its obstacles and will cover the definition of

dubbing, and humor.

I.1. Definition of Audiovisual Translation

Díaz-Cintas & Remael declared that “Audiovisual programs use two codes, image, and

sound” (9). Audiovisual translation is the use of media that combines audio and visual

content, to transmit certain information from one language to another for a target audience.

Combining sounds with images will give such a range of messages that can be transmitted. In

other words, a message with the same utterance on a different picture or a certain tone of

voice could be transmitted and understood differently. The impact depends on how

comprehensible they are to the audience and how well they meet their unique national

mindset. This form of translation is seen in multi-service media (a combination of two or

more media components) including videos translation, and is constantly evolving as a result

of technological advancements.
7

Audiovisual translation involves the transformation of multimodal communication

materials (the use of verbal and nonverbal cues at the same time when communicating) into a

different language and culture. It portrays the message more effectively relying on visual and

sound effects, as live communication can always be a much more effective method of

communication if it is properly delivered. Since it gives a more realistic feel. It helps pick up

on nonverbal cues and body language of the characters so if the meaning can not be

understood from words only, we can rely on non-verbal cues to get it. As Cattrysse believes

“verbal translation goes hand in hand with the translation/adaptation of the nonverbal

material” (5). So, even the pictures themselves provide some type of information.

Audiovisual translation consists of real or fictional characters interacting with each other, and

their communication enables the audiences to interpret the intended meaning from the dubbed

dialogue of characters and their movements, sounds, pictures…etc. So, the verbal factors and

nonverbal factors from visual and sounds are factors that affect how the message will be

received by the target language audience in this case Arabic. Thus, a combination of sound,

image, and language enhances the meaning and the final product will conform to the reality of

the country for which it is intended.

Gambier & Gottlieb demonstrate that “Within Translation Studies, the media force us to

reformulate certain questions and to redefine certain concepts which have for a long time been

taken for granted. For instance, the concepts of "text" and "meaning"” (introduction, xviii). In

classic translation, the concept of text consists of multiple sentences that form paragraphs, but

in audiovisual translation, the text is a dialogue of phrases and clauses supported by visuals. It

is an on-screen communication between characters. It is limited with space and in the case of

dubbing it is limited with time. What can be expressed in Arabic in one term could be

expressed in English with a sentence. So, the translator is free with space and time in the old

concept of text. Also, in classic translation the term “text” usually refers to a written form
8

whereas in dubbing the same term text refers to an oral communication. More often, non

formal language is used in audiovisual text.

On the other hand, meaning has also changed with time. For some, such As Peter

Newmark translation can be defined as “rendering the meaning of a text into another

language in the way that the author intended the text” (qtd. in Nugroho, S.S, p. 1). Meaning is

related to the intention of the author, where the translator job is to provide an equivalent TT

that will maintain the intention of the author (what he wants to say); even if the translator

decides to say it in a different way. Unless the intention of the author is to deliver a specific

idea in a particular way, the translator shall render both utterances and the author’s message.

As audiovisual translation incorporates both visual and auditory aspects, meaning is

determined by both verbal and nonverbal cues. Moreover, meaning is affected by images and

sounds which may enhance it, change it, or influence it negatively. In addition, the voice is

composed of clauses and phrase fragments that provide additional information and enable the

speaker to achieve a powerful impression by utilizing a range of different intonations (the

right tone). So, meaning in AV is based on multimode of communication materials.

I.2. Types of Audiovisual Translation

According to Matkivska AVT has two major types: revoicing and subtitling. She defines

revoicing as “the term which is used to denote audiovisual methods of translation with the aim

of complete or partial cover of the text of the original product by the new text of the target

language” (39). The term “revoicing” can be related to the production of voice and sound. It is

a “re”-voice, as the ST is being retold using one of the revoicing types, it involves

replacement of the original voice track with keeping or deleting the source sound track. In the

process of revoicing and transferring the message from one language to another, the translator

may transmit the text as it is in the SL or may change it a little in order to clarify ambiguous
9

elements for the TA. He may change some of the meaning of the ST in order to convey a

natural accurate meaning. So, translators are required to consider linguistic, grammatical, and

phonetic features of the TL, rather than the SL. Matkivska considers dubbing as the most

widely-spread type of revoicing and defines it as “a complete change of the original

soundtrack into the soundtrack in the target language” (39-40). Dubbing is the most used type

of revoicing where the translator substitutes the SL sound track with the TL sound track.

(Pavesi et al) define dubbing as “replacing the soundtrack of an audiovisual product in the

source language with a soundtrack in the target language, with the aim of reproducing a

semiotic whole acceptable to the new, receiving audiences” (8). The ability to install audio on

a picture, or video, in a whole separate language from the script's original language. The audio

must synchronize the original actors' lips movement. The relative timing of audio (sound) and

video (picture) parts during production is referred to as audio-to-video synchronization,

Actors' voices may be extended or shortened a bit to achieve near-perfect starting

synchronization match without causing any apparent voice quality distortion. It is necessary

for the content to be synchronized to create a maximum audio-visual correlation since poor

synchronization reduces translation quality dramatically. According to Chaume Varela

“synchronization forces the translator to put his or her creative skills to full use” (34). The

translator is constrained with specific space and time in AV dubbing. As a result, it urges him

to take certain measures to deliver a good translated product. A translator must engage in a

process of agreement between two cultures and two languages. A translation that works in one

environment may not be acceptable or appropriate in another. It is the translator’s job to

navigate how to deliver the same meaning.

AV dubbed programs is a sophisticated production, where translation targets two

channels at a time of the audient: his hearing channel and his visual channel. This narrows his

interpretation to understand, leading to more accurate perception that will creates a better
10

understanding of things, because if a channel misses an information the other channel will

compensate it or confirm it. O’Connell explains dubbing to be a sophisticated production

procedure, and it is long and difficult since it is a group activity (there is not only one dubber)

combining a range of different abilities that may be integrated and used in a variety of stages

or sequences by a diverse set of people. So, the term "dubber" is used to refer to the whole

team of individuals who participate in the creation of the final dubbed version. Also visual,

listening, and analytical skills are needed during the process of dubbing (224)

Though dubbing is a hard process it is more complicated to dub for children as an

audience. Animation is among the most well-known and important forms of children's

programs. It includes visuals and dialogues, and sounds, which affect all of the 3 senses. It

leaves an undeniable mark on the subconscious and consciousness of the child. This

impact will be expressed in a variety of ways, as in terms of attitude and behaviors like when

the child starts speaking the language of cartoons. Gambier & Gottlieb acknowledge that “By

watching a channel on e.g., history, sports, cartoons or financial affairs, the viewer expects to

hear a certain register and terminology, a certain style and rhetoric. Will the fragmentation of

the audience, be analogous to the division between the ‘info rich’ and the ‘info poor”?

(Gambier & Gottlieb xiii)

The information a person receives contributes to the way a person thinks, and his

behaviors are controlled by his thoughts; acknowledging that the media has such a powerful

effect on a person's mind and especially on children's brains. Because children are different

from adults in their ability to comprehend things. Consequently, strategies such as adaptation

are needed.

The second type of AVT is subtitling, Matkivska state that “subtitles usually appear and

disappear in correspondence to original dialogue part and almost always are added to the

image on the screen later as a result of post-production part” (40-41). Subtitles are the
11

translation of the written version of what is being said in the audio. They do not represent a

transcription and appear at the bottom of an audio-visual screen, and are added at the end of

the production of target text in an AVT. Díaz-Cintas & Remael believe that there are three

components included in the subtitling program: “the spoken word, the image and the

subtitles” (9). A word produced by characters in the AV must be synchronized with an image

then it is translated and put under the image on the screen; and they are left on the screen for

enough time so that audience are able to read it. These subtitles are sentences that appear and

disappear according to the communication on the screen. Since both ST and TT are presented

at the same time, errors are easily detected by the TA. Subtitling is in need for punctuation

marks. Punctuation is important to subtitling. It makes the audience more aware of the

context, and adds clarity.

I.3. Constraints of Audiovisual Translation

Although AVT have facilitated intercultural communication: through the use of

audiovisual material, it is possible to discover the different cultures of the world, for example

Halloween (though it is not celebrated in the Arab world it is well known due to media). Yet

AVT include constrains that may be encounter during the translation or dubbing process. In

the following paragraphs some of these constraints will be discussed.

Visual constraints are related to the visual factor. If there is a change in the visual

aspect while the discourse remains the same, it might result in a confusion in understanding

for audience. The visual element provides the translator and the TA with a specific

information about the source culture; so visuals represent the source culture. A translator may

choose to delete the scene if he judges it not appropriate for the TA, or change it through

representing just a bit of the scene and changing the discourse itself. For example, the source

text contains a scene of a character drinking alcohol, in the TT the translator say that he is

drinking juice. Though he left the visual scene, he changed the discourse to change the
12

meaning. But in this case the audience might know that this discourse has changed as the

scene reveals some details. Furthermore, videos include motion within them. They are not just

rigid pictures. information is given through the gestures. For instance, nodding for yes or

shaking head to say no, express confusion using facial expression…etc. The translator must

pay attention to the gesture. His discourse should not contradict the gestures of the character

unless it was meant that way. As an example, when the character says no but he nods his

head, a confusion may occur.

Auditory constraints, Zabalbeascoa & Izard suggest that,” by manipulating the tone of

voice, you can manipulate the effect on an audience” (111). For example, when we ask a

question, we raise the tone of the voice at the end so that it is understood as a question. If the

tone of voice changes, it leads to a complete change in meaning. The window is open? In

dubbing there are no punctuation marks, so if the dubber does not raise his tone at the end of

the phrase that is intended to be a question, it can easily be misunderstood that he is being

informative. The window is open. Also, through the voice manipulation the affect on the

audience might change. For instance, when people are angry, they usually raise their voice

and change their tone; even if you are not informed that the person is angry you can conclude

that from the tone of the voice. In animation this goes for many emotions. Emotions are

related to the tone of the voice, when the emotion changes the tone changes, e.g.; happy, sad,

angry, depressed… etc. thus, the effect on the audience change.

Finally, a constraint related to the translator himself. Translation is a hard process and in

AVT it is even harder since more problems show up. As Cintas explains:

“Even for those with an adequate command of the foreign language, audiovisual

productions bring with them a whole range of obstacles for

the unsuspecting viewer. Indeed, while attempting to recreate a real live

situation on screen, they may hamper comprehension of a given scene due


13

to fast paced dialogue exchanges among characters, the use of unknown

dialectal and sociolectal variations, instances of overlapping speech and interfering

diegetic noises and music”. (Cintas 4)

Assuming that the dialogue will not be heard due to fast pace or dialect issue where a

translator is not able to understand the pronunciation of the term in the discussion, as an

alternative solution the translator may choose a term that is not essentially a match but what

he thinks it is correct and fits the context. So, he/she needs to rely on the context and must

have knowledge about the SC. Knowing the language only is not sufficient. More importantly

the translator must know the TC even better. He will have a better knowledge and realize

what to include and what delete, what to add, and what to explain. AVT include all the old

problems of translation added to it new problems related to AV, a competent translator must

and is allowed to be creative since creativity “lay in breathing new life into existing works

(Wakabayaship 3)

In spite of the fact that language plays an instrumental role in the AV translation and

dubbing process. However, vocal qualities, visual elements, and gestures are as important.

They all must be synchronized. They can express a particular concept, enrich the meaning or

even cause a complete shift in meaning, as Gambier & Gottlieb confirmed in 2001 “language

is seen as being integrated with images, sounds, graphics” (x). along with translator being

component. In addition to a component translator.

I.4. Adaptation and its Types in Audiovisual Translation

Translation strategies are methods that translators use in the translation process. It aims to

solve a specific problem. Translators can opt for various strategies in AVT. Many strategies

exist but this research is mainly interested in adaptation, it is used when there are differences

at the level of culture.


14

Ali & Assaqaf define adaptation as a “a type of translation which involves a number of

changes to be made so that the target text produced be in harmony with the spirit of the source

text” (783). Translation occurs between two different languages. Often the translator can

convey the ST's meaning but the translated product that is aimed at the TA may lack some

cultural elements. Hence, lack of cultural compatibility is the main reason for the use of

adaptation. The goal is to achieve the communicative balance that has been lost through

translation. In this case, the translator adopts this strategy and refers it to the local culture at

the expense of western culture, for example, not translating proper names, idiomatic

expressions, and other cultural elements, but replacing them with ones related to the local

culture of the target audience. While using this strategy he follows some types, and stops at

some boundaries. The translator tries to keep the same meaning by paying more attention to

the related concept, for instance, exchanging a celebration day of the SC with a celebration

day of the TC, though the day changes the concept itself remains the same (both are a

celebration days).

The purpose is not to convey a language, but to convey a message, a meaning.

Sometimes it conveys an emotion that will result in a specific reaction, in this case, the

translator may choose to replace a word in the source language with another in the target

language that does not necessarily have the same meaning to get the same reaction as in the

source language, by doing so the translator is conveying a stronger meaning.

Here it relies on the intention of the author and what meaning he intends to deliver. whenever

both the source language and the target language belong to different language families such as

English and Arabic, the reliance on adaptation increases and vice versa.

Bastin states that “adaptation may be understood as a set of translative interventions

which result in a text that is not generally accepted as a translation but is nevertheless

recognized as representing a source text” (10). Some researchers dispute adaptation as a


15

product that represent source text meaning but is often considered inferior to it. Claiming that

it generates a significant conflict between translation's aims and functions, as the substitution

of cultural aspects in the source text with ones from the target culture, or the deletion of

cultural features, results in a violation of translation.

Other researchers, on the other hand, believe otherwise, because the main goal of

translation is to deliver the meaning. Adaptation should be utilized as a way of retaining the

genuine meaning of the text meant to be transmitted, even if the subject brings about a

considerable change on the language level. As Gambier notes that “many translation

procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1958), other than adaptation (such as omission

and condensation), are adaptations nonetheless” (qtd. in Bastin, p. 11). According to this

definition: adaptation is a suitable method of translation since it ensures a better meaning and

is as accurate as the ST. The emphasis here is on keeping the original text's influence and

purpose, rather than the form or even the semantic meaning, especially when acoustic and

visual features must be considered.

In my point of view, when we paraphrase, we restate the meaning of a text or passage

using other word. Somehow adaptation can be seen as a paraphrasing including cultural

manipulation but is used with two different languages, we are paraphrasing the text of the

source language to another language while preserving the meaning and providing more

information about TC. It is impossible to eliminate all ST Cultural specificities since this is a

translation.

The translator is bicultural as well as bilingual. That means he/she is the bridge not only

between two languages but also between two cultures. In other words, a translator must take

into account the target text culture as well as the target text structure. Since cartoons are

mainly watched by children, translating a perspective of one culture into another is not an

easy task for the translator. This requires the translator to be cautious and considerate to many
16

aspects. Therefore, a translator may use some adaptation types that allow him to easily

transfer the original cartoon text into the target language.

-Yves Gambier suggests that many translation strategies could be considered as forms of

adaptation.

First, dynamic equivalence, defined by Nida as “the degree to which the receptors of the

message in the receptor language respond to it insubstantially the same manner as the

receptors in the source language.” (qtd. in Chen, p. 74). According to his definition, the term

dynamic equivalence is a type that is used to generate same reaction that the source text

generates. It expects from the TA to respond the same way a source viewer would respond

when receiving the ST. It seeks to create the same feelings. Consequently, translator may

delete, add, borrow, explain…etc. Any type of change as long as he generates an accurate

meaning that produce same reaction. In dynamic equivalence meaning, language environment

is divided into two parts as stated by Chen “they are language context including words,

sentences, paragraphs and the whole text and non-language context including other outer

factors such as social, cultural elements, and so on” (75). The translator before being a

translator is first a reader. As reader who is going to interpret the language context, he must

have a pre-knowledge about the source language.

Dynamic equivalence is achieved when meaning is accurately reconstructed. As an

example, the English proverb; man does not attain all his heart's desires, can be rendered in

Arabic as ‫ تجري الرياح بما ال تشتهي السفن‬. Both proverbs introduced different literal meaning and

despite the difference in the linguistic level, the two expressions give the same meaning. It

offers an equivalent of the source language message that appear natural to the receptor

language. This strategy is used by translators to overcome challenges on the level of linguistic

or grammatical problems by paying closer attention to meanings and cultural expressions.

Where different people merge, preserving their privacy, so that none of them loses his traits,
17

but rather benefits from the differences that help him in strengthening the characteristic of his

cultural difference. It is a sense-for-sense or meaning for meaning translation and most used

technique by translator as leman expressed “Dynamic translation is the most common strategy

forming 49% of the translators’ techniques. It occurs when the original meaning is translated

into forms which most accurately and naturally preserve the original meaning. Leman” (qtd.

in Zitawi, p. 244)

Second, Localization in translation is when a product belongs to a specific region is

changed so that it suits the new region. Esselink defines localization as “a process during

which a product is linguistically and culturally adapted to the target locale (country/region and

language) where it will be used and sold” (qtd, in Liubinienė & Sandra Beniušytė -Milašienė,

p. 101). Localization is shown in dubbing the animation using the colloquial language as an

example. Where it is spoken in the local language, the influencing factor is the dialect and

accent but at the same time, it depends on localization. Because the translator changed the

standard language to a colloquial one which is related to someone’s culture. Though in Arabic

language this may result in some issues, since different dialects of Arabic are spoken in

different countries, there are different pronunciations of the same elements in different Arabic

countries. This makes this strategy valid only for some cases.

Mitrović observes that “localization […]is a process of adapting the translation of the

source language to the target language by paying attention to cultural differences” (6). It is the

change or distortion of the source cultural item, although it may also help with complex

cultural item translation, in other words; some cultural elements existing in the source culture

may not have an equivalent in the target culture thus a translator exchanges it with what he

considers an appropriate change. Culture encompasses religion, food, clothes, language,

norms, music and many factors, thus, any problem at the level of culture lead to a change at

the level of those factors which will result in plenty of changes.


18

Hence localization is deeply related to adaptation as claimed by Vandal-Sirois & Bastin, “The

notion of adaptation is at the heart of the localization” (Vandal-Sirois & Bastin, p. 27).

Third, addition; it is a translation technique in which extra words, phrases, or

even whole sentences are inserted into the translated text to convey the rhetorical

style of the target language or because of cultural elements which will be used as an

adaptation type. Albainy & Jabak declare that “addition of items to target texts most likely

arises because of linguistic and cultural differences between the SL and the TL” (482). In the

opinion of Albainy & Jabak, addition is used for two reasons: linguistic differences and

cultural differences.

Linguistic differences are resembled in, Morphology; the study of the formation of

words; for example, “talks” is a word formed from “talk” and “s” and this is the form present

tense in English language with she, he, it. Syntax: is the study of the formation of sentences.

For example, in English the sentence starts with a subject whereas, in Arabic the sentence

starts with a verb. Semantics. the study of meaning and the meaning is delivered differently

from one language to another according to the morphology and syntax of the sentence.

Adding information is related to linguistic feature because, for example in Arabic one word is

equivalent to a sentence in English such as ‫ فاسقيناكموه‬its equivalence is We will drink you up.

He adds to make the translated material clear to readers. Newmark calls additions

“supplementary materials and says that they are needed to express the real depth of intention

especially in the case “of words whose semantic range is totally different in the two concerned

languages” (qtd. Albainy & Jabak, p. 482). For instance, ‫ابلغ سالمي لبيتك او‬

‫ ابلغ سالمي ألهل بيتك‬Both sentences are correct in Arabic language but in English, it is not

accurate to say hey to the house. This is due to semantic range differences.

The translator tries to create an exquisite product of the source text that can easily be

understood by the target audience. Information can be added to explain a specific item related
19

to source culture and unknown to the target culture. In this case, the addition process is up to

the translator and his knowledge and interpretation. Additions are created to clarify particular

lines in the original material that, if not clarified, would be difficult for target readers to grasp.

The translator may require further clarification to communicate the information to the

intended audience. In addition, the text may be supplemented with additional information.

However, it has no impact on it. It does not influence its original meaning. It can be omitted

since its presence or absence are indistinguishable.

The translator maybe obliged in certain cases, or tempted in others, to add certain details

to his/her translation so as to make it easy to understand by the TA. while doing these

additions in dubbing, it is necessary to pay attention to the existence of a balance between the

movement of the characters and the images with the sound, so as not to cause an imbalance.

Finally, omission, as there are situations where the translator has to add, there are

situations where he has to delete. Omissions in translation are most common when the ST

uses repetition and vocabulary frequently, so the translator deletes part of the repeated

material - without disrupting or affecting the message, so that the text is not strange to the TL

reader. In some cases, certain words in the ST are exclusive to the SL. For example, the word

‫ المسواك‬it does not have an accurate equivalent in English because is an element exclusive to

the Arabic culture. Zitawi stated that:

“Deletion can be attributed to cultural, social and marketing considerations.

Furthermore, dubbing constraints sometimes force translators to omit a few words to

shorten the target language utterance. Deletion can also happen when the target

utterance becomes complex and confusing to the child’s mind” (248).

In cartoon dubbing, children are the dominant target audience. So, if the given source

text can be hard to explain, the translator could not exclude and delete unnecessary

information. Also, for religious and cultural matters, a translator may omit some information
20

from the source text; if it harms the belief of the target language audience. Dubbing is

conducted on a level of audio-visual translation; a translator could not use this method

without considering the visuals. In the case of deleting specific elements associated with

particular events, the translator may have to delete the whole scene from image, sound, and

speech. So, a dubber should synchronize between sound and picture.

Vandal-Sirois & Bastin while talking about adaptation use, they deduced that “Except for

the fields and the cases where it is necessary to keep the ‘foreign element” (26). The translator

has the freedom to be creative and use adaptation. However, adaptation has its limits and

cannot be used all the time. They point out that “adaptations do not resort to the text itself, but

to the communication situation” (25). Adaptation It is more concerned with the state of the

conversation than the text itself. The translator makes the needed changes according to the

context of the conversation, the persons involved in the conversation, and the TA. The

translator takes into consideration the TA, in other words, is the translated product for

children or adults? He concentrates on the communication situation to provide a better

meaning. If he disregards the communication situation while translating, he might fall out of

the context.

When Newmark believes that meaning should be related to the author’s intention and

claims that, “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author

intended the text” (qtd. in Nugroho, p. 12). What the author intended to say; the translator

may choose to reproduce what has been said in ST in a different way; however, maintaining

the intentional meaning. The purpose behind what is said. In such a case, the translator must

know how to interpret the authors words. He must recognize the author perception. This

viewpoint is confirmed by Vandal-Sirois & Bastin Who observe that “adaptation is essential

to carry out the purpose of a message” (25).


21

The purpose of the message is also related to the desired effect. In other words, the TT

when delivered will generate a reaction that is similar to the reaction of SA when it received

the ST. The goal of adaptation is that the information is delivered in a way that the editor

deems appropriate. It is understandable in the culture of the target audience at the same level

of SA understanding. In other words, the two received the same meaning using different

ways, expressions, and words. It seeks to fulfil the purpose of the source text and try to

explain the author's intentions, and reach a desired reaction.

Hence, the boundaries of adaptation are related to the desired effect obtained from the

target text which is equivalent to the source text (the effect produced by both texts is similar).

In addition, it is related to the communication situation and not the communication itself.

Also, it pays attention to the writer's intention. Finally, related to concept, the ST and the TT,

when translated belong under the same category or similar one. For example, when the

translator translates girlfriend to a friend, both goes under social relationship category.

or when translating Easter holiday with “Eid El Fitr”, both are religious holidays.

I.5. What is a Reliable Translation?

Vandal-Sirois & Bastin define “a good’ translation is frequently described as a text that

‘feels’ like an original” (24). A reliable or good translation is then the translation that

produces a text that feels like the source text. In other words, the impact provided by the

source text should be found in the target text. Since adaptation is related to recreation. It

means that adaptation tries to reproduce the source text and its affect and feeling. To recreate

means that the translator succeeded in making it exist in a different place for different culture

and audience. Consequently, a change may occur to achieve the same feeling. Vandal-Sirois

& Bastin talked about “the efficacy of a text for a specific group of readers” (25). To produce

a text that recreate the same feeling of the source text in the target text, it is not logical to just
22

neglect the norms, the linguistic and the cultural features of the TA. Different cultures view

the same situation differently, especially when the situation exists in one culture but not in the

other.

Nugroho observes that “translation is a process of rendering meaning, ideas, or

messages of a text from one language to other language. There are some considerations which

follow this process, which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the

meaning, ideas, or messages of the translation” (1). According to this definition, A proper,

correct translation is any translation that can provide the intended meaning related to three

elements: the naturalness of the meaning, a meaning that sounds natural to the target culture is

one that is easily accepted by them; the accuracy of the meaning, the meaning it true and does

not include mistakes; the clarity of the meaning; one that is easy to understand by the TA.

Therefore, the reliability of a translated product falls under three main qualities accuracy,

clarity, and naturalness of the meaning.

Kathy Barnwell observes inaccuracy in translation: “If some of the meaning is removed

from the translation, it is absurd. Adding anything to the meaning of the translation would

render it inaccurate. Inaccurate translations occur when the meaning is twisted or otherwise

distorted” (qtd. in Purwanto, p. 4). According to Barnwell if there is a change, deletion, or

addition in the meaning of the translated product then it is an inaccurate translation.

Adaptation includes deletion, addition, and change. It is frequent to add information in order

to convey the intended meaning. Since Translation involves two different languages, some

things that make sense in one language may not make sense in the other. Adding information

while explaining does provide a better meaning. Hence, the addition did not alter the meaning,

but rather strengthen it. For instance, even when there is a change in the literal meaning, more

attention is given to the intention of the writer of the source text. For instance, when a writer

tells a story to attract the audience's attention, the story may change when translated, but the
23

writer's intention remains the same, as in both versions (source and target), the main goal is to

attract the attention of the viewer, this is related to the translator's creativity.

The translator is translating a language as well as a culture, because of his awareness of

both cultures, he may have to omit some information, which the target audience will not

understand. The deletion here is essential to convey a more accurate meaning, and this is the

translator’s main goal, to convey meaning clearly and understandably from the point of view

of the target audience. So, if the change, the deletion, and the addition are providing stronger

meanings, why should not they be used? and why are they considered elements for an

inaccurate translation, as long as the main purpose of the translation is preserved. Adaptation

is widely used in translation, and although many scholars agree that full equivalence between

the (ST) and the (TT) can never be achieved. Adaptation for sure facilitates.

I.6. Humor Translation in AVT

Humor factor is tackled in this research since the case study of the research is a sitcom

animation. Besides translating the linguistic and cultural features of the text, the translator

should also consider humor. Humor is related to culture; as result, translator may face

obstacles while translating humor.

Delia Chiaro states that “humour is generally considered to be restricted in lingua-

cultural terms, together” (15). It means that humor is bordered by the lingua factor; which is

related to the use of language, such as word play, and is mainly linked to verbal humor.

Humor can be found in the form of sarcasm, irony, puns, where two contradictory notions

appear at the same time. Chiaro explains the relation between humour and mental process that

“occurs when two contradictory images or notions of the same object or situation are held in

one’s mind at the same time. However, not all incongruity is humorous, of course: it must be

accompanied by a non-serious, playful attitude, in which things are viewed as relatively


24

unimportant or trivial – within a “play frame” (p. 17). However, it must be delivered in a non-

serious friendly manner; for example, in dark humour, though it undertakes serious subjects,

the tension is reduced due to the playful delivery. Humor can also be created in absence of a

verbal code (like Mr. Bean’s work), and though humor is a universal phenomenon, it is also

culturally dependent on its specific content at a particular time and space, what is funny for

one culture may not be funny for the other, and even what is funny today could turn to be not

funny at another time, and also depends on person’s personality and mood.

When translating a humorous passage, the first thing the translator relies on is the literal

translation, because it is the easiest one, which will be accurate with jokes that rely entirely on

language and manipulation of language, but for cultural matters; other procedures should be

taken. The literal translation does not pay attention to the culture of others, while the goal of

humor is to make others laugh. The difficulty of translating the humorous text extends when

the distance between the culture of the ST and the culture of the TT is great, such as Arabic

and English.

In addition to the language and cultural factors, in audio-visual translation, there are

other factors that the translator considers. Humor, in this case, includes, language, sound, and

image, and the translator has to synchronize the three together in addition to the cultural

factor, then provide an appropriate product. In such case, AV elements make the translation

process more difficult. As both visual and acoustic factors have issues with synchronization

that need to be solved by the translator. This makes the translation process more complicated

for the translator. On the other hand, AV elements can be considered as support factors,

because sound and picture features provide an additional information.


25

Chapter II: Analysis of the Use of Adaptation in Audiovisual Translation in The


Amazing World of Gumball Sitcom

Introduction

This chapter is an analysis that aims at exploring the use of adaptation as a translation

strategy in AVT in terms of audio content (idioms, expressions, songs) and visual content

(images, written words, character motion, and gestures). This practical chapter will also

examine to what extent can the translator convey accurately the meaning when using different

types of adaptation. It also discusses how did the translator deal with the cultural references

and how adaptation is manifested in translation.

This study will investigate four types of adaptation in order to determine the extent to

which adaptation offers a reliable translation. The four types are: dynamic equivalence,

omission, addition, and localization.

Nida defines dynamic equivalence as a process that generates a TT meaning that has the

same influence as that of the ST. Second, localization, which involves adapting a product's

translation to a specific TA. Addition is the third type, in which the translator adds to the target

text for a particular purpose. The last type is omission, the process of deleting entire sections of

texts or scenes. These four types were chosen as Gambier noted that “many translation

procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1958), other than adaptation (such as omission

and condensation), are adaptations nonetheless” (qtd. in Bastin, p. 11). All four strategies aim

to reproduce a source text based on a cultural factor and adapt it to TT, so they are considered

types of adaptations.

“The Amazing World of Gumball” according to Wikipedia, it is a children's cartoon

television show. The story is about Gumball Watterson (a 12-year-old blue cat) who lives with

his best friend and adoptive brother, Darwin (a 10-year-old goldfish). They frequently find

themselves in tricky situations throughout the city, interacting with family member, a younger
26

sister Anais, mother Nicole, and father Richard—also a large cast of supporting characters. It

includes six seasons with 240 episodes. The episodes used for the case study are:

The episodes ‫الحلقات‬

Season 1 Episode 1/ The Origins ‫ االصول‬/‫الموسم األول الحلقة األولى‬

Season 1 Episode 2 / The Responsible ‫ المسؤولية‬/‫الموسم األول الحلقة الثانية‬

Season 1 Episode 4 / Darwin Year Book ‫ كتاب داروين السنوي‬/ ‫الموسم األول الحلقة الرابعة‬

Season 1 episode 22 / Tell Me Your Secret ‫ السر‬/22 ‫الموسم األول الحلقة‬

Season 2 Episode 16 / The Watch ‫ الساعة‬/16 ‫الموسم الثاني الحلقة‬

Season 2/ Episode 33 / The Castle ‫ القصر‬/ 33 ‫الموسم الثاني الحلقة‬

II.1 The Use of Omission in Dubbing “The Amazing World of Gumball”

into Arabic

Source text Dubbed text

On my way to buy some ketchup I’m feeling ‫ساشتري الكتشاب وكله تمام‬

pretty good

Genna take it all right on home and then I’ll ‫ساضعه فوق الطعام يا سالم‬

cover up my food

‫طعم الكاتشب رائع لذيذ المذاق‬


27

Ketchup is my favorite sauce it is the

condiment of kings ‫طعم الكاتشب رائع على كل االطباق‬

Ketchup. You’re so useful, you taste great on

many things ‫كالبيتزا و الباستا و على الستيك‬

You can use it on a burger spaghetti

Bolognese ‫ينظف اذنيك وجهك ويديك‬

You can use it to clean your ears or even wash

u’r face

Season 4 episode 27 / The Awkwardness ‫ الغرابة‬/27 ‫ الحلقة‬4 ‫الموسم‬

These above sentences show that the translator succeeded in offering a rhymed text

through the deletion of some parts of the ST. He chose to delete expression such as “it is the

condiment of kings” and “ketchup, you are so useful”, because it would affect the rhyme if

translated. Also, this is AVT, the changes are made for the purpose of synchronizing the lip

movement of the character with the dubbed version. The translator succeeded in adopting the

ST to the Arabic language in AVT. With the use of omission, it was possible to preserve the

synchronization between character lip movement and the audio. He made the necessary

changes to better serve TA need (cultural purpose). For example; he chose to delete

“Bolognese”, a name comes from an initial recipe in Bologna, involving Tagliatelle and a rich

ragù. In Italy, ragù is a term used to describe a type of meat sauce that has been cooked for

many hours over low heat, it is unknown in the Arabic culture, hence he deleted it. The last

phrases in both English and Arabic are not quite accurate in terms of the whole context, but

the dubbed version attempted to keep a similar effect as the English one. Hence translator
28

depends on the use of dynamic influence to preserve the rhyme. Translator succeeded in

adopting the song to the Arab culture through the use of omission as a type of adaptation.

Source text Dubbed text

Darwin: Ungrateful jerk Deleted

Season 2 episode 16 / the watch

Gumball agreed with Marvin to arrange a date or a girlfriend for him in exchange for

the watch. The scene was deleted since it depicts some cultural aspects judged not suitable for

children in the Arab world, such as having a girlfriend or taking her out on a date. In addition,

it included the use of swear words. Arab societies that adhere to the morals of Islam consider

this matter to be immoral and forbidden. The translator modified the scene and content as he

saw fit for the Arab audience. On the other hand, it might not be acceptable to translate the word

"jerk" into Arabic as it is considered a swear word. Though usually, translators translate this

word as, ‫ احمق‬which means idiot; so that it would suit the target culture, since the scene was an

emotional scene (both Darwin and Gumball were hugging and apologizing and pampering each

other), the translator chose to delete the word completely due to the effect of the visual content.

The translator succeeded in retaining the TC where he adapted the ST and made the necessary

deletion to suit the norms of the TA.

Source text Dubbed text

Nicol: the 14 of July ‫نيكول اليوم الوطني‬

Nicol scary story comes true ‫االجازة‬

The fourth of July is the Independence Day of the United States. As TT culture would

not recognize such a date; specially children; the translator chose to delete it the date
29

completely, and added ‫اليوم الوطني‬. as if he provided an explanation for this day. He accomplished

an accurate meaning through the use of omission as adaptation type. In other words, the

translator attained a natural meaning from deleting what he regarded as unnecessary

information to express the meaning and replaced it with one that be easily understood by the

TA. The translator could have explained the date but it might result in asynchrony between the

visual element and dubbed text.

II.2 The Use of Localization in Dubbing “The Amazing World of Gumball into

Arabic”

Some proper names were translated in the dubbed version; for example, the name

Gumball. If we take the literal meaning of the name Gumball in English, it may occur to the

brain like a ball of gum; since this is a children's sitcom, the character's name can appeal to

children because they often enjoy sweets and gum. Hence, it serves as a symbol of something

they love, which will attract their attention. It is unusual to see a blue cat, but a child's

imagination can create one. Therefore, visual and written concepts are put according to the

children's way of thinking. As for Arabic, although the name does not give any indication in

the Arabic language (it is not familiar to the Arabic culture), it is considered strange, and

children are naturally curious about weird things. Perhaps this is the reason for transliterating.

Gumball as ‫ڤامبول‬. The letter ‫ ڤ‬is an extra letter in the Arabic alphabet. It is a sound that has

no equivalent in standard Arabic. The issue of pronunciation is relevant in this case. The letter

‫ ڤ‬is used within dialects as the standard Arabic language does not have the phoneme G.

Accordingly, replacing it with the same sound in the colloquial Arabic dialect phoneme ‫ڤ‬

(both are pronounced the same way). The translator localized the name gumball through the

use of colloquial speech.

In another example, the name Marvin is dubbed as ‫عطوة‬the translator substitutes

Marven's name with ‫ عطوة‬.‫ عطوة‬refers to a gift or from the word, ‫ عطاء‬which means to give. A
30

giving person is a generous person. The funny thing about this name is that Gumball was

trying to restore his watch from ‫ عطوة‬who did not want “to give” it back no matter how hard

Gumball tried. There is a contrast between the name ‫ عطوة‬and his character. So, the translator

is expressing irony, which creates humour and suspense (a plot twist). The series is a satirical

sitcom in which the dubbing is expressed cleverly. The translator succeeded in localizing the

name of Marvin to ‫عطوة‬. Consequently, he provided a funnier version then the ST.

Source text Dubbed text

Allen: Never too late for friendship ‫ الصديق وقت الضيق‬:‫آلن‬

season 1 episode 4 / Darwin year book ‫كتاب آلن السنوي‬

The literal translation of the source text is; ‫ال يفوت األوان ابدا على الصداقة‬. The writer refers to

how it is never too late to be a true friend. The dubbed version ‫الصديق وقت الضيق‬, a well-known

Arabic idiom about friendship. It has an equivalent idiom in the English version, that is, a

friend in need is a friend indeed; the meaning of the idiom is that a true friend is the one who

sticks by you when you are in trouble (also refers to a true friend and friendship). Therefore,

the dubbed version expresses the same meaning in a better way. The use of idioms facilitates

the communication of complex ideas. Again, this is related to the fact that Arabic culture

prefers the use of proverbs. Hence, the dubber is adapting the meaning according to what he

views as appropriate and suitable for the Arabic culture.

Source text Dubbed text

Gumball: dude it’s Saturday ‫ انها الجمعة‬.‫ دود‬:‫ڤامبول‬

season 2/ episode: the castle


31

The translator ignored the literal meaning. He gave his attention to the context of the

event; in other words, to the general situation that relates to the event (he focused on the

communicative situation more than the communication itself). The translator replaced

Saturday with Friday. Saturday is the weekly holiday in American culture, while the weekly

holiday in Arab culture is Friday. The translation choice is due to the cultural differences.

Localizing the meaning, where Saturday represents the holiday of SC, and Friday represents

the holiday of TC to provide an equivalent desired effect.

Source text Dubbed text

Nicol: in Christmas, merry Christmas ‫ عيد سعيد‬،‫نيكول يوم العيد‬

The scary story comes true ‫االجازة‬

Merry Christmas; the word merry originates from middle English “mirie”, and old

English “myrge”, it refers to something “sweet” and “exiting” and “pleasure” and generates

the feeling of gladness. Also, as an adverb from Proto-Germanic “murgijaz” which means

“short-lasting”. The relation between pleasure and short- time is that, when someone have a

good time, does not last for a long time. It is used in source text by Christian people who

celebrate Jesus Christ day of birth. So, it is a celebration day for them. The translator,

localized the celebration of the ST and switch it with celebration suitable for the TT culture.

،‫ يوم العيد‬which is a day of celebration of Muslims in the Arab culture, where they celebrate the

end of Ramadan (a feast month). The translator succeeded in adapting ST to TT culture, since

the Christmas day is not celebrated in most Arab countries. So, avoiding any type of

ambiguity and providing an equivalent accurate meaning in terms of context was the aim of

the translator.
32

II.3 The Use of Dynamic Equivalence in Dubbing The Amazing World of

Gumball into Arabic :

Source text Dubbed text

Gumball: Bubble cheeks ‫ حشاشة قلبي‬:‫ڤامبول‬

Season 2 ep 16 / The Watch

The ST used the phrase "bubble cheeks," an expression that denotes pampering and is

used as a way to express love. Also, bubble cheeks are a trait of a specific kind of goldfish

(bubble-eyed goldfish). In the source text, Gumball describes Darwin with this phrase, which

fits him well since Darwin is a goldfish. On the other hand, the target text used the word,

‫ حشاشة قلبي‬in other terms ‫ لب قلبي‬which refer to the soul of my heart. ‫ حشاشة من الحشو‬the pulp of

my heart, which means the thing that fills my heart. Though both expressions are totally

different in meaning, they both express the implicated meaning of the utterance, which is

love. This utterance paves the way to the fact of how cultures differ in the way they describe

similar situations. how the same meaning is adapted by the TT and expressed in a different

way through the use of dynamic influence which produce a similar response of the ST where

“the receptors of the message in the receptor language respond to it insubstantially the same

manner as the receptors in the source language.” Nida (qtd in, Chen, p. 74).

Source text Dubbed text

babysitter: Hi. I’m here to sit on the baby. ‫ مرحبا جئت لرماية األطفال‬:‫ة االطفال‬/‫مربي‬

Nicole: [confused] What? ‫ ماذا‬:‫نيكول‬

babysitter: Well, duh! I’m the baby-sitter! ‫ اقصد جئت لرعاية األطفال‬:‫ ة االطفال‬/‫مربي‬

Season 1 episode 2/ The Responsible


33

The source text uses the wordplay technique for humorous purposes. A "babysitter" is

someone who takes care of babies, but in this case, it is used to refer to someone who sits on

babies, the babysitter thought that this was his job resulting in humorous situation. If the

translator chose to use a literal translation in this example, it will lack a sense of humour and

would not achieve the desired response. So, the translator decided to change the meaning

through the use of what is called in Arabic, ‫الجناس‬, which is two words similar in

pronunciation and different in meaning. ‫ رماية األطفال‬means throwing babies, and ‫ رعاية األطفال‬is

taking care of babies, which adds a sense of humour, at the same time attracts attention

(especially since the words are rhyming). This is another example where the translator

succeeded in providing an accurate meaning through the use of dynamic equivalence. The

purpose of wanting same response from the dubbed text was successful because of the use of

adaptation.

Source text Dubbed text

Nicole: I was an energetic kid but this one ‫ يقولون ان الضوء هو االسرع لكن ڤامبول أسرع‬:‫نيكول‬

operates in a different time frame ‫من السرعة نفسها‬

The literal translation could be too difficult for a child to understand. Due to this, the

translator expresses the meaning to in a different way that can operate under the same concept.

He used an expression commonly used in Arabic culture to express an energetic person. He also

provided a fact, ‫الضوء هو األسرع‬, perhaps for educational purposes, while adding a humorous

twist. The source text gave two sentences in which Nicole stated a truth about herself and

compared herself to Gumball. The translator kept the same form in which he presented a fact

and compared it to Gumball. Consequently, it provides a similar, equivalent vibe, though the

meaning differs.
34

Source text Dubbed text

Honesty is the best policy ‫الصراحة راحة‬

ST expression is a well-known proverb, it means that a person should always be honest

and that is the best way of solving problem. TT expression on the other hand, is also a proverb

that is well-known in the Arab culture, it refers to honesty being the good thing to do and that

is a relief. The translator adapted the proverb of ST to the TTC, and provides a similar,

equivalent meaning.

Source text Dubbed text

The fish: tell me your secret ‫ اخبرني بسرك‬:‫السمكة‬

The fish: tell me your secret ‫ سرك في بئر‬:‫السمكة‬

Season 1 episode 22 / Tell Me Your Secret

The source text did not use any idioms; it repeated the same dialogue twice for emphasis,

whereas the dubbed version chose to express emphasis through the use of proverbs: ‫سرك في‬

‫بئر‬, which means your secret is in a well, the well is deep, and to keep a secret in it means to

keep a secret in a deep place where no one can see it. It is a cultural expression since it is

related to Arab culture. In the dubbed text, the translator relies a lot on the use of proverbs,

because it enhances the style of the text according to the Arab culture. The translator was able

to adapt the SC to the AC through the use of proverbs to reinforce the translation style.

proverbs demonstrate that human are not meant to operate on a literal basis, the same applies

to translation.

Source text Dubbed text


35

gumball: We have been Lost in the sewers ‫ نجد تصريفا لمشاكلنا‬:‫ڤامبول‬

Season 2 ep 16 / the secret

The ST provides a dialogue that described the scene literally, while the TT uses a

wordplay technique. Taking advantage of the visual factor, the translator manipulated the

words. Various meanings of the same word are manipulated to create different effects. The

word or sentence carries two meanings, one of which is closest to the mind; but not the

intended meaning. The second meaning is far, which is the intended meaning as was noted by

Albainy & Jabak “Addition of items to target texts most likely arises because of linguistic and

cultural differences between the SL and the TL” (482). The Arabic language regard the use of

wordplay as a linguistic enhancement Which indicates the intelligence of its user and the aim

of which is to provide a humours factor. Translator succeeded in enhancing the humor of the

ST with the use of the word play technique. Here the translator plays with words, as it comes

to the viewers' mind that the word ‫ تصريفا‬means getting rid of problems, but depending on the

visual content, what is meant here is due to their presence in the sewers. Hence it is one might

think that ‫ تصريفا‬refers to the sewer. The translator added the word problem ‫مشاكلنا‬to explain

the ambiguity and to fulfil the use wordplay technique. The translator adopted the ST in a way

that works only for the Arabic language in this case, because ‫ تصريف‬has two meanings in

Arabic, thus he could wordplay it. As a result, he was able to adopt the linguistic factor to

provide a better humorous text of TL.

Source text Dubbed text

Richard: The twenty-seven-time ‫ الملعقة الخمسون‬:‫ريتشرد‬


36

season 1 episode 1 / The Origins

The source text depends on visual content (a scene in which Richard, the father of

Gumball, is trying to feed his son, who refuses to eat). The twenty-seven-time expression by

itself is ambiguous unless used on the context. Accordingly, in the dubbed version it was

translated as ‫الملعقة الخمسون‬. The word ‫ الملعقة‬was added by the translator to demystify the

dialogue. Whereas, ‫ الملعقة الخمسون‬is considered an equivalent for the English version, in which

the translator kept the same concept; and changed the number twenty-seven to fifty to express

exaggeration. Translator adapted the meaning in a way that creates an accurate image of the

situation and emphasized the real intention of the author, to express Richard's frustrations. As

was confirmed by Newmark in the use of added words stating that “they are needed to express

the real depth of intention especially in the case “of words whose semantic range is totally

different in the two concerned languages”. (Qtd. in Albainy & Jabak, 482).

Conclusion:

This study examines the diverse types of adaptation employed by the translator

whenever needed, to accurately relay the same effect and meaning of the source text in the

dubbed version of animated American sitcom “The Amazing World of Gumball”. It allowed

him to minimize translation challenges and reduce errors that may occur due to differences in

languages, structures, and cultures. Based on an examination of the Arabic and English

versions of “The Amazing World of Gumball” cartoon, the following can be concluded:

To suit the target audience, translator has to adapt the cultural material and meaning. He

used a target text-oriented approach to appeal to the intended audience. Also, he modified

cultural and religious elements; the two versions are different and have unique textual

elements in terms of language and culture. Arabic and English have little in common;
37

logically, the translator gave most attention to the target language since he was aiming at its

audience. Additionally, the target audience is more familiar and at ease with what applies to

their faith. It was required to adapt the message because this cartoon is a comic series, and

some amusing parts could be lost when the source text's meaning is changed. However, the

translator was able to compensate for what was lost by including humorous components that

were not in the original text, resulting in a new humorous impact. In my opinion, the dubbed

version successfully conveyed the intended meaning of the source text and reflected the

Arabic culture, and was more amusing than the original without total loss of meaning or effect

in the source text, although this might be because Arabic (the target language) is my mother

tongue.

Numerous sentences and phrases are translated into idioms and proverbs, occasionally

including slang words. The translator incorporates wordplay to attract the audience's attention.

Besides, Arabic culture values implicit communication, which is expressed through wordplay.

He rarely used colloquial language in the TL instead of standard terminology in the source

language, only when he wanted to add a humorous element. Furthermore, he used standard

Arabic in translation, targeting the whole Arab world. Kids from different Arab countries

could understand the meaning, though the slang words might be confusing.

Dynamic Equivalence, was used to translate songs. The translator added, deleted, or

manipulated the meaning of the lyrics that include concepts that violate Arab norms and

culture. However, the meaning is still relevant to the song's topic. The primary goal is to

create a rhyming song in the TL with no regard for fidelity to the ST. Due to factors such as

dubbing constraints, dubbing requires synchronization of mouth movements with time, and

the limitations of the visual component. The language must be synchronized with the visual

content and the character's motion.


38

Localization type was used in elements that are either unknown to TA or when there is

an equivalent for it in the TL or TC. TT was easier to understand, and it looked more natural

and familiar to TA.

Cartoon characters names can be troublesome to translate because some are associated

with a context not present in the TC. Some names of characters and places and some words

such as "please" are transliterated, whether, for educational purposes as children tend to

absorb unfamiliar information easily; or to stimulate their curiosity and attract their attention.

The translator used omission when verbal cultural elements of the source text (or

idioms) have no equivalence in the TC; or when there is an inappropriate scene or offensive

words that may offend or oppose Arab and Islamic culture. On the other hand, addition was

not used by the translator in our case since he wanted to stay as close as possible to the ST;

the only way the translator used addition is when providing an equivalent meaning in which

sometimes he added words for expressing exaggeration or to provide an explanation.

Therefore, translators prefer to stay as close as possible to the original text.

Audiovisual Translation relies on both visual content and sound. In the dubbing process,

the translator maintained the visual appearance of the animation while at the same time

changing the verbal aspect. Hence, there should be synchronization and compatibility between

language and image, which he maintained by keeping the same subject for both visual and

language content or deleting scenes that might contradict his translation. Additionally, he

sometimes relied on the visual content more in conveying the meaning to the viewer; in this

case, the viewer must have a bit of knowledge about American culture.

Translator must be highly proficient in both the source and target languages to provide

an adequate translation. The dubber should be familiar with the cultural backgrounds of both

languages, preferably the target language being his mother tongue; otherwise, mistakes might
39

be made. Additionally, he must possess extensive vocabulary knowledge and, at the same

time, be an expert in translation.

Adaptation can be successfully used to reproduce the meaning of the ST in a most

suitable way, The dubbed version proved to be accurate, clear and natural. However; the

translator used adaptation only when needed. There are situations where he kept the ST

culture. The use of it is totally up to the translator.

The examples are analyzed to show how a translation can be adapted to a target culture

and retain the similar, if not the same meaning of the source text on both visual and audio

levels. This was achieved to a large extent through different types of adaptation. Nevertheless,

adaptation has its limits and may sometimes have a negative effect on the TT. The first

constrain related to the topic, even if TT expresses the meaning in a different way, it is never

out of the subject (both source and target text meanings are within the same topic). Second,

the translator is interested in communication situations in which the same situation generates

two different interpretations by the SA and TA; accordingly with the two different cultures.

As a result, a different perspective is created from the same situation.

Translating cartoons is surely restricted by cultural factors. Adaptation, without a doubt,

is the solution to many translation and cultural constraints. As any science needs to evolve to

maintain its existence, the same applies to translation.

The findings of this study can provide some ideas for translators who practice

audiovisual translation. Additionally, these results can be used to introduce translation

trainees to adaptation and some limitations of adaptation that apply to cartoon translations. In

the Arab world, little research has been conducted on adaptation types in audiovisual

translation (dubbing cartoons) and adaptation constraints. Therefore, more research is needed

to gain a deeper understanding of adaptation and its limitations


40

General conclusion

This study investigated the extent to which adaptation is used in AVT to accurately relay

the same effect and meaning of the source text in the dubbed version of animated American

sitcom “The Amazing World of Gumball”. It also examined how the translator applied

adaptation in his dubbing. The research was conducted through the comparison and analysis

of various translation examples taken from “The A mazing World of Gumball” And its Arabic

dubbed version. The research was a comparative analysis that depends on cultural elements.

Whose findings are analyzed based on the following; the requirements of adaptation, the

faithfulness of the meaning, and the extent of the use adaptation so that ST keeps some of its

elements of the foreign culture.

After the Analysis and discussion, the study concluded that: the translator used

adaptation to overcome obstacles such as, the lack of understanding of the TA for the cultural

elements of ST. In addition, adaptation was used only when needed to provide an accurate,

natural meaning of the ST. The needs are up to the translator’s decisions, and the decision

differs from one translator to another. It was observed that in certain cases, translators prefer

the use of adaptation in AVT. Among these cases: when translator wants to stimulate the

affect of ST, when there is a need to explain ambiguous cultural features, or to avoid an

absence of synchronization between audiovisual elements and the TT, and to respect the

norms of TC.

Due to many reasons, this study contained some limitation: there were no episodes of the

sitcom available on Google; only on YouTube, where it was difficult to find an episode in

English, followed by an episode of Arabic version, of the cartoon network translation.


41

The findings of this study can provide some ideas for translators who practice

audiovisual translation. Additionally, these results can be used to introduce translation

trainees to adaptation and some limitations of adaptation that apply to cartoon translations.
‫‪42‬‬

‫الملخص‬

‫يعالج هذا البحث كيفية و مدى استعمال التكييف كاستراتجية في الترجمة السمعية البصرية من اجل ايصال معنى صحيح‪,‬‬

‫بحيث يكون للنص الهدف نفس تاثيرالنص المصدر‪ ,‬و كذا التغلب على المشاكل التي قد تظهر بسبب االختالف الموجود بين‬

‫الثقافتين‪ .‬حيث اجرينا مقارنة بين النص المصدر لعالم ڤامبول المدهش و دبلجته العربية‪ .‬و تم ذكر مختلف االستراتجيات‬

‫المستعملة في التكييف وكذا التعرف على الحدود التي يتوقف عندها المترجم في التكييف‪ .‬و في النهاية يتم تحصيل مختلف‬

‫النتائج‪.‬‬

‫الكلمات المفتاحية‪ :‬الترجمة السمعية الصوتية‪ ،‬التكييف‪ ،‬الثقافة‪.‬‬


43

Works Cited

Albainy, Ramez, and Omar Jabak. “Addition with Reference to the Arabic Translation of “the

Sniper.”” Theory and Practice in Language Studies, vol. 12, no. 3, 1 Mar. 2022, p.

482, tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/2531/2090/7844,

10.17507/tpls.1203.07.

Ali, Tareq, and Eadaroos Assaqaf. “Adaptation as a Means of Translation.” International

Journal of Science and Research (IJSR) ISSN, vol. 5, no. 1, 2013, p. 783,

www.ijsr.net/archive/v5i1/8011601.pdf.

Bastin, Georges L. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 20 Sept.

2019, pp. 10–11, www.routledgehandbooks.com/pdf/doi/10.4324/9781315678627-3,

10.4324/9781315678627-3.

Cattrysse, Patrick. “MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL

CONSIDERATIONS.” (Multi) Media Translation : Concepts, Practices, and

Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, Amsterdam ; Philadelphia, J.

Benjamins, 2001, p. 5.

Chang, Franklin, et al. “Language Adaptation and Learning: Getting Explicit about Implicit

Learning.” Language and Linguistics Compass, vol. 6, no. 5, 30 Apr. 2012, p. 259,

pure.mpg.de/rest/items/item_1253612_4/component/file_1465254/content,

10.1002/lnc3.337.

Chaume Varela, Frederic. “Synchronization in Dubbing a Translational Approach.” Topics in

Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, Amsterdams, John Benjamins, 2004,

p. 35.

Chen, Linli. “The Application of Dynamic Equivalence in Translation of Ethnic Culture.”

International Journal of Language and Linguistics, vol. 5, no. 2, 2018, p. 74,


44

ijllnet.com/journals/Vol_5_No_2_June_2018/8.pdf, 10.30845/ijll.v5n2p8. Accessed 5

June 2022.

CHIARO, DELIA. “Preface Laugh and the World Laughs with You: Tickling People’s

(Transcultural) Fancy.” Translating Humour in Audiovisual Texts, edited by Luigi De

et al., Bern, Switzerland, Peter Lang, 2014, pp. 15–24, fr.b-

ok.africa/dl/2797083/9eccf6.

CintasJorge Díaz, and Aline Remael. Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester, Uk ;

Kinderhook, Ny, St. Jerome Pub, 2007, p. 9, www.pdfdrive.com/audiovisual-

translation-subtitling-e175867357.html.

Cintas, Jorge Díaz, and Pilar Orero. “Voiceover and Dubbing.” Handbook of Translation

Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam & Philadelphia,

John Benjamins, 2010, p. 441,

www.academia.edu/22547451/2010_Voiceover_and_Dubbing.

CintasJorge Díaz. “Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential.”

New Trends in Audiovisual Translation, edited by CintasJorge Díaz, Briston, Uk ;

Tonawanda, Ny, Multilingual Matters, 2009, p. 4, www.pdfdrive.com/new-trends-in-

audiovisual-translation-e159059531.html.

Faruquzzaman Akan, Md., et al. “An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and

Prospects.” Advances in Language and Literary Studies, vol. 10, no. 1, 28 Feb. 2019,

pp. 60–63, files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1216998.pdf, 10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58.

Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.”

(MultiI) Media Translation : Concepts, Practices, and Research, edited by Yves

Gambier and Henrik Gottlieb, vol. 34, Amsterdam ; Philadelphia, J. Benjamins, 2001,

pp. x–xviii, www.pdfdrive.com/multi-media-translation-concepts-practices-and-

research-benjamins-translation-library-e185653609.html.
45

Liubinienė, Vilmantė, and M Sandra Beniušytė -Milašienė. “What Is the Successful Film

Localization? The Case Study of Dub Localized Songs in Garfield Story.” American

International Journal of Social Science, vol. 3, no. 7, 2014, p. 101,

www.aijssnet.com/journals/Vol_3_No_7_December_2014/11.pdf. Accessed 5 June

2022.

Matkivska, Nataliia. “Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and

Translation Strategies Applied.” Studies about Languages, vol. 0, no. 25, 8 Dec. 2014,

pp. 39–41, dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516, 10.5755/j01.sal.0.25.8516.

Mitrović, Mia. “Dub-Localization Strategies: Case Study of Selected Animated Films.”

Repozitorij.ffos.hr, 26 Sept. 2012, urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:544293. Accessed 5 June

2022.

Nugroho, Andy Bayu. “Meaning and Translation.” Journal of English and Education, vol. 1,

no. 2, 7 Oct. 2016, pp. 1–12,

staffnew.uny.ac.id/upload/132310009/penelitian/Meaning+and+translation.pdf,

10.20885/jee.vol1.iss2.art6.

O’Connell, Eithne. “What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from

Translators of Children’s Books?” Meta, vol. 48, no. 1-2, 24 Sept. 2003, p. 224,

www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006969ar/,

https://doi.org/10.7202/006969ar. Accessed 27 May 2020.

Pavesi, Maria, et al. The Languages of Dubbing : Mainstream Audiovisual Translation in

Italy. Bern ; New York, Peter Lang, 2014, p. 8.

PEREGO, ELISA. “Humour and Audiovisual Translation: An Overview.” Translating

Humour in Audiovisual Texts, edited by Luigi De et al., Bern, Switzerland, Peter Lang,

2014, fr.b-ok.africa/book/2797083/51a892.
46

Pérez-González, L. (2019). Audiovisual Translation. In Routledge Encyclopedia of

Translation Studies (Third Edition ed., pp. 30-34). Routledge.

Purwanto, Muhammad Eko. What Is Translation. 2019, p. 4,

www.academia.edu/40117323/WHAT_IS_TRANSLATION_.

Safei, Nuh Hasanah, and Kisman Salija. “The Naturalness and Accuracy of English Short

Story Translation into Indonesian.” ELT Worldwide: Journal of English Language

Teaching, vol. 5, no. 1, 7 May 2018, p. 44,

ojs.unm.ac.id/ELT/article/download/5770/pdf_21, 10.26858/eltww.v5i1.5770.

Accessed 27 Jan. 2022.

Vandal-Sirois, Hugo, and Georges L. Bastin. “Adaptation and Appropriation: Is There a

Limit?” Translation, Adaptation and Transformation, by Laurence Raw, London ;

New York, Continuum International Pub. Group, 2012, pp. 21–41, zh.b-

ok.africa/dl/5409689/d920ac.

Wakabayashi, Judy. “Secular Translation: Asian Perspectives.” The Oxford Handbook of

Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, Oxford ; New

York, Oxford University Press, 2011, p. 3, b-ok.africa/dl/2374395/cbf60c.

“The Amazing World of Gumball.” Wikipedia, 18 July 2020,

en.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_World_of_Gumball.

"Yevgeny Yevtushenko Quotes." BrainyQuote.com. BrainyMedia Inc, 2022. 11 May 2022.

https://www.brainyquote.com/quotes/yevgeny_yevtushenko_391310

Zabalbeascoa, Patrick, and Natàlia Izard. “Disentangling Audiovisual Translation into

Ccatalan from the Spanish Media Mesh.” (Multi)Media Translation : Concepts,

Practices, and Research, edited by yves gambier and henrik gottlieb, vol. 34,

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001, p. 111, www.pdfdrive.com/multi-


47

media-translation-concepts-practices-and-research-benjamins-translation-library-

e185653609.html.

Zitawi, Jehan. “English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating

Idioms.” Across Languages and Cultures, vol. 4, no. 2, Oct. 2003, pp. 244–249,

10.1556/acr.4.2003.2.5. Accessed 16 Mar. 2020.


48

Episodes Cited

Bocquelet, Ben. “‫الحلقة المسؤولية‬/ ‫ غامبول‬/.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 30 June

2020, www.youtube.com/watch?v=NBzQCiiqAIk.

Bocquelet, Ben. “‫غامبول | األصول | كرتون نتورك‬.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,11

Dec. 2018, www.youtube.com/watch?v=rxRKJ5P56gY.

Bocquelet, Ben. “‫ بانانا جو | كرتون نتورك‬- ‫عالم غامبول المدهش | كتاب داروين السنوي‬.” Youtube,

uploaded by Cartoon Network, 13 Dec. 2019, www.youtube.com/watch?v=8vtx-

FwwlzM.

Bocquelet, Ben. “‫تخمين السر | غامبول | كرتون نتورك‬.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 23

Dec. 2020, www.youtube.com/watch?v=hgR2lMIp38U.

Bocquelet, Ben. “‫غامبول | الساعة | كرتون نتورك‬.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 9 July

2019, www.youtube.com/watch?v=K_vCuGVttlk.

Bocquelet, Ben. “The Amazing World of Gumball | the Wattersons Origin Stories | Cartoon

Network.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,1 July 2018,

www.youtube.com/watch?v=OuQ1K6GjEDc.
49

Bocquelet, Ben. “Gumball | Responsible Babysitters | Cartoon Network UK.” Youtube,

uploaded by Cartoon Network, 5 Oct. 2021,

www.youtube.com/watch?v=4xgpZlqAmYI.

Bocquelet, Ben. “Darwin’s Yearbook: Alan | Gumball | Cartoon Network.” Youtube,

uploaded by Cartoon Network,10 Dec. 2019,

www.youtube.com/watch?v=I1FcJ2qRaC4.

Bocquelet, Ben. “Tell Me Your Secret | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by

Cartoon Network, 22 Dec. 2020, www.youtube.com/watch?v=jyd0je1teS0.

Bocquelet, Ben. “Gumball | the Watch (Clip) | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by

Cartoon Network, 22 June 2017, www.youtube.com/watch?v=GWdcnz5xsik.

Bocquelet, Ben. “The Amazing World of Gumball | the Watch (Clip).” Youtube, uploaded by

Cartoon Network, 7 July 2016, www.youtube.com/watch?v=8bydjUYOtcg.

Bocquelet, Ben. “The Castle | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by Cartoon

Network, 4 Sept. 2021, www.youtube.com/watch?v=NQehKUVmUKw.

Bocquelet, Ben. “‫ أغنية راب الكاتشب مع الكلمات‬/ ‫غامبول‬.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,

15 Aug. 2019, www.youtube.com/watch?v=9l1DjFdTXiI

Bocquelet, Ben. “The Ketchup Rap | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by

Cartoon Network,15 May 2016, www.youtube.com/watch?v=pZfjd5uEp8k.


50

Bocquelet, Ben. “The Sock | Gumball | Cartoon Network.” Youtube, uploaded by Cartoon

Network,28 July 2020, www.youtube.com/watch?v=YfHGnqf4NqQ.

Bocquelet, Ben. “‫غامبول | الحقيقة مؤلمة | كرتون نتورك‬.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,8

Sept. 2018, www.youtube.com/watch?v=Clx90r2HuFg.

Bocquelet, Ben. “Gumball | Nicole’s Scary Story Comes True! | the Vacation | Cartoon

Network.” Youtube, uploaded by Cartoon Network,15 Mar. 2018,

www.youtube.com/watch?v=6RC5pRbt9So.

Bocquelet, Ben. “‫غامبول | اإلجازة | كرتون نتورك‬.” Youtube, uploaded by Cartoon Network, 9 Aug.

2018, www.youtube.com/watch?v=ZesXymueez8.

You might also like