Ambujam Krishna Krithis
Ambujam Krishna Krithis
Ambujam Krishna Krithis
Contents
Ambujam Krishna Krithis........................................................................... 1
1. Adinaye Kanna (Tamil) ............................................................. 3
2. Aadiya sevadiyai paninthen (Tamil) ......................................... 4
3. Abhaya karam (Tamil) .............................................................. 5
4. Adaikalam , adaikalam (Tamil) ................................................. 6
5. Alavethu eduthu (Tamil) .......................................................... 6
6. Alaya vidudhal (Tamil).............................................................. 7
7. Alli anainthalum (Tamil) ........................................................... 8
8. Ambigaye arul purivai (Tamil) .................................................. 9
9. Asrayamyaham sathatham (Manipravalam) ........................... 9
10. Ayyan Azhagan ....................................................................... 10
11. Azhaga Azhaga Endru Azhaithu ............................................. 11
12. Chinna china padam vaithu(Three versions) ......................... 12
13. Devaki than kula kozhundai ................................................... 15
14. Dhyaname Tharume............................................................... 16
15. Gaana Mazhai ........................................................................ 17
16. Guruvayurappane .................................................................. 18
1
17. Kannaa Vaa ............................................................................ 19
18. Kanpadeppo Ten Ayyane ....................................................... 21
19. Maargam Kattiduvai............................................................... 22
20. Man Madanthai ..................................................................... 23
21. Minnal Kodiye (Aandal Kalyanam) ......................................... 24
22. Nee Poi Azhaithu Vadi............................................................ 25
23. Ododi Vanden Kanna ............................................................. 26
24. Ododi Vanden Kanna ............................................................. 27
25. Parthasarathi Un .................................................................... 28
26. Pozhudhu miga aachuthe ...................................................... 29
27. Punnagai Ondre Podume ....................................................... 30
28. Ranga Sri Ranga...................................................................... 31
29. Than Thadam (Tamil) ............................................................. 32
30. Thiruvadi Darisanam .............................................................. 32
31. Varam Tharuvai ...................................................................... 33
32. Varana mukhane .................................................................... 34
33. Varuga Varugave .................................................................... 34
34. Varuvai endrun....................................................................... 35
35. Yenna solli Azhaithal ............................................................. 36
Aa ja giridhar (hindi)
By
Ambujam Krishna
2
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aa ja Giridhar, apna banake mujhe le ja
Pallavi
Oh Krishna please come, make me yours and take me with you
Anupallavi
Na jane kaise rahoon thum binaa Nandakishor, main hum dheena
Anupallavi
Oh son of Nanda , I do not understand how to live without you . as I am suffering
Charanam
Nachtha mor ankh bathayee ,
mor mukut ka yaad dhilayi
nadhi kinare gopiyaan deki na tha
Thum hi meri aanken doondi,
kokila thotha goonj uta dhey dhil bhi virah se,
Lage tadapthe prem cum banaa amritha , mushkil ab jeena
Charanam
The dancing peacock showed its limbs ,
And it brought the peacock crown of his,
And the gopis on the banks of the river did not see
But you yourselves searched gfor their eyes,
And even the koel and parrot rose up due to love sickness
It looked as if the necatr has become less ,
And now it would be difficult to live.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohana Kalyani
Thalam Aadhi
Pallavi
Aadinaaye kanna Brindavanam thanil,
Ananda arputha rasa maya Natanam
Pallavi
Oh Krishna did you not dance in Brindavana,
The wonderful , Joyful and interesting dance.
Anupallavi
EEdilaa azhagiyar gopiyar unai thedi naadi ,
Vanthida nadikkarai nilavoliyil
Anupallavi
When gopis who were matchless beauties came,
3
In search of you , in the banks of the river
Charanam
Mayil peeli chathre kondai thanil asaya , nava rathna makutam siram thanil olira,
Makara kundalangal iru chevi ilanga , mathi mukham thanilr muruval vilayada,
Manam kamazh malaikal marbil asainthu aada , mayangum antha vanna aadai idayaada ,
Madhura mohaba kuzhal isai , koota mangayar kangal mayyal katta,
Malar kamazh salangai jathi layam koota manam arinthu arul chorindhu inaithu ondraai.
Charanam
With the peacock feather on your head slightly shake , The crown made of none types of gems shining on
your head,
With the fish like ear globes shine on your ears, with smile breaking on your moon like face ,
With scented flowers which attracted the mind waving on his chest, with those coloured apparels on
hips making others faint,
With the sweet pretty flute adding music , with the eyes of the ladies showing love ,
With the flowery scented anklets keeping the tune of music , Knowing the mind which showers mercy
joining ogather.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadhvani
Thalam Jampa
Pallavi
Pallavi
Anupallavi
4
Naadi gopiyatrudan koodi Yamuna nadi karayinile Padi magizhndhu vilai-
Anupallavi
That feet which searched for the gopis and along with thm,
Sang and enjoyed on the banks of Yamuna and played with them.
Charanam
Kamala mukham adhil shurl kuzhai aada kazhuthil ani thulava malayum aada,
Charanam
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sahana
Thalam aadhi
Pallavi
Abhaya karam koduthu aadhari Rama , Abhaya karam koduthu Aadhari
Pallavi
Oh Rama give me your helping hand and support me ,
Give me your helping hand and support me
Anupallavi
Japa thapa yogathal devarum poojikkum padambujam ,
Endran uyya vazhi endru adainthen.
Anupallavi
Due to chanting penance and yoga , I attained ,
Your lotus like feet which is worshipped by devas,
Knowing that it would provide me the way to live and prosper.
5
Charanam
Kamaripu vil odithu , valar migu bhoomagal kai piditha punitha karam ,
Kovalarai kakka govardhana giri kudai piditha komala karam ,
Bharatha porinil parthanukkaga parindattiya padma karam,
Paaril unnai nadum pamarar uyya arul palikkum parimalam ongum undran karam
Charanam
That holy hand which broke the bow of lOrd Shiva and held the hand of daughter of earth,
That pretty hand which for the sake of protecting the cowherds, lifted the govardhana mountain as
umbrella,
That lotus like hand which was shaken with mercy for the sake of Arjuna in Bharatha war,
That hand of yours which showers grace on those poor people,
So that they can flourish and which gives out perfume.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhyamavathi
Tamil Aadhi
Pallavi
Adaikkalam adaikkalam adiyen endrum adaikkalam , adaikalame yen Arase
Pallavi
I surrender , I surrender , I always surrender, I surrender my king
Anupallavi
Madai thiranthathu poal karunai perugave Madhavane yennai aadaritharule.
Anupallavi
For mercy to flow as if the sluice has opened ,
Oh Madhava please grant me support.
Charanam
Uththor , peththor ulagamum neeye , Maththavar thunayai maranthum naaden,
Nal thavaththor thedum Naranane , niraive , kuthram porutharul Guna kunjarame
Charanam
My relatives, my parents and the world is you yourself ,
I would not seek the help of others even while forgetting,
Oh Narayana who is being searched by those with great penance . Oh Lord who is complete.
Pardon my mistakes oh Lord whose virtues are like elephant.
6
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Alavethu eduthu uraikka, shol valamethu vallale,
Undhan kalyana gunatrhirkor
Pallavi
Is there any measure to tell about your auspecious qualities,
Where are availability to do that , oh lord
Anupallavi
Akhilam mayanga ezhil migum anangaki ,
Amarar kuzhaam uyya amudhalitha un arulai
Anupallavi
Becoming a very pretty lady who enchanted the world,
You gave nectar to the devas so that they prosper , to your grace
Charanam
Devar thuyar theerthava ulagalandhai ,
Mevi marai meetkka kadal pugunthai ,
Aivarukkagha dhoothai andru nadanthu chendrai,
Paranthu Kari kathru , marainthu thugil alithu ,
Balan chol kattida par niraintha karunai.
Charanam
Oh Lord who removed sorrow of devas, you measued the world,
For recovering the Vedas , you entered the ocean,
For the sake of five pandavas , you went walking as a messanger,
You flew and saved the elephant and in hiding provided dress ,
And you filled the world for protecting the world , to your mercy.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Thalam Aadhi
Pallavi
Alaya vidudhal nyayama Rama , andina enakku arul tharamal ennai
Pallavi
Oh Rama is it proper you to make me who has approached you
Wander here and there without giving your grace
Anupallavi
Nilai illadha ulaga vaazhvil alai kadalil thurumbena nalum
7
Anupallavi
For ever making me wander like a twig in ,
The wavy ocean of unstable earthly life.
Charanam
Padi paranthu malar thedi pugundhu madhu arundhum vandinai ,
Pada malar naadi pugazh paadi kali koodi namarasam parugi arul naadi vadi thavikkum.
CHaranam
Like a bee which sings and flies searches for flower to enter and drinks honey,
I searched for your lotus feet , sang its praise and with joy drank the essence of your name,
And was desiring to get your grace but when I am suffering after getting faded
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Neelambari
Thalam Chapu
Pallavi
Alli anainthalum arave turanthalum adi malarinai ini kanam piriveno
Pallavi
Even if he hugs me tightly or even if he completely leave me ,
From now on would I ever leave his lotus like feet.
Anupallavi
Thullum kaali meikkum kalla pirane , un mel ,
Kollai kadhal kondu kuvalayam vaazh ennai
Anupallavi
Of lord of thieves who hers jumping cattle ,
Me who has fallen in great love with you,
And who lives in this world
Charanam
Aru chuvai undi vaithu azhaithiduvaar palar,
Aru marayaal unnai thuthiduvaar palar ,
Pergidum yamunai karayil un ishayinil urugi ,
Unnodu inainthu kalithiduvaar palar ,
Thudippavar thammil allen, kalippavar thammil allen,
Athma nivedanam cheithu azhaikkum yennai
Charanam
Many would prepare food with six tastes and call you.
Many would pray you using the rare Vedas,
Many would join and play with you ,
On the banks of Yamuna, lost in your music,
I am not one of those who pray , I am not one among who plays,
And me who has offered my soul to you.
8
Ambigaye arul purivai (Tamil)
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Ambikaye arul purivai jagad
Pallavi
Oh mother of universe shower your grace
Anupallavi
Amabarathorum adi paninthida velli ambalathadum haran magizhndidum meena-
Anupallavi
She who makes Lord shiva who dances in the silver hall,
Making even those at heaven bow at his feet happy ,
And who is meenambika
Charanam
Malaya dwaja pandyan magizhvura madalayai vandu uditha marakathangi,
Mani makutam choodi madhurapuriyal un malaradi paninthen, manam kalinthen jagad
Charanam
Oh emerald like goddess who came as a baby so that Malayadwaja pandyan becomes happy,
I bow before the lotus feet of the Goddess of Madhurai who wears a crown,
And my mind was filled joy oh mother of the universe.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Roopaka
(this is a peculiar krithi written using Manipravalam (mixture of languages . But here 4 languages viz
Sanskrit , Tamil , Telugu and hindi are mixed together.)
Pallavi
Asryamyaham sathatham, arul tharum varada rajanai
Pallavi
I always depend on Varadaraja who gives me his grace
Anupallavi
Boosuradhi sevitham , ambujasanadhi poojitham
9
Anupallavi
He who is served by Brahmins and worshipped by Lord Brahma sitting on the lotus
Charanam
Kar mukhil vannamum karunai vadivum karugina manasuna dalsina vaduki ,
Phir dur karne ko sadaa kanchi urayum karuna rudhanai
The God of the colour of black cloud who has a merciful form ,
For the suffering person would always be there to drive away
All his problems in the form of the sad merciful one living in Kanchi
Ayyan Azhagan
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Surutti
Thala Chapu
Pallavi
Ayyan Azhgan solai malaikku arasan,
Avan pala meyyanbu kondenadi
Anupallavi
Thaiyalar moovar undu dharaniyaar arindhapadi,
Tami enukkum idam thandhida vendumadi.
Charanam
English Translation
Pallavi
Oh friend I have started loving the Lord,
Who is pretty and king of the garden and mountain.
Anupallavi
He has three women as known to the world,
And he has to give a place for me also
Charanam
10
1. When I think of his anklets, my body becomes weak,
And the earth is taking this and that of me,
When I think of his smiling face, passion ebbs,
And all the twenty four hours, I think about him only.
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Madhyama Kalam
English Translation
11
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Madhyama Kalam
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
( In the web three versions of this song are found. The first and second differ only slightly but the third
version is entirely different.)
Raga Kapi
Talam AAdi
Pallavi
12
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Charanam
English translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
2.Oh God who stole the mind of Darupadhi , Oh Good who helps the oppressed, please come, come,
come
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
Second Version
Pallavi
Anupallavi
Charanam
13
1,Mallikai , mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane, Madhavane, Kesavane, Kesavane Kanna Nee va, va, va
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
2.The God who stole the mind of Draupadhi , come to bless your devotees, come, come
Oh Enchanter, Oh Enchanter , Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna, Please come, come,
Come
Third version
Pallavi
Charanam
14
English Translation
Pallavi
Charanam
2.With heaven wondering , earth getting charmed and mother becoming sad,
With your fame spreading in all directions, with ornaments worn in the body moving,
When you kept your feet on the gems decorated head of the snake,
To make him subdued you started dancing Ta kita Thom , Taka Takita Thom,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga malika
Rupaka Tala
(Here is a pretty Lullaby composed by the great composer Ambujam Krishna addressed to the baby
Krishna. )
Ragam:Vasantha
2.Pei oruthi paal oota uyir undaai aval chaaya,
Maya migu sakatan thannai maala andru nee udaithAI,
Aayarudan koodi ondrai vei kuzhalaal oodhi shendru ,
AAvinangal meitha endran achuthane Thalelo.
2.When a devil tried to feed you her milk , you drank her soul and made her fall down,
When the very magical sakatasura, you kicked him to death that day,
Oh my Achyutha who grazed the cattle , joining ,
With the cowherds by playing the flute and going with them, Be pleased top sleep
15
Ragam Aabheri
3.Uriyil vennai thayairum undu uralainile kattundu ,
Maramaram irandu idaye chendru ,Mani koopyarakku arul thandhu ,
Miratti nindra tai kana thirandha pavazha vaayil ,
Andam eerezhum katti nindra innamudhe THalelo.
3.After eating butter and curd kept in the rope hanging shelf,
And due to that after getting tied to the mortar, you went
In between the maramaras and blessed Nala and Khubara
And later when your mother threatened you opened ,
Your pearl like mouth and stood there showing her the fourteen worlds, be pleased to sleep.
4.On the banks of Yamuna which was flowing with great speed,
You joined with the Gopis and played with them and later stood playing the flute,
Then you went to a serpent and to destroy its anger , you stood,
On its head , Oh personification of love praised by the world , be pleased to sleep.
Raga Neelambari
5.Madha kariyin kombu odithu maaman kamsan thanai nashittu,
Maanbu migu annai thandhai magizha chirai meetavane ,
Marayavar ul karam thandha madal kandu virainthu yehi ,
Manam mudithai Rugmaniyai , Madhavane Thalelo.
5.Oh Lord who broke the tusk of ferocious elephant and then killed your uncle Kamsa,
And later released from prison your very honourable mother and father,
And later after seeing the letter delivered by the Brahmin, you went with speed,
And got married to Rugmani, Be pleased to sleep.
Dhyaname Tharume
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Pallavi
Anupallavi
Jnaname Uruvana Anjaneyanum,
Mona thavathorum gana nipunarum chei
Charanam
16
Agathavan olir kayyil marulundo,
Manathil magizhndu tilaithida.
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Gaana Mazhai
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Ragamallika
Taal Aadhi
Pallavi Behaag
Anupallavi
Charanam
2. Bowli
Kuyil inam koovida, mayilanam aadida,
Aavinam karainthida, anjukam konja,
17
Kovalar kalithida, gopiyar aada,
Govindan kuzhal oodhi
3. Manirangu
Ambaram thanile thumburu naradar aramparayum,
Aadal paadal maranthida, achyuthan, ananthan, aayarkula thilakan,
Ambujanabhan aravamudan murali
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Guruvayurappane
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Pallavi
Anupallavi
18
Narayana yena naavara azhaipporkku,
Varum idar thavirthu vanchayudan, Kaakum
Charanam
English translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Kannaa Vaa
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam aadhi
Pallavi (Kapi)
19
Kanam thanil vaa, vaa
Charanam
1, Kapi
Thandai chalangai konja thavazhnthidume vaa,
Thamarai padam vaithu thalar nadayittuu Vaa,
Kondai kuzhal asaya kumara, vaa,
Kovalar tham kula kozhundhe vaa
2 . Shyamaa
Vennai vizaindunnum Vimalaa vaa,
Vedam pugazh paadam vaithu ingu vaa,
Endrum yen idayathil irunthida vaa,
Pann isaithu ingu un padam vaithu vaa
3. Vasanthaa
Aanirai meithidum annale vaa,
Aat kollum deivame adi vaithu vaa,
Gopiyar manam kavar kallaa vaa,
Va kolan kaatta kudithu odi vaa
4. Neelambari
Karum kuzhal Yasodai kanmani vaa,
Aram siram nindra adi eduthu vaa
Irunan kezh uttu urai iraiva vaa
Idargal agathum thiru padam vaithu vaa
5. Churutti
Aal iilai thuyilum azhagaa vaa,
Aravamai kuvaikkum adi eduthu vaa,
Moo ulaginukkum muthalvaa vaa,
Mukthi alikkum malar padam vaithu vaa,
English Translation
Pallavi
Charanam
2. Oh Pure one who used to steal butter and eat it, come,
Come with your steps praised by Vedas,
20
Come to live in my heart forever,
Come singing with your dancing steps, come.
Ragam Bilahari
Thalam Aadi
Pallavi
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Anupallavi
21
When will I be able to,
Keep you in the temple of my mind with great respect,
And then sing to you and celebrate that day
Charanam
Maargam Kattiduvai
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Hindolam
Talam Chapu
Pallavi
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Anupallavi
22
Charanam
Man Madanthai
By Ambhujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Saurashtra
Thala Chapu
Pallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Charanam
23
Mangalam to Lord Kalki, who will cure problems of his devotees.
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
1. Ananda Lahari
Minnal kodiyol, anna nadai nadanthu Vandhaal,
Sindhoora chevadi chilamboli konja,
Chindum oru punnagayaal Sreedaranai,
Thaan adaya Vanthale, aandal, Thirumana pandalukku.
2. Begada
Chenkan maal vadivazhagan, Sri ranganathan,
Rangarajan, pongaravu thuyil neengi,
Ponni nadikkarai viduthu, mangai kothai,
Senkai patha magizhndu pullarasu yeri,
Mangala oli muzhanga vandhaar Manamaganai Laali, laali
3. Saranga
Thiru aadi poorathu periyaazhvaar thirumagalaai,
Darani thanil avatharitha tharuni than oonjal aadinaal,
Kannonjal aadinaal, aadinaal, aadinaal
4. Hindolam
Naan maraigal sangili yai, naaganaye oosukalai,
Naranan than amarndu, Nangai nenjam kalikka
Aadeer OOnjal, AAdeer OOnjal, AAdeer oonjal ., Aadeer oonjal
5. Kuntala Varaali
Vada Madurai azhaganai varithu, manmadanai vendi,
Thennangan thannodu van maduvai nagar kothai,
Aadeer oonjal. AAdeer oonjal
6. Kurinji
Choodi kodutha maalai paddi alitha maathu,
Choodi magizhndu, madhu soodanan, Magizhndu amarnthida,
aadeer oonjal, adder oonjal
7. Madhyamavathi
Veda oli vaanai yetta Vaanavar poo mazhai pozhiya,
24
Rangamannar kothai thannin karam konda kakshi kaaneer.
English Translation
6. That girl who gave with song the garland she has worn,
With the killer of Madhu sitting wearing the garland she wore with joy
Swing the swing, swing the swing.
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Anupallvi
25
Ninaindu ninaindu nenjam punnagude
Niti idallvenru nerida Choilliye
Charanam
English translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Ragam Dharmavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Oh dream, which plays the flute, which makes the assembled gopis shy,
With their lovelorn eyes searching for you,
Making the lord of universe, break into a smile on his lips,
And keep beats, in turn making the girls dance,
For ions and ions making both of them mix like Sruthi and Laya,
And making them unify with you, who is the essence of the Vedas,
And offering the divine love of supreme wisdom at your golden feet.
Ragam Dharmavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Oh dream, which plays the flute, which makes the assembled gopis shy,
With their lovelorn eyes searching for you,
Making the lord of universe, break into a smile on his lips,
And keep beats, in turn making the girls dance,
For ions and ions making both of them mix like Sruthi and Laya,
And making them unify with you, who is the essence of the Vedas,
And offering the divine love of supreme wisdom at your golden feet.
Parthasarathi Un
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Khambhoji
Tala Khanda triputa
Pallavi
Anupallavi
Charanam
28
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Reavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Pozhudhu miga aachuthe ,
Yennai vittu pona kannan ,
Vara Kaanene Sakhi
Pallavi
Lot of time has passed,
But I do not see my Kanna,
Who has gone leaving me , my friend.
Anupallavi
Kuzhalosai kettu koodidum mangayar ,
Vizhiyaal azhaithu chendranaro?
Anupallavi
Did the ladies who assemble hearing his music of Flute ,
Take him along with them using their eyes
Charanam
29
Pechum maranthano , Pedayai thuranthano?
Charanam
When I am struggling like a worm here ,
Is he lauging along with flower like dames?
Did he forget the word, “Oh parrot like lady,
I will never forget you?” has he deserted this girl.
Ragam Hamsanandi
Thalam Aadhi
Pallavi
Punnagai ondre podume,
Iha para virundu aagume, Marundu aagume
Anupallavi
Than nigarilla sundara thol udayayi,
Vanna mei marbu amar vanithayudan un
Charanam
Madhyama Kalam
English Translation
Pallavi
Only your smile is enough,
For it would be a feast in this and other world,
And it is also the medicine.
Anupallavi
Oh God with incomparably pretty shoulders,
Your smile with the lady sitting on your colourful chest.
Charanam
30
For showing your concern to the elephant you flew,
For removing the curse of the day you went walking,
And your showered your grace on another girl who just thought about you.
Madhyama Kalam
Ragam Asaveri
Talam Rupakam
Pallavi
Ranga, sri ranga endru dinam azhaithu un arugirukka, asai konde vanden
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
I saw your very pretty body, and touched your feet which gives salvation,
And repeated till my mind became warm, your name which removes all problems,
And I do not want to go to any other town in this world,
31
And for removing the effects of past karma, I would serve your feet,
And be saved by your grace.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalikai
THalam AAdhi
1.Kedhara gaula
ThaN thadam odru kanden , athanil thamarai malargal kanden , Sakhi,
Vandu madhuvunna kanden, satre valar thendral veesa kanden
1, I saw a very cool path and in them I saw lotus flowers my dear friend ,
I saw bees drinking honey and also I saw some cool southern breeze wafting over there
2.Vasantha
En disaikkadhiparum yetta paninthu, kondal vannan kuzhal oodha kanden,
AAndi avanai naan thendanitte nindren , vinthariya uvagai ullam konden.
I saw Lord Krishna singing in his flute and being saluted by ashta dik palakas,
I stood there saluting him who is amendicant and I became unimaginably joyous.
3.Huseini
As a lady what blessed acts I must have done , he called me darling ,
And made my cheeks red and gave me the luck of the flute,
I woke up at that time and knew that it was all only a dream.
4. SAveru
Kanavinil vandhu agham kalandha gunalanai nininthu ninainthen , nenjam punnaghdhe ,
Kanavu nanavagum kalamum varumo, kannan kuzhal agi kalippadhu ennalo
I went on remembering that good natured one who came in my dream and mixed with my mind ,
My mind is being wounded , would the time when dreams become realty come ,
When will I become the flute of Krishna and play with him.
Thiruvadi Darisanam
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Narayani
Talam Roopakam
Pallavi
32
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Anupallavi
Charanam
Varam Tharuvai
By
Ambujam Krishna
Ragam Dhanyasi
Thalam AAdhi
Pallavi
Varam tharuvai yen ayyane piravaa varam tharuvai yen Ayyane
33
Pallavi
Oh Lord , please give me a boon, the boon of m not having any more births
Anupallavi
Pirandhalum nin padambhujam maravaa
Anupallavi
Even if born, a birth which never forgets your lotus like feet
Charanam
Mukthi alikkum unnai ethinamum ninanthu bhakthiyudan bajithu chitham theliya,
Uthama gunam ongum sathsangham peni un adiyaarkku adiyanaagi unai piriyaa
Charanam
For getting clarity of mind after singing about you with devotion,
By thinking on all days about you who grants salvation,
Wishing for good godly company which leads to good character ,
By becoming the devotee of your devotee and then saluting you.
Varana mukhane
By
Ambujam Krishna
Ragam Nattai
Thalam Aadhi
Pallavi
Varana Mukhane vaa , marai muda karana porule vaa kanivudan
Pallavi
Oh elephant faced God please come , Oh cause of covering,
The Vedas please come with mercy.
Anupallavi
Naranan sodari Shankari shelva, omkara swaroopa, Thunai puri varada
Anupallavi
Oh Darling sin of Sankari who is sister of Lord Vishnu ,
Who has the form of Om ,Please help me , Oh lord who blesses.
Charanam
Kathir oli veesum nin padha sevayal hrudayambujam malara , Baktrhiyudan naan,
Kavi rasa mana kavi nayam ponga ganathil peranandam pera varul.
Charanam
With my lotus like heart bosoming up due to your shining feet ,
With me with devotion singing , Poetic song of poetic excellence ,
Please bless me to have great divine joy.
Varuga Varugave
By Ambujam Krishna
Translated By P. R. Ramachander
34
Ragam Mohanam
Talam aadi
Pallavi
Varuga varugave, thirumalai urainthidum,
Karumukhile, Arul pozhiiga pozhigave
Anupallavi
Charanam
English Translation
Pallavi
Come, please come, oh Black cloud,
Who sits on the holy mountain,
And pour, pour your grace.
Anupallavi
Charanam
Varuvai endrun
By
Ambujam Krishna
Ragam Behag
Thalam Aadhi
Pallavi
Varuvai endru un vazhi parthu irundhen , varathathu yeno Raghu Nandana nee
Pallavi
I went on watching your path expecting that you would come,
35
But why did you not come Oh Lord Rama of Raghu clan
Anupallavi
Maravaa varam thandhu un malarinai sathathamum,
Piriyaa varam thandu yi pethayai Atkolla
Anupallavi
After giving the boon of never getting separated from your lotus like feet,
For making your I own this simple maid
Charanam
Marakatha meniyin kanthi engum minna, Kari vizhi irandilum karunai oli minna,
Kara Kamalam thannil Kodhandam minna, Parindhu unakku abhayam thandhom endre panna
Charanam
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kanada
THalam AAdhi
Pallavi
Enna solli azhaithaal varuvayo , eliyen endhanai inidhu atkolla
Pallavi
By calling you by which name , you would come ,
For sweetly make this poor one as yours.
Anupallavi
Pannaga sayana , parma dhayakara , padham paninthen sad gathi pervae naan.
Anupallavi
Oh Lord who sleeps on the snake who is divinely merciful ,
I am bowing to your feet for getting salvation.
Charanam
Abhyam endra karikku udaviya namao,
Aar angain maanam kathadhor namamo,
Aran manathidai sadaa japithidum namamo,
Avaniyor uraithidum aayiram namathil
CHaranam
Is the name which helped the elephant which sought protection,
Is it the name tha protected the respectability of a great lady,
Is it the name that is being chanted in his mind always by Lord Shiva,
Which name among the thousand that is chanted by people of earth
36
37