Equivalence and Equivalent Effect
Equivalence and Equivalent Effect
3.2.3 Formal and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect
(1) Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message itself, in
both form and content . . . One is concerned that the message in the receptor language
should match as closely as possible the different elements in the source language.
(2) Dynamic equivalence: Dynamic, later ‘functional’, equivalence is based on what Nida
calls ‘the principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptors and the message’.
The message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural
expectation and ‘aims at complete naturalness of expression’. ‘Naturalness’ is a key
requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking
‘the closest natural equivalent to the source-language message’.
For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent effect
or response. It is one of the ‘four basic requirements of a translation’, which are
(1) making sense;
(2) conveying the spirit and manner of the original;
(3) having a natural and easy form of expression;
(4) producing a similar response.
The key role played by Nida is to develop the path away from strict word-for-word
equivalence. His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was
crucial in introducing a receptor-based (or reader-based) orientation to translation
theory.
Newmark: semantic and communicative translation
Newmark departs from Nida’s receptororiented line. He feels that the success of
equivalent effect is ‘illusory’ and that ‘the conflict of loyalties, the gap between
emphasis on source and target language, will always remain as the overriding problem
in translation theory and practice’. Newmark suggests narrowing the gap by replacing
the old terms with those of ‘semantic’ and ‘communicative’ translation:
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as
possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts
to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language
allow, the exact contextual meaning of the original.
This description of communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in
the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has
similarities to Nida’s formal equivalence. However, Newmark distances himself from the
full principle of equivalent effect, since that effect ‘is inoperant if the text is out of TL
space and time’. An example would be a modern British English translation of Homer.
No modern translator, irrespective of the TL, can possibly hope or expect to produce the
same effect on the reader of the written TT as the oral ST had on its listeners in ancient
Greece. Newmark also raises further questions concerning the readers to whom Nida
directs his dynamic equivalence, asking if they are ‘to be handed everything on a plate’,
with everything explained for them.
Newmark indicates that semantic translation differs from literal translation in that it
‘respects context’, interprets and even explains (metaphors, for instance). On the other
hand, literal translation means word-for-word in its extreme version and, even in its
weaker form, sticks very closely to ST lexis and syntax. Importantly, as long as equivalent
effect is achieved, Newmark holds literal translation to be the best approach:
In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured,
the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of
translation.