LAT-23, Sem.6. Practice.
LAT-23, Sem.6. Practice.
LAT-23, Sem.6. Practice.
Phraseological units are comparatively stable and semantically inseparable. The essential features of
phraseological units are stability of the lexical components and lack of motivation.
Features:
1. The problem of the adequate term and its definition (The definition is felt to be inadequate,
as the concept ready-made units seems to be rather vague. In fact, this term can be applied to
a variety of heterogeneous linguistic phenomena ranging from word-groups to sentences
(e.g. proverbs, sayings, collocation, lexical phrases) and also quotations from poems, novels
or scientific treatises all of which can be described as ready-made units).
2. The problem of the lang. material, which is reflected to phraseology (narrow and wide
approaches in phraseology: some scholars used term word equivalents instead of phrasal
units. This is narrow understanding. Now many scholars expand a wide approach to
phraseology and they include in the phraseological sentence idioms, proverbs, sayings,
clause idioms).
3. The problem of the classification of the lang. material (Phraseological fusions (зрощення)
are completely non-motivated word-groups, such as red tape — ‘bureaucratic
methods’; heavy father — ’serious or solemn part in a theatrical play’; kick the bucket —
‘die’; and the like. The meaning of the components has no connections whatsoever, at least
synchronically, with the meaning of the whole group.
Phraseological unities are partially non-motivated, as their meaning can usually be perceived
through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For e.g.: to skate of thin ice –
ризикувати; to sit on the fence – вичікувати; a big bug – важлива шишка.
Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific
lexical valency (валентність) which accounts for a certain degree of stability in such word-groups.
In phraseological collocations, variability of member-words is strictly limited. We can say take a
liking (fancy) – сподобатися, but not take hatred (disgust).) Classification of Coonin:
2. Phraseological units with the structure of coordinate or subordinate word group - to burn
one’s fingers / by hook and by crook.
3. Phraseological units, structures with an impeded clause, that is a lexeme + clause - sheep that
passing the night.
Collocation – habitual association between particular words. They are not transferred. (heavy
traffic, weeping willow).
Lexical phrases – D. Cristal divides them into polywords (by the way, so) and institutionalized
expressions (how do you do).
Proverb - short traditional saying of a didactic nature (a stick in time saves nine).
Phraseology – this study is fairly recent. Terminology is not yet fixed. Opinions differ, how this
part of speech can be defined and classified.
Phraseological units, or idioms, are described in numerous English dictionaries (The Oxford
dictionary of idioms, the Collin’s, the Longman dictionary of Idioms). The idiomatic units are
colorful, because of linguistic curiosity.
Researching to idioms has shown that they have important roles in writing and spoken English.
They can appear in informal speech and formal style.
Ways of understanding:
1. narrow
2. wide (presupposes that numerous proverbs, sayings are included into phraseology).
Problems of studying phraseological units:
Idiom – an expression unique to a language, especially where the sense is not predictable from the
meaning of its elements.
Collocation (by D. Crystal) – a habitual association between particular words, such as “to and fro”,
“white coffee, “green with envy”. They cannot be predicted by the knowledge of the word.
Cliché (by Crystal) – a stereotyped expression, a commonplace phrase: “fair sex”, “much over
muchness”, “from time in memories”.
фразеологічні зрощення (phraseological fusions); - “to kick the bucket, red tape”.
Фразеологічні одиниці (Phraseological units) – “an old bird”, “Achilles' heel”;
Фразеологічні сполучення (Phraseological collocations) – “white coffee”, to take smb. for
granted, to take advantage of.
Types:
Idioms are expressions, which have the meaning different from the meaning of its words-
components. In other words, we can’t determine the meaning of the idiom from the sum of
meanings of its components. For example: break a leg! (good luck!), under the rose (secretly), a
piece of cake (very simple), once in a blue moon (very seldom)
Phrasal verb is a combination of words that is used like a verb and consists of a verb and an adverb
or preposition. The meaning is determined by the preposition. For example: break in/into (enter a
place unlawfully), break in on (interrupt a conversation), break off/up (end a relationship or stop
fight), break out (appear violently OR use something extravagant for celebration), break out of
(escape)
Phrases/phrasemes are always binary: one component has a phraseologically bound meaning, and
the other serves as the determining context. In the examples of a black eye, a black market, the
black sheep (of a family), a black box, a black day, and a black mark, the words eye, market, sheep,
box, day, and mark actualize the specific meanings of the word black.
Collocation
Consider the very different perspectives on language in the following two quotes:
“A very basic fact of language is that speakers are constantly confronted with expressions that
they have never encountered in their previous linguistic experience, and that they can
nevertheless produce and understand with no effort.” (Noam Chomsky, 2002. On nature and
language. In A. Belletti and L. Rizzi (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, p2.)
[learning a language is] “... learning to say what the other fellow expects us to say under the
given circumstances… Once someone speaks to you, you are in a relatively determined context
and you are not free to say what you please.” (J. R. Firth 1935/1957 Papers in Linguistics, 1934-
1951. London: Oxford University Press, p28.)
‘[a] word is characterised by the company it keeps… collocations of a given word are statements
of the habitual or customary places of the word (J. R. Firth 1935/1957 Papers in Linguistics,
London: Oxford University Press, p181)
a) Identify the Phraseological Units (PU) in the following examples (if just part of the
PU is involved, underline the relevant words).
b) Identify the type of PU (idiom, proverb, bound collocation, free collocation, etc.)
c) State whether the PU is variable or invariable (i.e. does it allow variations of words or
structure?)
d) State whether the PU is transparent or opaque (i.e. can its habitual meaning or use be predicted
from its component words?).
f) Translate the example into Ukrainian. Does the translation use an equivalent PU or
some other construction?
3. Bless you!