Vapourline Lite

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 96

VWR Bench top autoclaves

lite lite
VAPOUR-Line - VAPOUR-Line P

INSTRUCTION MANUAL

European Catalogue Numbers:

481-0667 and 481-0666

Version: 2.3

Issued: 6th November 2017


Legal Address of Manufacturer

Europe
VWR International S.r.l.
Via San Giusto 85
20153 Milano (MI)
Italy
Tel. : 02-3320311/02-487791
http://it.vwr.com

Country of origin Italy

2
Table of Contents

ENGLISH
Use of the manual 4
Safety information 4
Precautions during installation 4
Unit description 5
Electrical supply 6
Before using for the first time 6
Preliminary operations 7
Sterilisation temperature programming 7
Sterilisation time programming 7
Delay cycle 8
Sterilisation cycle 8
Panel commands 8
Cleaning after use 9
General maintenance 10
Heating element replacement 11
Temperature/pressure rate 11
Spare parts 12
Visual programmer codes and description of the 12
related parameters
Setting the parameter safety key 13
Printer recorder (optional) 14
Safety precautions 15
Technical assistance 16
Warranty 16
Disposal 17

3
Use of the manual
Using this manual will help you use this instrument efficiently. The manual should be kept in a
ENGLISH

convenient place near the instrument for ease of use.

Safety information
• Use the device only for the indicated purposes
• The device must be correctly installed according to these instructions, before starting
any operation
• Never disconnect the device by pulling the electrical cable from the socket
• Electrical cables should be replaced immediately when damaged
• While removing the item connected to a power source, pay attention to the electrical
connection cable
• Always disconnect from the power source when:
A. Repairing or carrying out maintenance work; these operations must be carried out by
qualified staff only
B. Cleaning the unit
C. Use original spare parts and accessories for any replacement
Do not use this device in the presence of explosive gases.

Precautions during installation


When the electrical system socket is not compatible with device, replace it paying
attention to the following coded cable colours.
Brown: Live – Blue: Neutral – Yellow/green: Earth

Be aware that the voltage and frequency of the electrical system being used is
compatible with the device.

The device must be connected to a ground wire. For any questions please contact a
qualified electrician. Before starting up the device, be sure that the ventilation grids are
totally free of obstruction.

4
Unit description
The steam steriliser ‘VAPOUR-LINE iite consists of:

ENGLISH
Pressure gauge
The pressure gauge registers pressure (PSI). The pointer moves around the dial indicating precisely
the pressure within the unit.
Pressure gauge adaptor
The pressure gauge adaptor connects the pressure gauge to the vessel cover.
Pressure regulator
The pressure regulator is a solid one-piece unit. Accurate pressure readings can be controlled and
maintained by adjusting heat settings.
Air vent pipe
The pressure regulator fits over the vent pipe and allows excess pressure to be released.
Air vent cover lock
The air vent/cover locks automatically ‘vents’ or exhausts air from the vessel and acts as a visual
indication of pressure in the unit.
Locking bracket
The locking bracket on the inside of the vessel body engages with the air vent/cover lock to prevent
the cover from being opened when there is pressure in the unit.
Sealing ring
The sealing ring fits into the vessel cover and forms a pressure-tight seal between cover and body
during sterilisation.
Overpressure plug
The overpressure plug is located in the vessel cover. It will automatically pop out and release steam
in case the vent pipe becomes clogged and pressure cannot be released normally.

Litebox loading basket


Vessel and lid with two 5acrificia handles
Electronic device for thermoregulation
Main switch
Optional printer

5
Electrical supply
220 – 240 V – AC single phase, 1300 W.
ENGLISH

This unit must be earthed. It is delivered with a mains plug with safety contacts.
If replacing the mains plug, the mains lead (coloured green and yellow) must be connected to the
earth terminal on the new plug.

If using a mains supply without a protective earth, the unit must be connected to a safe earth.

Before using for the first time


1) Remove the air vent/cover lock from the vessel cover.
The cup portion of the air vent/cover lock, on the inside of the cover, unscrews from the pin.
2) Remove the sealing ring by simply pulling from the sealing ring groove.
3) Wash the cover and body with hot, soapy water. Do not submerge the cover in water or let the
gauge come in contact with any liquid. The inside mechanism of the gauge may be damaged if it
is submerged or if water is allowed to run over it. Scrub the sealing ring groove to remove the
manufacturing oils. Scour the inside of the canner body and cover with a non alkaline, aluminium
cleaner or a steel wool pad. Rinse with warm water and dry.
4) Re-insert the air vent/cover lock making sure the small gasket is in place.
5) Replace the sealing ring in the sealing ring groove.
The sealing ring is pre-lubricated; therefore, it is not necessary to apply oil to it. Frequent oiling
may cause swelling of the sealing ring.
6) If the cover is difficult to open or close use a pastry brushes, a piece of cloth or your fingertips to
apply a light coating of oil to the underside of the lugs on the vessel body. The cover should open
and close easily.

Be sure the vent pipe is open before each use by holding the cover up to the light and looking
through the vent pipe. If the vent pipe is blocked, excess pressure cannot be released through it.
Pressure will continue to build until the over pressure plug pops out of its cover opening.
Pressure is indicated on the dial gauge which registers the pressure inside the unit at all times. The
pointer will move across the dial as pressure is increased or reduced within the vessel. The
one-piece regulator is designed to rock only at 15 pounds pressure.
Do not strike the rim of the vessel body with any utensil as this will cause nicks which may damage
the rim and allow steam to escape. Pouring water into a dry overheated vessel may crack the metal.
The vessel has been designed so the cover will go on in only one position and rotate only in the
directions indicated for closing and opening. Press down on the cover handles to compress the
sealing ring and make the cover easier to close. The cover has the words CLOSE/OPEN embossed
on the top surface near a cover handle. Align the ‘V’ on the cover with the mark on the body handle

6
for proper cover and body alignment. Turn the cover in the direction indicated to close until the cover
handles are centred directly above body handles.
Do not rotate the cover beyond this point.

ENGLISH
When the cover is rotated to the closed position, the air vent/cover lock passes under the locking
bracket. When the handles are aligned, one over the other, the pressure regulator is placed on the
vent pipe and heat is applied, pressure will then begin to build within the vessel.
At this point, the air vent/cover lock lifts and locks the unit. The cover will remain locked as long as
there is pressure in the vessel. When pressure is reduced completely, the air vent/cover lock drops
allowing the unit to be opened.

Preliminary operations
1) This steam steriliser must only be used for a maximum pressure of 1.08 bar (121 °C).
2) The steam steriliser should be positioned in an area where there is adequate means for removal
of steam.
3) Connect plug to mains supply.
4) Introduce distilled water or demineralised water into the sterilisation chamber to cover the
heating system. Using distilled water avoids the production of calcareous deposits on the
heating element. 20 minutes of sterilising will use approximately 500 ml of water.
5) Two displays are lit on time/temperature command panel.
6) Before programming, it is necessary to erase the protection of the parameters (safety keys), see
paragraph 16.

Sterilisation temperature setting


1) 5.1 Press ‘ENTER’ four times in quick succession to obtain ‘SP1’ on lower display.
2) 5.2 Select the sterilisation temperature using the arrows. The sterilisation temperature will be
shown on the upper display.
3) 5.3 Press ‘ENTER’ to save to memory.

Sterilisation time setting


1) Press ‘ENTER’. ‘t in 1’ appears on the lower display.
2) Select the sterilisation time using the arrows. The sterilisation time will be shown on the upper
display.
3) Press ‘ENTER’ to save to memory.
4) Starting values will be shown on the display after 30 seconds (vessel actual temperature and the
word ‘OFF’).

7
Delay cycle
1) Press ‘ENTER’ until the ‘dELY’ parameter is shown on lower display.
ENGLISH

2) Select the delay time using the arrows. The delay time will be shown on the upper display.
3) Press ‘ENTER’ to save to memory.

Sterilisation cycle
1) Press the ‘START/STOP’ button for 3 seconds to start the cycle.
The following indicators will be shown:
a) Flashing LED until the selected sterilisation temperature is reached on lower display
b) Vessel actual temperature on upper display
c) Programmed temperature on lower display
d) ‘HEATING’ LED on, during heating time
e) ‘AUTOCONTROL’ LED on for automatic control of selected parameters

2) When the sterilisation temperature has been reached, the time left to reach end of the cycle is
shown on the lower display.
3) The end of the sterilisation cycle is indicated by an acoustic alarm for ten seconds. The ‘CYCLE
END’ LED will light up for ten seconds.
4) The upper display will show the actual vessel temperature; the lower display will show the word
‘OFF’.
5) At the end of vessel cooling, open the lid to take out the sterilised material.

Panel commands

START/STOP To start/stop the programme


▼▲ Arrows selection
ENTER Multifunctional button:
- To memorise selected
parameters
- To switch from one function to
another
- To control the selected
programme
GREEN LED Flashes until selected
temperature has been reached
CYCLE END LED On at the end of the sterilisation
cycle for ten seconds
HEATING LED On during heating time
AUTOCONTROL LED On to indicate that the automatic
8
system is controlling the selected
parameters
°C LED The temperature is indicated in

ENGLISH
degrees Celsius

NOTES:
All programming operations must be performed in quick sequence otherwise the programming
device zeros. The programme can be stopped by pressing the ‘START/STOP’ button for more than
five seconds. The only parameters that need to be selected are (SP1) temperature and (t in 1) time.
The selected parameters remain memorised even after the instrument is turned off.

Cleaning after use


1) The outside surface may be kept bright and shiny by cleaning with a good silver polish or simply
by washing with soap and water. Iron and various minerals in water may darken the inside but
this discoloration will in no way affect sterilisation. These stains are harmless and may be
removed by using a solution of water and cream of tartar. For each quart of water, use one
tablespoon of cream of tartar. Pour enough solution into the vessel to cover the discoloration (do
not fill over 2/3 full), then close cover securely. Place regulator on vent pipe and heat until 15
pounds pressure is reached. Switch off and allow the unit to stand for two to three hours.
Remove regulator, open and empty contents. Scour thoroughly with a soap impregnated steel
wool cleaning pad; wash, rinse and dry.
2) Each time the vessel is washed, remove the sealing ring and wash in warm, soapy water, rinse,
dry and replace in cover.
3) The air vent/cover lock may be removed for occasional cleaning or for replacing the small
gasket. Wash all parts in warm, soapy water. Use a soft cloth or small nylon brush to clean the
cover hole. The small gasket must be in place when re-assembling the air vent/cover lock.
4) The overpressure plug can be removed for cleaning by pulling it out of its opening from the
bottom part of the cover. After cleaning, re-insert the plug by pushing the round side of the plug
into the opening from the bottom part of the cover. When the overpressure plug is properly
installed the word (TOP) will be visible when viewing the outside of the cover. The dented portion
of the overpressure plug is visible when the bottom part of the cover is viewed. If the
overpressure plug is ever forced out of its cover opening due to excess pressure while sterilising,
it is important to have the vessel properly inspected before further use. Do not attempt to replace
the overpressure plug and ask for servicing.
5) Be sure the vent pipe is open before each use. Clean the vent pipe with a small brush or pipe
cleaner.
6) When your unit is not in use, invert the cover on the body and store in a dry place. Storing the unit
with the cover locked on may deform the sealing ring.

9
General maintenance
1) CAUTION: To ensure safe operation and satisfactory performance, replace the overpressure
ENGLISH

plug every time you replace the sealing ring, or sooner if it becomes hard or deformed. In any
case replace the overpressure plug every 2 years. Failure to follow these instructions could
result in bodily injury or property damage.
2) If the body or cover handles become loose, tighten with a screwdriver.
3) If leakage of moisture or steam develops while using your unit, check the following possible
causes:
 The formation of a small amount of moisture under the pressure regulator is normal when
heating first begins. This condensation is a result of the temperature of the pressure
regulator being lower than the rest of the vessel. If excess condensation continues, the vent
pipe may be loose and should be tightened with an adjustable wrench.
 Leakage between the cover and body is usually caused by shrinkage of the sealing ring after
prolonged use. Replace the sealing ring, overpressure plug and pressure gauge adaptor.
 A small amount of leakage around the air vent/cover lock is normal when sterilising first
begins. If leakage continues, the cover handles may not be fully aligned with the body
handles and, therefore, the cover lock cannot engage. Clean the air vent/cover lock
occasionally to ensure that it operates correctly.
 A small amount of steam or moisture may be visible around the overpressure plug as
sterilisation begins. This will stop when the overpressure plug seals. If leakage continues,
clean or replace the overpressure plug.
4) If the pressure vessel becomes difficult to open or close and the sealing ring has expanded,
replace the sealing ring.
5) IMPORTANT: In time, the sealing ring may shrink and the air vent/cover lock, small gasket,
overpressure plug and pressure gauge adaptor may become hard and deformed. When this
happens, replace the sealing ring, small gasket, overpressure plug and pressure gauge adaptor.
The sealing ring, overpressure plug and pressure gauge adaptor should be replaced at least
every 2 years.
Before inserting a new sealing ring, clean the sealing ring groove with a brush. To ensure safe
operation of your unit, it is recommended that the pressure gauge adaptor and overpressure
plug be replaced whenever the sealing ring is replaced.
6) Anti-corrosion technique: When two different metals, with different chemical properties, come in
contact through an electrolyte an electron exchange is established. This process is known as
galvanic corrosion which starts oxidation of the weakest metal. In an aluminium autoclave this
natural effect can eventually lead to severe damage to the vessel.

10
To prevent this corrosion, all aluminium autoclaves are equipped with a special device called
11acrificial body (Cat. No. 481-0721). This device is a small disc fixed with a screw to the vessel

ENGLISH
body and is made of a metal that is more easily oxidised then aluminium. This means that the
galvanic current will flow through the sacrificial body which will be corroded instead of the
autoclave vessel. If the sacrificial body has been completely worn out, the autoclave vessel will
begin to corrode, so it is mandatory to periodically check the sacrificial body status and replace it
before it wears out. It is advisable to order some spare sacrificial bodies in order to always run
the autoclave with a sacrificial body in it.

Heating element replacement


Disconnect the electric supply, unscrew the two fixing nuts on the outside bottom of the sterilisation
chamber and insert a new heating element. To re-assemble, repeat the same steps in reverse order.
Ensure that the water level in the sterilisation chamber always covers the heating element.

Temperature/pressure rates

Temperature (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120
Pressure (PSI) 0 1.45 2.90 5.80 7.25 10.15 13.05 14.50

11
Spare parts
ENGLISH

Description Cat. No.


1 Manometer 481-0717
2 Heating element 200 V, 1300 W (110 V 481-0777
on request)
3 Sealing ring 481-0719
4 Overpressure plug 481-0720
5 Main switch 481-0779
6 Sacrificial body 481-0721
7 Pressure regulator 481-0722
8 Controller for autoclave 481-0718
9 Printer 481-0840
10 Black start button 481-0839
Printer paper 481-0775

Visual programmer codes and description of the related parameters

In normal conditions the programmer should show on the display the function parameters as listed in
the table below.
The parameters can be shown by the ‘ENTER’ multifunctional key.
The only values that can be modified by the operator are:
‘nnn’ = parameter protection key
‘SP1’ = sterilisation temperature
‘t in ‘ = sterilisation time
‘dELY’ = starting cycle waiting time

12
FUNCTIONS PARAMETERS DESCRIPTION
Snrt ON Automatic parameter control

ENGLISH
nnn ON/OFF Parameter protection key
dELY 0 Starting cycle waiting time
SP1 Sterilisation temperature Sterilisation temperature
Grd1 Inf Configuration parameters, do not modify
t in 1 Sterilisation time Sterilisation time
SP2 0 0 Configuration parameters, do not modify
Grd2 Inf Configuration parameters, do not modify
t in 2 0 Configuration parameters, do not modify
rPt 0 0 Configuration parameters, do not modify
AL1 0 0 Configuration parameters, do not modify
HSA1 0.1 Configuration parameters, do not modify
CY1 4 Configuration parameters, do not modify
rL 0 Configuration parameters, do not modify
rH 125 Configuration parameters, do not modify
OLH 100 Configuration parameters, do not modify

Setting the parameter safety key

Selected parameters should be protected to avoid tampering:


• Press ‘ENTER’ several times until the word ‘nnn’ shows on the display
• Select a number other than 3 using the arrow keys and press ‘ENTER’
This number will be requested any time the set parameter is changed.
The parameter protection is erased by doing the following:
• Press the ‘ENTER’ button several times until the word ‘nnn’ shows on the display
• Select number 3 using the arrows and press ‘ENTER’
The programmer will now no longer request a password.

Printer recorder (optional)


The autoclave is supplied with a temperature printer connection.

13
Printer records:
a. Date
b. Batch number
ENGLISH

c. Temperature recorded during the segment of time programmed


d. Sterilisation progressive number carried out automatically

How to insert the paper


Pressing the two levers (E), open the panel and insert paper
as shown.
If the paper is correctly installed the ‘pos F’ LED light is on.
A flashing LED indicates that the paper is not properly installed.
By pressing button G you can scroll the paper.

Printer settings
NOTE: The printer must be turned on at the main switch.
• HOW TO MODIFY THE DATE:
- Press ‘ENTER’ twice
Display will show ‘OFF’
YEAR
- Change using the ▼▲ buttons
- Press ‘ENTER’ to confirm
- Do the same for MONTH and DAY
• HOW TO MODIFY THE BATCH NUMBER:
(at the end of the cycle, to assign a new number to next cycle)
- Press ‘ENTER’ twenty times
The display will show 1
n bat
- Bunch: Change using the ▼▲buttons
- Press ‘ENTER’ to confirm
• HOW TO MODIFY THE PRINTER INTERVAL:
- After modifying the batch, the display will show: ‘1.00 P.int’
- Change using the ▼▲buttons
- Press ‘ENTER’ to confirm
- Display will show: ‘OFF‘
TEST
• TO EXIT PRESS ‘START-STOP’ 5 TIMES

14
Safety precautions

ENGLISH
Opening and closing
The autoclave has a safety block when the lid is open. This block will prevent the lid falling
on the hands of the operator. ALWAYS make sure that the block is working properly and
that there’s sufficient space between the instrument and the wall behind, in order to allow
the lid to open completely and block to be activated.
After a cycle, the instrument should only be opened when temperature is below 70 °C and
the inner pressure is at 0. Autoclaves have safety devices in order to avoid accidental
opening. In this case DO NOT FORCE the instrument open.
Opening the autoclave when power is off is NOT recommended.

Personal Safety Systems (PSS)


All the safety devices on this autoclave will prevent accidental opening. However, sterilised
loads can undergo thermal shock during a cycle that can cause breakages during opening,
although in very rare circumstances.
The following PSS workwear should be near the instrument and always worn by personnel:
 Heat resistant gloves
 Heat resistant face mask (e.g. made of polycarbonate)
 Protective glasses
 Labcoat

Sterilisation of liquids
Please note that liquids in a load have a thermal capacity bigger than the steam in the
chamber. For this reason they’re always a “step behind” the temperature measured in the
chamber. The more viscous or bulky the liquid is, the more this phenomenon may occur.
So, when the chamber is less than 100 °C, liquid inside the load can be at a temperature
higher than this. Consequently if the autoclave is opened, liquid inside (that is at a much
higher temperature) may come out in a turbulent manner and dirty the internal chamber or,
(worst case) splash the operator. If the container is closed it can explode.
If you’re sterilising liquids, always consider at least a 20 °C difference between chamber
and temperature and load temperature. The instrument should therefore be opened at 50
°C.
We strongly recommend not to sterilise liquids in containers bigger than 2 litres.

15
Technical service
Web Resources
ENGLISH

Visit the VWR’s website at vwr.com for:


• Complete technical service contact information
• Access to VWR’s Online Catalogue, and information about accessories and related
products
• Additional product information and special offers

Contact us For information or technical assistance contact your local VWR representative or visit.
vwr.com.

Warranty
VWR International warrants that this product will be free from defects in material and workmanship
for a period of two (2) years from date of delivery. If a defect is present, VWR will, at its option and
cost, repair, replace, or refund the purchase price of this product to the customer, provided it is
returned during the warranty period. This warranty does not apply if the product has been damaged
by accident, abuse, misuse, or misapplication, or from ordinary wear and tear. If the required
maintenance and inspection services are not performed according to the manuals and any local
regulations, such warranty turns invalid, except to the extent, the defect of the product is not due to
such non performance.

Items being returned must be insured by the customer against possible damage or loss. This
warranty shall be limited to the aforementioned remedies. IT IS EXPRESSLY AGREED THAT THIS
WARRANTY WILL BE IN LIEU OF ALL WARRANTIES OF FITNESS AND IN LIEU OF THE
WARRANTY OF MERCHANTABILITY.

Compliance with local laws and regulations


The customer is responsible for applying for and obtaining the necessary regulatory approvals or
other authorisations necessary to run or use the product in its local environment. VWR will not be
held liable for any related omission or for not obtaining the required approval or authorisation, unless
any refusal is due to a defect of the product.

16
Equipment disposal

ENGLISH
This equipment is marked with the crossed out wheeled bin symbol to indicate that this equipment
must not be disposed of with unsorted waste.
Instead it's your responsibility to correctly dispose of your equipment at lifecycle end by handing it over to an
authorised facility for separate collection and recycling. It's also your responsibility to decontaminate the
equipment in case of biological, chemical and/or radiological contamination, so as to protect from health
hazards the persons involved in the disposal and recycling of the equipment.
For more information about where you can drop off your waste of equipment, please contact your
local dealer from whom you originally purchased this equipment.

By doing so, you will help to conserve natural and environmental resources and you will ensure that
your equipment is recycled in a manner that protects human health.

Thank you

17
Inhaltsverzeichnis
DEUTSCH

Verwendung der Bedienungsanleitung 19


Sicherheitshinweise 19
Vorsichtsmaßnahmen während der Installation 19
Beschreibung des Geräts 20
Stromversorgung 21
Vor der Inbetriebnahme 21
Vorbereitende Maßnahmen 22
Programmierung der Sterilisierungstemperatur 23
Programmierung der Sterilisierungszeit 23
Verzögerungszyklus 23
Sterilisationszyklen 23
Bedienfeldbefehle 24
Reinigung nach der Verwendung 24
Grundwartung 25
Austausch des Heizelements 27
Temperatur-/Druckwerte 27
Ersatzteile 28
Visuelle Codes des Programmgebers und 28
Beschreibung der zugehörigen Parameter
Einstellung des Sicherheitsschlüssels für die 29
Parameter
Druckeraufzeichner (optional) 30
Sicherheitsvorkehrungen 31
Technische Unterstützung 32
Garantie 32
Entsorgung 33

18
Verwendung der Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung hilft Ihnen bei der effektiven Verwendung Ihres Geräts. Bewahren Sie

DEUTSCH
sie in der Nähe des Geräts auf, um bei Bedarf darauf zugreifen zu können.

Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehen Zweck.
• Das Gerät muss vor Inbetriebnahme entsprechend dieser Anleitung ordnungsgemäß
installiert werden.
• Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus der Steckdose.
• Elektrische Kabel sind bei Beschädigung sofort zu ersetzen.
• Achten Sie beim Trennen eines Geräts von der Stromquelle auf das Netzkabel.
• Trennen Sie das Gerät grundsätzlich von der Stromquelle in folgenden Fällen:
A. wenn Reparatur- oder Wartungsmaßnahmen ausgeführt werden; diese Maßnahmen
dürfen nur von qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden.
B. Reinigung des Geräts
C. Verwenden Sie für den Austausch ausschließlich Originalersatzteile und Zubehör.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Gegenwart explosiver Gase.

Vorsichtsmaßnahmen während der Installation


Wenn die Netzsteckdose nicht mit dem Stecker des Geräts kompatibel ist, ersetzen
Sie diesen, und achten Sie dabei auf folgende Farbcodierung des Kabels.
Braun: stromführend – Blau: neutral – Gelb/Grün: Erde

Achten Sie darauf, dass Spannung und Frequenz der Stromversorgung mit dem
Gerät kompatibel sind.

Das Gerät muss mit einem Erdungskabel verbunden sein. Bei Fragen wenden Sie
sich an einen Elektriker. Achten Sie vor Inbetriebnahme des Geräts darauf, dass die
Belüftungsgitter unverstellt sind.

19
Beschreibung des Geräts
Der Dampfsterilisator VAPOUR-LINE lite besteht aus den folgenden Komponenten:
DEUTSCH

Manometer
Das Manometer zeigt den Druck in PSI an. Der Zeiger bewegt sich über die Skala und zeigt genau
den Druck innerhalb des Geräts an.
Manometeradapter
Mithilfe des Manometeradapters wird das Manometer mit dem Behälterdeckel verbunden.
Druckregler
Der Druckregler ist ein massives einteiliges Bauteil. Der exakte Druck kann durch die Einstellung
der Temperatur gesteuert und aufrechterhalten werden.
Entlüftungsrohr
Der Druckregler sitzt auf dem Entlüftungsrohr und ermöglicht das Entweichen von Überdruck.
Entlüftung/Deckelverriegelung
Über die Entlüftung/Deckelverriegelung wird automatisch Luft aus dem Behälter abgelassen, und
diese dient als optische Anzeige für den Druck im Gerät.
Verriegelungsklammer
Die Entlüftung/Deckelverriegelung greift in die Verriegelungsklammer im Inneren des
Behältergehäuses und verhindert, dass der Deckel geöffnet wird, wenn das Gerät unter Druck
steht.
Dichtungsring
Der Dichtungsring sitzt im Deckel des Behälters und bildet während der Sterilisierung eine
druckdichte Dichtung zwischen Deckel und Gehäuse.
Überdruckstopfen
Der Überdruckstopfen befindet sich im Deckel des Behälters. Dieser springt automatisch heraus
und entlässt Dampf, falls das Entlüftungsrohr verstopft ist, und Druck nicht auf normale Weise
entweichen kann.

LITEbox-Korb
Behälter und Deckel mit zwei seitlichen Griffen
Elektronisches Gerät für die Temperaturreglung
Hauptschalter
Optionaler Drucker

20
Stromversorgung

DEUTSCH
220–240 V – Einphasig, AC, 1300 W.
Dieses Gerät muss geerdet werden. Es wird mit einem Netzstecker mit Sicherheitskontakten
geliefert.
Wenn der Netzstecker ausgetauscht wird, muss das Netzkabel (grün/gelb) an der Erdungsklemme
des neuen Steckers angeschlossen werden.

Bei Verwendung einer Stromversorgung ohne Schutzleiter muss das Gerät an eine sichere Erdung
angeschlossen werden.

Vor der Inbetriebnahme


1) Die Entlüftung/Deckelverriegelung vom Behälterdeckel entfernen.
Der becherförmige Teil der Entlüftung/Deckelverriegelung im Innern des Deckels lässt sich
vom Stift abschrauben.
2) Den Dichtungsring durch einfaches Abziehen von der Dichtungsringnut lösen.
3) Den Deckel und das Gehäuse mit heißem Seifenwasser reinigen. Den Deckel nicht in Wasser
tauchen, und das Manometer nicht in Kontakt mit Flüssigkeiten kommen lassen. Der interne
Mechanismus des Manometers könnte beschädigt werden, wenn das Manometer in Wasser
getaucht wird, oder wenn Wasser eindringt. Die Dichtungsringnut ausreiben, um Ölreste der
Fertigung zu beseitigen. Das Innere des Behältergehäuses und des Deckels mit einem
alkalifreien Aluminiumreiniger oder Stahlwolle scheuern. Mit warmen Wasser abspülen und
trocknen.
4) Die Entlüftung/Deckelverriegelung wieder einsetzen und sicherstellen, dass die kleine
Dichtung angebracht ist.
5) Den Dichtungsring wieder in die Dichtungsringnut einsetzen.
Der Dichtungsring ist vorgeschmiert, eine Aufbringung von Öl ist daher nicht erforderlich.
Häufiges Ölen kann zu einem Aufquellen des Dichtungsrings führen.
6) Wenn sich der Deckel schwer öffnen oder schließen lässt, einen dünnen Ölfilm mit einem
Backpinsel, einem Lappen oder den Fingerspitzen auf die Unterseite der Haken am
Behältergehäuse auftragen.

Vor der Verwendung überprüfen, dass das Entlüftungsrohr geöffnet ist, indem Sie den Deckel
gegen das Licht halten und durch das Entlüftungsrohr sehen. Wenn das Entlüftungsrohr blockiert
ist, kann Überdruck nicht durch dieses entweichen. Der Druck baut sich in diesem Fall solange
auf, bis der Überdruckstopfen im Deckel aus seiner Öffnung springt.

21
Der Druck wird auf dem Manometer angezeigt, das den Druck im Inneren des Geräts permanent
erfasst. Der Zeiger bewegt sich entsprechend dem Druckanstieg bzw. der Druckminderung im
Inneren des Behälters über die Skala. Der einteilige Regler löst erst bei einem Druck von 1,03 bar
DEUTSCH

(15 psi) aus.


Stöße gegen den Rand des Behältergehäuses vermeiden, da dies zu Kerben führt, über die
Dampf entweichen kann. Das Einfüllen von Wasser in einen trockenen und überhitzten Behälter
kann zu Rissen im Metall führen. Der Behälter ist so konstruiert, dass der Deckel nur in einer
Position aufgesetzt und nur in die angezeigten Richtungen zum Schließen und Öffnen gedreht
werden kann. Auf die Deckelgriffe drücken, um den Dichtungsring zusammenzudrücken, damit
sich der Deckel leichter schließen lässt. Auf dem Deckel ist oben in der Nähe eines der Griffe
CLOSE/OPEN (Schließen/Öffnen) eingeprägt. Das „V“ auf dem Deckel mit der Markierung auf
dem Gehäusegriff ausrichten, damit Deckel und Gehäuse richtig aufeinander ausgerichtet sind.
Zum Schließen den Deckel in der angegebenen Richtung drehen, bis die Deckelgriffe direkt
oberhalb der Gehäusegriffe zentriert sind.
Den Deckel nicht über diesen Punkt hinausdrehen.
Wenn der Deckel in die Schließposition gedreht wird, wird die Entlüftung/Deckelverriegelung unter
die Verriegelungsklammer geschoben. Wenn die Griffe übereinander ausgerichtet sind, sitzt der
Druckregler auf dem Entlüftungsrohr, und der Druck baut sich bei Beheizung im Inneren des
Behälters auf.
In diesem Moment wird die Entlüftung/Deckelverriegelung angehoben und das Gerät gesperrt. Der
Deckel bleibt solange gesperrt, wie der Behälter unter Druck steht. Wenn sich der Druck
vollständig abgebaut hat, senkt sich die Entlüftung/Deckelverriegelung, und das Gerät kann
geöffnet werden.

Vorbereitende Maßnahmen
1) Dieser Dampfsterilisator darf nur mit einem maximalen Druck von 1,08 bar (121 °C) betrieben
werden.
2) Der Dampfsterilisator muss an einem Ort aufgestellt werden, an dem der Dampf ausreichend
abziehen kann.
3) Den Netzstecker in die Netzsteckdose stecken.
4) Destilliertes oder demineralisiertes Wasser in die Sterilisierungskammer einfüllen, bis das
Heizsystem bedeckt ist. Durch die Verwendung von destilliertem Wasser wird die Ablagerung
von Kalkrückständen auf dem Heizelement vermieden. Für eine 20-minütige Sterilisierung sind
ca. 500 ml Wasser erforderlich.
5) Auf dem Bedienfeld für Zeit/Temperatur leuchten zwei Anzeigen.
6) Vor der Programmierung muss der Parameterschutz (Sicherheitsschlüssel) gelöscht werden
(siehe Abschnitt 16).

22
Einstellung der Sterilisierungstemperatur
1) 5.1 In schneller Folge viermal auf „ENTER“ drücken, bis auf der unteren Anzeige „SP1“

DEUTSCH
angezeigt wird.
2) 5.2 Die Sterilisierungstemperatur mithilfe der Pfeile einstellen. Die Sterilisierungstemperatur
wird auf der oberen Anzeige angezeigt.
1) 5.3 Zum Speichern auf „ENTER“ drücken.

Einstellung der Sterilisierungszeit


2) Auf „ENTER“ drücken. Auf der unteren Anzeige wird „t in 1“ angezeigt.
3) Die Sterilisierungszeit mithilfe der Pfeile einstellen. Die Sterilisierungszeit wird auf der oberen
Anzeige angezeigt.
4) Zum Speichern auf „ENTER“ drücken.
5) Die Startwerte werden nach 30 Sekunden auf der Anzeige angezeigt (die tatsächliche
Temperatur des Behälters und das Wort „OFF“).

Verzögerungszyklus
1) Auf „ENTER“ drücken, bis auf der unteren Anzeige „dELY“ angezeigt wird.
2) Die Verzögerungszeit mithilfe der Pfeile einstellen. Die Verzögerungszeit wird auf der oberen
Anzeige angezeigt.
3) Zum Speichern auf „ENTER“ drücken.

Sterilisationszyklen
1) Die Taste „START/STOP“ 3 Sekunden lang drücken, um den Zyklus zu starten.
Die folgenden Anzeigen erscheinen:
a) Rotes Blinken auf der unteren Anzeige, bis die ausgewählte Sterilisierungstemperatur
erreicht ist
b) Tatsächliche Temperatur des Behälters auf der oberen Anzeige
c) Programmierte Temperatur auf der unteren Anzeige
d) Während der Aufheizzeit leuchtet die LED „HEATING“.
e) Die LED „AUTOCONTROL“ zeigt die automatische Steuerung der ausgewählten
Parameter an.

2) Wenn die Sterilisierungstemperatur erreicht wurde, wird auf der unteren Anzeige die
verbleibende Zeit bis zum Ende des Zyklus angezeigt.
3) Das Ende des Sterilisierungszyklus wird durch einen akustischen Alarm von zehn Sekunden
mitgeteilt. Die LED „CYCLE END“ leuchtet zehn Sekunden lang.

23
4) Auf der oberen Anzeige wird die tatsächliche Behältertemperatur angezeigt, auf der unteren
Anzeige wird „OFF“ angezeigt.
5) Nach dem Abkühlen den Deckel öffnen, und das sterilisierte Material entnehmen.
DEUTSCH

Bedienfeldbefehle

START/STOP Zum Starten/Stoppen des


Programms
▼▲ Pfeilauswahl
ENTER Multifunktionstaste:
- zum Speichern der
ausgewählten Parameter
- zum Wechseln von einer
Funktion zu einer anderen
- zum Steuern des ausgewählten
Programms
GRÜNE LED Blinkt, bis die ausgewählte
Temperatur erreicht wurde
LED „CYCLE END“ Leuchtet am Ende des
Sterilisierungszyklus für zehn
Sekunden
LED „HEATING“ Leuchtet während der
Aufheizzeit
LED „AUTOCONTROL“ Leuchtet, um anzuzeigen, dass
das automatische System die
ausgewählten Parameter steuert
LED „°C“ Die Temperatur wird in Grad
Celsius angezeigt.

HINWEISE:
Alle Programmierungsschritte müssen in schneller Folge ausgeführt werden, andernfalls wird der
Programmgeber auf Null zurückgesetzt. Das Programm kann durch Drücken der Taste
„START/STOP“ länger als fünf Sekunden beendet werden. Die einzigen Parameter, die
ausgewählt werden können, sind Temperatur (SP1) und Zeit (t in 1).
Die ausgewählten Parameter bleiben auch gespeichert, wenn das Gerät ausgeschaltet wird.

Reinigung nach der Verwendung


1) Der Glanz der Außenfläche lässt sich mit einer guten Silberpolitur oder einfach mit Wasser und
Seife erhalten. Das Innere kann durch Eisen und unterschiedliche Mineralien anlaufen. Diese
24
Verfärbung wirkt sich jedoch in keiner Weise auf die Sterilisierung aus. Diese Verfärbungen
sind unschädlich und können mithilfe einer Lösung aus Wasser und Weinsteincreme entfernt
werden. Verwenden Sie auf 1,136 Liter Wasser einen Esslöffel Weinsteinlösung. Füllen Sie

DEUTSCH
eine ausreichende Menge Lösung in den Behälter, bis die Verfärbung bedeckt ist (nicht über
2/3 befüllen), und schließen Sie den Deckel fest. Setzen Sie den Regler auf das
Entlüftungsrohr, und heizen Sie den Behälter auf, bis 1,03 bar (15 psi) erreicht sind. Schalten
Sie das Gerät aus, und lassen Sie es zwei bis drei Stunden stehen. Entfernen Sie den Regler,
öffnen Sie das Gerät, und entleeren Sie es. Scheuern Sie das Innere gründlich mit
seifegetränkter Stahlwolle, spülen Sie es aus, und trocknen Sie es.
2) Bei jedem Auswaschen des Behälters den Dichtungsring entfernen, und diesen in warmem
Seifenwasser waschen, abspülen, trocknen und wieder in den Deckel einsetzen.
3) Die Entlüftung/Deckelverriegelung kann zur gelegentlichen Reinigung oder für den Austausch
der kleinen Dichtung entfernt werden. Alle Teile in warmem Seifenwasser waschen. Ein
weiches Tuch oder eine kleine Nylonbürste verwenden, um die Deckelöffnung zu reinigen. Die
kleine Dichtung muss beim Zusammenbau der Entlüftung/Deckelverriegelung wieder
eingesetzt werden.
4) Der Überdruckstopfen kann zur Reinigung entfernt werden, indem er von der Unterseite des
Deckels aus seiner Öffnung gezogen wird. Nach dem Reinigen den Stopfen wieder einsetzen,
indem seine runde Seite von der Unterseite des Deckels in die Öffnung gedrückt wird. Wenn
der Überdruckstopfen richtig eingesetzt ist, ist auf der Oberseite des Deckels das Wort „TOP“
(OBEN) lesbar. Von der Unterseite des Deckels sollte der eingekerbte Teil des
Überdruckstopfens sichtbar sein. Wenn der Überdruckstopfen aufgrund von Überdruck
während der Sterilisierung herausgedrückt wird, muss der Behälter vor der weiteren
Verwendung gründlich überprüft werden. Versuchen Sie nicht, den Überdruckstopfen wieder
einzusetzen; wenden Sie sich an den Kundendienst.
5) Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass das Entlüftungsrohr geöffnet ist. Das Entlüftungsrohr
mit einer kleinen Bürste oder einem Rohrreiniger reinigen.
6) Wenn das Gerät nicht verwendet wird, den Deckel verkehrt herum auf das Gehäuse legen,
und das Gerät an einem trockenen Ort lagern. Wenn das Gerät mit verriegeltem Deckel
gelagert wird, kann dies zu einer Verformung des Dichtungsrings führen.

Grundwartung
1) VORSICHT: Zur Gewährleistung des sicheren Betriebs und der gewünschten Leistung den
Überdruckstopfen mindestens bei jedem Austausch des Dichtungsrings ersetzen oder auch
früher, wenn er hart wird oder sich verformt. In jedem Fall ist der Überdruckstopfen alle zwei
Jahre zu ersetzen. Eine Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
2) Wenn sich die Gehäuse- oder Deckelgriffe lockern, diese mit einem Schraubendreher
festziehen.

25
3) Wenn während der Verwendung des Geräts Feuchtigkeit oder Dampf austritt, die folgenden
möglichen Ursachen überprüfen:
 Die Bildung einer geringen Feuchtigkeitsmenge unterhalb des Druckreglers ist zu Beginn
DEUTSCH

der Aufheizung normal. Diese Kondensation entsteht, weil die Temperatur des
Druckreglers unter der des restlichen Behälters liegt. Wenn die übermäßige Kondensation
bestehen bleibt, ist das Entlüftungsrohr möglicherweise locker und sollte mit einem
verstellbaren Schraubenschlüssel angezogen werden.
 Undichtigkeit zwischen dem Deckel und dem Gehäuse entsteht in der Regel durch
Schrumpfen des Dichtungsrings aufgrund von Überalterung. Den Dichtungsring, den
Überdruckstopfen und den Manometeradapter austauschen.
 Eine geringe Undichtigkeit um die Entlüftung/Deckelverriegelung ist zu Beginn der
Sterilisierung normal. Wenn die Undichtigkeit bestehen bleibt, sind die Deckelgriffe
möglicherweise nicht vollständig oberhalb der Gehäusegriffe ausgerichtet, und die
Deckelverriegelung kann nicht arretiert werden. Die Entlüftung/Deckelverriegelung
gelegentlich reinigen, um die Funktionsfähigkeit zu gewährleisten.
 Eine geringe Menge von Dampf oder Feuchtigkeit kann zu Beginn der Sterilisierung um
den Überdruckstopfen auftreten. Dies hört auf, sobald sich der Überdruckstopfen
verschließt. Wenn die Undichtigkeit bestehen bleibt, den Überdruckstopfen reinigen oder
ersetzen.
4) Wenn sich der Druckbehälter schwer öffnen oder schließen lässt, und sich der Dichtungsring
ausgedehnt hat, den Dichtungsring ersetzen.
5) WICHTIG: Mit der Zeit kann der Dichtungsring schrumpfen, und die kleine Dichtung der
Entlüftung/Deckelverriegelung, der Überdruckstopfen und der Manometeradapter können sich
verhärten und verformen. In diesem Fall den Dichtungsring, die kleine Dichtung, den
Überdruckstopfen und den Manometeradapter ersetzen. Der Dichtungsring, der
Überdruckstopfen und der Manometeradapter sollten mindestens alle zwei Jahre ersetzt
werden.
Vor dem Einsetzen eines neuen Dichtungsrings die Dichtungsringnut mit einer Bürste reinigen.
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs des Geräts wird empfohlen, den
Manometeradapter und den Überdruckstopfen jedes Mal zusammen mit dem Dichtungsring zu
ersetzen.
6) Korrosionsvermeidung: Wenn zwei unterschiedliche Metalle mit unterschiedlichen chemischen
Eigenschaften durch einen Elektrolyten miteinander in Kontakt kommen, findet ein
Elektronenaustausch statt. Dieser als galvanische Korrosion bezeichnete Prozess führt zu
einer Oxidation des schwächsten Metalls. Bei einem Aluminium-Autoklav kann dieser
natürliche Effekt mit der Zeit zu schwerwiegenden Schäden am Behälter führen.

26
Zur Verhinderung dieser Korrosion sind alle Aluminiumautoklaven mit einem speziellen
Schutzkörper ausgestattet (Teilenummer 481-0721). Dabei handelt es sich um eine kleine

DEUTSCH
Scheibe, die am Gehäusebehälter festgeschraubt ist und aus einem Metall besteht, das
leichter oxidiert als Aluminium. Dies bedeutet, dass der galvanische Strom diesen
Schutzkörper durchströmt, und dieser anstatt des Autoklavbehälters korrodiert. Wenn der
Schutzkörper vollständig abgenutzt ist, beginnt der Autoklavbehälter zu korrodieren. Es ist
daher von größter Wichtigkeit, den Schutzkörper regelmäßig zu überprüfen und zu ersetzen,
bevor er abgenutzt ist. Es wird empfohlen, einige Ersatzschutzkörper zu bestellen, damit der
Autoklav stets mit einem eingesetzten Schutzkörper betrieben wird.

Austausch des Heizelements


Die Stromversorgung trennen, die beiden Befestigungsschrauben unten an der Außenseite der
Sterilisierungskammer lösen und ein neues Heizelement einsetzen. Für den Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Darauf achten, dass der Wasserspiegel in der Sterilisierungskammer immer das Heizelement
bedeckt.

Temperatur-/Druckwerte

Temperatur (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120
Druck in (PSI) 0 1,45 2,90 5,80 7,25 10,15 13,05 14,50

27
Ersatzteile
DEUTSCH

Bezeichnung Best.-Nr.
1 Manometer 481-0717
2 Heizelement 200 V 1300 W (110 V auf 481-0777
Anfrage)
3 Deckeldichtung 481-0719
4 Überdruckstopfen 481-0720
5 Hauptschalter 481-0779
6 Schutzkörper 481-0721
7 Druckregler 481-0722
8 Steuerung für Autoklav 481-0718
9 Drucker 481-0840
10 Schwarzer Startknopf 481-0839
Druckerpapier 481-0775

Visuelle Codes des Programmgebers und Beschreibung der


zugehörigen Parameter

Unter normalen Bedingungen sollte der Programmgeber auf der Anzeige die in der folgenden
Tabelle aufgeführten Funktionsparameter anzeigen.
Die Parameter können mithilfe der Multifunktionstaste „ENTER“ angezeigt werden.
Die einzigen Werte, die vom Benutzer geändert werden können, sind:
„nnn“ = Schutzschlüssel für Parameter
„SP1“ = Sterilisierungstemperatur
„t in t“ = Sterilisierungszeit
„dELY“ = Wartezeit für den Start des Zyklus

28
FUNKTIONEN PARAMETER BEZEICHNUNG
Snrt ON Automatische Steuerung der Parameter
nnn ON/OFF Schutzschlüssel für Parameter
dELY 0 Wartezeit für den Start des Zyklus

DEUTSCH
SP1 Sterilisierungstemperatu Sterilisierungstemperatur
r
Grd1 Inf Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
t in 1 Sterilisationszeit Sterilisationszeit
SP2 0 0 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
Grd2 Inf Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
t in 2 0 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
rPt 0 0 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
AL1 0 0 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
HSA1 0.1 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
CY1 4 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
rL 0 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
Rh 125 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern
OLH 100 Konfigurierungsparameter, nicht
verändern

Einstellung des Sicherheitsschlüssels für die Parameter


Die ausgewählten Parameter sollten vor Manipulationen geschützt werden:
• Mehrfach auf „ENTER“ drücken, bis auf der Anzeige „nnn“ angezeigt wird.
• Mithilfe der Pfeile eine andere Zahl als 3 auswählen und auf „ENTER“ drücken.
Diese Zahl wird bei jeder Änderung des eingestellten Parameters abgefragt.
So löschen Sie den Parameterschutz:
• Mehrfach auf „ENTER“ drücken, bis auf der Anzeige „nnn“ angezeigt wird.
• Mithilfe der Pfeile die Zahl 3 auswählen und auf „ENTER“ drücken.
Es ist kein Kennwort mehr für den Programmgeber erforderlich.
29
Druckeraufzeichner (optional)
Der Autoklav verfügt über einen Anschluss für einen Temperaturdrucker.
DEUTSCH

Druckeraufzeichnungen:
a. Datum
b. Chargennummer
c. Die während des Abschnitts der programmierten Zeit
aufgezeichnete Temperatur
d. Fortlaufende Nummer der Sterilisierungen, die automatisch
vergeben wird

Einlegen des Papiers


Auf die beiden Hebel (E) drücken, die Abdeckung öffnen und
das Papier
wie dargestellt einlegen.
Wenn das Papier ordnungsgemäß eingelegt ist, leuchtet die LED (F).
Eine blinkende LED zeigt an, dass das Papier nicht korrekt eingelegt ist.
Durch Drücken der Taste (G) kann das Papier transportiert werden.

Druckereinstellungen
HINWEIS: Der Drucker muss über den Hauptschalter eingeschaltet werden.
• SO ÄNDERN SIE DAS DATUM:
- Zweimal auf „ENTER“ drücken.
Auf der Anzeige erscheint „OFF“.
YEAR (JAHR)
- Änderungen mit den Tasten ▼▲ vornehmen.
- Zum Bestätigen „ENTER“ drücken.
- Vorgehensweise für MONTH (Monat) und DAY (Tag)
wiederholen.
• SO ÄNDERN SIE DIE CHARGENNUMMER:
(um am Ende eines Zyklus dem nächsten Zyklus eine neue
Nummer zuzuweisen)
- Zwanzig Mal auf „ENTER“ drücken.
Auf der Anzeige wird „1“ angezeigt.
n bat
- Bündel: Änderungen mit den Tasten ▼▲ vornehmen.
- Zum Bestätigen „ENTER“ drücken.
• SO ÄNDERN SIE DAS DRUCKERINTERVALL:
- Nach Änderung der Charge wird auf der Anzeige Folgendes angezeigt: 1,00 P.int
- Änderungen mit den Tasten ▼▲ vornehmen.
- Zum Bestätigen „ENTER“ drücken.
- Auf der Anzeige wird Folgendes angezeigt: OFF
30
TEST
• ZUM BEENDEN FÜNF MAL AUF „START-STOP“ DRÜCKEN

DEUTSCH
Sicherheitsvorkehrungen

Öffnen und Schließen


Der Autoklav verfügt über einen Sicherheitsblock, bei geöffnetem Deckel. Dieser Block
verhindert, dass der Deckel auf die Hand des Bedieners fallen kann. Stellen Sie IMMER
sicher, dass der Block ordnungsgemäß funktioniert und stets genügend Platz zwischen dem
Instrument und der Wand vorhanden ist, damit der Deckel vollständig geöffnet und dadurch
der Block aktiviert werden kann.
Nach einem durchlaufenen Zyklus darf das Gerät erst geöffnet werden, wenn die
Temperatur unter 70 °C gesunken und der Innendruck gleich 0 ist. Autoklaven sind mit
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet, um versehentliches Öffnen zu verhindern. Die Tür in
diesem Fall NICHT MIT GEWALT öffnen.
Es wird davon abgeraten, den Autoklav bei abgeschalteter Stromversorgung zu öffnen.

Personensicherungssysteme (PSS)
Alle Sicherheitseinrichtungen an diesem Autoklav verhindern ein versehentliches Öffnen.
Dennoch kann Sterilisationsgut während eines Zyklus einem Temperaturschock ausgesetzt
sein, der beim Öffnen zu Brüchen führen kann, wenn auch nur unter seltenen Umständen.
Folgende PSS-Arbeitskleidung sollte in der Nähe des Geräts zugänglich sein und
grundsätzlich vom Personal getragen werden:
 Hitzebeständige Handschuhe
 Hitzebeständiger Gesichtsschutz (z. B. aus Polycarbonat)
 Schutzbrille
 Labormantel

Sterilisation von Flüssigkeiten


Beachten Sie, dass Flüssigkeiten innerhalb von Sterilisationsgut eine höhere
Wärmekapazität haben als der Dampf in der Kammer. Aus diesem Grund hinkt ihre
Temperatur immer der gemessenen Temperatur in der Kammer hinterher. Je viskoser oder
voluminöser die Flüssigkeit ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass dieses Phänomen
auftreten kann.
Das bedeutet: Wenn die Temperatur in der Kammer weniger als 100 °C beträgt, kann die
der Flüssigkeit innerhalb des Sterilisationsguts höher sein. Wenn dann der Autoklav
geöffnet wird, kann die innere Flüssigkeit (die eine viel höhere Temperatur hat)
heraussprudeln und die innere Kammer verschmutzen, oder der Bediener kann Spritzer
abbekommen, was noch schlimmer wäre. Wenn der Behälter dann geschlossen wird, kann
er explodieren.
31
Beachten Sie beim Sterilisieren von Flüssigkeiten stets, dass ein Unterschied von
mindestens 20 °C zwischen der Temperatur in der Kammer und der Temperatur des
Sterilisationsguts besteht. Das Gerät sollte daher bei einer Temperatur von 50 °C geöffnet
DEUTSCH

werden.
Es wird dringend davon abgeraten, Flüssigkeiten in Behältern mit einem
Fassungsvermögen von über 2 Litern zu sterilisieren.

Technischer Kundendienst
Web-Ressourcen
Auf der VWR Website unter www.vwr.com finden Sie die folgenden Informationen:
• Alle Kontaktdaten des technischen Kundendienstes
• VWR Online-Katalog sowie Informationen über Zubehör und zugehörige Produkte
• Weiterführende Produktinformationen und Sonderangebote
Kontakt Wenn Sie Informationen oder technische Unterstützung benötigen, wenden Sie sich an
Ihr VWR Vertriebszentrum oder besuchen Sie unsere Website unter www.vwr.com

Gewährleistung
VWR International gewährleistet, dass dieses Produkt ab Lieferung zwei (2) Jahre frei von
Material- und Herstellungsfehlern ist. Liegt ein Fehler vor, entscheidet VWR nach eigenem
Ermessen, das Produkt kostenlos zu reparieren oder auszutauschen oder dem Kunden den
Kaufpreis des Produkts zu erstatten, sofern es innerhalb des Gewährleistungszeitraums
zurückgesendet wird. Diese Gewährleistung erlischt, wenn das Produkt, versehentlich oder
absichtlich, durch unsachgemäßen Gebrauch oder durch normalen Verschleiß beschädigt wurde.
Sofern die erforderlichen Wartungsarbeiten und Inspektionen nicht entsprechend der
Bedienungsanleitung und den lokalen Erfordernissen durchgeführt werden, erlischt die
Gewährleistung, es sei denn, dieses Unterlassen ist nicht ursächlich für den auftretenden Fehler
des Produktes.
Zurückgesendete Artikel müssen vom Kunden gegen Schäden und Verlust versichert werden.
Diese Gewährleistung ist auf die zuvor genannten Rechte beschränkt. ES WIRD
AUSDRÜCKLICH VEREINBART, DASS DIESE GEWÄHRLEISTUNG ANSTELLE JEGLICHER
GEWÄHRLEISTUNG DER EIGNUNG UND ANSTELLE DER GEWÄHRLEISTUNG DER
ALLGEMEINEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT GILT.

Befolgung lokaler Gesetze und anderer Rechtsvorschriften


Der Kunde ist dafür verantwortlich, die notwendigen behördlichen Genehmigungen und anderen
Bewilligungen zu beantragen und zu erhalten, die erforderlich sind, das erworbene Produkt an
seinem Standort zu betreiben und zu nutzen. VWR kann nicht haftbar gemacht werden, wenn der
Kunde es unterlässt, die hierzu erforderlichen Handlungen vorzunehmen, oder dafür, dass die

32
notwendigen Genehmigungen oder Bewilligungen nicht erteilt werden, es sei denn, eine
entsprechende Ablehnung ist auf einen Mangel des Produktes zurückzuführen.

DEUTSCH
Entsorgung des Produktes

Dieses Produkt ist mit dem Symbol der „durchgestrichenen Mülltonne“ versehen. Das bedeutet,
dass dieses Produkt nicht mit dem Restmüll entsorgt werden darf. Stattdessen ist es in Ihrer
Verantwortung, das Produkt am Ende der Nutzungsdauer ordnungsgemäß zu entsorgen, indem
Sie es an eine autorisierte Entsorgungseinrichtung geben, die das Produkt separat sammelt und
dem Recycling zuführt. Sie sind außerdem dafür verantwortlich, die Anlage im Falle einer
biologischen, chemischen bzw. radioaktiven Verunreinigung zu dekontaminieren, um die
Personen, die mit der Entsorgung und dem Recycling beauftragt sind, keiner Gesundheitsgefahr
auszusetzen. Weitere Informationen über den Ort, an dem Sie Ihr Produkt abgeben können,
erhalten Sie bei Ihrem Händler vor Ort, bei dem Sie das Produkt ursprünglich gekauft haben.

Wenn Sie wie oben beschrieben vorgehen, helfen Sie, natürliche Ressourcen zu schonen und
stellen sicher, dass Ihr Produkt so recycelt wird, dass die Gesundheit der Menschen geschützt
wird.

Vielen Dank!

33
Table des matières
FRANÇAIS

Utilisation du manuel 35
Informations de sécurité 35
Précautions lors de l'installation 35
Description de l'unité 36
Alimentation électrique 37
Avant la première utilisation 37
Opérations préliminaires 38
Programmation de la température de stérilisation 38
Programmation de la durée de la stérilisation 38
Cycle de temporisation 39
Cycle de stérilisation 39
Commandes du panneau 39
Nettoyage après utilisation 40
Maintenance générale 41
Remplacement de l'élément chauffant 43
Température/Pression 43
Pièces de rechange 44
Codes visuels du programmateur et description des 44
paramètres associés
Réglage de la touche de sécurité des paramètres 45
Enregistreur d'imprimante (en option) 46
Consignes de sécurité 47
Assistance technique 48
Garantie 48
Mise au rebut 49

34
Utilisation du manuel
Ce manuel vous aidera à utiliser votre appareil de manière efficace. Nous vous conseillons de le

FRANÇAIS
garder à proximité de votre appareil pour pouvoir le consulter facilement.

Informations de sécurité
• N'utilisez le dispositif que pour les applications indiquées.
• Avant toute utilisation, lisez ce manuel d'instructions afin d'installer le dispositif
correctement.
• Ne débranchez jamais l'appareil en tirant sur le câble électrique relié à la prise.
• Remplacez immédiatement les câbles électriques endommagés.
• Lorsque vous retirez l'élément branché sur le système électrique, faites attention au
câble de raccordement électrique.
• Débranchez toujours l'appareil de sa source d'alimentation dans les cas suivants :
A. Réparation ou maintenance. Ces opérations doivent être réalisées par du personnel
qualifié uniquement.
B. Nettoyage de l'unité
C. En cas de remplacement, utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine.
N'utilisez pas ce dispositif en présence de gaz explosifs.

Précautions pendant l'installation


Lorsque la prise du système électrique est incompatible avec la prise du dispositif,
remplacez-la en veillant aux couleurs codifiées de câble.
Marron : sous tension - Bleu : neutre - Jaune/vert : mise à la terre

Assurez-vous que la tension et la fréquence du système électrique sont compatibles


avec le dispositif.

Le dispositif doit être branché à un fil de terre. Pour toute question, contactez un
électricien qualifié. Avant de démarrer le dispositif, vérifiez que les grilles d'aération
ne sont pas obstruées.

35
Description de l'unité
Le stérilisateur à vapeur VAPOUR-LINE lite se compose des éléments suivants :
FRANÇAIS

Jauge de pression
La jauge de pression enregistre la pression (PSI). Le pointeur se déplace autour du cadran pour
indiquer avec précision la pression dans l'unité.
Adaptateur de la jauge de pression
L'adaptateur de la jauge de pression raccorde la jauge de pression au couvercle du récipient.
Régulateur de pression
Le régulateur de pression est une unité solide en une seule partie. Des mesures de pression
précises peuvent être contrôlées et conservées en ajustant les réglages de chaleur.
Conduit de l'évent d'aération
Le régulateur de pression s'adapte sur le conduit de l'évent et permet d'évacuer la pression en
excès.
Verrouillage du couvercle de l'évent d'aération
L'évent d'aération/le verrouillage du couvercle « ventile » ou évacue l'air du récipient et indique
visuellement la pression dans l'unité.
Support de verrouillage
Le support de verrouillage à l'intérieur du corps du récipient s'emboîte dans l'évent d'aération/le
verrouillage du couvercle pour empêcher l'ouverture du couvercle lorsque l'unité est sous
pression.
Bague d'étanchéité
L'anneau de scellage s'adapte au couvercle du récipient et forme un joint hermétique à la pression
entre le couvercle et le corps lors de la stérilisation.
Bouchon de surpression
Le bouchon de surpression se trouve dans le couvercle du récipient. Il s'ouvre automatiquement et
libère la vapeur si le conduit de l'évent est obstrué et que la pression ne peut pas être évacuée
normalement.

Panier de chargement LITEbox


Récipient et couvercle avec deux poignées périphériques
Dispositif électronique pour thermorégulation
Interrupteur principal
Imprimante en option

36
Alimentation électrique

FRANÇAIS
220 - 240 V - monophasé c.a., 1300 W.
Cette unité doit être mise à la terre. Elle est livrée avec une prise secteur et des contacts de
sécurité.
En cas de remplacement de la prise secteur, le fil secteur (de couleur vert et jaune) doit être
raccordé à la borne de terre de la nouvelle prise.

Si vous utilisez une alimentation secteur sans mise à la terre, l'unité doit être raccordée à une mise à la
terre.

Avant la première utilisation


1) Retirez l'évent d'aération/le verrouillage du couvercle du récipient.
La partie de l'évent d'aération/du verrouillage du couvercle à l'intérieur du couvercle doit être
dévissée à partir de la broche.
2) Retirez l'anneau de scellage en le sortant simplement de sa rainure.
3) Lavez le couvercle et le corps avec de l'eau savonneuse chaude. Ne plongez pas le couvercle
dans l'eau et ne laissez pas la jauge toucher un liquide. Le mécanisme intérieur de la jauge
peut être endommagé en cas d'immersion ou de contact avec de l'eau. Frottez la rainure de
l'anneau de scellage afin d'éliminer les huiles de fabrication. Décapez l'intérieur du corps de la
fermeture et du couvercle avec un nettoyant pour aluminium non alcalin ou un tampon de laine
d'acier. Rincez à l'eau chaude et séchez.
4) Réinsérez l'évent d'aération/le verrouillage du couvercle en vous assurant que le petit joint est
en place.
5) Replacez l'anneau de scellage dans la rainure correspondante.
L'anneau de scellage est prélubrifié, par conséquent, il n'est pas nécessaire de l'enduire
d'huile. Une lubrification fréquente pourrait faire gonfler l'anneau de scellage.
6) Si le couvercle est difficile à ouvrir ou à fermer, utilisez un pinceau, un chiffon ou le bout des
doigts pour appliquer une légère couche d'huile sous les ergots du corps du récipient. Le
couvercle doit s'ouvrir et se fermer facilement.

Assurez-vous que le conduit de l'évent est ouvert avant chaque utilisation en tenant le couvercle
vers le haut en direction de la lumière et en regardant par le conduit de l'évent. Si le conduit de
l'évent est obstrué, la pression en excès ne peut pas être évacuée. Elle va continuer à
s'accumuler jusqu'à ce que le bouchon de surpression du couvercle s'ouvre.
La pression est indiquée sur la jauge à cadran qui enregistre la pression à l'intérieur de l'unité à
tout moment. Le pointeur se déplace sur le cadran lorsque la pression augmente ou diminue dans

37
le récipient. Le régulateur en une pièce est conçu pour s'activer uniquement à une pression de
15 livres.
Ne cognez pas un ustensile sur le rebord du corps du récipient, car cela causerait des éclats
FRANÇAIS

pouvant endommager le rebord et laisser la vapeur sortir. Si vous versez de l'eau dans un
récipient sec surchauffé, le métal peut se fissurer. Le récipient a été conçu de sorte que le
couvercle se trouve dans une seule position et tourne uniquement dans les directions indiquées
pour la fermeture et l'ouverture. Appuyez sur les poignées du couvercle pour enfoncer l'anneau de
scellage et faciliter la fermeture du couvercle. Sur le couvercle, les mots CLOSE/OPEN sont
gravés sur la surface supérieure à côté de la poignée. Alignez le « V » sur le couvercle avec le
repère sur la poignée du corps pour que le couvercle et le corps soient correctement alignés.
Tournez le couvercle dans la direction indiquée pour la fermeture jusqu'à ce que les poignées du
couvercle soient centrées directement au-dessus des poignées du corps.
Ne tournez pas le couvercle au-delà de ce point.
Lorsque vous tournez le couvercle jusqu'en position de fermeture, l'évent d'aération/le verrouillage
du couvercle passe sous le support de verrouillage. Lorsque les poignées sont alignées l'une sur
l'autre, le régulateur de pression est placé sur le conduit de l'évent, et la chaleur est appliquée. La
pression commence alors à s'accumuler dans le récipient.
À ce niveau, l'évent d'aération/le verrouillage du couvercle est relevé et l'unité est verrouillée. Le
couvercle reste verrouillé tant que le récipient est sous pression. Lorsque la pression est
totalement réduite, l'évent d'aération/le verrouillage du couvercle est désactivé, ce qui permet
l'ouverture de l'unité.

Opérations préliminaires
1) Ce stérilisateur à vapeur ne doit être utilisé que pour une pression maximale de 1,08 bar
(121 °C).
2) Le stérilisateur à vapeur doit être placé dans un endroit permettant d'évacuer la vapeur de
manière adéquate.
3) Raccordez la prise à l'alimentation secteur.
4) Versez de l'eau distillée ou déminéralisée dans la chambre de stérilisation pour couvrir le
système de chauffage. L'utilisation d'eau distillée évite la production de dépôts calcaires sur
l'élément chauffant. 20 min de stérilisation consomment environ 500 ml d'eau.
5) Le panneau de commande heure/température comporte deux affichages éclairés.
6) Avant la programmation, il est nécessaire d'effacer la protection des paramètres (touches de
sécurité). Reportez-vous au paragraphe 16.

Réglage de la température de stérilisation


1) 5.1 Appuyez quatre fois sur « ENTER » rapidement pour afficher « SP1 » sur l'affichage
inférieur.
38
2) 5.2 Sélectionnez la température de stérilisation à l'aide des flèches. La température de
stérilisation est indiquée sur l'affichage supérieur.
3) 5.3 Appuyez sur « ENTER » pour enregistrer dans la mémoire.

FRANÇAIS
Réglage du délai de stérilisation
1) Appuyez sur « ENTER ». « t in 1 » s'affiche sur l'affichage inférieur.
2) Sélectionnez la durée de la stérilisation à l'aide des flèches. La durée de la stérilisation est
indiquée sur l'affichage supérieur.
3) Appuyez sur « ENTER » pour enregistrer dans la mémoire.
4) Les valeurs de départ sont indiquées sur l'affichage après 30 s (température réelle du récipient
et mention « OFF »).

Cycle de temporisation
1) Appuyez sur « ENTER » jusqu'à ce que le paramètre « dELY » s'affiche dans l'affichage
inférieur.
2) Sélectionnez la temporisation à l'aide des flèches. La temporisation est indiquée sur l'affichage
supérieur.
3) Appuyez sur « ENTER » pour enregistrer dans la mémoire.

Cycle de stérilisation
1) Appuyez sur le bouton « START/STOP » pendant 3 s pour commencer le cycle.
Les indications ci-dessous s'affichent :
a) LED clignotante jusqu'à ce que la température de stérilisation sélectionnée soit atteinte et
visible sur l'affichage inférieur
b) Température réelle du récipient sur l'affichage supérieur
c) Température programmée sur l'affichage inférieur
d) LED « HEATING » allumée pendant le temps de chauffage
e) LED « AUTOCONTROL » allumée pour le contrôle automatique des paramètres
sélectionnés

2) Lorsque la température de stérilisation est atteinte, le temps restant pour atteindre la fin du
cycle est indiqué dans l'affichage inférieur.
3) La fin du cycle de stérilisation est indiquée par une alarme sonore pendant dix secondes. La
LED « CYCLE END » s'allume pendant dix secondes.
4) L'affichage supérieur indique la température réelle du récipient. L'affichage inférieur affiche
« OFF ».
5) Une fois le récipient totalement refroidi, ouvrez le couvercle pour sortir le produit stérilisé.

39
Commandes du panneau
FRANÇAIS

START/STOP Démarrage/Arrêt du programme


▼▲ Sélection à l'aide des flèches
ENTER Bouton multifonction servant à :
- mémoriser les paramètres
sélectionnés
- passer d'une fonction à l'autre
- contrôler le programme
sélectionné
LED VERTE Clignote tant que la température
sélectionnée n'est pas atteinte
LED « CYCLE END » S'allume pendant dix secondes à
la fin du cycle de stérilisation
LED « HEATING » S'allume pendant le temps de
chauffage
LED « AUTOCONTROL » S'allume pour indiquer que le
système automatique contrôle
les paramètres sélectionnés
LED °C Température indiquée en degrés
Celsius

REMARQUES :
Toutes les opérations de programmation doivent être réalisées en séquence rapide, autrement le
dispositif de programmation est remis à zéro. Le programme peut être interrompu en appuyant sur
le bouton « START/STOP » pendant plus de cinq secondes. Les seuls paramètres à sélectionner
sont la température (SP1) et le délai (t in 1).
Les paramètres sélectionnés restent mémorisés même après la mise hors tension de l'instrument.

Nettoyage après utilisation


1) L'éclat et la brillance de la surface extérieure peuvent être préservés par un nettoyage avec
une pâte à polir pour métaux argentés ou simplement par un lavage à l'eau savonneuse. Le fer
et les différents minéraux présents dans l'eau peuvent assombrir l'intérieur, mais cette
décoloration n'affecte en aucun cas la stérilisation. Ces colorations ne sont pas nuisibles et
peuvent être éliminées en utilisant une solution à base d'eau et de crème de tartre. Utilisez
une cuillère à café de crème de tartre par litre d'eau. Versez suffisamment de solution dans le
récipient pour couvrir la décoloration (ne remplissez pas au-delà des 2/3), puis fermez
correctement le couvercle. Placez le régulateur sur le conduit de l'évent jusqu'à ce qu'une
pression de 7 kg (15 livres) soit atteinte. Mettez l'unité hors tension et laissez-la immobile

40
pendant deux à trois heures. Retirez le régulateur, ouvrez et videz le contenu. Décapez
soigneusement avec un chiffon en laine de verre imprégné de savon. Lavez, rincez et séchez.
2) Chaque fois que vous lavez le récipient, retirez l'anneau de scellage et lavez-le dans de l'eau

FRANÇAIS
savonneuse, rincez, séchez et remettez le couvercle.
3) L'évent d'aération/le verrouillage du couvercle peuvent être retirés pour un nettoyage
occasionnel ou pour le remplacement du petit joint. Lavez toutes les pièces dans de l'eau
savonneuse chaude. Utilisez un chiffon doux ou une petite brosse en nylon pour nettoyer
l'orifice du couvercle. Le petit joint doit être en place lorsque vous remontez l'évent
d'aération/le verrouillage du couvercle.
4) Le bouchon de surpression peut être retiré pour le nettoyage. Il suffit de le sortir de son
ouverture en passant par la partie inférieure du couvercle. Après le nettoyage, remettez le
bouchon en place en appuyant sur son côté rond pour l'insérer dans l'ouverture en passant par
la partie inférieure du couvercle. Lorsque le bouchon de surpression est bien en place, le mot
« TOP » est visible lorsque vous visualisez l'extérieur du couvercle. La partie dentée du
bouchon de surpression est visible lorsque la partie inférieure du couvercle est visible. Si vous
forcez le bouchon de surpression à sortir de l'ouverture du couvercle en raison d'une pression
excessive lors de la stérilisation, il est important que le récipient soit inspecté correctement
avant toute utilisation. Ne tentez pas de remplacer le bouchon de surpression et faites une
demande d'entretien.
5) Avant chaque utilisation, veillez à ce que le conduit de l'évent soit ouvert. Nettoyez le conduit
de l'évent avec une petite brosse ou un nettoyant pour conduits.
6) Lorsque l'unité n'est pas utilisée, inversez le couvercle sur le corps et stockez l'unité dans un
endroit sec. Le stockage de l'unité avec le couvercle verrouillé peut déformer l'anneau de
scellage.

Maintenance générale
1) ATTENTION : pour garantir le bon fonctionnement et des performances satisfaisantes du
système, remplacez le bouchon de surpression chaque fois que vous remplacez l'anneau de
scellage, ou plus tôt s'il se solidifie ou se déforme. Dans tous les cas, remplacez le bouchon
de surpression tous les 2 ans. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des
dommages corporels ou matériels.
2) Si les poignées du corps ou du couvercle se desserrent, resserrez-les avec un tournevis.
3) Lors de l'utilisation de l'unité, s'il y a une fuite d'eau ou de vapeur, recherchez les causes
possibles suivantes :
 La formation d'une petite quantité d'eau sous le régulateur de pression est normale au
début du premier chauffage. Cette condensation résulte de la différence de température
entre le régulateur de pression, légèrement inférieure, et le reste du récipient. Si la
condensation en excès est toujours présente, le conduit de l'évent est peut-être desserré
et doit être resserré avec une clé réglable.

41
 Une fuite entre le couvercle et le corps est généralement causée par un rétrécissement de
l'anneau de scellage après une utilisation prolongée. Remplacez l'anneau de scellage, le
bouchon de surpression et l'adaptateur de la jauge de pression.
FRANÇAIS

 Une petite fuite autour de l'évent d'aération/de verrouillage du couvercle est normale au
début de la stérilisation. Si la fuite est toujours présente, les poignées du couvercle ne sont
peut-être pas alignées totalement sur les poignées du corps et, de ce fait, le verrouillage
du couvercle ne s'engage pas. Nettoyez l'évent d'aération/de verrouillage du couvercle de
temps en temps pour vous assurer de leur bon fonctionnement.
 Une petite quantité de vapeur ou d'eau peut être visible autour du bouchon de surpression
au début de la stérilisation. Cela s'arrête lorsque le bouchon de surpression assure
l'étanchéité. Si la fuite est toujours présente, nettoyez ou remplacez le bouchon de
surpression.
4) Si le récipient sous pression est difficile à ouvrir ou à fermer, et que l'anneau de scellage s'est
dilaté, remplacez l'anneau de scellage.
5) IMPORTANT : dans le temps, l'anneau de scellage peut rétrécir et l'évent d'aération/de
verrouillage du couvercle, le petit joint, le bouchon de surpression et l'adaptateur de la jauge
de pression peuvent se solidifier et se déformer. Lorsque cela se produit, remplacez l'anneau
de scellage, le petit joint, le bouchon de surpression et l'adaptateur de la jauge de pression.
L'anneau de scellage, le bouchon de surpression et l'adaptateur de la jauge de pression
doivent être remplacés au moins tous les 2 ans.
Avant d'insérer un nouvel anneau de scellage, nettoyez la rainure de l'anneau de scellage
avec une brosse. Pour assurer un bon fonctionnement de l'unité, il est recommandé de
remplacer l'adaptateur de la jauge de pression et le bouchon de surpression chaque fois que
l'anneau de scellage est remplacé.
6) Technique anti-corrosion : lorsque deux métaux différents avec des propriétés chimiques
différentes entrent en contact par le biais d'un électrolyte, il y a un échange d'électrons. Ce
processus, appelé « corrosion galvanique », correspond au début de l'oxydation du métal de
poids moléculaire le plus faible. Dans l'autoclave à récipient en aluminium, cet effet naturel
peut finir par endommager gravement le récipient.

Pour empêcher cette corrosion, tous les autoclaves en aluminium sont équipés d'un dispositif
spécial appelé « corps sacrifié » (référence 481-0721). Il s'agit d'un petit disque, dans un métal
qui s'oxyde plus facilement que l'aluminium, fixé avec une vis au corps du récipient. Cela
signifie que le courant galvanique circule dans le corps sacrifié, qui est corrodé à la place du
récipient de l'autoclave. Si le corps sacrifié est complètement usé, le récipient de l'autoclave
commence à se corroder. L'état du corps sacrifié doit donc être vérifié de temps en temps afin
de le remplacer avant qu'il ne soit totalement usé. Il est recommandé de commander des
42
corps sacrifiés de rechange afin de toujours utiliser l'autoclave avec un corps sacrifié à
l'intérieur.

FRANÇAIS
Remplacement de l'élément chauffant
Débranchez l'alimentation électrique, dévissez les deux écrous de fixation sur la partie inférieure
externe de la chambre de stérilisation et insérez un nouvel élément chauffant. Pour le remontage,
répétez la même procédure dans l'ordre inverse.
Assurez-vous que le niveau d'eau dans la chambre de stérilisation couvre toujours l'élément
chauffant.

Température/Pression

Température (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120
Pression (psi) 0 1,45 2,90 5,80 7,25 10,15 13,05 14,50

43
Pièces de rechange
FRANÇAIS

Description Code
article
1 Manomètre 481-0717
2 Élément chauffant 200 V 1300 W 481-0777
(110 V sur demande)
3 Joint d'étanchéité 481-0719
4 Bouchon de surpression 481-0720
5 Interrupteur principal 481-0779
6 Corps sacrifié 481-0721
7 Régulateur de pression 481-0722
8 Contrôleur pour autoclave 481-0718
9 Printer 481-0840
10 Black start button 481-0839
Printer paper 481-0775

Codes visuels du programmateur et description des


paramètres associés

Dans des conditions normales, le programmateur doit indiquer sur l'affichage les paramètres de
fonction figurant dans le tableau ci-dessous.
Les paramètres peuvent être affichés à l'aide de la touche multifonction « ENTER ».
Les seules valeurs que l'opérateur peut modifier sont les suivantes :
« nnn » = touche de protection des paramètres
« SP1 » = température de stérilisation
« t in » = délai de stérilisation
« dELY » = délai d'attente du cycle de départ
FONCTIONS PARAMÈTRES DESCRIPTION
44
Snrt ON Contrôle automatique des paramètres
nnn ON/OFF Touche de protection des paramètres
dELY 0 Délai d'attente du cycle de départ

FRANÇAIS
SP1 Température de Température de stérilisation
stérilisation
Grd1 Inf Paramètres de configuration, ne pas
modifier
t in 1 Durée de stérilisation Durée de stérilisation
SP2 0 0 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
Grd2 Inf Paramètres de configuration, ne pas
modifier
t in 2 0 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
rPt 0 0 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
AL1 0 0 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
HSA1 0,1 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
CY1 4 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
rL 0 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
rH 125 Paramètres de configuration, ne pas
modifier
OLH 100 Paramètres de configuration, ne pas
modifier

Réglage de la touche de sécurité des paramètres


Les paramètres sélectionnés doivent être protégés pour éviter les altérations :
• Appuyez plusieurs fois sur « ENTER » jusqu'à ce que « nnn » apparaisse sur l'affichage
• Sélectionnez un nombre différent de 3 à l'aide des flèches, puis appuyez sur « ENTER »
Ce nombre vous sera demandé à chaque modification du paramètre défini.
La protection des paramètres est effacée lorsque vous :
• appuyez plusieurs fois sur « ENTER » jusqu'à ce que « nnn » apparaisse sur l'affichage
• sélectionnez le nombre 3 à l'aide des flèches et que vous appuyez sur « ENTER »
Le programmateur ne demandera plus le mot de passe.

45
Enregistreur d'imprimante (en option)
L'autoclave est fourni avec une connexion pour imprimante thermique.
FRANÇAIS

Enregistrements de l'imprimante :
a. Date
b. Numéro de lot
c. Température enregistrée lors du segment de temps
programmé
d. Nombre progressif de stérilisations réalisées
automatiquement

Insertion du papier
En appuyant sur les deux leviers (E), ouvrez le panneau et
insérez le papier, comme indiqué.
Si le papier est correctement en place, la LED en position F s'allume.
Une LED qui clignote indique que le papier n'est pas correctement en place.
En appuyant sur le bouton G, vous pouvez faire avancer le papier.

Réglages de l'imprimante
REMARQUE : l'imprimante est mise sous tension à l'aide de l'interrupteur principal.
• MODIFICATION DE LA DATE :
- Appuyez deux fois sur « ENTER »
Affichage : OFF
YEAR
- Changez la valeur à l'aide des flèches ▼▲
- Appuyez sur « ENTER » pour confirmer
- Effectuez la même opération pour MONTH et DAY
• MODIFICATION DU NUMÉRO DE LOT :
(à la fin du cycle, pour affecter un nouveau nombre au cycle
suivant)
- Appuyez vingt fois sur « ENTER »
Affichage : 1
n bat
- Groupement : changez la valeur à l'aide des flèches ▼▲
- Appuyez sur « ENTER » pour confirmer
• MODIFICATION DE L'INTERVALLE DE L'IMPRIMANTE :
- Après la modification du lot, affichage : « 1.00 Print »
- Changez la valeur à l'aide des flèches ▼▲
- Appuyez sur « ENTER » pour confirmer
- Affichage : OFF
TEST
• POUR QUITTER, APPUYEZ 5 FOIS SUR « START-STOP »

46
Consignes de sécurité

FRANÇAIS
Ouverture et fermeture
L'autoclave est doté d'un système de blocage de sécurité lorsque le couvercle est ouvert.
Ce système évite que le couvercle ne tombe sur les mains de l'opérateur. Vérifiez
TOUJOURS que le blocage fonctionne correctement et qu'il y a suffisamment de place entre
l'appareil et le mur derrière pour pouvoir ouvrir le couvercle complètement et permettre
l'activation du système de blocage.
Au bout d'un cycle, l'appareil ne doit être ouvert que lorsque la température est inférieure à
70 °C et que la pression interne est à 0. Les autoclaves sont équipés de dispositifs de
sécurité qui évitent une ouverture accidentelle. Dans ce cas, NE FORCEZ PAS l'ouverture
de l'instrument.
Il est DÉCONSEILLÉ d'ouvrir l'autoclave lorsqu'il est hors tension.

Systèmes de sécurité personnalisés (PSS)


Tous les dispositifs de sécurité de cet autoclave évitent les ouvertures accidentelles.
Cependant, les charges stérilisées peuvent subir un choc thermique pendant un cycle,
entraînant des dommages au moment de l'ouverture, bien que ce phénomène soit très rare.
L'équipement PSS suivant doit être placé à proximité de l'appareil et être toujours porté par
le personnel :
 Gants résistants à la chaleur
 Masque facial résistant à la chaleur (par ex., en polycarbonate)
 Lunettes de protection
 Blouse de laboratoire

Stérilisation des liquides


Veuillez noter que les liquides présents dans une charge ont une capacité thermique
supérieure à la vapeur de la chambre. Leur température est donc toujours inférieure à celle
de la chambre. Plus le liquide est visqueux ou volumineux, plus la probabilité que ce
phénomène se produise est grande.
Par conséquent, lorsque la température de la chambre est inférieure à 100 °C, la
température du liquide à l'intérieur de la charge peut être supérieure à celle-ci. Si l'autoclave
est ouvert, le liquide à l'intérieur (à une température beaucoup plus importante) peut
s'échapper de manière anarchique et salir la chambre interne ou (dans le pire des cas)
éclabousser l'opérateur. Si le conteneur est fermé, il peut exploser.
Si vous stérilisez des liquides, sachez qu'il existe toujours une différence de température
d'au moins 20 °C entre la température de la chambre et celle de la charge. L'appareil doit
donc être ouvert à 50 °C.
Nous vous recommandons fortement de ne pas stériliser des liquides dans des conteneurs
de plus de 2 litres.

47
Service technique
Ressources sur le Web
FRANÇAIS

Visitez le site Web de VWR à l'adresse www.vwr.com pour :


• Coordonnées complètes du service technique.
• Accès au catalogue en ligne de VWR et à des informations sur les accessoires et produits
connexes.
• Informations supplémentaires sur les produits et les offres spéciales.
Contactez-nous Pour plus d'informations ou une assistance technique, contactez votre
représentant VWR local ou visitez le site www.vwr.com

Garantie

VWR International garantit ce produit pièces et main-d'œuvre pour une durée de deux (2) ans à
compter de la date de livraison. En cas de vice, VWR pourra, à sa discrétion et à ses frais,
réparer, remplacer ou rembourser au client le prix d'achat du produit, à condition qu'il lui soit
retourné au cours de la période de garantie. Cette garantie n'est pas applicable si le dommage
provient d'un accident, d'une utilisation abusive ou incorrecte, d'une mauvaise application ou de
l'usure normale du produit. Cette garantie deviendrait non valide dans le cas où les services de
maintenance et de vérification requis ne seraient pas exécutés conformément aux manuels et
réglementations locales, sauf exception si le défaut du produit n'est pas imputable à cette non
exécution.

Il est recommandé au client d'assurer les éléments retournés contre les risques éventuels
d'endommagement ou de perte. Cette garantie se limite aux réparations susmentionnées. IL EST
EXPRESSÉMENT CONVENU QUE LA PRÉSENTE GARANTIE SE SUBSTITUE À TOUTES LES
GARANTIES DE CONFORMITÉ ET DE VALEUR MARCHANDE.

Conformité à la législation et aux réglementations locales

Le client est chargé de la demande et de l'obtention des approbations réglementaires et autres


autorisations nécessaires à l'utilisation ou à l'exploitation du Produit dans l'environnement local.
VWR ne saura être tenu responsable de toute omission ou non obtention des approbations ou
autorisations requises, sauf exception si le refus est dû à un défaut du produit.

48
Elimination des déchets de cet équipement

FRANÇAIS
Cet équipement est muni du symbole de la poubelle rayée, cela veut dire que cet équipement ne
peut pas être éliminé comme les déchets résiduels. Au lieu de cela, vous êtes responsable
d’éliminer l'équipement dûment en donnant celui-ci à une institution autorisée qui s'occupe de la
collecte séparée et du recyclage de l'équipement. En outre, vous êtes responsable de
décontaminer l’équipement en cas de pollution biologique, chimique ou radiologique afin de
protéger les personnes qui sont chargés de l’élimination et du recyclage. Pour des informations
supplémentaires par rapport au bureau où vous pouvez rendre votre équipement, veuillez vous
adresser à votre commerçant qui vous a vendu l’équipement.

Si vous procédez comme décrit ci-dessus, vous contribuez au ménagement et à la préservation


des ressources naturelles et assurez que votre équipement sera recyclé de manière appropriée.

Merci beaucoup!

49
Índice
ESPAÑOL

Uso del manual 51


Información de seguridad 51
Precauciones durante la instalación 51
Descripción de la unidad 52
Suministro eléctrico 53
Antes de utilizar el instrumento por primera vez 53
Operaciones preliminares 54
Programación de la temperatura de esterilización 54
Programación del tiempo de esterilización 55
Ciclo de retardo 55
Ciclo de esterilización 55
Comandos del panel 55
Limpieza después del uso 56
Mantenimiento general 57
Sustitución de los elementos calefactores 58
Índice de presión/temperatura 59
Piezas de repuesto 59
Códigos del programador visual y descripción de los 60
parámetros relacionados
Configuración de la tecla de seguridad de parámetros 60
Impresora-registrador (opcional) 61
Precauciones de seguridad 62
Asistencia técnica 63
Garantía 63
Eliminación 64

50
Uso del manual
La utilización de este manual le ayudará a usar este instrumento de forma eficiente. El manual

ESPAÑOL
debe mantenerse en un lugar apropiado, cerca del instrumento, para mayor comodidad.

Información de seguridad
• Utilice el dispositivo solo para los fines indicados.
• El dispositivo debe estar correctamente instalado de acuerdo con estas instrucciones
de uso antes de iniciar cualquier operación.
• No desconecte nunca el dispositivo tirando del cable eléctrico para desconectar el
enchufe.
• Los cables eléctricos deben sustituirse inmediatamente cuando estén dañados.
• Cuando retire el elemento conectado a una fuente de alimentación, preste atención al
cable de conexión eléctrica.
• Desconéctelo siempre de la fuente de alimentación cuando:
A. Repare o realice tareas de mantenimiento; estas operaciones solo debe realizarlas
personal cualificado.
B. Limpie la unidad.
C. Utilice piezas de repuesto y accesorios originales para cualquier recambio.
No utilice este dispositivo en presencia de gases explosivos.

Precauciones durante la instalación


Cuando la toma del sistema eléctrico no sea compatible con el dispositivo, sustitúyala
siguiendo los siguientes códigos de colores de los cables.
Marrón: activo - Azul: neutro - Amarillo/verde: tierra

Compruebe que el voltaje y la frecuencia del sistema eléctrico son compatibles con el
dispositivo.

El dispositivo debe conectarse a un cable de toma a tierra. Si tiene cualquier duda,


póngase en contacto con un electricista cualificado. Antes de poner en marcha el
dispositivo, asegúrese de que las rejillas de ventilación no presentan ninguna
obstrucción.

51
Descripción de la unidad
El esterilizador a vapor ‘VAPOUR-LINE lite está formado por:
ESPAÑOL

Manómetro
El manómetro registra la presión (PSI). La aguja se mueve por el dial e indica con precisión la
presión de la unidad.
Adaptador de manómetro
El adaptador del manómetro conecta el manómetro a la tapa del recipiente.
Regulador de presión
El regulador de presión es una unidad sólida formada por una pieza. Las lecturas de presión
precisas pueden controlarse y mantenerse ajustando la configuración del calor.
Válvula de escape
El regulador de presión se ajusta sobre la válvula de escape y permite liberar el exceso de
presión.
Bloqueo de tapa/respiradero
El bloqueo de tapa/respiradero «descarga» o deja salir automáticamente el aire del recipiente y
actúa como indicador visual del nivel de presión en la unidad.
Abrazadera de bloqueo
La abrazadera de bloqueo en el interior del cuerpo del recipiente se acopla al bloqueo de
tapa/respiradero para evitar que la tapa se abra cuando hay presión en la unidad.
Anillo de sellado
El anillo de sellado se coloca en la tapa del recipiente y ofrece un sellado hermético entre la tapa
y el cuerpo durante la esterilización.
Tapón de sobrepresión
El tapón de sobrepresión está situado en la tapa del recipiente. Salta automáticamente y libera
vapor si la válvula de escape estuviera obstruida y la presión no pudiese liberarse de forma
normal.

Cesta de carga LITEbox


Recipiente y tapa con dos asas periféricas
Dispositivo electrónico para termorregulación
Interruptor principal
Impresora opcional

52
Suministro eléctrico
220 - 240 V CA monofásica, 1300 W.

ESPAÑOL
Esta unidad debe conectarse a tierra. Se suministra con un enchufe de alimentación con
contactos de seguridad.
Si sustituye el enchufe de alimentación, el cable de alimentación (amarillo y verde) debe
conectarse al borne de puesta a tierra en el nuevo enchufe.

Si utiliza una toma de alimentación sin puesta a tierra de protección, la unidad debe conectarse a una
puesta a tierra segura.

Antes de utilizar el instrumento por primera vez


1) Retire el bloqueo de tapa/respiradero de la tapa del recipiente.
La parte de rosca del bloqueo de tapa/respiradero, dentro de la tapa, se desenrosca del eje.
2) Quite el anillo de sellado sacándolo de la ranura.
3) Lave la tapa y el cuerpo del recipiente con agua caliente y jabón. No sumerja la tapa en agua
o deje que el manómetro entre en contacto con ningún tipo de líquido. El mecanismo interno
del manómetro puede resultar dañado si se sumerge o se moja. Frote la ranura del anillo de
sellado para quitar todos los aceites procedentes de la operación. Restriegue el interior del
cuerpo y cúbralo con una solución de limpieza no alcalina para aluminio o utilice un estropajo
de fibras de acero. Aclare con agua tibia y séquelo.
4) Vuelva a insertar el bloqueo de tapa/respiradero y asegúrese de que la pequeña junta está en
su lugar.
5) Vuelva a colocar el anillo de sellado en su ranura.
El anillo de sellado está prelubricado, por tanto, no es necesario ponerle aceite. La aplicación
frecuente de aceite puede hacer que el anillo de sellado se dilate.
6) Si resulta difícil abrir o cerrar la tapa, utilice un cepillo de pastelería, un paño o las puntas de
los dedos para aplicar una fina capa de aceite a la parte inferior de los salientes del recipiente.
La tapa debería abrirse y cerrarse fácilmente.

Asegúrese de que la válvula de escape está abierta antes de usarla acercando la tapa a la luz y
mirando a través de la válvula de escape. Si la válvula de escape está obstruida, el exceso de
presión no podrá pasar a través de ella. La presión continuará aumentando hasta que salte el
tapón de sobrepresión.
La presión se indica en el cuadrante del manómetro, que registra la presión dentro de la unidad
en todo momento. La aguja se moverá por el cuadrante conforme aumente o disminuya la presión
del recipiente. El regulador de una sola pieza está diseñado para saltar con una presión de 15 psi.
No golpee el reborde del recipiente con ningún utensilio, ya que pueden producirse muescas que
lo dañen y hacer que el vapor se escape. Si vierte agua en un recipiente seco y sobrecalentado,

53
el metal puede agrietarse. El recipiente ha sido diseñado para que la tapa tenga una única
posición y gire solo en las direcciones indicadas para la apertura y el cierre. Presione hacia abajo
las asas de la tapa para comprimir el anillo de sellado y facilitar el cierre de la tapa. La tapa tiene
ESPAÑOL

las palabras CLOSE/OPEN (Abrir/Cerrar) grabadas en su superficie, cerca del asa de la tapa.
Alinee la «V» de la tapa con la marca en el asa del cuerpo para que se tape y se alinee
correctamente. Gire la tapa en la dirección indicada para cerrar hasta que las asas de la tapa
estén centradas directamente por encima de las asas del cuerpo.
No fuerce la tapa para que gire más allá del tope.
Cuando la tapa se ha girado y está en posición de cierre, el bloqueo de tapa/respiradero pasa por
debajo de la abrazadera de bloqueo. Cuando las asas están alineadas, una sobre la otra, el
regulador de presión se coloca sobre la válvula de escape y se aplica calor. La presión empezará
a subir dentro del recipiente.
En este punto, el bloqueo de tapa/respiradero se eleva y bloquea la unidad. La tapa permanecerá
bloqueada mientras exista presión en el recipiente. Cuando se reduce completamente la presión,
el bloqueo de tapa/respiradero baja y permite que se abra la unidad.

Operaciones preliminares
1) Este esterilizador de vapor solo debe utilizarse con una presión máxima de 1,08 bares
(121 °C).
2) El esterilizador de vapor debe colocarse en un área donde pueda eliminarse el vapor de forma
adecuada.
3) Conecte el enchufe a la toma de alimentación.
4) Introduzca agua destilada o desmineralizada en la cámara de esterilización hasta que cubra el
sistema calefactor. El uso de agua destilada evita la producción de depósitos calcáreos en el
elemento calefactor. En 20 minutos de esterilización se consumirán aproximadamente 500 ml
de agua.
5) Hay dos pantallas iluminadas en el panel de comandos de tiempo/temperatura.
6) Antes de la programación, es necesario borrar la protección de los parámetros (claves de
seguridad), consulte el párrafo 16.

Configuración de la temperatura de esterilización


1) 5.1 Pulse ‘ENTER’ (Intro) cuatro veces en rápida sucesión para obtener ‘SP1’ en la pantalla
inferior.
2) 5.2 Seleccione la temperatura de esterilización utilizando las flechas. La temperatura de
esterilización se mostrará en la pantalla superior.
3) 5.3 Pulse ‘ENTER’ (Intro) para guardar los ajustes en la memoria.

54
Configuración del tiempo de esterilización
1) Pulse ‘ENTER’ (Intro). Se mostrará ‘t in 1’ (t en 1) en la pantalla inferior.

ESPAÑOL
2) Seleccione el tiempo de esterilización utilizando las flechas. El tiempo de esterilización se
mostrará en la pantalla superior.
3) Pulse ‘ENTER’ (Intro) para guardar los ajustes en la memoria.
4) Los valores iniciales se mostrarán en la pantalla transcurridos 30 segundos (la temperatura
real del recipiente y la palabra ‘OFF’ [Apagado]).

Ciclo de retardo
1) Pulse ‘ENTER’ (Intro) hasta que aparezca el parámetro ‘dELY’ en la pantalla inferior.
2) Seleccione el tiempo de retardo utilizando las flechas. El tiempo de retardo aparecerá en la
pantalla superior.
3) Pulse ‘ENTER’ (Intro) para guardar los ajustes en la memoria.

Ciclo de esterilización
1) Pulse el botón ‘START/STOP’ (Iniciar/Detener) durante 3 segundos para iniciar el ciclo.
Se mostrarán los siguientes indicadores:
a) El LED parpadeará hasta que se alcance la temperatura de esterilización seleccionada en
la pantalla inferior
b) Temperatura real del recipiente en la pantalla superior
c) Temperatura programada en la pantalla inferior
d) LED ‘HEATING’ (Calentando) encendido, durante el tiempo de calentamiento
e) LED ‘AUTOCONTROL’ encendido para el control automático de los parámetros
seleccionados

2) Cuando se ha alcanzado la temperatura de esterilización, el tiempo que queda hasta alcanzar


el final del ciclo aparece en la pantalla inferior.
3) Una alarma acústica de diez segundos indica el final del ciclo de esterilización. El LED
‘CYCLE END’ (Final de ciclo) se iluminará durante diez segundos.
4) La pantalla superior mostrará la temperatura real del recipiente; la pantalla inferior mostrará la
palabra ‘OFF’ (Apagado).
5) Cuando el recipiente termine de enfriarse, abra la tapa para sacar el material esterilizado.

Comandos del panel


START/STOP Inicia o detiene el programa.
▼▲ Selección con flechas
ENTER Botón multifunción:
- Memoriza los parámetros
seleccionados.

55
- Cambia de una función a otra.
- Controla el programa
seleccionado.
ESPAÑOL

LED VERDE Parpadea hasta que se alcanza


la temperatura seleccionada.
LED DE FINAL DE CICLO Se ilumina al final del ciclo de
esterilización durante diez
segundos.
LED DE CALEFACCIÓN Se ilumina durante el tiempo de
calefacción.
LED DE AUTOCONTROL Se ilumina para indicar que el
sistema automático está
controlando los parámetros
seleccionados.
LED INDICADOR DE GRADOS La temperatura se indica en
grados Celsius.

NOTAS:
Todas las operaciones de programación deben realizarse en secuencia rápida, ya que, de lo
contrario, el dispositivo de programación vuelve a cero. El programa puede detenerse pulsando el
botón ‘START/STOP’ (Iniciar/Detener) durante más de cinco segundos. Los únicos parámetros
que deben seleccionarse son temperatura (SP1) y tiempo (t in 1 [t en 1]).
Los parámetros seleccionados se memorizan después incluso de apagar el instrumento.

Limpieza después del uso


1) La superficie exterior puede mantenerse brillante aplicando un buen limpiador para plata o
simplemente lavándolo con agua y jabón. El hierro y varios minerales del agua pueden
oscurecer el interior, pero esta decoloración no afectará a la esterilización. Estos tintes son
inocuos y pueden retirarse utilizando una solución de agua y cremor tártaro. Por cada litro de
agua, utilice una cucharada de cremor tártaro. Vierta una cantidad de solución suficiente en el
recipiente para cubrir la decoloración (no lo llene más de 2/3); a continuación, cierre la tapa de
forma segura. Coloque el regulador en la válvula de escape y caliente hasta que se obtenga
una presión de 15 psi. Apague y deje reposar la unidad de dos a tres horas. Retire el
regulador, abra y vacíe el contenido. Frote bien con un estropajo de fibras de acero; lave,
aclare y seque.
2) Cada vez que lave el recipiente, retire el anillo de sellado, lávelo en agua tibia y jabón,
aclárelo, séquelo y vuelva a colocarlo en la tapa.
3) El bloqueo de tapa/respiradero puede retirarse para realizar una limpieza ocasional o para
sustituir la pequeña junta. Lave todas las piezas en agua tibia y jabón. Utilice un paño suave o
un pequeño cepillo de nailon para limpiar el orificio de la tapa. La pequeña junta debe estar en
su lugar cuando se vuelva a montar el bloqueo de tapa/respiradero.
56
4) El tapón de sobrepresión puede retirarse para su limpieza sacándolo de su orificio desde la
parte inferior de la tapa. Tras la limpieza, vuelva a insertar el tapón empujando la parte
redonda del tapón hacia el orificio desde la parte inferior de la tapa. Cuando el tapón de

ESPAÑOL
sobrepresión está instalado correctamente, la palabra (TOP [Parte superior]) será visible
cuando se observe la parte exterior de la tapa. La parte dentada del tapón de sobrepresión es
visible cuando se observa la parte inferior de la tapa. Si el tapón de sobrepresión se saca del
orificio forzándolo por un exceso de presión durante la esterilización, es importante
inspeccionar adecuadamente el recipiente antes de seguir utilizándolo. No intente volver a
colocar el tapón de sobrepresión y pida ayuda al servicio de asistencia.
5) Asegúrese de que la válvula de escape está abierta antes de cada uso. Limpie la válvula de
escape con un pequeño cepillo o con un limpiador de tuberías.
6) Cuando no esté utilizando la unidad, dé la vuelta a la tapa, colóquela sobre el cuerpo y
guárdela en un lugar seco. Si guarda la unidad con la tapa colocada y cerrada, el anillo de
sellado puede deformarse.

Mantenimiento general
1) PRECAUCIÓN: Para asegurarse de que el dispositivo funciona y rinde correctamente,
sustituya el tapón de sobrepresión cada vez que sustituya el anillo de sellado, o antes si se
endurece o se deforma. En todo caso, deberá sustituir el tapón de sobrepresión cada 2 años.
Si no sigue estas instrucciones pueden producirse daños personales o materiales.
2) Si las asas del cuerpo o de la tapa se aflojan, apriételas con un desatornillador.
3) Si se producen fugas de vapor o humedad cuando esté utilizando la unidad, compruebe las
siguientes posibles causas:
 La formación de una pequeña cantidad de humedad bajo el regulador de presión es
normal cuando comienza el calentamiento por primera vez. Esta condensación se produce
porque la temperatura del regulador de presión es inferior a la del resto del recipiente. Si
continúa el exceso de condensación, puede soltarse la válvula de escape y debe fijarse
con una llave regulable.
 Las fugas entre la tapa y el cuerpo pueden deberse a una contracción del anillo de sellado
después de un uso prolongado. Sustituya el anillo de sellado, el tapón de sobrepresión y el
adaptador del manómetro.
 Es normal que se produzca una pequeña fuga alrededor del bloqueo de tapa/respiradero
cuando comienza la esterilización por primera vez. Si la fuga continúa, es posible que las
asas de la tapa no estén completamente alineadas con las asas del cuerpo, lo que hace
que el bloqueo de tapa no pueda acoplarse. Limpie el bloqueo de tapa/respiradero de vez
en cuando para asegurarse de que funciona correctamente.
 Una pequeña cantidad de vapor o de humedad puede ser visible alrededor del tapón de
sobrepresión cuando comienza la esterilización. Esto se detendrá cuando cierre
57
herméticamente el tapón de sobrepresión. Si sigue habiendo fugas, limpie o sustituya el
tapón de sobrepresión.
4) Si el recipiente presurizado es difícil de abrir o de cerrar, y el anillo de sellado se ha
ESPAÑOL

expandido, sustituya el anillo de sellado.


5) IMPORTANTE: Con el tiempo, el anillo de sellado puede contraerse y el bloqueo de
tapa/respiradero, la pequeña junta, el tapón de sobrepresión y el adaptador del manómetro
pueden endurecerse y deformarse. Cuando esto ocurra, sustituya el anillo de sellado, la
pequeña junta, el tapón de sobrepresión y el adaptador del manómetro. El anillo de sellado, el
tapón de sobrepresión y el manómetro deben sustituirse al menos cada 2 años.
Antes de insertar un nuevo anillo de sellado, limpie la ranura con un cepillo. Para garantizar el
funcionamiento seguro de la unidad, es recomendable que el adaptador del manómetro y el
botón de sobrepresión se sustituyan con el anillo de sellado.
6) Técnica anticorrosión: Cuando dos metales diferentes con distintas propiedades químicas
entran en contacto a través de un electrolito, se establece un intercambio de electrones. Este
proceso se conoce como corrosión galvánica, que inicia la oxidación del metal más débil. En
una autoclave de aluminio, este efecto natural puede producir daños graves en el recipiente
con el tiempo.

Para evitar esta corrosión, todos los autoclaves de aluminio están equipados con un
dispositivo especial llamado cuerpo anódico (referencia 481-0721). Este dispositivo es un
pequeño disco fijado con un tornillo al cuerpo del recipiente y que está fabricado en un metal
que se oxida más rápidamente que el aluminio. Esto significa que la corriente galvánica fluirá
a través del cuerpo anódico, que se corroerá en lugar del recipiente de la autoclave. Si el
cuerpo anódico está completamente gastado, el recipiente de la autoclave comenzará a
corroerse. Por tanto, es esencial comprobar periódicamente el estado del cuerpo anódico y
sustituirlo antes de que se desgaste completamente. Es recomendable solicitar varios cuerpos
anódicos de repuesto para utilizar siempre la autoclave con un cuerpo anódico.

Sustitución de los elementos calefactores


Desconecte la alimentación, desatornille las dos tuercas de sujeción en el exterior de la parte
inferior de la cámara de esterilización e inserte un nuevo elemento calefactor. Para volver a
montarlo, repita los mismos pasos en orden inverso.
Asegúrese de que el nivel de agua en la cámara de esterilización cubra siempre el elemento
calefactor.

58
Intervalos de temperatura/presión

ESPAÑOL
Temperatura (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120
Presión (PSI) 0 1,45 2,90 5,80 7,25 10,15 13,05 14,50

Piezas de repuesto

Descripción Referencia
1 Manómetro 481-0717
2 Elemento calefactor 200 V, 1300 W 481-0777
(110 V previa solicitud)
3 Junta para cubierta 481-0719
4 Tapón de sobrepresión 481-0720
5 Interruptor principal 481-0779
6 Cuerpo anódico 481-0721
7 Regulador de presión 481-0722
8 Controlador para autoclave 481-0718
9 Impresora 481-0840
10 Botón de inicio negro 481-0839
Papel de la impresora 481-0775

59
Códigos del programador visual y descripción de los
parámetros relacionados
En condiciones normales, el programador debe mostrar en la pantalla los parámetros asociados a
ESPAÑOL

funciones, como se indica en la tabla que se muestra a continuación.


Los parámetros pueden mostrarse mediante la tecla multifunción ‘ENTER’ (Intro).
Los únicos valores que puede modificar el operador son:
‘nnn’ = tecla de protección de parámetros
‘SP1’ = temperatura de esterilización
‘t in ‘ = tiempo de esterilización
‘dELY’ = tiempo de espera hasta el inicio del ciclo

FUNCIONES PARÁMETROS DESCRIPCIÓN


Snrt ON Control automático de los parámetros
nnn ON/OFF Tecla de protección de parámetros
dELY 0 Tiempo de espera hasta el inicio del ciclo
SP1 Temperatura de Temperatura de esterilización
esterilización
Grd1 Inf Parámetros de configuración, no los modifique
t in 1 Tiempo de esterilización Tiempo de esterilización
SP2 0 0 Parámetros de configuración, no los modifique
Grd2 Inf Parámetros de configuración, no los modifique
t in 2 0 Parámetros de configuración, no los modifique
rPt 0 0 Parámetros de configuración, no los modifique
AL1 0 0 Parámetros de configuración, no los modifique
HSA1 0,1 Parámetros de configuración, no los modifique
CY1 4 Parámetros de configuración, no los modifique
rL 0 Parámetros de configuración, no los modifique
rH 125 Parámetros de configuración, no los modifique
OLH 100 Parámetros de configuración, no los modifique

Configuración de la tecla de seguridad de parámetros


Los parámetros seleccionados protegerse para evitar modificaciones:
• Pulse ‘ENTER’ (Intro) varias veces hasta que la palabra ‘nnn’ se muestre en la pantalla.
• Seleccione un número diferente a 3 utilizando las teclas de flechas y pulse ‘ENTER’ (Intro).
Este número se solicitará cada vez que se cambie el parámetro establecido.
La protección de parámetros se desactiva de la siguiente forma:
• Pulse ‘ENTER’ (Intro) varias veces hasta que la palabra ‘nnn’ se muestre en la pantalla.
• Seleccione el número 3 utilizando las flechas y pulse ‘ENTER’ (Intro).
El programador ya no solicitará ninguna contraseña.

60
Impresora-registrador (opcional)
La autoclave se suministra con conexión a una impresora-registrador de temperatura.

ESPAÑOL
Registros de la impresora:
a. Fecha
b. Número de lote
c. Temperatura registrada durante el período de tiempo
programado
d. Número de esterilizaciones progresivas llevadas realizadas
de forma automática

Cómo insertar el papel


Presionando los dos elevadores (E), abra el panel e inserte el
papel
como se muestra.
Si el papel está instalado correctamente, la luz LED ‘pos F’ se encenderá.
Un LED parpadeante indica que el papel no está instalado correctamente.
Si pulsa el botón G puede girar el rollo.

Configuración de la impresora
NOTA: La impresora debe encenderse en el interruptor principal.
• CÓMO MODIFICAR LA FECHA:
- Pulse ‘ENTER’ (Intro) dos veces.
La pantalla mostrará ‘OFF’ (Apagado).
YEAR (Año)
- Cámbielo utilizando los botones ▼▲.
- Pulse ‘ENTER’ (Intro) para confirmar.
- Haga lo mismo con MONTH (Mes) y DAY (Día).
• CÓMO MODIFICAR EL NÚMERO DE LOTE:
(Al final del ciclo, para asignar un nuevo número al siguiente
ciclo.)
- Pulse ‘ENTER’ (Intro) veinte veces.
La pantalla mostrará 1. n bat
- Grupo: cámbielo utilizando los botones ▼▲.
- Pulse ‘ENTER’ (Intro) para confirmar.
• CÓMO MODIFICAR EL INTERVALO DE LA IMPRESORA:
- Tras modificar el lote, la pantalla mostrará: ‘1.00 P.int’.
- Cámbielo utilizando los botones ▼▲.
- Pulse ‘ENTER’ (Intro) para confirmar.
- La pantalla mostrará: ‘OFF‘ (Apagado).
TEST (Prueba)
• PARA SALIR, PULSE ‘START-STOP’ (Iniciar-detener) 5 VECES.

61
Precauciones de seguridad
ESPAÑOL

Apertura y cierre
La autoclave tiene un bloque de seguridad cuando la tapa está abierta. Este bloque evita
que la tapa caiga en las manos del operador. Asegúrese SIEMPRE de que el bloque
funciona correctamente y de que hay espacio suficiente entre el instrumento y la pared de
detrás para que la tapa pueda abrirse completamente y que el bloque se active.
Después de un ciclo, el instrumento solo debe abrirse cuando la temperatura es inferior a
70 °C y la presión interna es 0. Las autoclaves tienen dispositivos de seguridad para evitar
aperturas accidentales. En este caso, NO FUERCE el instrumento para que se abra.
NO se recomienda abrir la autoclave cuando la alimentación está apagada.

Sistemas de seguridad personal (PSS)


Todos los dispositivos de seguridad de esta autoclave evitan la apertura accidental. Sin
embargo, las cargas esterilizadas pueden sufrir un choque térmico durante un ciclo que
puede causar roturas durante la apertura, aunque es raro que se produzca.
La siguiente indumentaria de trabajo PSS debe estar próxima al instrumento y el personal
debe llevarla en todo momento:
 Guantes resistentes al calor
 Máscara facial resistente al calor (p. ej. fabricada en policarbonato)
 Gafas protectoras
 Bata de laboratorio

Esterilización de líquidos
Tenga en cuenta que los líquidos de una carga tienen una capacidad térmica superior al
vapor de la cámara. Por esta razón, siempre están «un paso por detrás» de la temperatura
medida en la cámara. Cuanto más viscoso o voluminoso sea el líquido, con más frecuencia
puede producirse este fenómeno.
Por tanto, cuando la temperatura de la cámara es inferior a 100 °C, el líquido del interior de
la carga puede estar a una temperatura superior. Como consecuencia, si se abre la
autoclave, el líquido que hay en el interior (que está a una temperatura mucho mayor)
puede salir de forma turbulenta y ensuciar la cámara interna o (en el peor de los casos)
salpicar al operador. Si el contenedor está cerrado, puede explotar.
Si está esterilizando líquidos, calcule siempre al menos una diferencia de 20 °C entre
cámara y temperatura y temperatura de carga. El instrumento debe abrirse por tanto a
50 °C.
Recomendamos encarecidamente que no esterilice líquidos en contenedores que superen
los 2 litros.

62
Servicio técnico
Recursos en Internet

ESPAÑOL
Visite la página de VWR en www.vwr.com para:
• Obtener los contactos del servicio técnico
• Acceder al Catálogo en línea de VWR y obtener información acerca de accesorios y productos
relacionados
• Información adicional sobre productos y ofertas especiales
Contacto Para obtener más información o asistencia técnica póngase en contacto con su
representante local de VWR o visite. www.vwr.com

Garantía

VWR International garantiza que este producto estará libre de defectos de material y fabricación
durante un periodo de dos (2) años a partir de la fecha de entrega. En el caso de que exista algún
defecto, VWR elegirá, a su elección y corriendo con los gastos, reparar, cambiar o rembolsar el
importe de este producto al cliente, siempre y cuando se devuelva durante el periodo de la
garantía. Esta garantía no se aplica si el producto ha sufrido daños a causa de un accidente,
abuso, uso indebido o incorrecto o del desgaste por el uso normal. Si los servicios de inspección y
mantenimiento precisos no se efectúan de acuerdo con las indicaciones de los manuales o las
normativas locales aplicables, la garantía no será válida, salvo si el defecto del producto no se
debe a dicho incumplimiento.

El cliente debe asegurar los productos devueltos contra posibles daños o pérdida. Esta garantía
se limita a los recursos anteriormente mencionados. SE ACUERDA EXPRESAMENTE QUE
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS GARANTÍAS DE IDONEIDAD Y
COMERCIALIDAD.

Cumplimiento de leyes y normativas locales

El cliente tiene la responsabilidad de solicitar y conseguir las autorizaciones reglamentarias


necesarias o cualquier otro tipo de autorización necesaria para utilizar el producto en su entorno
local. VWR no se responsabiliza de cualquier omisión relacionada o de la no obtención de la
autorización necesaria, a menos que la desestimación se deba a un defecto del producto.

63
Eliminación del equipo
ESPAÑOL

Este equipo se halla identificado con el símbolo de un cubo de basura tachado, lo que significa
que no debe eliminarse en los desechos residuales habituales. En lugar de ello, usted es
responsable de eliminar el equipo de forma adecuada al finalizar su vida útil, llevándolo a un
centro autorizado que lo recoja y proceda a su reciclaje. Usted también es responsable de
descontaminar el equipo si contiene impurezas biológicas, químicas o radiológicas, para evitar
riesgos en la salud de las personas encargadas de la eliminación y el reciclaje. Cualquier
información adicional que necesite sobre el lugar de entrega de su equipo podrá solicitarla al
distribuidor donde realizó originalmente la compra.

Si procede como se describe arriba, ayudará a proteger los recursos naturales y técnicos del
medio ambiente y garantizará que su equipo se recicle de modo que se proteja la salud de las
personas.

Muchas gracias

64
Sommario

ITALIANO
Uso del manuale 66
Informazioni di sicurezza 66
Precauzioni per l'installazione 66
Descrizione dello strumento 67
Allacciamenti elettrici 68
Note per il primo utilizzo 68
Operazioni preliminari 69
Programmazione della temperatura di sterilizzazione 69
Programmazione del tempo di sterilizzazione 69
Ritardo del ciclo 70
Ciclo di sterilizzazione 70
Pannello comandi 70
Pulizia dopo l'utilizzo 71
Manutenzione 72
Sostituzione resistenza 73
Rapporto temperatura/pressione 73
Parti di ricambio 74
Sigle visualizzate nel programmatore e relative 74
descrizioni dei parametri corrispondenti
Impostazione del codice di sicurezza 75
Registratore con stampante (opzionale) 76
Precauzioni di sicurezza 77
Assistenza tecnica 78
Garanzia 78
Smaltimento 79

65
Uso del manuale
Nel presente manuale sono contenute informazioni per il corretto utilizzo dello strumento. Tenere il
ITALIANO

manuale vicino allo strumento per averlo sempre a portata di mano.

Informazioni di sicurezza
• Utilizzare lo strumento solo per gli scopi indicati
• Prima di essere messo in funzione, lo strumento deve essere installato correttamente,
in conformità alle istruzioni qui riportate
• Non scollegare mai il dispositivo tirando il cavo elettrico dalla presa; afferrare sempre la
spina ed estrarla dalla presa
• Se danneggiati, sostituire tempestivamente i cavi elettrici
• Quando si scollega lo strumento dall'alimentazione, prestare attenzione al cavo di
collegamento elettrico
• Scollegare sempre dall'alimentazione per:
A. Riparare o eseguire le operazioni di manutenzione (queste attività devono essere
eseguite esclusivamente da personale qualificato)
B. Pulire l'unità
C. In caso di sostituzioni, utilizzare pezzi di ricambio e accessori originali
Non utilizzare il dispositivo in presenza di gas esplosivi.

Precauzioni durante l'installazione


Se la presa elettrica dell'impianto non è compatibile con lo strumento sostituirla
prestando attenzione alla seguente codice-colore dei cavi.
Marrone: fase - Blu: neutro - Giallo/verde: terra

Verificare che il voltaggio e la frequenza dell'impianto elettrico in uso siano compatibili


con lo strumento.

Lo strumento deve essere collegato ad una presa di terra. Per qualsiasi domanda
contattare un elettricista qualificato. Prima di avviare lo strumento, verificare che le
griglie di ventilazione siano completamente libere da ostruzioni.

66
Descrizione dell'unità
L'autoclave "VAPOUR-LINE lite è costituta dai seguenti componenti:

ITALIANO
Manometro
Il manometro registra la pressione (PSI). L'ago gira all'interno del quadrante, indicando con
precisione la pressione all'interno dell'unità.
Adattatore del manometro
L'adattatore collega il manometro al coperchio dell'autoclave
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione è un componente singolo.Il controllo accurato della pressione avviene
tramite il controllo del riscaldamento.
Tubo di sfiato dell'aria
Il regolatore di pressione è montato sopra il tubo di sfiato e consente di rilasciare la pressione in
eccesso.
Sistema di bloccaggio del coperchio
Il sistema di bloccaggio del coperchio si solleva quando si genera pressione all'interno della
camera, fornendo un'indicazione visiva della pressione.
Staffa di bloccaggio
La staffa di bloccaggio all'interno del corpo del recipiente si aggancia al sistema di bloccaggio
coperchio per impedire l'apertura del coperchio quando la camera è in pressione.
Guarnizione
La guarnizione è montata sul coperchio e garantisce una tenuta ermetica tra il coperchio e il corpo
dell'autoclave durante la sterilizzazione.
Tappo di protezione da sovrapressione
Il tappo di protezione da sovrapressione si trova sulcoperchio. In caso di ostruzioni nel tubo di
sfiato, che impedirebbero il normale rilascio della pressione, il tappo si apre automaticamente per
consentire la fuoriuscita del vapore.

Cestello di caricamento LITEbox


Recipiente e coperchio con due manici laterali
Termoregolatore elettronico
Interruttore principale
Stampante opzionale

67
Alimentazione elettrica
220 - 240 V - CA monofase, 1300 W.
ITALIANO

L'unità deve essere collegata a terra e viene consegnata con una spina elettrica con contatti di
sicurezza.
In caso di sostituzione della spina elettrica, il cavo di alimentazione di rete (verde e giallo) deve
essere collegato a un morsetto di terra nella nuova spina.

Se si utilizza un impianto senza messa a terra, l'unità deve essere collegata a una terra sicura.

Note per il primo utilizzo


1) Rimuovere il sistema di bloccaggio coperchio dal coperchio del recipiente.
La parte a cupola del blocco, all'interno del coperchio, si svita dal perno.
2) Rimuovere la guarnizione dalla scanalatura in cui è inserita.
3) Lavare il coperchio e il corpo con acqua calda e sapone. Non immergere il coperchio in acqua
né far entrare in contatto il manometro con alcun liquido. Il meccanismo interno del manometro
potrebbe subire danni se immerso o bagnato con acqua. Strofinare la scanalatura della
guarnizione per rimuovere le tracce di olio residue dalla fase di produzione. Strofinare l'interno
del corpo del cilindro e il coperchio con detergente per alluminio non alcalino o con una
paglietta d'acciaio. Sciacquare con acqua calda e asciugare.
4) Reinserire il sistema di bloccaggio del coperchio verificando che la piccola guarnizione sia in
posizione.
5) Riposizionare la guarnizione nell'apposita scanalatura.
La guarnizione è prelubrificata: non applicare olio. La lubrificazione frequente ne causa la
deformazione.
6) In caso di apertura o chiusura difficile del coperchio, applicare un leggero strato di olio sul lato
inferiore delle alette sul corpo del recipiente utilizzando un pennello da cucina, un panno o le
dita. Il coperchio deve aprirsi e chiudersi agevolmente.

Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo di sfiato sia libero sollevando il coperchio . Se il tubo di
sfiato è ostruito, la pressione in eccesso non viene scaricata e continua ad aumentare fino a far
aprire il tappo di protezione da sovrapressione sul coperchio.
La pressione viene indicata sul manometro, che indica costantemente la pressione all'interno
dell'unità. L'ago gira all'interno del quadrante con l'aumentare o il diminuire della pressione
all'interno del recipiente. Il regolatore è progettato per oscillare ad una pressione di 15 psi.
Non colpire il bordo del corpo del recipiente con alcun utensile per non causare intaccature che
danneggerebbero il bordo e consentirebbero la fuoriuscita di vapore. L'immissione di acqua in un
recipiente surriscaldato può causare incrinature del metallo. Il recipiente è stato ideato in modo da
poter posizionare il coperchio in un solo modo e che possa ruotare solo nelle direzioni indicate per

68
la chiusura e l'apertura. Spingere sui manici del coperchio per comprimere l'anello di tenuta e
chiudere più agevolmente il coperchio. Sul coperchio, vicino a un manico, è presente la dicitura
"CLOSE/OPEN" (Chiudi/Apri). Allineare la "V" sul coperchio con il contrassegno sul manico del

ITALIANO
corpo per posizionare correttamente il coperchio e il corpo. Girare il coperchio nella direzione
indicata per la chiusura fino a centrare i manici del coperchio direttamente sopra i manici del
corpo.
Non girare il coperchio oltrepassando questo punto.
Quando il coperchio viene girato in posizione di chiusura, il sistema di bloccaggio del coperchio
passa sotto la staffa di fissaggio. Quando i manici sono allineati uno sopra l'altro, il regolatore di
pressione viene posizionato sul tubo di sfiato; quando si avvia il riscaldamento, la pressione inizia
ad aumentare all'interno del recipiente.
A questo punto, il sistema di bloccaggio del coperchio si solleva e blocca l'unità. Il coperchio resta
bloccato fino a quando il recipiente è pressurizzato. Quando la pressione viene completamente
eliminata, il sistema di bloccaggio del coperchio si abbassa, consentendo l'apertura dell'unità.

Operazioni preliminari
1) Lo sterilizzatore a vapore deve essere utilizzato solo a una pressione massima di 1,08 bar
(121 °C).
2) Lo sterilizzatore a vapore deve essere posizionato in un'area che permetta lo smaltimento del
vapore.
3) Collegare la spina all'alimentazione di rete.
4) Introdurre acqua distillata o demineralizzata nella camera di sterilizzazione fino a coprire
l'elemento riscaldante. L'uso di acqua distillata impedisce la formazione di depositi calcarei
sull'elemento riscaldante. Per 20 minuti di sterilizzazione sono richiesti circa 500 ml di acqua.
5) Due display sul pannello comandi indicano il tempo e la temperatura.
6) Prima della ri-programmazione, sisinserire la protezione dei parametri (codici di sicurezza);
vedere il paragrafo 16.

Programmazione della temperatura di sterilizzazione


1) 5.1 Premere "ENTER" (INVIO) quattro volte in rapida successione per visualizzare "SP1" sul
display inferiore.
2) 5.2 Selezionare la temperatura di sterilizzazione utilizzando le frecce. La temperatura di
sterilizzazione viene visualizzata sul display superiore.
3) 5.3 Premere "ENTER" (INVIO) per memorizzare.

Impostazione del tempo di sterilizzazione


1) Premere "ENTER" (INVIO) in rapida sequenza fino a visualizzare "t in 1" nel display inferiore.
69
2) Selezionare il tempo di sterilizzazione utilizzando le frecce. Il tempo di sterilizzazione viene
visualizzato sul display superiore.
3) Premere "ENTER" (INVIO) per memorizzare.
ITALIANO

4) I valori iniziali vengono visualizzati sul display dopo 30 secondi (temperatura effettiva del
recipiente e dicitura "OFF").

Ritardo del ciclo


1) Premere "ENTER" (INVIO) fino a visualizzare il parametro "dELY" (Ritardo) sul display
inferiore.
2) Selezionare il tempo di ritardo utilizzando le frecce. Il tempo di ritardo viene visualizzato sul
display superiore.
3) Premere "ENTER" (INVIO) per memorizzare.

Ciclo di sterilizzazione
1) Premere il pulsante "START/STOP" (AVVIO/ARRESTO) per 3 secondi per avviare il ciclo.
Vengono mostrati gli indicatori seguenti:
a) LED lampeggiante fino al raggiungimento della temperatura di sterilizzazione selezionata
sul display inferiore
b) Temperatura effettiva del recipiente sul display superiore
c) Temperatura programmata sul display inferiore
d) LED "HEATING" acceso durante il riscaldamento
e) LED "AUTO CONTROL" acceso per il controllo automatico dei parametri selezionati

2) Al raggiungimento della temperatura di sterilizzazione, sul display inferiore viene visualizzato il


tempo restante al termine del ciclo.
3) Il termine del ciclo di sterilizzazione viene segnalato da un allarme acustico di dieci secondi. Il
LED "CYCLE END" si accende per dieci secondi.
4) Sul display superiore viene visualizzata la temperatura effettiva del recipiente, in quello
inferiore la dicitura "OFF".
5) Al termine del raffreddamento del recipiente, aprire il coperchio per estrarre il materiale
sterilizzato.

Pannello comandi

START/STOP Per avviare/arrestare il programma


(AVVIO/ARRESTO)
▼▲ Frecce di selezione
"ENTER" (INVIO) Pulsante multifunzione:
- Per memorizzare i parametri selezionati
- Per passare da una funzione all'altra

70
- Per controllare il programma selezionato
LED VERDE Lampeggia fino al raggiungimento della
temperatura selezionata

ITALIANO
LED DI FINE CICLO Acceso per dieci secondi al termine del
ciclo di sterilizzazione
LED DI RISCALDAMENTO Acceso durante il riscaldamento
LED DI CONTROLLO Acceso a indicare che il sistema automatico
AUTOMATICO sta controllando i parametri selezionati
LED °C La temperatura viene indicata in gradi
Celsius

NOTE:
Tutte le operazioni di programmazione devono essere eseguite in rapida sequenza, in caso
contrario il dispositivo di programmazione si azzera. È possibile arrestare il programma tenendo
premuto il pulsante "START/STOP" (AVVIO/ARRESTO) per più di cinque secondi. Gli unici
parametri da selezionare sono la temperatura (SP1) e il tempo (t in 1).
I parametri selezionati restano memorizzati anche dopo lo spegnimento dello strumento.

Pulizia dopo l'utilizzo


1) La superficie esterna può essere mantenuta pulita e brillante pulendo con un lucido per
argento di buona qualità o lavandola semplicemente con acqua e sapone. Il ferro e altri metalli
in acqua possono scurire: tale alterazione del colore non compromette la sterilizzazione.
Queste macchie non sono pericolose e possono essere eliminate utilizzando una soluzione di
acqua e potassio tartrato. Per un quarto di acqua, utilizzare un cucchiaio di prodotto. Versare
una quantità sufficiente di soluzione nel recipiente per coprire le parti scurite (non riempire
oltre 2/3), quindi chiudere saldamente il coperchio. Posizionare il regolatore sul tubo di sfiato e
riscaldare fino a raggiungere una pressione di 15 PSI. Spegnere e lasciare così l'unità per due
o tre ore. Rimuovere il regolatore di pressione, aprire e svuotare il recipiente. Strofinare
interamente con una paglietta d'acciaio impregnata di sapone, quindi lavare, sciacquare e
asciugare.
2) A ogni lavaggio del recipiente, rimuovere la guarnizione e lavarla in acqua calda e sapone,
sciacquare, asciugare e riposizionarla nel coperchio.
3) Il sistema di bloccaggio del coperchio può essere rimosso per la pulizia saltuaria o per la
sostituzione della guarnizione piccola. Lavare tutte le parti in acqua calda e sapone. Utilizzare
un panno morbido o una piccola spazzola in nylon per pulire il foro del coperchio. La
guarnizione piccola deve essere in posizione al rimontaggio del blocco del coperchio.
4) Il tappo di protezione da sovrappressione può essere rimosso per la pulizia estraendolo dalla
sua posizone tirandolo dalla parte interna del coperchio. Dopo la pulizia, reinserire il tappo
premendo il lato rotondo del tappo nell'apertura dalla parte inferiore del coperchio. Quando il
tappo di protezione da sovrappressione è correttamente installato, è visibile la dicitura (TOP)
guardando l'esterno del coperchio. La parte dentellata del tappo di protezione da
71
sovrappressione è visibile osservando la parte inferiore del coperchio. Se il tappo di protezione
da sovrappressione viene espulso dall'apertura del coperchio a causa di una pressione
eccessiva durante la sterilizzazione, ispezionare adeguatamente il recipiente prima di ulteriori
ITALIANO

utilizzi. Non tentare di sostituire il tappo di protezione da sovrappressione e contattare


l'assistenza.
5) Prima di ciascun utilizzo, verificare che il tubo di sfiato sia libero da ostruzioni. Pulire il tubo di
sfiato con una piccola spazzola o uno scovolino.
6) Quando lo strumento non viene utilizzato, capovolgere il coperchio sul corpo e riporre in luogo
asciutto. Il coperchio bloccato sull'unità potrebbe deformare l'anello di tenuta.

Manutenzione generica
1) ATTENZIONE: per garantire un funzionamento sicuro e prestazioni soddisfacenti, sostituire il
tappo di protezione da sovrappressione a ogni sostituzione dell'anello di tenuta o prima in caso
di irrigidimento o deformazione. In ogni caso, sostituire il tappo di protezione da
sovrappressione ogni 2 anni. Il mancato rispetto di tali istruzioni può causare danni a persone
o cose.
2) Se le maniglie del corpo o del coperchio si allentano, stringerle con un cacciavite.
3) In caso di perdite di vapore durante il funzionamento, verificare se sono presenti le possibili
cause indicate di seguito:
 La formazione di una condensa di vapore sotto il regolatore di pressione è normale
all'inizio del processo di riscaldamento. Questa condensa si forma poiché la temperatura
del regolatore di pressione è inferiore rispetto al resto del recipiente. Se la formazione di
una quantità eccessiva di condensa persiste, il tubo di sfiato potrebbe essere allentato e
deve essere serrato con una chiave.
 Le perdite tra il coperchio e il corpo sono causate generalmente dal ritiro della guarnizione
dopo uso prolungato. Sostituire la guarnizione, il tappo di protezione da sovrappressione e
l'adattatore del manometro.
 Una quantità ridotta di perdite intorno al sistema di bloccaggio del coperchio è normale
nella fase di riscaldamento. Se la presenza di perdite persiste, i manici del coperchio
potrebbero essere non completamente allineati con quelli del corpo e, di conseguenza, il
blocco del coperchio non si innesta. Pulire il sistema di bloccaggio del coperchio per
garantirne il corretto funzionamento.
 All'inizio della sterilizzazione, intorno al tappo di protezione da sovrappressione potrebbe
essere visibile una quantità ridotta di vapore. Ciò termina quando il tappo di protezione da
sovrappressione si chiude in modo ermetico. Se la perdita persiste, pulire o sostituire il
tappo di protezione da sovrappressione.

72
4) Se il recipiente a pressione diventa difficile da aprire o chiudere e la guarnizione si è dilatata,
sostituire la guarnizione.
5) IMPORTANTE: nel corso del tempo, la guarnizione potrebbe ritirarsi e il sistema di bloccaggio,

ITALIANO
la guarnizione piccola, il tappo di protezione da sovratemperatura e l'adattatore del manometro
potrebbero irrigidirsi o deformarsi. In tal caso, sostituire la guarnizione del coperchio, la
guarnizione piccola, il tappo di protezione da sovrappressione e l'adattatore del manometro. La
guarnizione, il tappo di protezione da sovrappressione e l'adattatore del manometro devono
essere sostituiti almeno ogni 2 anni.
Prima di inserire una nuova guarnizione, pulire la scanalatura con una spazzola. Per garantire
il funzionamento sicuro dell'unità, si consiglia di sostituire l'adattatore del manometro e il tappo
di protezione da sovrappressione a ogni sostituzione della guarnizione.
6) Tecniche anticorrosione: quando due diversi metalli, con diverse proprietà chimiche, entrano in
contatto, si ha uno scambio elettrolitico. Questo processo è noto come corrosione galvanica,
che determina l'ossidazione del metallo più debole. In un'autoclave di alluminio, questo effetto
naturale può danneggiare seriamente il recipiente.

Per prevenire la corrosione, tutte le autoclavi in alluminio sono dotate di un dispositivo speciale
detto "Corpo Sacrificale" (Cod. prod. 481-0721). Questo dispositivo è un piccolo disco fissato
con una vite nel corpo del recipiente ed è realizzato in un metallo più facilmente ossidabile
dell'alluminio. Ciò significa che la corrente galvanica attraversa questo dispositivo, che si
corrode al posto del recipiente dell'autoclave. In caso di usura completa del dispositivo, inizia a
corrodersi il recipiente dell'autoclave, è quindi obbligatorio controllare periodicamente lo stato
del dispositivo e sostituirlo prima che si usuri. Si consiglia di ordinare alcuni corpi sacrificali di
ricambio per poter utilizzare sempre l'autoclave con il dispositivo installato.

Sostituzione dell'elemento riscaldante


Scollegare l'alimentazione elettrica, svitare i due dadi di fissaggio sul fondo della camera di
sterilizzazione e inserire la nuova resistenza. Per il rimontaggio, ripetere gli stessi passaggi
invertendone l'ordine.
Verificare che il livello di acqua nella camera di sterilizzazione copra sempre l'elemento
riscaldante.

Tabella temperatura/pressione

Temperatura (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120
Pressione (PSI) 0 1,45 2,90 5,80 7,25 10,15 13,05 14,50

73
Parti di ricambio
ITALIANO

Descrizione Codice
prodotto
1 Manometro 481-0717
2 Resistenza da 200 V, 1300 W (110 V su 481-0777
richiesta)
3 Guarnizione coperchio 481-0719
4 Tappo di protezione da sovrappressione 481-0720
5 Interruttore principale 481-0779
6 Corpo sacrificale 481-0721
7 Regolatore di pressione 481-0722
8 Controller per autoclave 481-0718
9 Stampante 481-0840
10 Tasto di avvio nero 481-0839
Carta della stampante 481-0775

Codici visivi del dispositivo di programmazione e descrizione


dei parametri correlati

In condizioni normali, il dispositivo di programmazione deve mostrare sul display i parametri di


funzionamento come elencati nella tabella di seguito.
I parametri possono essere visualizzati mediante il tasto multifunzione "ENTER" (INVIO).
Gli unici valori che possono essere modificati dall'operatore sono i seguenti:
"nnn" = codice di protezione parametro
"SP1" = temperatura di sterilizzazione
"t in 1" = tempo di sterilizzazione
"dELY" = tempo di ritardo per l'avvio del ciclo

74
FUNZIONI PARAMETRI DESCRIZIONE
Snrt ON Controllo automatico dei parametri
nnn ON/OFF Codice di protezione parametro

ITALIANO
dELY 0 Tempo di ritardo per l'avvio del ciclo
SP1 Temperatura di Temperatura di sterilizzazione
sterilizzazione
Grd1 Inf Parametri di configurazione, non modificare
t in 1 Tempo di sterilizzazione Tempo di sterilizzazione
SP2 0 0 Parametri di configurazione, non modificare
Grd2 Inf Parametri di configurazione, non modificare
t in 2 0 Parametri di configurazione, non modificare
rPt 0 0 Parametri di configurazione, non modificare
AL1 0 0 Parametri di configurazione, non modificare
HSA1 0,1 Parametri di configurazione, non modificare
CY1 4 Parametri di configurazione, non modificare
rL 0 Parametri di configurazione, non modificare
rH 125 Parametri di configurazione, non modificare
OLH 100 Parametri di configurazione, non modificare

Impostazione del codice di sicurezza per i parametri

Per evitare manomissioni, i parametri selezionati devono essere protetti:


• Premere ripetutamente "ENTER" (INVIO) fino a visualizzare "nnn" sul display
• Selezionare un numero diverso da 3 utilizzando i tasti freccia e premere "ENTER" (INVIO)
Ogni volta che il parametro viene modificato, viene richiesto questo numero.
La protezione dei parametri viene eliminata come indicato di seguito:
• Premere ripetutamente il pulsante "ENTER" (INVIO) fino a visualizzare "nnn" sul display
• Selezionare il numero 3 utilizzando le frecce e premere "ENTER" (INVIO)
Il dispositivo di programmazione non richiederà più la password.

75
Registratore con stampante (opzionale)
L'autoclave è predisposta per l'installazione di un registratore di temperatura a carta (stampante).
ITALIANO

La stampante registra i seguenti dati:


a. Data
b. Numero del lotto
c. Temperatura registrata durante l'intervallo di tempo
programmato
d. Numero progressivo di sterilizzazioni eseguite
automaticamente

Inserimento della carta


Premere le due leve (E), aprire il pannello e inserire la carta
come mostrato.
Se la carta è stata inserita correttamente, si accende il LED "pos F".
Un LED lampeggiante indica che la carta non è stata inserita correttamente.
È possibile far scorrere la carta premendo il pulsante G.

Impostazioni della stampante


NOTA: la stampante si accende con l'interruttore principale.
• MODIFICA DELLA DATA:
- Premere due volte "ENTER" (INVIO)
Sul display viene visualizzato "OFF"
ANNO
- Modificare utilizzando i pulsanti ▼▲
- Premere "ENTER" (INVIO) per confermare
- Eseguire le stesse azioni per il MESE e il GIORNO
• MODIFICA DEL NUMERO DEL LOTTO:
(al termine del ciclo, per assegnare un nuovo numero al ciclo
successivo)
- Premere venti volte "ENTER" (INVIO)
Sul display viene visualizzato "1
n bat"
- Lotto: modificare utilizzando i pulsanti ▼▲
- Premere "ENTER" (INVIO) per confermare
• MODIFICA DELL'INTERVALLO DI STAMPA:
- Dopo aver modificato il lotto, sul display viene visualizzato "1.00 P.int"
- Modificare utilizzando i pulsanti ▼▲
- Premere "ENTER" (INVIO) per confermare
- Sul display viene visualizzato "OFF"
TEST
• PER USCIRE PREMERE 5 VOLTE "START/STOP" (AVVIO/ARRESTO)

76
Precauzioni di sicurezza

ITALIANO
Apertura e chiusura
L'autoclave è dotata di un dispositivo di blocco di sicurezza quando il coperchio è aperto.
Tale blocco impedisce la chiusura del coperchio sulle mani dell'operatore. Verificare
SEMPRE che il blocco funzioni correttamente e che sia presente uno spazio sufficiente tra
lo strumento e la parete dietro di esso, per poter aprire completamente il coperchio e attivare
il blocco.
Dopo un ciclo, lo strumento deve essere aperto solo quando la temperatura è inferiore a
70 °C e in assenza di pressione interna. Le autoclavi sono dotate di dispositivi di sicurezza
per impedirne l'apertura accidentale. In tal caso, NON FORZARE lo strumento per aprirlo.
Si SCONSIGLIA di aprire l'autoclave quando spenta.

Dispositivi di protezione individuale (DPI)


Tutti i dispositivi di sicurezza presenti nell'autoclave ne prevengono l'apertura accidentale.
Tuttavia, i materiali sterilizzati possono subire sbalzi termici durante un ciclo e rompersi
all'apertura, anche se in casi estremamente rari.
I seguenti indumenti DPI devono essere riposti vicino allo strumento e devono essere
sempre indossati dal personale:
 Guanti termoresistenti
 Maschera facciale termoresistente (ad esempio in policarbonato)
 Occhiali protettivi
 Camice da laboratorio

Sterilizzazione di liquidi
Tenere a mente che i liquidi hanno una capacità termica superiore rispetto al vapore
presente nella camera. Per tale motivo sono sempre a una temperatura superiore rispetto
alla temperatura misurata nella camera. Più il liquido è viscoso o in grande quantità,
maggiore è la probabilità che si verifichi tale fenomeno.
Quindi, quando la camera è a una temperatura inferiore a 100 °C, il liquido all'interno
potrebbe essere a una temperatura superiore. Di conseguenza, se l'autoclave è aperta, il
liquido all'interno (che è a una temperatura molto superiore) potrebbe fuoriuscire in modo
violento e sporcare la camera interna o, nel peggiore dei casi, schizzare sull'operatore. Se
il contenitore è chiuso, potrebbe esplodere.
In caso di sterilizzazione di liquidi, considerare sempre una differenza di almeno 20 °C tra
la temperatura della camera e quella del liquido. Lo strumento deve essere aperto quindi a
50 °C.
Si consiglia fortemente di non sterilizzare liquidi in contenitori di capacità maggiore di 2 litri.

77
Assistenza tecnica
Risorse sul web
ITALIANO

Visitare il sito web VWR all'indirizzo www.vwr.com per:


• Informazioni complete sui contatti dell'Assistenza tecnica
• Accesso al catalogo on-line VWR e ad ogni altra informazione relativa agli accessori e ai prodotti
collegati
• Ulteriori informazioni sui prodotti e sulle promozioni
Contatti Per informazioni o assistenza tecnica, contattare i nostri uffici VWR o visitare il sito.
www.vwr.com

Garanzia

VWR International garantisce per questo prodotto l'assenza da difetti nei materiali e di
fabbricazione per un periodo di due (2) anni dalla data di consegna. In caso contrario, VWR
provvederà, a sua discrezione e a proprie spese, alla riparazione, sostituzione o al rimborso del
prezzo di acquisto del prodotto al cliente, purché venga restituito durante il periodo di garanzia. La
presente garanzia non copre eventuali danni accidentali o causati da abuso, uso o applicazione
impropri o dal normale logorio dell'apparecchio. Qualora i servizi di ispezione e manutenzione
necessari non vengano eseguiti secondi i manuali e le eventuali normative locali, tale garanzia
risulta non valida, salvo nella misura in cui il difetto del prodotto non sia causato dalla mancata
prestazione dei suddetti servizi.

Il cliente dovrà assicurare le parti da restituire contro eventuali danni o perdite. La presente
garanzia è limitata ai suddetti rimedi. SI CONCORDA ESPRESSAMENTE CHE LA PRESENTE
GARANZIA SOSTITUISCE TUTTE LE GARANZIE DI IDONEITÀ E LA GARANZIA DI
COMMERCIABILITÀ.

Conformità a leggi e normative locali

Il cliente è responsabile della richiesta e dell'ottenimento delle approvazioni normative necessarie


o di altre autorizzazioni necessarie per eseguire o utilizzare il prodotto nel suo ambiente locale.
VWR non sarà ritenuta responsabile delle relative omissioni o del mancato ottenimento
dell'approvazione o autorizzazione necessaria, a meno che l'eventuale rifiuto non sia dovuto a un
difetto del prodotto.

78
Smaltimento dell’apparecchio

ITALIANO
Questo apparecchio è provvisto del simbolo del cassonetto barrato, il che significa che il prodotto
non può essere smaltito con i rifiuti non riciclabili. Avete invece la responsabilità di smaltire
regolarmente il prodotto al termine della vita in servizio, consegnandolo ad un servizio autorizzato
che lo raccolga separatamente e lo avvii al riciclaggio. Siete inoltre responsabili della
decontaminazione dell’apparecchio in caso di inquinamento biologico, chimico o radiologico, per
non danneggiare la salute delle persone incaricate dello smaltimento e del riciclaggio. Potete
richiedere ulteriori informazioni riguardo al punto dove potete consegnare l’apparecchio dal
rivenditore locale presso il quale avete originariamente acquistato il prodotto.

Se procederete come descritto sopra, contribuirete a preservare le risorse naturali, ambientali e


tecniche ed assicurare il riciclaggio del vostro strumento proteggendo la salute degli esseri umani.

Molte grazie!

79
Índice
PORTUGUÊS

Utilização do manual 81
Informações de segurança 81
Precauções durante a instalação 81
Descrição da unidade 82
Alimentação elétrica 83
Antes de utilizar pela primeira vez 83
Operações preliminares 84
Programação da temperatura de esterilização 84
Programação do tempo de esterilização 85
Atraso no ciclo 85
Ciclo de esterilização 85
Comandos no painel 85
Limpeza após utilização 86
Manutenção geral 87
Substituição do elemento de aquecimento 89
Taxa de temperatura/pressão 89
Peças sobressalentes 89
Códigos de programação visual e descrição dos 90
parâmetros relacionados
Definir a chave de segurança dos parâmetros 91
Impressora (opcional) 91
Precauções de segurança 92
Assistência técnica 94
Garantia 94
Eliminação 95
Utilização do manual
A utilização do presente manual ajudá-lo-á a utilizar o instrumento de modo eficiente. O manual

PORTUGUÊS
deve ser mantido num local prático, junto do instrumento, para facilitar a utilização.

Informações de segurança
• Utilize o dispositivo apenas para os fins indicados
• O dispositivo deve ser instalado corretamente, de acordo com as presentes instruções,
antes de dar início a qualquer operação
• Nunca desligue o dispositivo puxando o cabo elétrico da tomada
• Os cabos elétricos devem ser substituídos de imediato quando estiverem danificados
• Quando remover o artigo ligado à fonte de alimentação, tenha atenção ao cabo de
ligação elétrica
• Desligue sempre da fonte de alimentação quando:
A. Efetuar tarefas de reparação ou manutenção, as quais deverão ser realizadas apenas
por pessoal qualificado
B. Limpar a unidade
C. Em todas as tarefas de substituição de peças, utilize peças e acessórios
sobressalentes originais
Não utilize este dispositivo na presença de gases explosivos.

Precauções durante a instalação


Quando a tomada do sistema elétrico não for compatível com a ficha do dispositivo,
substitua-a tendo em atenção as seguintes cores de codificação do cabo.
Castanho: Com tensão - Azul: Neutro - Amarelo/verde: Terra

Certifique-se de que a tensão e a frequência do sistema elétrico utilizado são


compatíveis com o dispositivo.

O dispositivo deve ser ligado a um fio de terra. Em caso de dúvida, contacte um


eletricista qualificado. Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que as grelhas de
ventilação não estão obstruídas.

81
Descrição da unidade
O esterilizador a vapor "VAPOUR-LINE lite" é constituído por:
PORTUGUÊS

Manómetro de pressão
O manómetro de pressão regista a pressão (PSI). O ponteiro desloca-se num mostrador que
indica com precisão a pressão dentro da unidade.
Adaptador do manómetro de pressão
O adaptador do manómetro de pressão liga o manómetro de pressão à tampa do recipiente.
Regulador da pressão
O regulador de pressão é uma peça inteiriça. É possível controlar e manter leituras de pressão
precisas através do ajuste das definições de calor.
Tubo de ventilação de ar
O regulador de pressão encaixa por cima do tubo de ventilação e permite libertar o excesso de
pressão.
Bloqueio da tampa da ventilação de ar
A tampa da ventilação de ar bloqueia automaticamente as ventilações ou saídas de ar do
recipiente e atua como indicação visual da existência de pressão na unidade.
Suporte de bloqueio
O suporte de bloqueio no interior do corpo do recipiente encaixa no bloqueio da tampa da
ventilação de ar para prevenir a abertura da tampa caso exista pressão na unidade.
Anel vedante
O anel vedante encaixa na tampa do recipiente e forma um vedante estanque à pressão entre a
tampa e o corpo durante a esterilização.
Tampão de sobrepressão
O tampão de sobrepressão está situado na tampa do recipiente. Caso o tubo de ventilação fique
obstruído e a pressão não possa ser libertada de modo normal, o tampão sai automaticamente e
liberta o vapor.

Cesto de carregamento Litebox


Recipiente e tampa com duas pegas periféricas
Dispositivo eletrónico para regulação térmica
Interruptor principal
Impressora opcional

82
Alimentação elétrica
220 - 240 V - CA monofásica, 1300 W.

PORTUGUÊS
Esta unidade deve dispor de uma ligação à terra. Possui uma ficha de alimentação com contactos
de segurança.
Se substituir a ficha de alimentação, é necessário ligar o fio de alimentação (verde e amarelo) ao
terminal de terra da nova ficha.

Se utilizar uma fonte de alimentação elétrica sem proteção à terra, a unidade tem de ser ligada a uma terra
de segurança.

Antes de utilizar pela primeira vez


1) Retire o bloqueio da tampa de ventilação de ar da tampa do recipiente.
A parte abaulada do bloqueio da tampa da ventilação de ar, no interior da tampa, é
desaparafusada no perno.
2) Retire o anel vedante puxando a partir do respetivo entalhe.
3) Lave a tampa e o corpo com água quente e detergente. Não mergulhe a tampa em água nem
permita que o manómetro entre em contacto com qualquer tipo de líquido. O mecanismo
interno do manómetro pode ficar danificado se for mergulhado ou entrar em contacto com
água. Esfregue o entalhe do anel vedante para remover o óleo de fabrico. Raspe o interior do
corpo do recipiente e a tampa com um produto de limpeza de alumínio não alcalino ou com
um esfregão de arame. Passe por água tépida e seque.
4) Volte a colocar o bloqueio da tampa da ventilação de ar, certificando-se de que a junta
pequena fica no devido lugar.
5) Volte a colocar o anel vedante no respetivo entalhe.
O anel vedante está pré-lubrificado, pelo que não é necessário aplicar-lhe óleo. Uma
lubrificação frequente pode causar a dilatação do anel vedante.
6) Se sentir dificuldade a abrir ou a fechar a tampa, utilize um pincel de pastelaria, um pedaço de
pano ou as pontas dos dedos para aplicar uma fina camada de óleo por baixo dos pinos do
corpo do recipiente. A tampa deverá abrir e fechar sem dificuldade.

Antes de cada utilização, certifique-se de que o tubo de ventilação está desobstruído, segurando
a tampa contra a luz e espreitando através do tubo de ventilação. Se o tubo de ventilação estiver
obstruído, não irá libertar a pressão excessiva. A pressão continuará a acumular até que o
tampão de sobrepressão salte da respetiva abertura na tampa.
A pressão é indicada no mostrador do manómetro que regista a pressão no interior da unidade de
forma permanente. O ponteiro desloca-se no mostrador conforme a pressão no interior do
recipiente aumente ou diminua. O regulador de uma peça inteiriça foi concebido para apenas se
mexer com uma pressão de 15 libras.

83
Não bata no rebordo do corpo do recipiente com qualquer utensílio, pois provocará mossas que
poderão danificar o rebordo e permitir a saída de vapor. Deitar água num recipiente
sobreaquecido seco pode abrir fissuras no metal. O recipiente foi concebido de forma a que a
PORTUGUÊS

tampa entre apenas numa posição, e rode apenas nas direções indicadas para fechar e abrir.
Prima as pegas da tampa para baixo de forma a comprimir o anel vedante e facilitar o fecho da
tampa. A tampa tem as palavras CLOSE/OPEN gravadas na superfície superior, perto de uma
das pegas. Alinhe o "V" da tampa com a marca na pega do corpo para obter o alinhamento
adequado entre a tampa e o corpo. Rode a tampa na direção indicada para fechar, até que as
pegas da tampa fiquem centradas diretamente acima das pegas do corpo.
Não rode a tampa para lá deste ponto.
Quando a tampa for rodada para a posição de fecho, o bloqueio da tampa da ventilação de ar
passa por baixo do suporte de bloqueio. Quando as pegas estiverem alinhadas, uma por cima da
outra, o regulador de pressão estiver por cima do tubo de ventilação e for aplicado calor, a
pressão começa a subir no interior do recipiente.
Neste momento, o bloqueio da tampa da ventilação de ar sobe e bloqueia a unidade. A tampa
permanece bloqueada enquanto houver pressão no recipiente. Quando a pressão for reduzida por
completo, o bloqueio da tampa de ventilação de ar desce, permitindo a abertura da unidade.

Operações preliminares
1) Este autoclave apenas deve ser utilizado para uma pressão máxima de 1,08 bar (121 °C).
2) O autoclave deve ser colocado numa área onde existam meios adequados à extração do
vapor.
3) Ligue a ficha à alimentação elétrica.
4) Coloque água destilada ou água desmineralizada na câmara de esterilização em quantidade
suficiente para cobrir o sistema de aquecimento. A utilização de água destilada evita a criação
de depósitos de calcário no elemento de aquecimento. Uma esterilização de 20 minutos
consome cerca de 500 ml de água.
5) Acendem-se dois mostradores no painel de comando de tempo/temperatura.
6) Antes de fazer a programação, é necessário apagar a proteção dos parâmetros (chaves de
segurança); consulte o parágrafo 16.

Definição da temperatura de esterilização


1) 5.1 Prima "ENTER" quatro vezes em sucessão rápida de modo a que "SP1" seja apresentado
no mostrador inferior.
2) 5.2 Selecione a temperatura de esterilização utilizando as setas. A temperatura de
esterilização será apresentada no mostrador superior.
3) 5.3 Prima "ENTER" para gravar na memória.

84
Definição do tempo de esterilização
1) Prima "ENTER". O mostrador inferior apresenta "t in 1".

PORTUGUÊS
2) Selecione o tempo de esterilização utilizando as setas. O tempo de esterilização será
apresentado no mostrador superior.
3) Prima "ENTER" para gravar na memória.
4) Os valores iniciais são apresentados no mostrador após 30 segundos (a temperatura real do
recipiente e a palavra "OFF").

Atraso no ciclo
1) Prima "ENTER" até o parâmetro "dELY" ser apresentado no mostrador inferior.
2) Selecione o tempo de atraso utilizando as setas. O tempo de atraso será apresentado no
mostrador superior.
3) Prima "ENTER" para gravar na memória.

Ciclo de esterilização
1) Prima o botão "START/STOP" durante 3 segundos para iniciar o ciclo.
São apresentados os seguintes indicadores:
a) LED intermitente até a temperatura de esterilização selecionada no mostrador inferior ser
atingida
b) Temperatura real do recipiente no mostrador superior
c) Temperatura programada no mostrador inferior
d) LED "HEATING" (A aquecer) aceso durante o tempo de aquecimento
e) LED "AUTOCONTROL" (Controlo automático) aceso para o controlo automático dos
parâmetros selecionados
2) Quando a temperatura de esterilização tiver sido atingida, o tempo restante para o final do
ciclo é apresentado no mostrador inferior.
3) O final do ciclo de esterilização é indicado por um alarme sonoro durante dez segundos. O
LED "CYCLE END" (Fim de ciclo) acende-se durante dez segundos.
4) O mostrador superior apresenta a temperatura real do recipiente; o mostrador inferior
apresenta a palavra "OFF".
5) No final do arrefecimento do recipiente, abra a tampa e retire o material esterilizado.

Comandos no painel

INICIAR/PARAR Para iniciar/parar o programa


▼▲ Seleção com setas
ENTER Botão multifunções:

85
- Para memorizar os parâmetros
selecionados
- Para alternar entre funções
PORTUGUÊS

- Para controlar o programa


selecionado
LED VERDE Intermitente até a temperatura
selecionada ser atingida
LED CYCLE END (Fim de ciclo) Aceso no final do ciclo de
esterilização durante dez
segundos
LED HEATING (A aquecer) Aceso durante o tempo de
aquecimento
LED AUTOCONTROL (Controlo Aceso para indicar que o
automático) sistema automático está a
controlar os parâmetros
selecionados
LED °C A temperatura é indicada em
graus Celsius

NOTAS:
Todas as operações de programação devem ser realizadas numa sequência rápida. Caso
contrário, o dispositivo de programação regressa a zeros. O programa pode ser parado premindo
o botão "START/STOP" durante mais de cinco segundos. Os únicos parâmetros que é necessário
selecionar são a temperatura (SP1) e o tempo (t in 1).
Os parâmetros selecionados permanecem memorizados mesmo após o instrumento ser
desligado.

Limpeza após utilização


1) A superfície exterior pode ser limpa com um produto de limpeza de pratas de qualidade ou
apenas com água e detergente. O ferro e os diversos minerais existentes na água podem
escurecer o interior, mas essa descoloração não afeta a esterilização. Estas manchas são
inofensivas e podem ser removidas com uma solução de água e produto de destartarização.
Para cada quarto de litro de água, utilize uma colher de sopa de produto de destartarização.
Coloque uma quantidade suficiente de solução no recipiente para cobrir a descoloração (não
encha mais de 2/3) e feche a tampa de forma segura. Coloque o regulador no tubo de
ventilação e aqueça até atingir uma pressão de 15 libras. Desligue e não utilize a unidade
durante duas a três horas. Retire o regulador, abra e despeje o conteúdo. Esfregue
minuciosamente com um esfregão de arame e detergente; lave, passe por água e seque.
2) Sempre que o recipiente for lavado, retire o anel vedante e lave-o com água tépida e
detergente, passe por água, seque e volte a colocá-lo na tampa.

86
3) O bloqueio da tampa da ventilação de ar pode ser removido para limpezas ocasionais ou para
substituição da junta pequena. Lave todas as peças com água tépida e detergente. Utilize um
pano macio ou uma escova de nylon pequena para limpar o orifício da tampa. A junta

PORTUGUÊS
pequena tem de ser colocada quando montar de novo o bloqueio da tampa da ventilação de
ar.
4) O tampão de sobrepressão pode ser removido da respetiva abertura para limpeza puxando-o
da parte inferior da tampa. Após a limpeza, volte a colocá-lo empurrando a parte redonda do
tampão para a abertura a partir da parte inferior da tampa. Quando o tampão de sobrepressão
estiver devidamente instalado, a palavra (TOP) estará visível ao observar do exterior da
tampa. A parte dentada do tampão de sobrepressão é visível quando se observa a parte
inferior da tampa. Se o tampão de sobrepressão saltar da respetiva abertura na tampa, devido
a excesso de pressão durante a esterilização, é importante inspecionar devidamente o
recipiente antes de nova utilização. Não tente voltar a instalar o tampão de sobrepressão e
solicite uma manutenção.
5) Antes de cada utilização, certifique-se de que o tubo de ventilação está desobstruído. Limpe o
tubo de ventilação com uma escova pequena ou um produto de limpeza de tubos.
6) Quando a unidade não estiver a ser utilizada, coloque a tampa ao contrário por cima do corpo
e guarde a unidade num local seco. Se guardar a unidade com a tampa bloqueada poderá
deformar o anel vedante.

Manutenção geral
1) CUIDADO: Para assegurar uma operação segura e um desempenho satisfatório, substitua o
tampão de sobrepressão sempre que substituir o anel vedante, ou até mesmo antes, caso ele
fique rígido ou deformado. De qualquer forma, substitua o tampão de sobrepressão de 2 em 2
anos. O não cumprimento destas instruções pode resultar em danos físicos ou materiais.
2) Se o corpo ou as pegas da tampa ficarem soltas, aperte-as com uma chave de parafusos.
3) Se houver fugas de humidade ou vapor durante a utilização da unidade, verifique as seguintes
causas possíveis:
 A formação de uma pequena quantidade de humidade por baixo do regulador de pressão
é normal quando é iniciado o aquecimento. Esta condensação resulta do facto de a
temperatura do regulador de pressão ser inferior à do resto do recipiente. Se continuar a
haver um excesso de humidade, o tubo de ventilação pode estar solto, devendo ser
apertado com uma chave.
 As fugas entre a tampa e o corpo são geralmente causadas pelo encolhimento do anel
vedante após o uso prolongado. Substitua o anel vedante, o tampão de sobrepressão e o
adaptador do manómetro de pressão.
 Uma pequena fuga à volta do bloqueio da tampa da ventilação de ar é normal quando a
esterilização é iniciada. Se a fuga continuar, as pegas da tampa podem não estar
totalmente alinhadas com as pegas do corpo e, por conseguinte, o bloqueio da tampa
87
pode não encaixar. Limpe o bloqueio da tampa da ventilação de ar para garantir que
funciona na perfeição.
PORTUGUÊS

 Pode ser visível uma pequena quantidade de vapor ou humidade à volta do tampão de
sobrepressão quando a esterilização é iniciada. Essa fuga desaparece quando o tampão
de sobrepressão vedar. Se a fuga continuar, limpe ou substitua o tampão de
sobrepressão.
4) Caso exista dificuldade em abrir ou fechar o recipiente de pressão ou se o anel vedante se
tiver expandido, substitua o anel vedante.
5) IMPORTANTE: Com o passar do tempo, o anel vedante pode encolher e o bloqueio da tampa
da ventilação de ar, a junta pequena, o tampão de sobrepressão e o adaptador do manómetro
de pressão podem ficar rígidos e deformados. Quando tal acontecer, substitua o anel vedante,
a junta pequena, o tampão de sobrepressão e o adaptador do manómetro de pressão. O anel
vedante, o tampão de sobrepressão e o adaptador do manómetro de pressão devem ser
substituídos, pelo menos, de 2 em 2 anos.
Antes de inserir um anel vedante novo, limpe o entalhe do anel vedante com uma escova.
Para garantir um funcionamento seguro da unidade, recomenda-se que o adaptador do
manómetro de pressão e o tampão de sobrepressão sejam substituídos sempre que o anel
vedante for substituído.
6) Técnica anti corrosão: Quando dois metais diferentes, com propriedades químicas diferentes,
entram em contacto com um eletrólito, dá-se uma troca de eletrões. Este processo é
conhecido como corrosão galvânica, que inicia a oxidação do metal mais fraco. Num
autoclave de alumínio, este efeito natural pode acabar por resultar em danos graves no
recipiente.

Para evitar esta corrosão, todos os autoclaves de alumínio estão equipados com um
dispositivo especial denominado corpo sacrificial (Ref.ª 481-0721). Este dispositivo é um disco
pequeno, fixo com um parafuso ao corpo do recipiente, fabricado num metal que oxidiza mais
facilmente do que o alumínio. Isto significa que a corrente galvânica passa pelo corpo
sacrificial, que será corroído em vez do recipiente do autoclave. Se o corpo sacrificial tiver
desgastado por completo, o recipiente do autoclave começa a corroer, pelo que é obrigatório
verificar periodicamente o estado do corpo sacrificial e substitui-lo antes que se desgaste. É
recomendável encomendar alguns corpos sacrificiais sobresselentes para poder utilizar o
autoclave sempre com um corpo sacrificial.

88
Substituição do elemento de aquecimento
Desligue a alimentação elétrica, desaperte as duas porcas de fixação na parte exterior inferior da

PORTUGUÊS
câmara de esterilização e instale um elemento de aquecimento novo. Para voltar a montar, repita
os mesmos passos pela ordem inversa.
Certifique-se de que o nível de água na câmara de esterilização cobre sempre o elemento de
aquecimento.

Taxas de temperatura/pressão

Temperatura (°C) 100 102 105 109 112 115 119 120
Pressão (PSI) 0 1,45 2,90 5,80 7,25 10,15 13,05 14,50

Peças sobressalentes

Descrição Ref.ª
1 Manómetro 481-0717
2 Elemento de aquecimento 200 V, 1300 481-0777
W (110 V mediante pedido)
3 Junta da tampa 481-0719
4 Tampão de sobrepressão 481-0720
5 Interruptor principal 481-0779
6 Corpo sacrificial 481-0721
7 Regulador da pressão 481-0722
8 Controlador para o autoclave 481-0718
9 Impressora 481-0840
10 Botão de início preto 481-0839
Papel da impressora 481-0775

89
Códigos de programação visual e descrição dos parâmetros
relacionados
PORTUGUÊS

Em condições normais, o programador deve apresentar no mostrador os parâmetros das funções


conforme indicado na tabela seguinte.
Os parâmetros podem ser apresentados pela tecla multifunções "ENTER".
Os únicos valores que podem ser modificados são:
"nnn" = chave de proteção de parâmetros
"SP1" = temperatura de esterilização
"t in" = tempo de esterilização
"dELY" = tempo de espera até ao início do ciclo

FUNÇÕES PARÂMETROS DESCRIÇÃO


Snrt ON Controlo automático dos parâmetros
nnn ON/OFF Chave de proteção de parâmetros
dELY 0 Tempo de espera até ao início do ciclo
SP1 Temperatura de Temperatura de esterilização
esterilização
Grd1 Inf Parâmetros de configuração, não
modifique
t in 1 Tempo de esterilização Tempo de esterilização
SP2 0 0 Parâmetros de configuração, não
modifique
Grd2 Inf Parâmetros de configuração, não
modifique
t in 2 0 Parâmetros de configuração, não
modifique
rPt 0 0 Parâmetros de configuração, não
modifique
AL1 0 0 Parâmetros de configuração, não
modifique
HSA1 0,1 Parâmetros de configuração, não
modifique
CY1 4 Parâmetros de configuração, não
modifique
rL 0 Parâmetros de configuração, não
modifique
rH 125 Parâmetros de configuração, não
modifique
OLH 100 Parâmetros de configuração, não
modifique

90
Definir a chave de segurança dos parâmetros
Os parâmetros selecionados devem ser protegidos para evitar violações:

PORTUGUÊS
• Prima "ENTER" várias vezes até a palavra "nnn" ser apresentada no mostrador
• Selecione um número diferente de 3 com as teclas das setas e prima "ENTER"
Este número será solicitado sempre que o parâmetro definido for alterado.
A proteção do parâmetro é apagada da seguinte forma:
• Prima o botão "ENTER" várias vezes até a palavra "nnn" ser apresentada no mostrador
• Selecione o número 3 com as setas e prima "ENTER"
O programador já não pede uma password.

Impressora (opcional)
O autoclave é fornecido com uma ligação à impressora de temperatura.
A impressora regista:
a. Data
b. Número de lote
c. A temperatura registada durante o segmento de tempo programado
d. Número crescente de esterilizações aumentado de forma
automática

Como inserir papel


Prima as duas alavancas (E), abra o painel e insira papel
tal como é indicado.
Se o papel ficar corretamente instalado, a luz LED "pos F" acende-se.
Um LED intermitente indica que o papel não está devidamente instalado.
Premindo o botão G, pode deslocar o papel.

Definições da impressora
NOTA: A impressora deve ser ligada no interruptor principal.
• COMO MODIFICAR A DATA:
- Prima "ENTER" duas vezes
O mostrador apresenta "OFF"
YEAR (Ano)
- Altere com os botões ▼▲
- Prima "ENTER" para confirmar
- Efetue o mesmo para MONTH (Mês) e DAY (Dia)
• COMO MODIFICAR O NÚMERO DE LOTE:
(no final do ciclo, para atribuir um número novo ao ciclo seguinte)
- Prima "ENTER" vinte vezes
O mostrador apresenta 1
91
n bat
- Grupo: Altere com os botões ▼▲
- Prima "ENTER" para confirmar
PORTUGUÊS

• COMO MODIFICAR O INTERVALO DE IMPRESSÃO:


- Após modificar o lote, o mostrador apresenta: "1.00 P.int"
- Altere com os botões ▼▲
- Prima "ENTER" para confirmar
- O mostrador apresenta: "OFF"
TESTE
• PARA SAIR, PRIMA "START-STOP" 5 VEZES

Precauções de segurança

Abrir e fechar
O autoclave possui um fecho de segurança quando a tampa está aberta. Este bloqueio
previne que a tampa caia nas mãos do operador. Certifique-se SEMPRE de que o bloqueio
funciona corretamente e de que há espaço suficiente entre o instrumento e a parede por
trás, a fim de permitir que a tampa abra por completo e o bloqueio seja ativado.
Após um ciclo, o instrumento só deve ser aberto quando a temperatura estiver abaixo dos
70 °C e a pressão interior for 0. Os autoclaves possuem dispositivos de segurança que
previnem aberturas acidentais. Neste caso, NÃO FORCE a abertura do instrumento.
A abertura do autoclave com a alimentação elétrica desligada NÃO é recomendada.

Sistemas de segurança pessoais (PSS)


Todos os dispositivos de segurança deste autoclave previnem aberturas acidentais.
Contudo, as cargas esterilizadas podem ser submetidas a choques térmicos durante um
ciclo que podem causar quebras durante a abertura, apesar de as circunstâncias serem
muito raras.
O seguinte vestuário de trabalho PSS deve estar presente junto ao instrumento e o pessoal
deve usá-lo sempre:
 Luvas resistentes ao calor
 Máscara facial resistente ao calor (por ex., de policarbonato)
 Óculos de proteção
 Bata de laboratório

Esterilização de líquidos
Note que os líquidos de uma carga têm uma carga térmica superior ao vapor da câmara.
Por este motivo, estão sempre um "passo atrás" da temperatura medida na câmara. Quanto
mais viscoso ou grosso for o líquido, mais ocorrerá este fenómeno.

92
Por isso, quando a câmara estiver a menos de 100°C, o líquido no interior da carga pode
estar a uma temperatura superior a este valor. Como tal, se o autoclave for aberto, o líquido
no interior (que está a uma temperatura muito superior) pode sair de maneira turbulenta e

PORTUGUÊS
sujar a câmara interna ou (no pior dos casos) salpicar o operador. Se o recipiente estiver
fechado, pode explodir.
Se estiver a esterilizar líquidos, conte sempre com uma diferença de, pelo menos 20 °C
entre a temperatura da câmara e a temperatura da carga. Por conseguinte, o instrumento
deve ser aberto a 50 °C.
Recomendamos vivamente que sejam esterilizados líquidos em recipientes com mais de 2
litros.

93
Assistência técnica
Recursos Web
PORTUGUÊS

Visite o site da VWR em vwr.com para:


• obter toda a informação de contacto da assistência técnica
• aceder ao catálogo online da VWR e à informação sobre acessórios e produtos
relacionados
• obter informação adicional sobre produtos e ofertas especiais

Contacte-nos Para obter informações ou assistência técnica, contacte o seu representante local
da VWR ou visite vwr.com.

Garantia
A VWR International garante que este produto está isento de defeitos de material e de fabrico
por um período de dois (2) anos a partir da data de fornecimento. Caso seja detetado um defeito,
a VWR irá, a seu crédito e custos, reparar, substituir ou reembolsar o preço de compra deste
produto ao cliente, desde que o produto seja devolvido durante o período de garantia. Esta
garantia não se aplica se o produto tiver sido danificado devido a acidente, uso indevido, se tiver
sido aplicado incorretamente, ou se os danos resultarem do desgaste normal. Se a manutenção
necessária e os serviços de inspeção não forem efetuados de acordo com os manuais e com as
normas locais, a respetiva garantia torna-se inválida, com a exceção dos casos em que o defeito
do produto não resulta do incumprimento das inspeções e regulamentos.

Os artigos a devolver devem ser protegidos pelo cliente contra potenciais danos ou perda. Esta
garantia é limitada aos recursos acima mencionados. FOI EXPRESSAMENTE ACORDADO QUE
A PRESENTE GARANTIA SUBSTITUIRÁ TODAS AS GARANTIAS DE ADEQUAÇÃO, BEM
COMO A GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO.

Conformidade com leis e normas locais


O cliente é responsável pela solicitação e obtenção das autorizações regulamentares necessárias
ou outras autorizações necessárias para executar ou usar o produto no seu local de trabalho. A
VWR não assume responsabilidades por omissões relacionadas com este facto ou pela não
obtenção da devida aprovação ou autorização, a não ser que qualquer recusa se deva a um
defeito do produto.

94
Eliminação do equipamento

PORTUGUÊS
Este equipamento contém o símbolo do contentor do lixo com uma cruz para indicar que não deve
ser eliminado no lixo comum.
Em vez disso, é da sua responsabilidade eliminar o equipamento corretamente no fim da sua vida útil,
entregando-o a uma empresa autorizada para a recolha e reciclagem. É também da sua responsabilidade
descontaminar o equipamento em caso de contaminação biológica, química e/ou radiológica, de forma a
evitar submeter as pessoas envolvidas a riscos para a saúde aquando da eliminação e reciclagem do
equipamento.
Para mais informações sobre os locais onde pode entregar os resíduos do equipamento, contacte
o seu fornecedor local onde adquiriu originalmente este equipamento.

Ao fazê-lo, estará a ajudar a conservar os recursos naturais e ambientais e assegurará que o seu
equipamento é reciclado de forma a proteger a saúde humana.

Obrigado

95
Your Distributor

Austria Germany Poland


VWR International GmbH VWR International GmbH VWR International Sp. z o.o.
Graumanngasse 7 Hilpertstraße 20a Limbowa 5
1150 Vienna D - 64295 Darmstadt 80-175 Gdansk
Tel.: +43 01 97 002 0 Freecall: 0800 702 00 07 Tel.: +48 058 32 38 200
Email: [email protected] Tel.: +49 (0) 6151 3972 0 Email: [email protected]
(international)
Belgium Email: [email protected] Portugal
VWR International bvba VWR International –
Researchpark Haasrode 2020 Hungary Material de Laboratório, Lda
Geldenaaksebaan 464 VWR International Kft. Centro Empresarial de Alfragide
3001 Leuven Simon László u. 4. Rua da Indústria, nº 6
Tel.: +32 016 385 011 4034 Debrecen 2610-088 Alfragide
Email: [email protected] Tel.: +36 (52) 521-130 Tel.: +351 21 3600 770
Email: [email protected] Email: [email protected]
China
VWR International China Co., Ltd India Singapore
Shanghai Branch VWR Lab Products Private Limited VWR Singapore Pte Ltd
Room 256, No. 3058 Pusan Road No.139. BDA Industrial Suburb, 18 Gul Drive
Pudong New District 6th Main, Tumkur Road, Peenya Post, Singapore 629468
Shanghai 200123 Bangalore, India – 560058 Tel: +65 6505 0760
Tel.:+86-21-5898 6888 Tel.: +91-80-28078400 Email: [email protected]
Fax:+86-21-5855 8801 Email: [email protected]
Email: [email protected] Spain
Ireland / Northern Ireland VWR International Eurolab S.L.
Czech Republic VWR International Ltd / VWR C/ Tecnología 5-17
VWR International s. r. o. International (Northern Ireland) Ltd A-7 Llinars Park
Veetee Business Park Orion Business Campus 08450 - Llinars del Vallès
Pražská 442 Northwest Business Park Barcelona
CZ - 281 67 Stříbrná Skalice Ballycoolin Tel.: +34 902 222 897
Tel.: +420 321 570 321 Dublin 15 Email: [email protected]
Email: [email protected] Tel.: +353 01 88 22 222
Email [email protected] Sweden
Denmark VWR International AB
VWR International A/S Italy Fagerstagatan 18a
Tobaksvejen 21 VWR International S.r.l. 163 94 Stockholm
2860 Søborg Via San Giusto 85 Tel.: +46 08 621 34 00
Tel.: +45 43 86 87 88 20153 Milano (MI) Email: [email protected]
Email: [email protected] Tel.: +39 02-3320311
Email: [email protected] Switzerland
Finland VWR International AG
VWR International Oy The Netherlands Lerzenstrasse 16/18
Valimotie 9 VWR International B.V. 8953 Dietikon
00380 Helsinki Postbus 8198 Tel.: +41 044 745 13 13
Tel.:+358 09 80 45 51 1005 AD Amsterdam Email: [email protected]
Email: [email protected] Tel.: +31 020 4808 400
Email: [email protected] UK
France VWR International Ltd
VWR International S.A.S. Norway Customer Service Centre
Le Périgares – Bâtiment B VWR International AS Hunter Boulevard
201, rue Carnot Haavard Martinsens vei 30 Magna Park
94126 Fontenay-sous-Bois cedex 0978 Oslo Lutterworth
Tel.: 0 825 02 30 30* (national) Tel.: +47 22 90 00 00 Leicestershire
Tel.: +33 (0) 1 45 14 85 00 Email: [email protected] LE17 4XN
(international) Tel.: +44 (0) 800 22 33 44
Email: [email protected] Email: [email protected]
* 0,18 € TTC/min

You might also like