Wsa Pyramus Thisbe en
Wsa Pyramus Thisbe en
Wsa Pyramus Thisbe en
IV, 55-166)
1
Source of the Latin text: Ovid. Metamorphoses. Hugo Magnus. Gotha. F. A. Perthes. 1892.
Source of the visualisations: Hellmich, M. (2014): Ovid Verwandlungsgeschichten – Ein Comic als Ovid-Lektüre. Vandenhoeck & Ruprecht.
For copyright reasons the illustrations need each to have a watermark.
Task 2: After certain Latin verbs follows the AcI (Accusativus cum Infinitivo), e.g. after dicere, videre and sentire. The NcI (Nominativus cum
Infinitivo) works in a similar way, but is much easier to discover because it appears almost only after dicitur ("one says") and videtur ("it seems").
AcI: Ovid dicit Semiramem urbem coctilibus muris cinxisse. – Ovid says ___________________________________________________.
NcI: Dicitur Semiramis altam urbem coctilibus muris cinxisse. – One says ___________________________________________________.
1. Mark the comparable components of the AcI and the NcI as well as the superordinate verb in the same way
2. Translate both sentences (see help below the text).
3. *Consider why Ovid introduces the sentence information with dicitur.
Task 3: facere and tenere are often given with the English words make und have. But actually, it is their context, i.e. with which objects they are
related, that decides how the verbs are to be understood. It is a matter of practice to reproduce these word combinations accurately.
1. Express notitiam facere and domos tenere successfully.
pontem iniuriam castra ignem vim
2. *Choose at least two objects from the box that can be used together
with facere and translate them successfully. bellum initium testamentum finem pacem
Task 2: Verse 64 is particularly poetic in its design, since it contains two stylistic figures. These are a chiasm and a metaphor.
1. Mark the two stylistic figures (differently) and explain the meaning of the metaphor
2. Assign the metaphor to a word field that is important in this metamorphosis.
3. Prove your decision by finding another example of this word field in the following verses.
4. *Think about the benefits you can derive from the composition of a word field.
63 conscius – confidant; nutus, us m. – nod; 64 aestuare – flare up; 65 fissus – split; tenuis, e – fine; rima – gap; duco – I get; olim – once; 66 paries, etis, m. –
wall; 67 (id vitium) nulli notatum (erat) - … had not been noticed by anyone;
70 murmur, uris, n. – mumbling; blanditiae Pl. – blandishments
Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc, Often, as soon as Thisbe here, Pyramus set himself up there
inque vices fuerat captatus anhelitus oris, and took turns trying to catch the breath of the mouth, they said,
“invide” dicebant “paries, quid amantibus obstas? “Grudging wall, why do you stand in the way of lovers?
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi, How much was it that you allow us to be connected with a whole body or,
75 aut hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? if that is too much, that you stand open to give kisses?
Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur, And we're not ungrateful: We confess that we owe it to you,
quod datus est verbis ad amicas transitus aures.” that words have been given a passage to loving ears.”
Task 1: Underline the words and the sentence order in the English translation that you did not understand immediately on first reading.
Task 2: Work with a partner on the sentence structure and word choice of the translation so that it is easier to understand without losing its poetic
character.
Task for repetition: dixere and dedere are poetic verb forms. How are they
written by prose writers like Caesar?
Postera nocturnos aurora removerat ignes, The next dawn had driven away the stars of the night and the sun had dried
solque pruinosas radiis siccaverat herbas: the dew-damp grasses with its rays:
ad solitum coiere locum. … They met in their usual place. …
78 nequiquam – in vain; sedes, is, f. – side; 80 oscula do ( dare) – I kiss; contra – across
83 murmur, uris, n. – mumbling; 84 silere – be silent; 85 fores, ium f. – door; 86 tectum – house; 87 neve = et ne; spatior ( spatiari) – I walk; lato arvo = in
lato arvo; arvum – premises; 88 busta, orum n. – mausoleum; Ninus: husband of Semiramis; 89 niveus – snow-white; uber, eris – fertile; pomum – fruit; 90
arduus – towering; morus f. – mulberry tree; gelidus – cool; conterminus – neighbouring
*Task 3: Acquire characteristics of paraphrase (vv. 83-90) and translation (vv. 71-77) by discussing your experiences with these types of texts.
Pacta placent. Et lux, tarde discedere visa, from the same sea the night rises up night comes after day and the same sea = sea has
already been mentioned position after daylight + sea, best connect with "and"
92 praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem. daylight sinks into the sea What can the connection to the sentence before be?
that only seems to go away slowly reference to daylight: that position after daylight
they like the date
Callida per tenebras versato cardine Thisbe here comes a lioness
to quench their thirst in the water of the nearby spring
egreditur fallitque suos, adopertaque vultum love made her bold
lo and behold
95 pervenit ad tumulum, dictaque sub arbore sedit.
with her face veiled, she reaches the burial mound
Audacem faciebat amor. Venit ecce recenti so she deceives her loved ones
whose foaming mouth is stained by a recent murder of an ox
caede leaena boum spumantes oblita rictus, she settles under the agreed tree
after opening the door the clever Thisbe now sneaks out through the darkness
depositura sitim vicini fontis in unda.
93 callidus – clever; versato cardine – after opening the door; 94 adoperior vultum, adopertus sum – I cover …; 95 tumulus – burial mound; dictus – agreed; sido, sedi (
sidere) – I sit down; 96 audax, cis – bold; 97 caedes, is f. – blood; leaena – lioness; spumare – foaming; oblino, oblevi, oblitum ( oblinere) – stain; rictus, uum m. Pl. –
mouth; 98 sitim deponere – to quench thirst; vicinus – neighbouring
© Andrea Beyer, Humboldt-Universität zu Berlin, DFG-Projekt CALLIDUS, Projektnummer 316618374 7
Pyramus and Thisbe: An impossible love affair? (Ov.met. IV, 55-166)
1. Read through the entire text section slowly and search for possible keywords (e.g. names)
2. Take a deliberate pause at each punctuation mark while reading and mark this place e.g. with a thin dividing line.
3. After the first reading, think briefly about what you have already understood. Include your context knowledge (type and topic of the text,
experience with similar texts, domain specific knowledge) and your knowledge what has happened so far.
4. Read the text section by section (see 2.) and mark words that belong together (keyword: congruency) with arrows. Sometimes you have to
use your knowledge of the verse meter (which syllables have to be long?).
5. Only then, start translating the text section by section. Pay attention to the help under the text.
Task 2: In verses 99-100 there are two word combinations (collocations), which can be translated word by word, but which are then not phrased
appropriately in English: ad lunae radios and timido pede. Find a suitable English phrase for each one.
*Task 3: In poetry, acting figures often acquire special attributes that clearly characterize them. Sometimes only the attributes are used to represent
the characters. In this section, Ovid has chosen Babylonia Thisbe and lea saeva. Think about what he wanted to express with this choice.
99 quam <leaenam> (leaena – lioness); luna – mond; radius – streak; 100 timidus – shy; antrum – cave;
101 velamina Pl. n. – veil; labor, lapsus sum ( labi) – I let sth. slide down; 102 ut (+ Ind. Perf.) – as soon as; lea – lioness;
sitim conpesco, compescui (conpescere) – I quench my thirst; 103 sine ipsa – without the owner;
104 cruentatus – bloodstained; tenuis, e – tender; lanio ( laniare) – I tear sth. up; amictus Pl. m. – veil
105 serius – later; 106 pulvis, pulveris m. – dust; expallesco, expallui ( expallescere) – I blanch; 107 ut (+ Ind. Perf.) – as soon as;
sanguine tinctus – bloody; 108 perdo ( perdere) – I ruin sb./sth.; 109 illa <Thisbe>; fuit = fuisset; 110 nostra = mea; nocens – guilty;
miserandus – deplorable; perimo, peremi ( perimere) – I destroy sb.; 111 K: qui iussi (, ut) … venires; 112 divello ( divellere) – I rip sth.;
113 sceleratus – criminal; consumo ( consumere) – I consume; viscera n. Pl. – intestines; morsus, us m. – bite; 114 rupes, is f. – rock; 115 timidus – coward;
est + Gen. – it is a sign (of) … + Infinitive
115 velamina Pl. n. – veil; 116 pactus – agreed; 117 ut (+ Ind. Perf.) – after; (vesti) lacrimas dare – dampen sth. with tears;
osculum dare – kiss; 118 haustus m. Pl. – swig; 119 K: quoque = et quo ( ferrum); accingere (PPP: accinctum) – to arm;
demittere – push into; ilia, ium n. Pl. – belly; 120 nec mora – immediately; fervere – be burning hot;
121 resupinus – on one's back; humo – on the ground
*Task 2: In verses 121-124 Ovid uses a simile 2. What do you think is the point of comparison? Make a reasonable assumption as to why Ovid might
have used this simile.
2
Definition simile:
A simile is a linguistic means of expression in which an idea, a process or a state is compared for illustration with a fact from another, usually sensual-concrete area. The
correspondences of both parts are concentrated in a single point of comparison that is essential for the statement, the tertium comparationis.
Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem, Behold, although Thisbe is still afraid, she returns so as not to disappoint her
illa ________ iuvenemque oculis animoque ________, lover. She searches for the young man with her eyes and her heart. She longs
130 quantaque vitarit ________ pericula gestit. to tell him of the great danger she has escaped. Although she recognizes the
Utque locum et visa ________ in arbore formam, place and the outline of the tree she has just seen, the colour of the fruit makes
sic ________ incertam pomi color: haeret, an haec sit. her uncertain: she is at a loss as to whether it is the right one. While still
Dum ________, tremebunda ________ ________ cruentum hesitating, she sees trembling limbs beating the bloody ground. She stepped
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo back, her face paler than boxwood, and she shivered like a sea that trembles
135 pallidiora gerens ________ aequoris instar, when a faint breath of air lightly touches its surface.
quod ________, exigua cum summum stringitur aura.
Most of these verb constructions are identical in English and Latin, so that one can often infer the Latin construction from the English. This is very
helpful for translating, because you can search for the necessary additions to the verb. Search the verses for any necessary additions to the following
predicates, determine their value and translate the constructions.
percutit (V.138) indignos lacertos (monovalent, only Acc.obj.) – she beats her unworthy arms (/ her arms, which do not deserve to embrace Pyramus)
supplevit (V.140)
miscuit (V.141)
Task 2: Every culture has certain gestures to express grief. From this section, work out the obvious ancient mourning gestures and compare them with
modern mourning gestures you are familiar with.
*Task 3: Some Latin verbs have different valences and then change their English meaning. Explain this with the verbs adesse and consulere.
lacertos percutit comas laniatur corpus amatum amplectitur vulnera lacrimis supplet clamat
Sed postquam remorata suos cognovit amores, But after she paused for a moment and recognized her lover,
138 plangor, oris m. – wailing; lacertus – arm; 140 fletus, us m. Pl. – tears; cruor, is, m. – blood;
141 gelidus – cool; oscula figere (in vultibus) – to kiss (sth. / sb.) desperately;
142 adimo, ademi ( adimere) – I take sth. away; 144 exaudi = audi; attollo ( attollere) – I raise
145 Ad nomen Thisbes oculos iam morte gravatos At the name "Thisbe" Pyramus opened his eyes already weighted down by death
Pyramus erexit, visaque recondidit illa. and closed them again, ______________________________________.
vidit ebur vacuum, “tua te manus” inquit “amorque ___________ that the sword was missing from the ivory scabbard, __________:
150 hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires. a hand strong enough for this one thing, and enough love: this will give me the
Persequar exstinctum letique miserrima dicar strength to do it. I will follow you, the slain, and __________________________
causa comesque tui; quique a me morte revelli _______________________________________. And, alas, you could only be
heu sola poteras, poteris nec morte revelli. separated from me by death, ________________________________________.
149 perdo ( perdere) – I am ruining; 152 revelli possum ( revellere) – I can be separated from sth.
Hoc tamen amborum verbis estote rogati, So let us at least ask you in both our names,
At tu quae ramis arbor miserabile corpus But you, tree, whose branches now _________________________________
nunc tegis unius, mox es tectura duorum, __________________, will soon shade the body ______________________.
160 signa tene caedis pullosque et luctibus aptos Hold ________________________ and always bear the dark fruits and those
156 novissimus – the last; 157 conponere – (here:) bury; tumulus – burial mound; invideo ( invidere) – I begrudge; 160 caedes, is f. – murder;
161 geminus – double (spilled); cruor, is m. – blood
162 mucronem sub imum pectus aptare – place the point of the sword at the bottom of the chest;
163 incumbo, incubui ferro ( incumbere + Dat.) – plunge on the sword; caedes, is f. – blood; tepeo ( tepere) – be warm;
164 votum – wish; tetigere = tetigerunt; 165 pomum – fruit; permaturesco, permaturui ( permaturescere) – to ripen;
ater, atra, atrum – dark; 166 rogus – funeral pyre; requiescere – rest; urna – urn
Glossary
Technical term English meaning Explanation
Chiasm Cross-over position A – B + B – A: satis eloquentiae, sapientiae parum
(stylistic device) enough of eloquence – of wisdom too little
Derivation The derivative is derived from another word and consists of a basic word and a prefix
derivative or suffix, e.g. book-let, parv-ulus, vic-tor.
Epic Narrative The epic belongs as a genre to poetry. In it, deeds of real or fictional heroes are often
(literary genre) told, e.g. the deeds of Hercules or Ulysses.
Collocation A collocation is a combination of at least two words that occur together and have a
fixed meaning, e.g. brushing teeth, res publica.
Composition The compound is made up of at least two independent words, e.g. blue-berry, ab-ire,
compound agri-cola.
Connector Logic element A connector has the task of putting sentences into a relationship with each other.
Typical connectors are: but, yesterday, and, then, therefore, here, he/she etc.
Metaphor Figurative transmission The actual expression is replaced by something that is supposed to be clearer, more
(stylistic device) vivid or linguistically richer, e.g. "desert ship" for "camel".
Paraphrase Circumscription The paraphrase is...
(stylistic device, ... the paraphrasing of the meaning of one linguistic expression by other linguistic
type of text) expressions.
... a faithful rendering of a linguistic expression or a text.
... a free translation into another language only in the sense of its meaning.
Personification Abstract and lifeless concepts or processes are being humanized, i.e. addressed.
(stylistic device) However, they can also appear as acting persons themselves.
Textual coherency Context of a text Textual coherency is the logical and thematic context of a text: So if Pyramus talks
to Thisbe, the reader expects an answer from Thisbe (or a reason why she does not
answer) in the next section.
Word field In a word field, related words of a language are combined, which cover a common
area of meaning in an overlap, e.g. the word field "colours": green, blue, black etc.
Software-supported vocabulary tasks for: Pyramus und Thisbe: An impossible love affair? (https://korpling.org/mc/exercise-list)
Verse Cloze exercise Keyword-in-Context Mark words
55-166 single Lemmata (e.g. hic-ille), otherwise too extensive Adp. (49), Adv. (48), Gen. (22), Adj. Verb (223), Nouns (188), Adp.
(70), Conj. (64) Position of (49), Conj. (64), Subj. (31),
adj./gen.? Characteristics, Copula (9)
categorization, task of adverbs?
Which information is wrong in the
exercise and why?
55-62 Conj. (3), Adj. (3, puellis falsch), Pron. (4), Obj. (7), 2 Adp. (primosque false), 2 Adv. Nom. (9), Verb (11, some errors;
Lemmata (tempore, gradus, domos, urbem, amor, (quoque, non) Error = E)
mentibus)
63-70 Acc. (3), Verbs (vidistis, solebant, fieret, fecistis, Adverbs (3x magis, 1x non) Acc. (3), Nom. (15, 3 E), Pron. (7)
sentit)
71-77 Verbs (19), Conj. (6), Adv. (3, 1 F.), Abl. (4), Conj. (6), Aux. (3), Abl. (4) Verb (19, 5 E.), Pron. (8, 1 E.),
Lemmata (amicas, oris, oscula, amantibus), Lemmata Abl. (4), Gen. (2, 1 E.), CConj. (3),
(obstas, fatemur, constiterant, dicebant, sineres, Subj. (8, 3 E.), Nom. (16, E.)
(danda), debere, (datus), iungi, (amantibus)), Pron. (8,
1 E.), Subj. (4, 1 E.)
78-83 Adv. (3, 1 E.), Adj. (6, 1 E.), Adp. (3), Nouns (8, 1 E.), Adj. (6), Verbs (8), Dat., Acc., Acc. (6, 1 E), Nom. (11, 6 E),
Acc. (6, 1 E.), Lemmata (dixere, dedere, removerat, osculum, aurora Pron. (3, 2 E), Verbs (8, 1 E)
siccaverat, vale, pervenientia)
83-90 Lemmata (arboris, morus, arbor, tecta, busta, Nouns (13), arbor Verbs (15, 3 E), Adj. (8, 3 E),
custodes, domo, murmure), (fallere, statuunt, exierint, Subj. (3, 2 E), Adp. (5, 2 E), Nom.
relinquant, convenient), Acc. (4), Adp. (5), Conj. (4) (9, 6 E), Abl. (14, 4 E)
91-98 Lemmata (pacta, sitim, nox, leaena, fontis, lux, aqua (2), tenebrae (1), Verbs (17), Abl. (6), Verbs (17, 5 E), Conj.
vultum), (placent, faciebat, discedere, egreditur, exit, Acc. (8) (5), Subj. (6, 1 E)
venit, pervenit), Adp. (6, 1 E)
99-104 Conj. (3), Pron. (4, 2 F), Adp. (4), Nouns (9), Lemmata Acc. (8), Abl. (5), Adp. (4) Adj. (5, 2 E), Pron. (4, 2 E), Acc.
(vidit, laniavit, fugit, reliquit, redit, inventos, fugit) (8, 2 E), Obj. (5, 1 E)
105-115 Acc. (9), Abl. (6), Conj. (5, 1 E), Lemmata (anima, Adp. (4), Conj. (5) Subj. (9, 2 E), Adj. (12, 7 E),
metus, (leones), vestem, (viscera), sanguine, loca, Verbs (18, 7 E), Pron. (10, 1 E)