0% found this document useful (0 votes)
58 views3 pages

Will Translation Apps Make Learning Foreign Languages Obsolete

Uploaded by

ahmet Ceylan
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
58 views3 pages

Will Translation Apps Make Learning Foreign Languages Obsolete

Uploaded by

ahmet Ceylan
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Will Translation Apps Make Learning Foreign

Languages Obsolete?: John McWhorter


McWhorter, John

ProQuest belge bağlantısı

TAM METIN
In Europe, nine out of 10 students study a foreign language. In the United States, only one in five do. Between 1997
and 2008, the number of American middle schools offering foreign languages dropped from 75 percent to 58
percent. Between 2009 and 2013, one American college closed its foreign language program; between 2013 and
2017, 651 others did the same.
At first glance, these statistics look like a tragedy. But I am starting to harbor the odd opinion that maybe they are
not. What is changing my mind is technology.
Before last Christmas, for example, I was introduced to ChatGPT by someone who had it write an editorial on a
certain topic in my “style.” Intriguing enough. But then it was told to translate the editorial into Russian. It did so,
instantly —and I have it on good authority that, while hardly artful, the Russian was quite serviceable.
And what about spoken language? I was in Belgium not long ago, and I watched various tourists from a variety of
nations use instant speech translation apps to render their own languages into English and French. The newer ones
can even reproduce the tone of the speaker’s voice; a leading model, iTranslate, publicizes that its Translator app
has had 200 million downloads so far.
I don’t think these tools will ever render learning foreign languages completely obsolete. Real conversation in the
flowing nuances of casual speech cannot be rendered by a program, at least not in a way that would convey full
humanity. Take, for example, my announcing that “Tomorrow I start my diet.” It’s a subtle thing, but note that by
leaving out the words “will” or “am going to,” I am conveying a certain additional drama, the implication that I may
have delayed the diet for a while, and tomorrow I’m taking a deep breath and doing it. A typical translation would
simply have me saying “Tomorrow I am going to start my diet,” which gets across the basic premise but does not
carry quite the tone or implication I intended. And that’s to say nothing of typical conversational mishmashes such as
“Yeah, no —what about the pesto?” or “I know —it kind of pops, doesn’t it?” Try translating those with an app.
But even if it may fail at genuine, nuanced conversation —for now, at least —technology is eliminating most of the
need to learn foreign languages for more utilitarian purposes. The old-school language textbook scenarios, of people
reserving hotel rooms or ordering meals in the language of the country they are visiting —“Greetings. Please bring
me a glass of lemonade and a sandwich!” —will now be obsolete. And practicality is the reason most people want to
learn a new language, at least beyond a few salutary words and phrases as a sign of respect or engagement.
The cognitive scientist Douglas Hofstadter, in a quirky recent piece for The Atlantic, argues that his diligent,
Sisyphean, but joyous attempts to master foreign languages (from near-perfect Italian to approximate Mandarin)
have been an expression of his humanity, one that the new technology will deprive people of engaging in. But while I
am ever in sincere awe of Hofstadter’s behemothian mind, I have spent my own life learning languages to varying
degrees, and I have never considered my partial successes in them to be an expression of my spirit. The first time I
read a novel in a foreign language, I was missing about two words per paragraph. It was fun, but I didn’t think of my
abbreviated take on the text to be my “personal version” of ”The Hunchback of Notre Dame.” I just still had work to
do.
But not all people enjoy that kind of work. As the writer Graeme Wood has noted, to actively enjoy piecing together
how other languages work is an individual quirk, not a human universal. Some may be surprised to learn, for

PROQUEST.COM TARAFINDAN OLUŞTURULAN PDF Page 1 of 3


instance, that even many excellent linguists are not what I like to call “language-heads” who want to learn new
languages just for the joys of discovery or accomplishment. Obsessive language learners have come to call
themselves the polyglot community over the past couple of decades, and I am one of them, to an extent. As such, I
know well how hard it can be to recognize that most human beings are numb to this peculiar desire.
I think of how, as a linguistically excitable lad, I would have had my circuits blown by the cornucopia of foreign
languages in my current Queens neighborhood. For my own kids, however, it is just a mundane daily experience. Or
I think of a very well-educated and cultured person who genially told me that he skipped over the foreign words in
my books on language that weren’t in French or Spanish. (After that conversation, I started using fewer of those
words.) In this, he is normal, while I harbor an eccentricity.
Most human beings are interested much less in how they are saying things, and which language they are saying
them in, than in what they are saying. Learning to express this what —beyond the very basics —in another language
is hard. It can be especially hard for us Anglophones, as speaking English works at least decently in so many
places. American pop music is in our language, and thus a foreign language rarely entices as a seductive code to
help interpret our AirPod enthusiasms (although I sense a mini-movement of that kind toward Korean because of K-
pop).
To polyglots, foreign languages are Mount Everests daring us to climb them —a metaphor used by Hofstadter in his
article. But to most people, they are just a barrier to get to the other side of. As mesmerized as I will always be,
given my personal and professional interests, by the thousands of languages out there, the Tower of Babel story
gets at something. If there had only ever been a single language in the world, it is hard to imagine that anyone would
wish there were 7,000 different ones, such that speakers of one couldn’t communicate with speakers of the others.
The new technology is getting us past that challenge.
After all, despite the sincere and admirable efforts of foreign language teachers nationwide, fewer than one in 100
American students become proficient in a language they learned in school. Immersion programs, if begun early, can
actually imprint a foreign language into a child’s brain. But there are just 3,600 such programs in nearly 100,000
public schools nationwide. Amid the endless challenges our educational system faces, it’s unclear how widespread
we can ever expect them to become.
I know: A foreign language is a window into a new way of processing the world. But even beyond the fact that this
idea has been rather oversold, can we really say the humble level of French or Spanish we and our classmates
usually picked up in school really granted us a new lens on the world and our lives in it? And if our goals are more
limited and practical —for instance, getting directions to the bus station in Rome —technology now makes that
possible at the press of a button.
Because I love trying to learn languages and am endlessly fascinated by their varieties and complexities, I am
working hard to wrap my head around this new reality. With an iPhone handy and an appropriate app downloaded,
foreign languages will no longer present most people with the barrier or challenge they once did. Learning to
genuinely speak a new language will hardly be unknown. It will continue to beckon, for instance, for those actually
relocating to a new country. And it will persist with people who want to engage with literature or media in the original
language, as well as those of us who find pleasure in mastering these new codes just because they are “there.” In
other words, it will likely become an artisanal pursuit, of interest to a much smaller but more committed set of
enthusiasts. And weird as that is, it is in its way a kind of progress.
John McWhorter (@JohnHMcWhorter) is an associate professor of linguistics at Columbia University. He is the
author of “Nine Nasty Words: English in the Gutter: Then, Now and Forever” and, most recently, “Woke Racism:
How a New Religion Has Betrayed Black America.”

AYRINTILAR

Konu: Language; Foreign language learning

PROQUEST.COM TARAFINDAN OLUŞTURULAN PDF Page 2 of 3


Tanımlayıcı / anahtar internal-sub-only-nl; Language and Languages; Education (K-12); Education; French
kelime: Language

Başlık: Will Translation Apps Make Learning Foreign Languages Obsolete?: John
McWhorter

Yazar adı: McWhorter, John

Yayın adı: New York Times (Online); New York

Yayın Yılı: 2023

Yayınlanma tarihi: Jul 25, 2023

Bölüm: opinion

Yayıncı: New York Times Company

Basım yeri: New York

Yayınlanma ülkesi: United States, New York

Yayın konusu: General Interest Periodicals--United States

e-ISSN: 15538095

Yayın türü: Blog, Podcast veya Web Sitesi

Yayın Dili: English

Belge türü: News

ProQuest belge kimliği: 2841515576

Belge URL'si:: http://ezpxy.fanshawec.ca:80/login?url=https://www.proquest.com/blogs-podcasts-


websites/will-translation-apps-make-learning-foreign/docview/2841515576/se-
2?accountid=39340

Telif Hakkı: Copyright 2023 The New York Times Company

Son güncelleme: 2023-07-25

Veritabanı: ProQuest Central

Veri tabanı telif hakkı  2023 ProQuest LLC. Tüm hakları saklıdır.

Şart ve Koşullar ProQuest'e Ulaşın

PROQUEST.COM TARAFINDAN OLUŞTURULAN PDF Page 3 of 3

You might also like