EJ1277884
EJ1277884
EJ1277884
6; 2020
Received: August 1, 2020 Accepted: August 18, 2020 Online Published: August 25, 2020
doi:10.5430/ijhe.v9n6p54 URL: https://doi.org/10.5430/ijhe.v9n6p54
Abstract
In the domain of teaching bilingual students, the issue of using the first language in a second-language based class
has been widely controversial. While some studies have questioned the method of moving between the two
languages, Translanguaging, others found it highly beneficial. Here we aimed to investigate the effect of
Translanguaging on the learner’s performance and language learning. 34 consenting female students of English
participated in oral and written exercises pre-and-post the use of Translanguaging. A short questionnaire was
answered afterwards to elicit the participants’ perception on the use of Translanguaging as part of their classwork.
Even though students did not believe that their ability to alternate between the two languages has placed them in a
significantly enhanced comfort zone, their higher grades post-Translanguaging indicate Translanguaging enhanced
their understanding and enabled them to achieve higher levels of knowledge processing. Nevertheless, the
participants’ language was not significantly affected by the process. Overall, we can conclude that Translanguaging
in a bilingual classroom is effective in fully understanding the topic and the information provided, yet it does not
help improve language proficiency.
Keywords: translanguaging, bilingualism, ESL, pedagogy, higher education, language, English, Arabic
1. Introduction
1.1 Setting the Scene
As we are living in a highly globalised world, bilingualism (and multilingualism in many cases) is becoming the
norm. Populations around the globe are interconnected through virtual communications if not physical. As a result,
the field of applied linguistics has also rapidly moved from considering bilingualism a threat to the individual’s brain
as well as the community’s identity (Smith, 1939), into perceiving it as a scaffolding mean of communication and
strategic teaching method (Yamat et al. 2011). Applied linguistics has, then, moved into ‘a spontaneous, everyday
way of making meaning, shaping experiences’ that builds today’s technological advances and our more fluid
identities into a bilingual’s ‘brain activity’ (Lewis & Baker, 2012: 641). Such changing perspective has also its
repercussions in the discipline of language teaching in general, and teaching English to speakers of other languages
(TESOL) in particular. Whether to preserve the learner’s mother tongue while exposing the learner to the minimal
amount of L2, submerge the learner into L2 to ensure the optimal exposure to the target language, or shuttle between
the learner’s mother tongue and the target language so long as it facilitates the learning of the target language
(ensuring the community’s linguistic identity stays entact), have constantly been disputed amongst language teachers.
A bilingual Chinese/English teacher stated in her personal communication account:
If I speak English to these kids, then they won’t understand me. If I speak Chinese, then they won’t understand the
text and they won’t be prepared. I just don’t know what to do. So I speak both (March, 19, 2006).
In higher education institutes in Kuwait, where most professors and students speak Arabic as their mother tongue,
and English as their second language, professors of various English language disciplines have always expressed a
similar concern in teaching content courses in English to Arab bilingual college students. Thus, different language
strategies have been implemented in ESL classrooms, depending on the students’ linguistic abilities in L1 and L2
(balanced vs. emerging bilinguals), the nature of the taught courses, as well as the linguistic perspectives of the
course teachers.
code-switching and translation, Translanguaging ‘is not only a way to scaffold instruction, to make sense of learning
and language; rather, Translanguaging is part of the meta-discursive regimes that students in the twenty-first century
must perform’ (p. 147). With this background, bilingual teachers and students should perceive their natural
Translanguaging practice as a valuable (rather than a shameful) tool and utilise it as an effective teaching method in
bilingual classrooms (Garcia, 2009a).
1.4 Translanguaging in Foreign Language Teaching
Teaching English in an ESL context has been moving across two extremes; on one hand, traditional teaching
methods, such as, Grammar Translation method consider learners’ L1 as a facilitator in learning L2. From another
point of view, some teaching methods recommended a strict avoidance of using L1 in an ESL classroom (such as the
Audio-lingual approach), arguing that it would cause bad habit formation which would possibly interfere in the target
language learning (Harmer, 2001). Between the two extremes, there are a number of ESL teaching methods, ranging
between different levels of tolerance of using L1 in L2 learning (Yavus, 2012).
Translanguaging in education refers to ‘using one language in order to reinforce the other, in order to increase
understanding and in order to augment the pupil’s activity in both languages’ (Williams, 2002, qtd by Lewis et al.
2012: 40). In his account on Translanguaging in foreign language teaching, Baker (2011) introduces promoting a
deeper understanding of the subject as a potential benefit. In this regard, it is argued that Translanguaging is an
effective way of enabling this:
In a monolingual teaching situation…whole sentences or paragraphs can be adapted out of a textbook, from the
internet…without real understanding. It is less likely to do this with “Translanguaging”. To read and discuss a topic
in one language, and then to write about it in another language, means that the subject matter must be processed and
“digested”. (Baker, 2011: 289).
Another benefit of Translanguaging in the TESOL arena is that it develops the learners’ weaker language, as ‘it may
prevent them from undertaking the main part of their work through the stronger language while attempting less
challenging tasks in their weaker language’. As such, Translanguaging develops the students’ academic language
skills in both L1 and L2, ‘leading to a fuller bilingualism and biliteracy’ (Baker, 2011: 290).
Also, Translanguaging facilitates home-school links and co-operation, especially when the learner is educated in a
language other than the parents’. This occurs when the learner intensifies what has been learned in one language in
school through a discussion with the parent in the home language. Another advantage of the use of Translanguaging
is the way it may help the integration of advanced bilinguals with emerging bilinguals in the same classroom.
At an individual level, Estyn (2002: 1) replaces Translanguaging with the term ‘dual literacy’. Her paper outlines the
advantages of Translanguaging as 1. Refining an individual’s ability to think, understand and internalise information
in two languages; 2. Developing flexibility of mind and a positive perspective towards other languages and cultures;
3. Enabling individuals to effectively use and alternate between L1 and L2, mimicking the way people practice
presenting information in nowadays most job circles.
According to Lewis et al. (2012: 650), the effectiveness of Translanguaging as a classroom practice is ‘still only
beginning to be understood…yet to be researched, evaluated, and critiqued’. Poza (2017) reported that the vast
majority of the increasing literature on Translanguaging between 2011 and 2017 were focused on PreK-12 education,
but less on adult education. Thus, Mazak and Caroll (2017) called for the implementation of the Translanguaging
approach at colleges and universities. Kleyn and Garcia (2019) present different ways Translanguaging can be
implemented into ESL classrooms, with the purpose of developing English while also grasping the content. The key
to a successful implementation of Translanguaging in an ESL context, they add, is to provide bilinguals with
directions in their home language (possibly through peers assisting each other) to ensure the right start.
Distinguishing between an ESL lesson’s process and product, and how the students’ language in each lesson, is also
essential at an early phase of Translanguaging. For instance, by allowing the students to translanguage during the
process, learners are enabled to use their entire linguistic repertoire to develop a full understanding of the topic. This
is called Ttranslanguaging in the process phase. Translanguaging in a product phase, is related to what students
create at the end of the topic; teachers must determine at an initial stage whether or not only English could be used,
whether the product is a written account or an oral presentation for a bilingual audience. Additionally, incorporating
Translanguaging in an ESL assessment phase is also critical in the Translanguaging approach. As such,
Translanguaging introduces a fair assessment of what the students know rather than ‘asking them to show their
knowledge with linguistic features they have yet to acquire or by suppressing certain features’ (p. 76).
Krause and Prinsloo (2016) have moved one step further as they claimed the essence of incorporating
Translanguaging in the country’s national educational policies to obtain its potential benefits. The findings imply that
teachers naturally employ Translanguaging whenever the classroom context calls for it. Nonetheless, ‘the potentially
positive pedagogic effect of their translingual teaching is stifled by rigid, separatist language ideologies that inform
school management…language policy and resulting assessment practices’ (p. 355), where teachers’ language
practices and higher ideological constraints ‘paralyse each other.’
In the Arab World, research on Translanguaging seems to be very scarce. To the knowledge of the researchers of this
study, only a handful of studies have tried to document the educational benefits of Translanguaging in ESL contexts
amongst Arab bilingual learners. In one study, the deployment of Translanguaging in an Arabic/English setting has
been researched in the higher education at UAE. Findings indicate that Emirati students practise Translanguaging
between Arabic and English and they relish doing so, despite their overt views advocating for keeping languages as
separate entities (Palfreyman & Al-Bataineh, 2018).
In another study, Al-Bataineh and Gallagher (2018) investigate attitudes of bilingual future teachers towards
Translanguaging between languages and dialects when writing stories for bilingual young learners in a course of
Children’s Literature at an English/Arabic bilingual university in UAE. The findings indicate that future teachers
held ‘paradoxical’ attitudes towards Translanguaging as the linguistic ideologies in the country played a crucial role
in determining whether to accept or reject Translanguaging in a writing task (p. 2).
Also Hassan and Ahmad (2015) observed how teachers and students combine and alternate between Arabic, Urdu,
Sylheti and English when engaged within the curriculum content to demonstrate how a variety of languages can be
employed effectively within classroom settings in a private Islamic secondary school in UK. The study demonstrated
in practical terms the potential advantages of Translanguaging. Park (2013) reports that Translanguaging as a
multilingual practice is still practiced limitedly. He believes it lacks concrete sets of teaching strategies to facilitate
language learning as well as academic achievement.
In Kuwait, a study conducted by Taqi and Shuqair (2014) investigated the improvement of the linguistic proficiency
of students studying in the English department (the same department under investigation in this study) pre-and-post
entry to the college. The researchers gave 50 graduating students the entrance exam they took when entering the
department. Their results showed that while different methods of teaching for four years were implemented
(Translanguaging being one), the students’ already-low language abilities did not improve.
1.5 L1 or L2? A dichotomy in English Teaching and Learning in Kuwait
English has progressively gained its unique status in Kuwait, due to a number of socio-economic and political
reasons (Dashti, 2015; Akbar, 2018; Alazmi, 2017). College students, as well as professors – English major, are
placed under the pressure of conducting all their communications (whether written or spoken) in English only, in and
off classroom settings. Intrinsically, the idea of ‘Translanguaging’ might be strongly opposed by educators within the
ESL discipline, who tend to reject the concept of using L1 in an ESL context. It should be noted at this point that
research on ESL teachers’ attitudes towards using L1 in L2 contexts in Kuwait have generally expressed extremely
negative attitudes towards using L1 in their ESL classroom instructions. For example, a study investigating English
teachers’ use of L1 when teaching college students in Kuwait, has shown that while teachers, in practice, utilised L1
in their teaching for various affective, sociolinguistic and psycholinguistics reasons, they tend to accuse those who
did as being ‘guilty of causing a potential loss of L2 exposure’, ‘making the class a waste of time’, and as a result,
‘should be avoided at any cost’ (Alrabah et al., 2015). Also, since the establishment of the English Department at the
College of Basic Education (the setting of the current study), the general atmosphere has been an intense
discouragement of using L1, in and off classroom setting. For instance, amongst the professors in the department, a
senior professor posted a sign at the entrance of the department, stating an ‘English-only speaking zone’, based on
which students of the department are allowed to converse only in English, despite the fact that all staff members and
students share Arabic as a their mother tongue. As such, this research is an urgent call for the educators of the
department, as well as those of similar ESL contexts, to revise such inherited beliefs and ideologies of a strict
avoidance of using L1 in-and-off classroom settings.
The present study is an answer for several calls from sociolinguists and language educators to fill the literature gaps
on the topic of Translanguaging, particularly in an Arab ESL context.
1.6 The Present Research Scope
The current study is an ambitious attempt to find out whether shuttling between the two languages of the students’
linguistic repertoire would enhance the students’ cognition of the learned content and leads to a better performance
on an assigned task. This “shuttling” attempt is defined by Baker (2001) as ‘Translanguaging’ a term which describes
the intentional shuttling between the two languages of the learner within a classroom setting to reach the most
favourable outcome.
We aim to investigate whether ‘Translanguaging’ enhances the bilingual students’ content learning and performance,
through addressing the following research questions:
1. Does ‘Translanguaging’ enhance the bilingual students’ content learning and performance?
2. To what extent does ‘Translanguaging’ develop the learners’ English language?
3. What are the language learners’ attitudes towards ‘Translanguaging’ as an ESL teaching method?
2. Research Design & Methodology
2.1 Method of Data Collection
This research adopts a sequential exploratory mixed study design, whereby three tools were utilised for data
collection:
a. Three online articles on the topic of ‘Translanguaging’ presented in Pdf file format and uploaded into the
assignment tool in Teams.
b. Two video-conferencing sessions (via Teams) to initiate rounds of group discussions on the topic of
‘Translanguaging’.
c. Two assigned tasks of written accounts on the topic of ‘Translanguaging’ to assess participants’ performance
during pre/post translanguaging.
d. A digital questionnaire via ‘Forms Microsoft’ to obtain participants’ views on the implementation of
‘Translanguaging’ in teaching and learning the topic.
2.2 Setting of the Study
The study was conducted at the English department at the College of Basic Education in Kuwait. The department’s
mission is to teach and train female Kuwaiti cadres for the English language teaching profession, to fulfil the
growing demands and requirements of the Ministry of Education. Accordingly, enrolees are presented with four basic
skill courses to improve their English proficiency, alongside many other courses of teaching methods, applied
linguistics theories and practices, and English literature, many of which, contain advanced scientific content, solely
introduced in English textbooks and resources (see a copy of a detailed major sheet in the study’s appendix A).
2.3 Participants
The study employed a sample of 34 all-female Arab/English bilingual students, currently involved in a
psycholinguistic course as part of the required courses at the English Department in the College of Basic Education
in preparation for future teachers of English in Kuwait. The participants (3rd and 4th year students) presented various
competence levels in English as a second language. Age-wise, the majority ranges between the ages of 20-25, with
only 3 whose age ranges between 26-30, and two at the age of 36.
2.4 Procedure
The study was conducted in two phases. During the first phase of data collection, participants were prompted to read
three articles on the topic of Translanguaging as an ESL teaching approach. Six groups of 5/6 ESL learners were
formed, directed to meet and discuss the topic (in English only) in video conference sessions guided by the course
professor (the main researcher) using ‘Teams’ platform. Following the group discussion sessions, each student was
assigned to produce an account on the topic in English. The task was guided with three levels of questions:
a. Factual question (level one): can be answered explicitly by knowledge contained in the text (e.g. what is
‘Translanguaging’?).
b. Inferential question (level two): can be answered through analysis and interpretation of specific parts of the text
(e.g. list a number of advantages and disadvantages of ‘Translanguaging’ as an ESL teaching method in an
elementary school in Kuwait).
c. Universal question (level 3): raised by ideas from the text (e.g. as a future teacher of English in the schools of
Kuwait, how would you teach the skill of writing for ESL students at a high school?)
After a week interval, a second series of video conference sessions were administered by the main researcher, where
students were given the freedom to translanguage the topic in English and/or their mother tongue.
The groups were then prompted to write a second account on the topic in English only. The two accounts were
compared and assessed by the same researcher (main researcher) to find out how well the students were able to
understand the topic and write about it.
In phase 2, the students were asked to fill a short questionnaire designed via ‘Microsoft Forms’ to elicit the
participants’ attitudes and feelings on the Translanguaging approach as a pedagogic learning approach. The
questionnaire included the following four items, to be rated on a five point-Likert scale:
1. Discussing the topic in English was comfortable.
2. It was easy to convert the topic from English into my mother tongue in the second session.
3. I fully understood the topic after reading and discussing it in English.
4. I fully understood the topic after discussing it in English and/or my mother tongue.
3. Study Results
3.1 Performance Level
Students’ performance was assessed during pre-and-post-Translanguaging sessions based on their performance in the
two written tasks. A rubric of 5 points was established for each section, with a total of 20 points per each student’s
report:
a. Section 1 covers the knowledge level question, namely, ‘What is Translanguaging?’
b. Section 2 answers the referential level question, namely, ‘List a number of advantages and disadvantages of
‘Translanguaging’ as an ESL teaching method in an elementary school in Kuwait’.
c. Section 3 answers the universal level item, namely, ‘As a future teacher of English in the schools of Kuwait,
how would you teach the skill of writing for ESL students at a high school?’
d. A final 5 points rubric item was allocated for the language proficiency of the student’s report.
Analysis of the mean scores across the four rubric items shows more intense variability in the students’ performance
along the three sections of factual, referential, and universal content, during the pre-Translanguaging as opposed to
post-Translanguaging performed tasks. Such variability tends to gradually widens along the factual content,
referential content, and universal content.
Results of the post-Translanguaging assignments however tend to be flattened, showing very slight to no variability
at all. As for the language proficiency, there seems to be no significant effect of Translanguaging on the students’
performance (see Figure 1 below).
d. Students show a big jump in their understanding of the topic in the post-translanguaging assessed tasks, with
the score reaching 4.5 out of 5 points. Figure 2 below shows the mean scores of the students’ responses to the
questionnaire items.
As for the questionnaire results, it appears that the students were moderately comfortable in discussing the topic in
English (L2). A slightly higher comfort score (from 3.1 to 3.4) might also indicate an enhanced comfort zone when
the topic was discussed in the students’ mother tongue (L1), yet not reaching the expected level. While it was
expected that the students would feel highly comfortable alternating between languages to reach a prefect
understanding of the topics (Estyn, 2002), this study showed no significance in the students’ contentment in the use
of either language. Nevertheless, the students reflected significantly less confidence in their understanding of the
topic before the use of Translanguaging compared to their understanding after Translanguaging. This shows that, as
most studies have found, not only do students feel more confident in performing their assigned written tasks, when
given the chance to translanguage, but also they do gain more advanced knowledge processing abilities (Estyn, 2002;
Baker, 2011; Kleyn & Garcia, 2019).
The findings of the study propose that, although the main goal of ESL classes is to improve students’ English
proficiency, attempts to police an English-only atmosphere should be discouraged. Teachers’ stance is also essential
in how successful the implementation of ‘Translanguaging’ in any ESL context could be. Kleyn and Garcia (2019: 73)
propose, ‘for Tanslanguaging to live up to its full potential an educator must view all linguistic features and practices
of any given student as a resource in general and specifically for their learning’.
To readdress the present study questions, the findings signal a noticeable level of progression in the bilingual
students’ content learning and performance. Nevertheless, Translanguaging seems to have not shown the expected
language ability improvement (a finding that should be investigated further in future studies within a suitable time
frame). Attitudes towards Translanguaging in an ESL context tends to be positive in general, placing ESL students in
a slightly favourable comfort zone, empowering ESL learners with confidence and more advanced thinking abilities,
that would improve their task performance in relation to content processing.
4.1 Study Limitations
While this study aimed to fill the gap in research implemented on Translanguaging in higher education, it has only
been conducted on female participants. Future studies with larger numbers of participants and both genders would be
favourable to reassure the finding of this study. Future studies might also investigate the effect of Translanguaging on
students of higher L2 proficiency to be able to acknowledge the linguistic effect of Translanguaging in a different
context.
5. Conclusion
The current study has shed light on the planned use of Translanguaging in an ESL classroom, showing its
effectiveness in the understanding and processing of information on different levels, yet limited impact on language
proficiency. Even though students did not believe that their ability to alternate between the two languages has placed
them in a significantly enhanced comfort zone, it certainly, evident by their higher grades post-Translanguaging,
enhanced their understanding and enabled them to achieve higher levels of knowledge processing. Clearly,
Translanguaging addresses the students thinking skills, challenges them on many thinking levels until they “digest”
the information and answer questions based on understanding not only repeating information. If used wisely in the
classroom, and probably at certain times controlled by the instructor, Translanguaging could be a great asset to ESL
classrooms and programs.
Despite the present time theoretical appraisal of L1 in learning foreign, second or additional languages, the
target-language-only policy still dominates educators and policy makers worldwide, and more specifically in the
Arab world (Li Wei, 2017), in particular, when the target language is a global language, such as English, perceived
universally as a language that promotes communities’ advancement.
Until educators and policy makers adopt a positive stance towards ‘Translanguaging’, embedding it in the course
design wisely, its implementation as an ESL teaching and learning strategy would be far-fetched.
Acknowlegments
We would like to thank the students of the psycholinguistic course at the English department in The College of Basic
Education. The project has been designed in January 2020. Yet, we had to put things on halt due to the closure of all
colleges and schools in the country during Covid-19 pandamic. The completion of this research would not have been
accomplished without their participation voluntarily in the various phases of the study’s data collection via video
conferencing and remote learning platforms.
References
Akbar, R. (2018). Arabizi Among Kuwaiti Youths: Reshaping the Standard Arabic Orthography. International
Journal of English Linguistics, 9(1), 301-323. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n1p301
Alazmi, A (2017). Teaching of Academic Subjects in English and the Challenges Kuwaiti Students Face. PhD thesis.
The University of Exeter. February 2017.
https://ore.exeter.ac.uk/repository/bitstream/handle/10871/27997/AlazemiA.pdf?sequence=3&isAllowed=n
Al-Bataineh, A. & Gallagher, K. (2018). Attitudes towards translanguaging: How future teachers perceive the
meshing of Arabic and English in children’s storybooks. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 1-15. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1471039
Alhawary, M. T. (2018). Routledge Handbook of Arabic Second Language Acquisition: Taylor & Francis.
https://doi.org/10.4324/9781315674261
Alrabah, S., Wu, S. H., Alotaibi, M. Aldaihani, H. A. (2015). English Teachers' Use of Learners' L1 (Arabic) in
College Classrooms in Kuwait. English Language Teaching, 9(1), 1. https://doi.org/10.5539/elt.v9n1p1
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects toward a dynamic typology of bilingual
speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309-332. https://doi.org/10.1177/13670069990030040101
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
ESTYN (2002). Framework for the Inspection of Schools. Cardiff: ESTYN. Fredman, S. (2000). Equality: A New
Generation? Industrial Law Journal, 30, 145-168. https://doi.org/10.1093/ilj/30.2.145
Hassan, N. & Ahmad, K. (2015). Exploring translanguaging: A case study of a madrasah in Tower Hamlets. Research
In Teacher Education, 5(2), 23-28. DOI: 10.15123/PUB.4763
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy forlearning and
teaching. The Modern Language Journal, 94, 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
https://www.researchgate.net/publication/311519093_Translanguaging_as_a_Pedagogical_Tool_in_Multilingu
al_Education [accessed Jul 28 2020].
Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. In Review
of Educational Research, 49(2), 222-25. https://doi.org/10.3102/00346543049002222
Dashti, A. (2015). The role and status of the English language in Kuwait: How is English used as an additional
language in the Middle East? English Today, 31(3), 28-33. https://doi.org/10.1017/S026607841500022X
García, O. (2009) Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell, 45-54.
Garcia, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism, and Education. New York, NY: Palgrave
MacMillan, 162, 366-369. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.965361
Kleyn, T. & Garcia, O. (2019). Translanguaging as an Act of Transformation Restructuring Teaching and Learning
for Emergent Bilingual Students. https://doi.org/10.1002/9781119421702.ch6
Krause, L. & Prinsloo, M. (2016). Translanguaging in a township primary school: Policy and practice. Southern
African Linguistics and Applied Language Studies, 34(4), 347-357.
https://doi.org/10.2989/16073614.2016.1261039
Lewis, G. & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins and development from school to street and beyond.
Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Li, W. 2011a. ‘Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual
Chinese youth in Britain,’ Journal of Pragmatics, 43, 1222–35. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
Makoni S., Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages.
https://doi.org/10.21832/9781853599255
https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=K2jTpJBQm0gC&oi=fnd&pg=PT7&dq=Makoni+%26+Pennycook,
+2007&ots=PkpX0XlPMu&sig=Y_b-5iqdju9_oFe7U4EJdjK0MTg
Martin, H. E. (2005). Code‐switching in US ethnic literature: multiple perspectives presented through multiple
languages. https://doi.org/10.1080/13586840500347277
Mazak, C. & Caroll, K. (2017). Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies.
Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies, Mazak, C. M., & Carroll, K. S. (Eds.)
https://doi.org/10.21832/9781783096657
(2016). Buffalo, NY/Bristol, UK: Multilingual Matters, 208. https://doi.org/10.1080/15235882.2017.1421279
Nagy, N. (2017). Cross-Cultural Approaches: Comparing Heritage Languages in Toronto. Variation, 23(2).
http://repository.upenn.edu/pwpl/vol23/iss2/12
Otheguy, R., Garcia, O. & Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Aplied
Linguistic Review, 10(4). https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020
Palfreyman, D. & Bataineh, A. (2018). ‘This is my life style, Arabic and English’: students’ attitudes to
(trans)languaging in a bilingual university context. Language Awareness, 27(1-2).
https://doi.org/10.1080/09658416.2018.1431244
Park, M. S. (2013). Code-switching and Translanguaging: Potential Functions in Multilingual Classrooms. Teachers
College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 13(2), 50-52. The Forum.
https://journals.cdrs.columbia.edu/wp-content/uploads/sites/12/2015/04/3.6-Park-2013.pdf
Pennycook, A. (2010). Language as a Local Practice by Alastair Pennycook. London, England: Routledge, 2010,
174. 157-159. https://doi.org/10.1080/19313152.2011.594367.
Poza, L. (2017). Translanguaging: Definitions, Implications, and Further Needs in Burgeoning Inquiry. Berkeley
Review of Education, 6(2), 101-128. https://doi.org/10.5070/B86110060
Smith, M. E. (1939). Some light on the problem of bilingualism as found from a study on the progress in mastery of
English among pre-school children of non-American ancestry in Hawaii. Genetic Psychology Monographs, 21,
119-284.
Taqi, H. A., & Shuqair, K. M. (2014). Evaluating the Students’ Language Proficiency in the English Department,
College of Basic Education in Kuwait. British Journal of Education, 2(6), 1-18.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.
Williams, C. (2002). Ennill iaith: Astudiaeth o sefyllfa drochi yn 11–16 oed [A language gained: A study of language
immersion at 11–16 years of age]. Bangor: School of Education.
https://www.researchgate.net/publication/311519093_Translanguaging_as_a_Pedagogical_Tool_in_Multilingua
l_Education
Yamat, H., Maroof, N., Maasum, T., Zakaria, E., Zainuddin, E. (2011). Teacher’s code-switching as scaffolding in
teaching content area subjects. World Applied Sciences Journal, 15(1), 18-22.
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).