Unit 2
Unit 2
Unit 2
2.0 Objectives
2.1 Introduction
2.2 The Text
2.2.1 The Kondhs
2.2.2 “Dharmu Above, Dhartani Below”
2.2.3 Songs of Death
2.2.4 Songs of Love
2.2.5 Marriage Songs
2.3 The Santals
2.3.1 Bakhens: The Ritual Invocation Songs Of The Santals
2.3.2 Binti: The Song Of Creation Myth
2.3.3 Other Santhali Songs
2.3.4 The Mundas
2.3.5 The Parajas
2.3.6 The Hos
2.3.7 The Oraons
2.3.8 The Koyas
2.4 Let Us Sum Up
2.5. Reference and Further Reading
2.6 Check Your Progress: Possible Questions
2.0 OBJECTIVES
After reading this unit, you will be able to:
understand the wisdom of the tribal communities
appreciate their world view which speaks of inclusion
understand the nuances and layers in their songs
4.appreciate their immense perseverance
2.1 INTRODUCTION
Sitakant Mahapatra, the eminent poet from Odisha, has, over the years, collected
a vast array of oral poems from various tribal communities. He had travelled
extensively in different parts of Odisha in his capacity as an administrator, and
during his journeys, he collected oral poetry from various tribal communities
like the Kondhs, the Mundas, the Santals, the Parajas, the Hos, the Oraons and
the Koyas. From 1968
27
Folklore Poetry The oral songs that he collected are on wide-ranging themes like birth, death,
love, sex marriage, misery and tragedy of human life, the concept of time, eternity,
spirituality, various rites, rituals, and celebrations that are different from clan to
clan, village to village.
The oral poetry reflects the socio-cultural, religious and economic life patterns
of the communities and thus its documentation is an authentic source of
knowledge. Oral poetry, as is obvious from the nomenclature, is passed from
generation to generation vocally and is rich in meanings, allusions, references,
images, symbols and metaphors.
Sitakant Mahapatra in his introduction to the volumes of oral poetry writes, “Most
tribal languages are unwritten; conventional from the point of view of us aged
but fresh and inventive. They are also highly musical. They contain a large number
of symbols. It is necessary to retain in translation as much as possible of the
symbolism as it is the essence of poetry. It is also necessary to preserve, as far as
possible, the line – structure of the original. (5)
There are about one hundred tribal communities in the three states of Odisha,
Bihar and West Bengal and a large number of them – sixty two tribal communities
to be precise – are from Odisha. But unfortunately, their oral poetry had not only
been sidelined but also quite often been distorted and misinterpreted, as it is very
difficult to retain the originality of the tribal songs in transliteration. In
transliteration, the original poetry often gets twisted. A translator requires a
thorough understanding of their language as well as the cultural traditions of the
said communities.
As regard to Indian tribal poetry, Verrier Elwin’s Folk Songs of Chhattisgarh, his
Folk Songs of Maikal Hills with ShamraoHivale, W.G.Archer’sThe Blue Grove:
The Poetry of the Uraons, The Dove and The Leopard and The Hill of Flutesare
significant contributions towards understanding and appreciating folk songs and
poems. Verrier Elwin had made extensive use of songs as sociological
“documents” in his ethnographic monograph, The Baiga, in which poetry and
ethnography are inseparable. Archer’s translations of Oraon songs in the two
anthologies referred to follow the technique of Arthur Waley’s brilliant
transcriptions of Chinese poems.
Many believe that The Blue Grove contained some of the finest translations
of Indian tribal poetry and they reflect his deep sense of appreciation for the
Oraon way of life and their sensibilities. Mention may also be made of Hem
Barua and Gopinath Mohanty’s contribution in this field. However, barring
these and a few other works, the picture, unfortunately, remains as bleak
today as it was in the forties. (11)
Oral songs can be classified into four categories: life cycle songs, ritual songs,
festival songs and cosmological songs. Narrative poetry relates to the community’s
perspective about cosmology, and also about their historical origins and migration
in historical times. There are poets and writers who are engaged in bringing the
tribal poetry and songs to the forefront, to preserve and promote their perspective
on the importance and sacredness of nature as well as to enrich the existing
literature. Oral poetry expresses their joy and ecstasy relating to the cycle of
seasons, festivals, rituals and ceremonies and also conveys their anguish about
28
poverty, undernourishment and exploitation. The different motifs of myths, The Awakened Wind:
The Oral Poetry of the
symbols, religious faith and traditional values have appeared in their poetry from Indian Tribes by Sitakant
time to time. Mahapatra
The composition of songs differs from tribe to tribe. It has been noticed that the
songs of the Kondh and the Koya are longer in nature. The rituals of their everyday
life have an artistic aspect. The singers decide the emotive aspect of each song.
The songs emanating from the Kondh community reveal a greater tragic sense of
life compared to Santali, Munda and Oraon songs. Sitakant Mahapatra is highly
moved by the tribal communities – their poise and simplicity, naturalness and
elegance that get reflected in their songs. He says:
I have sought to present the poems as poems of today, living, vital and warm, and
not as dry ethnological data of a complex and strange “primitive” world. Being a
poet myself, I have tried to see and feel them as poetry and no other condition has
mattered neither ethnology nor religious association or ritual significance. In
can’t but conclude this note by quoting Brandon from his preface to The Magic
World: American Indian Songs and Poetry: “All that we want from any of it is
the feeling of poetry. Let the ethnologists keep its science and the on coming
generation of Indian poets its mystery.” (33-34)
The bride is assured of a good life after marriage. There is a promise not to
burden the wife and to remain loyal and responsible to each other.
When we take you with love
Who will defy us?
When we take in happiness
Who will hesitate?
Do not be unhappy
We will keep you in a nice house
Always look to your welfare. (“Marriage Songs: 8”)
The purification rite by water brings an end to the ceremony. Water is the source
and symbol of life for the Kondhs. The Kondhs sing songs in chorus in the marriage
ceremony in the presence of relatives and the priest, who has an important role in
the marriage. The burden of life is to be taken seriously by both and the promise
of better care is also solicited in beautiful metaphoric language. The groom assures
the bride that she would not need another dhangda:
Paddy has to be husked
In the proper hole
It has to be winnowed
In the proper fan,
Why do you grieve
Why look to somebody else
No more you need
Another dhangda.
The JapiJatara, Gena and Adandi songs are generally simpler in structure. They
are also small in number. The Gena songs are actually complementary to the
jadur. Often two jadur songs are followed by one Gena song. This helps the
performers to change the tal (rhythm) of the song and the pattern of rhythmic
beat of the feet. This is because unlike the difficult and vigorous rhythms in jadur
songs, Gena songs are simple in structure and easy to sing. They are fewer in
number than the karam or the jadur songs. An example of a gena song is as
follows:
Your anklets and bracelets shine
Like ghosts in the dark night. (“Gena Songs”)
The japi are songs accompanying shikar (hunting). Jatra is a non-specific song
which can be sung during any festival or any occasion of merriment. The Adandi
songs are meant for the occasion of marriage. Adandi Songs also deal with the
aspects love. The metaphors they use in their songs are not only rich and archaic
but also charming and decorative:
This girl is casting
Her greedy eyes on me
Catching me in her charm’s net
I must apply
The counter-charm
Of white or black gram. (“Adandi Songs”)
While translating the following Adandi Song, Mahapatra catures the Munda
beliefthat the sun is male and the moon is female:
My mother, the sun rose
A son was born;
My mother, the moon rose
A daughter was born. (“Adandi Songs”)
In their Adandi Songs, the Mundas also sing of the king’s dynasty and their visit
to their land on horse. This is the revisit to the past in which the Mundas seem to
be much happier than the present:
Whose horse is many-coloured and glittering
And has ghungur on its feet?
The raja’s horse is many-coloured and glittering
And has ghungur on its feet. (“Adandi Songs”)
The Oraon songs are excellent as poetry, making very clever use of symbolism.
The symbols are generally drawn from events or objects of their daily life. The
“red cock crowing all night” is the smart young boy who sings and dances without
getting tired on a festival night. Similarly, “oranges” symbolize a girl’s breasts
and the ripe, raw and half-ripe are described as being “too sweet” “too sour” and
“sweet-sour” respectively. This can be compared to a folk song of the Maikal
Hills area in Elwin’s collection:
He sawripe lemon on her tree
How could he control his hunger?
Mahaptra observes the jocund spirit of Oraon poems:
To a tree full of fruits
Come birds to peck
Crows, pigeons, doves
And they chirp and frolic.
The tree is the house of a man who has a number of marriageable daughters. In
certain Oraon poems, the symbolism consists in putting the comparison side by
side with the statement of the song as in the following instance:
When the paddy stalks are full of sap
The grains mature and ripen,
The pigeons come crowding
I have a grown-up daughter
And friends and relatives
Even from distant villages
Come crowding to my houses.
The Oraon poems are organized in six different groups on the basis of the occasions
of marriage and cultivation. Besides, they sing of animals too. Animals in jatra
poems are very beautifully decorated because the animals are co-operative to
eachother. Mahapatra cites:
In the sparkling hills, mother.
The tiger, the bear and the jackals perform a jatra;
The tiger fasts, the bear dances
And the jackal plays the madal
In great glee. (“Jatra: 1”)
Almost all the oral poetry of different tribes are examples of social life and activity.
The following song records a conversation between a child and the parents in
which the child is complaining:
O my mother, my father
You gave birth to me
And brought me up
But did not tell me how to live life. (“Jatra: 4”) 49
Folklore Poetry 2.3.8 The Koyas
The Koyas are a Dravidian-speaking tribe living in South Odisha, mostly in the
Southern part of the Malkangiri sub-division of Koraput District. Malkangiri is
now a district in itself. The Gazetteer (1945) once described the history of the
locality as follows: “The history of the land is the historyof the primitive tribes
who have made it their home….The earliest inhabitants were the wild
Kolariantribes which still inhabit the hilliest parts of the district and are still
most tenacious of their old customs.” The Boiparis, a group of Hindi-speaking
people who have migrated to Malkangiri, are professional traders who live in
intense symbiotic relations with the Koyas. They provide most of the dancing
dresses for the koyas. They receive goats, paddy and pulses in exchange. A loin
cloth is the normal dress for the northern Koyas. Koya language is a Gondi dialect
of the Dravidian group. They also use Telugu, Hindi and Odia words in their
language. Koya language is compared to the Kondhs and Mundas. Normally, a
Koya village is a cluster of thirty to forty houses. Each village has a central place
for dancing and singing called the end bayil.
The Koyaschiefly depend on agriculture. Their agricultural practices are still at a
primitive level. Monogamy is the rule. When sons reach a marriageable age, they
build their own homes adjacent to the ancestral home. Koya houses are generally
small and arenot noted for cleanliness, orderliness or feeling for beauty. This
again is in complete contrast to a Santal house which is usually a picture of
beauty and elegance. Bride prices are heavy among the Koyas. It occasionallyalso
happens that a married man elopes with an unmarried girl or a married woman
lives with a man other than her husband. When a boy carries away a girl with the
help of his friends while she is in the forest or the fields, the marriage is known
as karsupendul or forcible marriage. Marriages (pendul) are perhaps the most
important of the Koya social functions.
The Koya song-structures reveal superb aestheticism. The lyrics are charmingly
alliterative. According to the poet, the lines have harmoniously blending metaphors
and onomatopoeic words which produce an exquisite melody and strong visual
flavor. Singing generally takes place in groups, only one in each group is the
leading voice. Dancing and singing never go together. As dancing is always
accompanied by the beating of drums, singing either precedes the drumbeats or
is done when the beating of the drums is muffled and nearly silent. Koya drums
are fairly large and can be compared only with the Santal drums. The drum (dhola)
and the flute (wasad) are the main musical instruments used by them. A song
goes by the name of pata and the act of singing is called parna.
The magician’s song is generally referred to as siranuge. The song is recited by
the wadde, the koya magician, invoking the blessings of the twin goddesses of
magic to initiate the new entrant to this secret art. The birth of a child with matted
hair indicates that he is destined to play the role of a magician or wadde in future.
As such, he is taken care of by an adult wadde and is initiated into the intricate art
of magic by performing magical rites. The guruchants incantations with sharp
variations in speech and in modulations of his voice. He also makes symbolic
bodily movements frequently touching the long matted hair of the baby. Normally,
the incantations are very long.
50
The koyas are extremely fond of singing and dancing. A marriage ceremony The Awakened Wind:
The Oral Poetry of the
provides a very intimate and happy occasion when groups of singers and dancers, Indian Tribes by Sitakant
both male and female, from different village come together and dance almost Mahapatra
continuously throughout the days and nights of the celebration. This frustrated
desire to dance is reflected in the present song. One may notice the capacity for
image-making in comparing the crowd gathered for the marriage ceremony to
the small kendu fruits which occur in dense cluster of this forest tree. The poet
writes:
The gathering for the marriage
It is a cluster of kendu fruits. (“The Peacock Dances”)
The country is compared to the beshikara plant, which resembles the turmeric,
and with its bushy growth and beautiful white flowers, looks elegant and charming,
like the Koya village landscape. By contrast, the foreign land where they had
gone seeking jobs is compared to the crafty asupitte, a long-tailed black bird
symbolizing craftiness and unreliability. Koyas drive away birds which destroy
maize and other crops by shooting stones at them at high speed with catapults.
The speed of the automobile is compared to the speed of a stone hurled by a
catapult. The song thus recapitulates the experience of those who go to Assam
highly elated (Many Koyas Migrate to the tea-gardens of Assam) with the prospects
of visiting a new country. The poet writes:
Assam was like asupitte
When we return for there
No cattle in the fields
No cows in the cow-shed
No fowls in the poultry shed
No goats in the shed
No grains in the store
Rice container empty
House looks like an empty container. (“The Empty House”)
Another song is as follows:
We are like cluster of Oogetunda bush in the jungle
Your mother-in-law, your mother-in-law
Mother-in-law is dimiri flower
Your mother-in-law is useless as dimiri flower
She is not good, she is not good
Teeth like Mahul fruit
Her teeth are ugly like the seeds of mahul fruit. (“Useless as Dimiri Flower”)
The most striking characteristics of the song above are the words in the original
which are not merely melodious and alliterative but also perfectly in harmony
with the natural landscape. What Mahapatra illustrates in the song-structure is
extremely interesting. Each line has the same phrase repeated twice, like
“PoyurManitke, which literally means “your mother-in-law, your mother-in-law
or “kispudiakudke, kispudiakudhe,” which means he is like a box of matches.
Every line is thus repetitively sung. The groom is compared to a wei tree whose
fruits are very hard.
51
Folklore Poetry
2.4 LET US SUM UP
Oral poetry thus gains its own beauty and charm that needs to be examined and
researched extensively. Nature has given ample space to the tribes not only to
grow but to create their own voice, language and poetry. Though agriculture
retains its value as the base of each tribal existence in India, yet oral poetry is the
evidence that food cannot fulfill all the human needs. People cannot live without
song, dance, love and marriage. In their own tastes and flavours, the tribes have
attempted to embellish their life by singing and dancing. One can often discern
that almost all these tribes follow their own folk, myth, tradition and culture in
order to systematize their living. Another aspect leaves an indelible mark on the
mind of readers is that even in their illiteracy and difficult circumstances, these
tribes exemplify their own progress and development with much faith on God,
especially ‘Nature God’. Through phases of hardships and through times of
exploitation by outsiders to their land, faith and culture, they have always tried to
keep themselves happy and festive with their songs, folks and dances. It is the
tribes in different parts of the country that have enlivened and contributed to
literature to a great extent. Their poetry – oral, mnemonic, mythical, traditional –
can be termed as place-bound, space-bound, location-bound, time-bound and
relationship-bound in a multi-cultural country like India.
........................................................................................................................
........................................................................................................................
52
3. Who are Dharmu and Dharitri? The Awakened Wind:
The Oral Poetry of the
Indian Tribes by Sitakant
........................................................................................................................ Mahapatra
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
5. How is a Santhal village structured? Who are the important people in the
village?
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................ 53
Folklore Poetry 9. Can the Parajas be called a tribe in the strictest sense of the term?
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
(As a University policy, portions of this unit have been borrowed (purely for
educational purposes) from MEG-16, designed by Nandini Sahu, with approval
of the School Board of SOITS, Agenda Item: SB. 29.4.1, Dated 12 th April
2021.MAFCS Programme and SOITS duly acknowledge the academic
contribution of the MEG-16 course writers.)
54