Cavallaro, Dani - Anime and The Art of Adaptation - Eight Famous Works From Page To screen-McFarland & Co., Publishers (2010)
Cavallaro, Dani - Anime and The Art of Adaptation - Eight Famous Works From Page To screen-McFarland & Co., Publishers (2010)
Cavallaro, Dani - Anime and The Art of Adaptation - Eight Famous Works From Page To screen-McFarland & Co., Publishers (2010)
Art of Adaptation
ALSO BY DANI CAVALLARO
AND FROM MCFARLAND
ISBN 978-0-7864-5860-8
softcover : 50# alkaline paper
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Filmography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
vii
Language is an archaeological vehicle ... the
language we speak is a whole palimpsest
of human effort and history.
— Russell Hoban
For the world to be interesting, you have
to be manipulating it all the time.
— Brian Eno
Preface
Keep on the lookout for novel ideas that others have used
successfully. Your idea has to be original only in its
adaptation to the problem you’re working on.
To invent, you need a good
imagination and a pile of junk.
— Thomas Alva Edison
5
6 Anime and the Art of Adaptation
the existence of the works they draw upon as entities endowed with inde-
pendent reality and intrinsic weight. What they are eager to explore, in fact,
is the extent to which that reality and that weight might be transposable to
the domain of the animated image — either by reconfiguring them in accor-
dance with certain technical criteria indigenous to animation itself or by exter-
nalizing visually their unique essence without interfering with their primarily
verbal identity. Although the contingent outcomes of this exploration vary
from anime to anime, the overall message conveyed by anime adaptations
such as the ones here addressed is that no text can be transposed to a different
form without altering substantially, acquiring fresh meanings and inaugurating
novel perspectives. This is because the divergence of the expressive vehicle
used by the adaptation from that used by its source is inevitably conducive
to some difference in content and mood. That is to say, by encoding its source
in a different form, the adaptation comes to constitute not merely an alternate
way of saying the same thing but rather a different text— a radically separate
way of conveying messages other the ones inherent in the source by virtue of
its own formal distinctiveness. This does not automatically imply that the
adaptations studied in this context always depart drastically from their sources.
In fact, some of the anime echo the originals quite closely at the levels of both
content and mood. Rather, it is a matter of recognizing that the “pleasure”
yielded by an adaptation at its best, to cite Linda Hutcheon, entails “repetition”
with “variation” (Hutcheon, p. 4).
The status of adaptations as repetitions with a variation, Hutcheon pro-
poses, underscores their independent identity as “deliberate, announced, and
extended revisitations of prior works” (p. xiv) that ought not to be regarded,
therefore, as mere imitations or replications. Julie Sanders enthusiastically
corroborates this proposition: “Adaptation and appropriation,” she states, “are,
endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many
forms as possible” (Sanders, p. 160). Adaptation, according to Sanders, should
frequently be thought of as “appropriation” insofar as this term more aptly
describes a “decisive journey away from the informing source into a wholly
new cultural product and domain” (p. 26). A cognate position is advocated
by Linda Costanzo Cahir when she contends that there are significant instances
in which the term “translation” would be more fruitfully applicable than
“adaptation” since translation does not simply alter a form structurally to
enable it to operate in an alternative context but actually engenders “a fully
new text — a materially different entity”— through “a process of language”
(Costanzo Cahir, p. 14).
While assessing the nature of the adaptation as an autonomous text, it
is also important to appreciate that the collusion of different genres and for-
mats poses some tantalizing questions not only about the adaptation but also
1. The Frame of Reference 7
fidelity obliquely invite their viewers to revisit the sources in order to assess
what fresh meanings these might unleash in light of their alternate retellings.
It is quite feasible, for instance, that spectators already familiar with Shake-
speare, Dumas or Andersen (to cite but a few authors relevant to this book)
will wish to return to the originals to experience afresh their dramatic, nar-
rative or metaphorical strengths from new perspectives inaugurated by the
adaptations themselves. Several publications in the area have also focused on
whether movies have at their disposal any means of replicating or mirroring
their sources’ distinctively literary attributes (e.g., poetic, descriptive and
typographic elements) in cinematic and generally visual form. Anime’s han-
dling of graphic tools reminiscent of the written word — which is, in any case,
an extraordinarily multifaceted reality in the context of Japanese language —
is particularly deserving of inspection, in this respect. At the same time, this
ruse lends itself to self-reflexive gestures enabling particular shows to comment
obliquely on their status as adaptations.
A further issue of substantial relevance to the titles under scrutiny (given
their sheer breadth of scope) concerns the significance of adaptations issuing
from non-literary sources based either in popular culture or in academic writ-
ing. The use of the term non-literary requires elucidation in the present con-
text. As noted earlier, all of the anime here studied can be said to issue from
sources drawn from literature, as long as literature is broadly regarded as the
province of the written word, of the letter (litera). In speaking about non-lit-
erary sources, the term non-literary is predicated on a more refined meaning
of literary as the designation specifically applicable to a piece of narrative
prose (often wholly or mainly fictional), to a poem or to a dramatic work
governed by artistic rather than purely functional or utilitarian considerations.
Thus, Belladonna of Sadness and Umineko no Naku Koro ni can be said to
draw on literature insofar as both the cultural history text and the visual novel
they respectively adapt use the written word as a key expressive medium but
can also be said to utilize non-literary sources to the extent that neither of
those parent texts is literary in the narrow sense of the term as defined above.
This aspect of the debate contributes vitally to a salutary demotion of literary
fiction and drama from the status of unequivocally privileged points of ref-
erence to that of a mere component — sizeable as this may be — of the ocean
of texts from which adaptations can derive inspiration.
Likewise tantalizing are certain developing perspectives on the distinctive
qualities of the kind of adaptation which, while electing one source as its
principal matrix, concurrently draws from other ancillary texts or media of
both verbal and non-verbal constitution. In the context of the anime at hand,
for example, it is not uncommon for a series or movie based on a canonically
valued novelistic or dramatic source to hybridize the parent text through the
10 Anime and the Art of Adaptation
not refer to a superior reality but only ever abides by its own reality, flouting
the authority of any original that may underpin its construction. “The sim-
ulacrum,” Deleuze argues, “is not a degraded copy. It harbors a positive power
which denies the original and the copy, the model and the reproduction. At least
two divergent series are internalized in the simulacrum — neither can be
assigned as the original, neither as the copy.... There is no longer any privileged
point of view except that of the object common to all points of view. There
is no possible hierarchy, no second, no third.... The same and the similar no
longer have an essence except as simulated, that is as expressing the functioning
of the simulacrum” (Deleuze 1990, p. 262).
Walter Benjamin’s groundbreaking essay “The Work of Art in the Age
of Mechanical Reproduction” has indubitably been the most influential con-
tribution to the debate surrounding originality and imitation since the dawn
of industrialization and concomitant mechanization of knowledge and culture
alike. Benjamin argues that mechanically reproduced copies (e.g., photographs
of artworks) challenge the original’s uniqueness, its “aura” (Benjamin, p. 221).
Thus, the original reaches people who are neither art experts nor even, nec-
essarily, aficionados, thereby gaining novel and unforeseen meanings. The
more conservative members of the public see the commercialization of art as
unpalatable confirmation for rampant commodity fetishism. More liberal con-
sumers, however, are willing to interpret the displacement of the original from
its privileged position as a salutary defiance of ossified mores. Yet, as John
Berger emphasizes, the dissemination of a famous work into a variety of sit-
uations and contexts rendered possible by mechanical reproduction does not
automatically represent an emancipatory move insofar as it can actually serve
to reinforce that work’s special meaning as the putatively unique model behind
a profusion of paltry copies, and hence inspire a sense of awe bound to make
it the object of a “bogus religiosity” (Berger, p. 23). The positions just outlined
are directly relevant to the topic under investigation in this study as alternate
ways of addressing the relationship between a parent text and its brood as a
complex phenomenon capable of both transgressing and perpetuating tradi-
tional value systems.
In the context of poststructuralist philosophy, a major contribution to
the debate consists of Jacques Derrida’s writings. Derrida maintains that in
the history of Western thought, the relationship between original and copy
has been conventionally perceived in purely binary oppositional terms, and
that the idea of the original, accordingly, has been unquestionably upheld as
the privileged value to which the copy is subordinated as a secondary derivative
supplement. This hierarchical position, Derrida intimates, is quite spurious
insofar as the concept of an original is unthinkable independently of the pos-
sibility of the original being copied. In other words, we can only speak of an
12 Anime and the Art of Adaptation
aesthetic autonomy from its source. Even when bizarrely elaborate parallel
universes display outlandish menageries of creatures, the anime will succeed
in accomplishing that task as long as it is capable of intimating that its char-
acters inhabit a fundamentally universal human drama.
In an anime’s translation of its source’s settings into a distinctive world
of its own, backgrounds are of cardinal significance. In virtually all animation,
and indeed cinema generally, backgrounds contribute crucially to establishing
and maintaining a particular ambience and a palpable genius loci. In anime,
however, they rise to the ranks of vibrantly animate actors in their own right
in the representation of both the natural habitat and architecture. Typically,
anime’s backgrounds are intricately detailed and most liberal in the adoption
of artistic — especially painterly — effects such as watercolor-style washes,
crayon-like marks, pigment swathes and gradients. At the same time, they do
not merely augment the lifelikeness of the drama’s characters by enfolding
their personalities and actions in distinctive atmospheres but also draw vigor
from them, acquiring novel connotations and traits at every turn in consonance
with the actors’ shifting emotions. A meticulous approach to product design
ensures that settings are consistently populated by correspondingly convincing
props and accessories. At the adaptational level, an original’s transposition to
the anime screen is often individualized precisely by the depiction of objects
intended to allude metonymically to entire cultures and lifestyles. Lighting
and coloration play a key part in enhancing a background’s richness, combin-
ing particular orchestrations of the play of light and shadow with appropriate
chromatic palettes, modulations and gradations intended to convey distinctive
moods and levels of pathos.
One of the most interesting challenges posed by the anime here examined
has to do with the responses they elicit from viewers who, if they are familiar
with the sources, will have already visualized certain characters and settings
through imaginative picturing — a process that is always, inexorably, partial,
subjective and influenced by specific cultural, historical and discursive cir-
cumstances. In seeing new versions of people we have previously visualized
inside our heads leaping, trundling and dancing across a screen in the basic
shapes of highly stylized figures set against gorgeously rendered scenery paint-
ings may be experienced by some not merely as an amusing surprise but as a
shock. In any case, notwithstanding the variable severity of individual reac-
tions to the anime adaptation at hand, it is undeniable that with each alter-
native visualization reaching the screen, our pictorial memory will be
challenged, jogged or stretched in innumerable and unexpected ways.
In the specifically cinematographical arena, it is from the repeated
employment of a range of classic camera operations that anime derives much
of its distinctiveness and its adaptations of disparate sources, relatedly, come
16 Anime and the Art of Adaptation
most memorably to life. Anime abounds, most notably, with strategies meant
to evoke the illusion of movement while economizing radically on the number
of frames necessary to effect this impression. These include “sliding,” where
a frame is made to slide across the field of vision; “fairing,” where frames are
placed and distanced from one another in such a way as to convey the illusion
of acceleration or deceleration at the beginning or end of a cut; and, quite
famously, “panning,” where the camera itself remains stationary but its focus
moves from left to right (or vice versa) to capture a series of frames across a
horizontal plane. In the “tilt,” an analogous procedure is adopted but the
focus moves vertically instead. The related operation known as “follow pan”
keeps the camera locked onto one single element and follows its motion
throughout the cut. With “tracking,” conversely, the camera moves with the
object being filmed in a side-to-side or forward-backward motion in order
to concentrate on minute parts of an image. To express dramatic intensity
without recourse to camera motion at all, the “fix” is also consistently utilized.
“Fade in/fade out,” the gradual appearance or disappearance of an image, the
“dissolve,” an editing technique in which one shot gently vanishes while
another shot materializes in its place, and the “wipe,” a procedure whereby
one image seems to force the preceding image off the screen, also feature con-
spicuously in anime. Kinetic vibrance can be tersely achieved by recourse to
the “zip pan,” a strategy that uses backgrounds consisting of lines rather than
of clear images so as to convey the illusion of motion. To preserve a sense of
continuity between scenes presented in this fashion and those surrounding
them, the basic palettes remain unaltered. In the case of the “image BG” tech-
nique, exuberant splashes of disparate colors are employed to evoke a char-
acter’s affective state or to suggest a shift to an alternate reality level. In this
case, overtly clashing palettes are deployed to induce a potent feeling of dis-
orientation. Concurrently, “backlighting” is routinely adopted to create flares,
blasts and flashing lights by means of “masks”: cells that are painted black
except for the areas to be lit, shot separately and then superimposed onto the
initial cut.
Anime also resorts persistently to audacious camera angles that depart
drastically from the habitual inclination to make the camera’s point of view
level with the human eye and display an even horizon, and play instead with
perplexing perspectives. These are typically engendered by means of extreme
“high-angle” and “low-angle” shots capturing actors and locations from above
or below respectively; “deep-focus” shots allowing all the planes of a setting
to remain in equally sharp focus; and “oblique-angle” shots tilting the camera
so as to make straight lines appear as diagonals. A wide variety of interesting
lenses abets anime’s cinematographical ploys. These include “wide-angle”
lenses able to capture wider areas than those afforded by ordinary lenses and
1. The Frame of Reference 17
become something quite different but also, implicitly, by intimating that what
a text is and what it is not but might become are equally tenable ontological
realities. Simultaneously, in drawing our attention to the inseparability of a
text’s actual and realized form from the potential forms it could have acquired
or might adaptively acquire instead, the art of adaptation ultimately invites
us consider a challenging possibility, which Hutcheon formulates as a dis-
armingly simple question: “What is not an adaptation?” (Hutcheon, p. 170).
Chapter 2
19
20 Anime and the Art of Adaptation
memory” (Ellis, pp. 4–5). However, the critic is also keen to place the adap-
tation in a secondary, indeed parasitical, relation to the source, arguing that
its function is ultimately “to efface it with the presence of its own images” (p.
3). Sanders salubriously rectifies this hierarchical approach by stressing that
the pleasure of adaptation is actually an open process animated by an inveterate
“sense of play,” since “the adapting text does not necessarily seek to consume
or efface the informing source” but can in fact be instrumental in promoting
its “endurance and survival” and hence amenability to further “juxtaposed
readings” (Sanders, p. 25).
The sorceress, who in the end is able to dream Nature and therefore
conceive it, incarnates the reinscription of the traces of paganism that
triumphant Christianity repressed.... The feminine role, the role of sorceress ...
is ambiguous, antiestablishment, and conservative at the same time....
The sorceress heals, against the Church’s canon; she performs abortions, favors
nonconjugal love, converts the unlivable space of a stifling Christianity....
These roles are conservative because every sorceress ends up being
destroyed, and nothing is registered of her but mythical traces.
— Hélène Cixous and Catherine Clément
The film Belladonna of Sadness (dir. Eiichi Yamamoto, 1973) stands out
as a veritable paean to intertextuality through its integration of Jules Michelet’s
La Sorcière (1862)— itself a synthesis of cultural history and fiction inspired
by the story of Joan of Arc and medieval witchcraft lore — with a plethora of
artistic and aesthetic traditions, styles and trends. These include sources as
varied as Tarot cards, rowdy illustrations for old tomes on medieval lore,
Impressionism, Symbolism, the Pre-Raphaelites, Aubrey Beardsley, Edvard
Munch, Gustav Klimt, Edmund Dulac and Arthur Rackham. Beardsley,
Munch and Klimt are the film’s closest predecessors where the representation
of sexuality is specifically concerned. With Beardsley’s art, Belladonna of Sad-
ness shares a passion for undulating, curling and winding lines as ideal graphic
correlatives for the rhythms of passion and desire. Munch’s proclivity for
images wherein pleasure and torment are often inextricably interdependent
also reverberates throughout Yamamoto’s film. Concurrently, Belladonna of
Sadness partakes of Klimt’s unique flair for the couching of eros in densely
patterned, seemingly enameled and bejeweled surfaces of tactile luster.
No less importantly, the film proclaims its Oriental provenance, despite
its profuse allusions to — and adaptations of— Western art and aesthetics, as
a reflection of a stylistic sensibility which John Reeve has posited as quintes-
sentially Nipponic. This makes itself felt in “sometimes astonishingly frank”
portrayals of “the world of pleasure,” allied to an assiduous cultivation of
2. The Nightmare of History 21
“elegance of line,” the use of “strong, flat blocks of colour” and some daring
approaches to “perspective and composition” (Reeve, p. 8). In its handling of
chroma, Belladonna of Sadness specifically recalls the tendency evinced by
indigenous woodblock prints to employ hues that “are not necessarily meant
to reflect accurately” the palettes found in “the real world” but actually glory
in their own deliberately — even flamboyantly — artificial reality. The film,
moreover, harks back to that same medium’s proverbial preference for extrav-
agant ways of cropping and arranging its diverse visual components and for
“strong diagonals” of the kind also adapted in their works by innovative West-
ern painters of the nineteenth century such as Pierre-Auguste Renoir (p. 14).
At times, the predilection for stylized lines foregrounded throughout by Bel-
ladonna of Sadness additionally brings to mind the forms of Noh Theatre.
On the graphic plane, Belladonna of Sadness also echoes the works of
Junko Mizuno, a popular indigenous artist whose style typically blends juve-
nile innocence and charm with disturbing hints at horror and monstrosity —
hence, its frequent description as “noir kawaii” or “Gothic kawaii” (i.e., noir
or Gothic cute). Bright colors, curvaceous female forms, languorous eyes and
flowing manes of the kind also witnessed in Yamamoto’s movie abound across
Mizuno’s works. Moreover, the movie constitutes the sole extant anime adap-
tation in the pinku genre. This designates a cinematic mode pervaded by sex-
ual and occasionally pornographic motifs. Characteristically cultivated by
small independent studios, the genre burgeoned from the mid–1960s to the
mid–1980s, when pinku’s chances of survival were sorely tested by the advent
of Adult Video (AV). Yet, it never vanished altogether from the scene, being
channeled by some experimentative filmmakers into the visual and symbolic
exploration of the societal anomie and uncertainty bred by the reality of post-
bubble Japan. In addition, Belladonna of Sadness is indebted to numerous
musical modes, and particularly the soulful style of 1970s rock opera. This is
clearly evinced by the opening segment, where the action focuses on the pro-
tagonists’ wedding ceremony and the local baron’s rape of Jeanne as the pay-
ment he exacts when the groom admits to not owning the required marriage
tax.
Intensely, indeed viscerally, erotic throughout, Belladonna of Sadness does
not, however, in any sense deteriorate into unsavory sexploitation thanks not
only to its delicate handling of the human tragedy but also, even more cru-
cially, to its sophisticated and strikingly original visuals. The film’s refinement
unquestionably owes much to the elegant harmonization of illustrator Kuni
Fukai’s artwork and highly imaginative animation, which appears to emanate
from the images themselves, effected by Gisaburo Sugii, the movie’s art direc-
tor. Sugii, incidentally, has also directed the first anime adaptation of the
classic eleventh-century novel The Tale of Genji as the 1987 movie of that
22 Anime and the Art of Adaptation
the movie proposes alternate and elliptical ways of engaging with the sorts of
philosophical and ideological speculations brought into relief by Michelet
that are firmly anchored in visual language as an autonomous universe. This
entails the adoption of a peculiar, adaptation-specific point of view. An ele-
ment of hypothetical motivation also contributes vitally to the approach to the
parent text evinced by Belladonna of Sadness. This is tastefully inserted into
the yarn in the primary guise of a desire for form, whereby the film could be
said to offer an adaptation not only of Michelet’s work but also of the creative
process through which anime comes into being. Some of the more poignant
sequences indeed consist of chains of fluid frames that incrementally record
the transition from single monochromatic lines or stylized vignettes — akin
to preliminary sketches or snippets of storyboards — to multidimensional and
polychromatic composites of palpable richness closer to the finished product.
The onscreen development of the graphics in the direction of frames of
increasing complexity obliquely emplaces in the role of unrivaled protagonist
an unnamed experimental animator — a conceptual agency abstractly synthe-
sizing the individual skills and visions of each member of the actual animation
team. Moreover, Yamamoto’s unscrolling visuals also function rhetorically as
graphic allegories for the gradual evolution of the protagonist’s own emotions
and drives as an accretional process of escalating complexity and intensity.
The shards of chroma, chopped lines and scrambled planes into which the
screen often erupts echo metaphorically the emergence of inchoate affects
which Jeanne can initially sense only in a haphazard and fragmentary fashion
and must slowly conjoin into a recognizable, though illicit, identity. The tat-
ters of color and mass assiduously foregrounded by Yamamoto’s visuals hence
come to symbolize the multifaceted and discordant nature of the heroine’s
intrinsic selfhood.
The adaptive ploys outlined above enable Belladonna of Sadness to
enthrone with unique enthusiasm the genius of adaptation as potentially inter-
minable play. The film, moreover, partakes of a “mode of appropriation that
uses as its raw material ... the ‘real’ matter of facts” in the shape of actual “his-
torical events and personalities” (Sanders, p. 139). Michelet’s own parent text
uses the history of witchcraft and the gruesome record of persecution embed-
ded therein not solely out of a genuine interest in those cultural issues in rela-
tion to their times and places but also to encourage in the reader’s imagination
a comparison with broader manifestations of political oppression in his or her
own era. Michelet outlines the authorial intentions underpinning his text as
follows: “The object of my book was purely to give, not a history of Sorcery,
but a simple and impressive formula of the Sorceress’s way of life, which my
learned predecessors darken by the very elaboration of their scientific methods
and the excess of detail. My strong point is to start, not from the devil, from
2. The Nightmare of History 25
an empty conception, but from a living reality, the Sorceress, a warm, breath-
ing reality, rich in results and possibilities” (Michelet, p. 326). The aim of
this exploration is a frank and humane depiction of witchcraft as a popular
movement intent on opposing the twin tyranny of the feudal State and the
Church by means of a secret doctrine fueled by disparate elements of paganism
and fairy lore. Michelet endeavors to evoke a powerful sense of the Middle
Ages as an epoch of ferocious intolerance and persecution, yet also of darkly
ecstatic hedonism, haunted no less ominously by feudal lords than by warlocks,
demons and hobgoblins and capable of seamlessly combining unendurable
squalor and luxury, anchoritic asceticism and unbridled orgiastic pleasure.
Georges Bataille has devoted a section of his book La Litterature Et Le Mal
(Literature And Evil, 1957) to La Sorcière. A series of essays also featuring dis-
cussions of Emily Brontë, Charles Baudelaire, William Blake, the Marquis de
Sade, Marcel Proust, Franz Kafka and Jean Genet, the book proposes that
Michelet was so passionate in his peroration of the witch’s human rights and
artistry as to sometimes appear veritably possessed by the topic in hand.
As Valter comments, Bataille indeed “posits that, in writing the book,
Michelet was ‘guided by the ecstasy of Evil’” (Valter). This intriguing con-
tention elliptically reinforces the myth of witchcraft’s infectious effect — a
power associated with the broader concept of “Contagious Magic” as formu-
lated by James George Frazer: namely, the principle from which the magical
practitioner “infers that whatever he does to a material object will affect equally
the person with whom the object was once in contact, whether it formed part
of his body or not” (Frazer). This idea is concomitantly relevant to both sor-
cerous pursuits in general and the society portrayed by Michelet in particular
due to its association with sacrificial rituals — a practice notoriously linked
with medieval witches and obliquely dramatized by Yamamoto’s film in the
sequences focusing on Jeanne’s influence on the people seeking her counsel
and aid. Indeed, sacrifice also works in accordance with the belief system des-
ignated by Frazer as the “Law of Contact or Contagion” to the extent that it
brings separate entities intimately together by a radical dismantling of indi-
vidual boundaries. As Henri Hubert and Marcel Mauss emphasize, “This pro-
cedure consists in establishing a means of communication between the sacred
and the profane worlds through the mediation of a victim, that is, of a thing
that in the course of the ceremony is destroyed” (Hubert and Mauss, p. 97).
Yamamoto is heir to the ethical agenda pursued by Michelet and thus
endeavors to articulate a cinematic event of far-reaching significance, capable
of engaging in a metaphorical vein with serious reflections on contemporary
formations of power — not only political in the obvious sense of the term but
also political in the aesthetic sense as context-bound orchestrations of specific
regimes of visuality and signification. In cultivating this cross-historical dialec-
26 Anime and the Art of Adaptation
tics, both Michelet and Yamamoto seek to retrieve lost and occluded view-
points that have been persistently (and conveniently) relegated to the periphery
of history by imparting their promulgators with new, unsettling agencies.
However, neither Michelet nor Yamamoto situate their characters as self-
assertive presences explicitly parading their historical importance from the
center of the text. In fact, they are eager to remind us of those people’s still
marginal standing in officially sanctioned versions of facts by reimagining his-
tory enough to infuse it with fresh voices, yet also emphasizing that those
voices go on inhabiting interstitial or liminal pockets of the textual universe.
In Belladonna of Sadness, this idea is most tersely communicated through the
graphics themselves by means of allusions to the protagonist’s physical imbri-
cation with her natural surroundings and their protean energies. There are
indeed many bewitching moments in the film when the heroine and the crea-
tures and objects around her appear to merge in fluid mutual suffusion. It
should also be noted, on this point, that although Jeanne’s violation is horribly
traumatizing, it also carries epiphanic connotations insofar as it is instrumental
in the character’s awakening not only to her dormant carnal longings but also
to her true nature — thus far occluded by an enforced veneer of languid sub-
missiveness — as an imaginative, free-willing, rebelliously resourceful and
inquisitive soul.
Another anime adaptation with a venerable source at its root likewise
helmed by Yamamoto is the movie One Thousand and One Arabian Nights
(1969). Far more cartoonish than Belladonna of Sadness— and, at times, almost
self-indulgently bizarre — this film nonetheless shares with the later work a
passion for hedonistically sensuous construction. In the case of One Thousand
and One Arabian Nights, this preference is principally evoked by the synthesis
of sexual imagery of a modern stamp with time-honored forms such as Japa-
nese scroll painting and Persian rug design. The movie drastically reimagines
Scheherazade’s tale-spinning venture by chronicling a 1960s salary man’s escap-
ist journey through a fantasy world replete with more or less explicit and
accurate allusions to the Arabian Nights’ original universe. Technically, the
film abides in memory by virtue of its exuberantly experimental thrust, espe-
cially notable in the dexterous incorporation of live-action footage into the
animated sequences, psychedelic light and color effects and astoundingly diver-
sified morphs.
What is life? It is the flash of a firefly in the night. It is the breath
of a buffalo in the wintertime. It is the little shadow which runs
across the grass and loses itself in the sunset.
— Crowfoot.
2. The Nightmare of History 27
Takahata’s harrowing movie. This is borne out by the vanity of Seita’s effort
to protect Setsuko not only from physical deprivation but also, no less
poignantly, from the knowledge of their mother’s death: a knowledge he
believes to have safely kept from the little kid when she has, in fact, possessed
and stoically negotiated it in silence all along.
It is its quintessentially tragic aura of inevitability that eventually renders
even strong evaluative phrases like “graphically powerful” or “viscerally dis-
quieting” not inaccurate descriptors per se but, quite simply, risible under-
statements. Indeed, Grave of the Fireflies does not merely represent grief: it
consummately incarnates it as the sheer essence of Takahata’s adaptive world —
an undilutely brutal reality undisposed to translation into disembodied sig-
nifiers and eager instead to let matter speak for itself in all its troubling density.
The film pithily conveys this idea right from the start, refusing to give the
audience any hopeful grounds upon which the expectation of a happy ending
could plausibly be erected. The opening sequence indeed portrays Seita in a
state of subhuman misery, not only filthy and undernourished but also osten-
sibly devoid of the will to continue hanging onto the feeble thread to which
his survival has been attenuated.
By a darkly ironic twist of fate, it so happens that Japan has by now sur-
rendered. The boy’s slumped form as he dies on the floor of a train station
metonymically encapsulates the crushed identity of his whole nation. The
film implies throughout its diegesis the close interrelatedness of the personal
and the collective — so much so, according to reviewer Marc, that “this movie
could be seen as a metaphor for the entire country of Japan during the war:
fighting a losing battle, yet too stubbornly proud to admit defeat or accept
help” (Marc). Simultaneously, the film refrains from the communication of
simplistic, binary oppositional ideological messages. The Americans, for one
thing, are merely referred to as “the enemy.” The felicitous outcome of this
stance, as Jamie Gillies emphasizes, is that the anime’s “anti-war message is
not overstated. There is no real mention of the fire-bombings in a political
way, only in the grief experienced by the civilian Japanese people. Takahata
has created an anti-war epic without resorting to finger pointing, a remarkable
achievement. He accepts the consequences of the Second World War and is
only showing the forgotten souls of the war, the innocents who are caught in
the crossfire of destruction” (Gillies).
Seita and Setsuko are not lovers in a literal sense, in the way Monzaemon’s
protagonists typically are. Nor does Takahata in any way pander to gratu-
itously incestuous imagery or symbolism. Nevertheless, the two children’s
emotional proximity and the physical intimacy in which circumstances compel
them to live sometimes make their relationship akin to that of erotically
attached partners. The suicide topos, for its part, is brought into play by
2. The Nightmare of History 29
Seita’s determination to take his and his sister’s fate solely into his hands —
thereby refusing to help his compatriots with the war effort — even though,
as hinted at earlier, it ought to be obvious that the only logical outcome of
this course of action is a painful death. This motif is symbolically reinforced
by the nature of the disused shelter which the protagonists elect as their fantasy
home. As Dennis H. Fukushima, Jr. notes, “The term used in the dialogue
to describe the hillside bomb shelters is yokoana, which means ‘cave’ ‘cavern,’
or ‘tunnel’ (literally, ‘side hole’). The term is also used, however, to describe
tombs which date back to ancient Japanese times.... Seita and Setsuko move
into a yokoana both beginning a new life together and heading further towards
their own death. The yokoana literally becomes a tomb, albeit temporary, for
both their mother’s ashes and for Setsuko herself ” (Fukushima). There are
clear indications that Takahata wished to impart an ethical lesson by drawing
attention to Seita’s immaturely hubristic attitude, even as he aimed to invite
sympathy with his and his sibling’s plight, by frankly exposing the somewhat
pig-headed obstinacy with which the boy insists on doing things his own way.
The boy’s arrogant pride was an aspect of the drama which Akiyuki himself
intended to expose in the original novel, partly to expurgate a personal sense
of guilt issuing from a troubling awareness of his marginal responsibility in
the death of his own sister as a result of blind arrogance.
According to Akiyuki, Grave of the Fireflies functions as “a double-suicide
[shinjuu] story” in a structural, if not in an overtly thematic, fashion insofar
as “the days leading up to their [the protagonists’] death are like the devel-
opment of a love story,” and the establishment of a sealed realm that exists
“just for the two of them” is intended to give rise to something of a private
“heaven.” Takahata has confirmed the idea that his source text carries the dis-
tinctive stamp of a double-suicide drama but has also emphasized that what
drew him most strongly to Akiyuki’s narrative was precisely the concept of
that evanescent “heaven,” and that this was the aspect of the parent work
which he strove to evoke most affectingly (“Interview with Nosaka Akiyuki
and Isao Takahata”). The children’s tragedy is compounded by the relative
lack of information they suffer due to their almost total social isolation. Thus,
they are not fully aware of the authentic gravity of the situation into which
their country has plummeted. Nor can they grasp, therefore, the meaning of
their neighbors’ uncooperativeness and unfriendliness over the issue of food
provision. By the time Seita has become better informed about the true dimen-
sions of the crisis, and learnt the full import not only of Japan’s but also of
his fighting father’s destiny, it is simply too late. All he can now do is to pro-
long ephemerally Setsuko’s doomed childhood by protecting her innocence
and by encouraging her lingering playfulness to the dire end.
What is most trenchantly unforgettable about Takahata’s adaptation of
30 Anime and the Art of Adaptation
two popular literary texts to the anime screen is his utilization of the source
materials as inspiration boldly to redefine his own medium. Indeed, Grave of
the Fireflies is by no stretch of the imagination a typical animated movie. Its
gritty atmosphere and agonizingly cutting drama often recall, in fact, live-
action Neo-Realist cinema — and particularly the works of Vittorio de Sica
and Roberto Rossellini. Roger Ebert highlights this proposition, concurrently
arguing that while one would not automatically “think of this as an anime
subject,” if Grave of the Fireflies had been a live-action movie, it would feasibly
have been “bogged down in realism” and the final product would not, there-
fore, have been as “pure” and “abstract” as it actually is. The “idea of a little
girl who’s starving” was the director’s chief preoccupation (Ebert): hence, the
use of a flesh-and-bone child performer would have grounded it in ways that
would have precluded the conceptual import of the image from shining
through as effulgently as it does. Stylization, it is here implied, is Takahata’s
guiding principle on both the aesthetic and the ethical planes, as well as a way
of eliciting powerful responses not by reflecting reality in a slavishly mimetic
manner but by refining and sublimating its brute matter. Furthermore, as
Gillies comments, the movie’s animated status enables it to capitalize on an
element of dramatic irony that could not have been derived from live-action
cinema: “Grave of the Fireflies is one of the most painful and affecting movies
you’re ever likely to see, animated or otherwise.In many cases, the fact that
it is animated gives simple actions and scenes a beauty and innocence that
would not have existed otherwise, creating all the more contrast with the
harsh and painful realities experienced by the characters” (Gillies).
The effectiveness of Takahata’s method in communicating his vision is
memorably attested to by the wordless montage of snapshot recollections of
Setsuko flashing through Seita’s brain after her departure. It is further cor-
roborated by the recurrent sequences in which the protagonists are depicted
as spectral presences beyond space and time, dexterously intercut with the
main story so as to disrupt linearity and create pauses for reflection. These
are emblematically singled out by the adoption of eerie lighting and coloration,
suggestive of an unearthly blend of destructive napalm-fed fire and incon-
gruously bucolic firefly glow.
An analogously unearthly mood is repeatedly conveyed by the scenes
focusing on the splendidly resilient powers of nature in the face of human
lunacy and destructiveness. This message is silently articulated through ever-
changing prismatic skies and majestically serene seas, pastorally tranquil mead-
ows and glistening ponds. These rival with blustering starkness the pictures
of maggot-infested corpses, mutilated survivors, ash-bloated air and black
rain, accompanying what have come to notoriety as some of the most devas-
tating military operations in history.
2. The Nightmare of History 31
Dare to be naive.
— Richard Buckminster Fuller.
Like the Clouds, Like the Wind (movie; Hisayuki Toriyumi, 1990) is based
on a popular novel by Ken’ichi Sakemi published in 1989, originally titled
Koukyou Monogatari and commonly known in Anglophone circles as Inner
Palace Harem Story. Involving as a major creative agent the late Katsuya Kon-
dou of Studio Ghibli fame in the capacities of animation director and character
designer, Like the Clouds, Like the Wind often brings to mind both tonally
and stylistically that company’s distinctive cachet even though the film was
actually produced for television by Studio Pierrot. So strong is the Ghibli-
esque flavor of the animation as to have caused Like the Clouds, Like the Wind
often to be mistaken for a Hayao Miyazaki work. Kondou, it should be noted,
also collaborated with Sakemi on a two-volume manga retelling of the Joan
of Arc story, D’arc: Histoire de Jeanne D’arc (1995–1996), here particularly
worthy of citation because of the tangential connection with Belladonna of
Sadness.
Set in ancient China, the story opens with the death of the seventeenth
Sokan Emperor in the year 1607. As his son prepares to ascend the throne,
one of the chief tasks incumbent upon his retinue is to find appropriate can-
didates for prospective membership to the young ruler’s harem, in the knowl-
edge that the top candidate will become Empress and hence be second only
to the Emperor himself in the country’s intricate and densely stratified hier-
archy. Hordes of pretty girls flock to the Forbidden City in the hope of attain-
ing to that most enviable status and among them is the film’s heroine, Ginga.
A tough and disarmingly frank country girl drawn to the challenge solely by
the prospect of regular meals and leisure, Ginga embarks on her testing, train-
ing and schooling with no inkling of the tangle of political tensions tearing
the country apart (including a fierce peasant rebellion), of suspicions regarding
the actual causes of the late Emperor’s demise, of lurking dissatisfaction about
the heir’s abilities and intentions or of the Machiavellian machinations poi-
soning every nook and corner of the court — let alone of the momentous role
she will soon be playing in their detection and unraveling. While the protag-
onist’s quotidian routine as she adjusts to palace customs is increasingly upset
by politically motivated incidents and crimes, the crisis escalates and it rapidly
becomes obvious that it is up to Ginga to make the decisive move in the fatal
game of Chinese politics — a game as mind boggling and multi-layered as
Chinese boxes proverbially are. In this respect, Like the Clouds, Like the Wind
accurately captures the essence of actual Chinese history — and indeed history
at large — as a bundle of forever unfinished business and forever rescindable
32 Anime and the Art of Adaptation
one-dimensional types such as the vain belle, the blue-eyed dreamer, the mar-
tial artist (et al.), they are engagingly individualized and could easily be imag-
ined as fully rounded protagonists of autonomous narratives parallel to Ginga’s
own tale.
Like both Belladonna of Sadness and Grave of the Fireflies, Like the Clouds,
Like the Wind foregrounds the intertextual potentialities of adaptation as an
art sui generis by synthesizing disparate discursive matrices within its fabric.
As anticipated, these include historiography, action adventure and psycho-
logical drama as primary contributors to the cumulative process of semiosis.
At the same time, the film’s textual web relies to a considerable degree on
artistic flourishes of cross-mediatic and transtemporal significance. It is espe-
cially noteworthy, in this respect, that from a stylistic point of view, one of
the most distinctive attributes exhibited by Like the Clouds, Like the Wind lies
with the utilization of characters that look unequivocally Chinese. Relatedly,
if Like the Clouds, Like the Wind constitutes an imaginative adaptation of the
novel at its root, it also stands out — more captivatingly and with even greater
originality — as an inspired adaptation of a particular chapter in Chinese art
history chronologically coincident with the last part of the Ming Dynasty.
The lay-out of the imperial palace and its ceremonial, administrative and res-
idential quarters, in particular, faithfully reflects the design for the Forbidden
City conceived by the Ming Dynasty in the fifteenth century.
The anime’s imbrication with Chinese art history is attested to by numer-
ous facets of its representational repertoire. The handling of space, in partic-
ular, is typically Chinese in its ability to convey an illusion of great distance
and height in a limited format. This is borne out by the treatment of both
architecture — from ominous war-torn ruins to resplendent palaces graced by
enticing water fixtures and bustling city streets — and nature — especially its
huge expanses of sapphire skies, rocky mountains and paddy fields. The anime
also evinces a heightened sensitivity to the living qualities of all manner of
hues and textures — a tendency shared by Chinese and Japanese art over the
centuries — as well as profound deference to the evocative powers of disparate
media, such as ink and watercolor. At the same time, it capitalizes to unique
effect on the integration into its mise-en-scène of indigenous paintings and
screens, patterns and decorative details. Also profuse are the meticulously exe-
cuted elements of interior design, such as thrones, caskets, four-poster alcoves,
candle-stands, draperies, glazen earthenware, myriad vessels, jars and vases,
lacquer work and carved stone, and accessories such as jewels, fans and pipes.
No less pivotal to the anime’s aesthetic is the depiction of detailed costumes
of dramatically resonant historical accuracy. The adventure’s Chinese feel is
additionally enhanced by the use of a soundtrack that incorporates traditional
indigenous instruments, including clanging cymbals and mournful flutes.
34 Anime and the Art of Adaptation
Like the Clouds, Like the Wind is one of many anime adaptations with
prose fiction as their substratum. A sensationally successful instance of novel-
to-screen adaptation in recent anime history — not least due to the plethora
of ancillary merchandise and adaptive spin-offs accompanying the original
show — is The Melancholy of Haruhi Suzumiya (TV series; dir. Tatsuya Ishi-
hara, 2006). Like Toriyumi’s movie, this anime enlists the art of adaptation
to the dramatization of a vibrant plot revolving around a spunky heroine
inhabiting a parallel universe that comes across as both outlandishly fantastic
and strangely akin to our own familiar reality. Whereas in the case of Like
the Clouds, Like the Wind this alternative dimension carries pointedly antiquar-
ian overtones, in that of The Melancholy of Haruhi Suzumiya, it is informed
by a futuristic discourse woven from the development of ground-breaking
scientific theories in the actual disciplines of physics and cosmology. The
Haruhi Suzumiya series of Japanese light novels, the first of which was pub-
lished in 2003, is an ongoing venture enlisting the talents of author Nagaru
Tanigawa and illustrator Noizi Ito. The situation posited in The Melancholy
of Haruhi Suzumiya contrasts nicely with the premise whence Like the Clouds,
Like the Wind develops. Indeed, whereas Ginga initially desires nothing more
than a quiet life but soon finds herself embroiled in a web of deadly intrigue,
Haruhi, conversely, is defined primarily by a pathological longing for the
extraordinary.
An attractive and energetic teenager inveterately disgusted with normality
and hence determined to detect mysteries and anomalies in every chink and
crevice, Haruhi establishes a school club — the “SOS Brigade” (“Spreading
Excitement All Over the World with the Haruhi Suzumiya Brigade”)—
devoted to the espial of aliens, time travelers, espers and all sorts of related
paranormal activities, thereby throwing her companions into a flurry of ver-
tiginous exploits. The anime’s pointedly futuristic dimension is gradually dis-
closed (revelation being procrastinated and obscured by the show’s deliberate
airing in achronic sequence) as the protagonist turns out to be a unique life
force of cosmic proportions endowed with baleful potentialities, holding a
pivotal part in the fabric and equilibrium of the comsos as a sprawling ocean
of data. It is concurrently unveiled that the girl must be kept oblivious to her
true nature if she is to be prevented from unleashing her full power. Haruhi’s
supposed melancholy turns out to be the prime enemy in this potentially
deadly game: were the protagonist to descend into a state of depression or
tedium, her mood could easily be conducive to universal annihilation — or,
at least, radical transformation — by some random concatenation of energies
redolent of the “butterfly effect” proposed by chaos theory. As noted, the
heroine of Like the Clouds, Like the Wind incrementally evinces intellectual
and strategic abilities that far exceed those of ordinary people. Haruhi’s per-
2. The Nightmare of History 35
Epic Adventure
with a Sci-Fi Twist
Gankutsuou: The Count
of Monte Cristo
38
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 39
tational acts. Being set in a speculative time zone with a peculiar connection
to the past, the anime concurrently encourages us to reflect on the historical
reality alluded to by the source novel and on its future interpretations by dis-
parate generations of both readers and adaptive agencies.
The anime draws on a major building block in the opus of one of the
most prolific and popular storytellers of all times, Alexandre Dumas père (full
name: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie): The Count of Monte Cristo
(1845–1846). Proverbially associated with acrobatic swordfights and gravity-
defying escapes, staged amid lavish settings and regaled with gorgeous cos-
tumes, Dumas’ books are partly reflections of the author’s own adventurous,
indeed often reckless, lifestyle and appetite for challenging experiences, unre-
lentingly fed by the lure of the outlandish and punctuated by self-dramatizing
flourishes so brazen as to verge on the suicidal. Drawn to revolutionary politics
and, in this respect as in many others, very much a man of his times, Dumas
had a firm grounding in historical circumstances of great momentum. Thus,
his characters’ exploits frequently revolve around actual historical events and
personages: The Three Musketeers (1844), for example, alludes to occurrences
involving King Louis XIII, Cardinal Richelieu and other famous names in
seventeenth-century France. The Count of Monte Cristo, for its part, strikes
its roots in the Napoleonic era, specifically in its dramatization of a story of
iniquitous punishment and ruthless vengeance. Yet, Dumas would never lose
sight of the immense potentialities inherent in fantasy and storytelling alone
to which no historical record, however partial or fictionalized, could presume
to aspire. In his concurrent espousal of down-to-earth political realities and
the timeless realm of the imagination, the author could be said to incarnate
the Romantic spirit at its boldest.
Dumas’ novel comments on an especially turbulent moment in French
history: namely, the immediate aftermath of the period known as the “Hun-
dred Days.” This phrase designates Napoleon’s brief return to power following
his escape from the island of Elba — where he had been sent into exile after
his abdication as Emperor and concurrent ascent to the throne of Louis
XVIII — and prior to the disastrous Battle of Waterloo ( June 1815), in the
wake of which Bonaparte was conclusively ostracized to St. Helena, there to
meet his end six years later. Dumas’ hero gets ensnared in the seditious atmos-
phere of that time, when anybody suspected of being a Bonapartist and hence
a threat to the royalist hegemony would incur the charge of treason. The early
part of the novel faithfully captures the spirit of that era of unrest, highlighting
the tension between royalists and Bonapartists. It is also useful, in order to
appreciate the full historical import of the original Count of Monte Cristo, to
take into consideration the wider backdrop of the period in which it is set,
since this abounds with instances of escalating political and civil turmoil
40 Anime and the Art of Adaptation
bound to have far-reaching repercussions for global history — and not only
the localized vicissitudes of Gallic power struggles. The epoch in question
reaches back to the Revolution of 1789, the establishment of the French
Republic (1792) and decapitation of Louis XVI (1793), Bonaparte’s ascent to
power (1799) and subsequent self-appointment as Emperor (1804)— a title he
would retain until his abdication in the wake of his insanely hubristic invasion
of Russia in 1812. With the so-called First Restoration, witnessing the Bourbon
dynasty’s return to the throne with Louis XVIII (please note that Louis XVII
had never ruled, having been imprisoned from 1792 to his death in 1795),
France found itself divided by the conflicting interests of the traditional aris-
tocracy and the people. While the former was only too keen to support the
restored monarchy in order to regain the lands and privileges it had lost in
the Revolution, the latter by and large felt they stood little to gain from the
new regime. This tension makes itself palpably evident in The Count of Monte
Cristo at many crucial junctures. Dumas’ hero does not seem to have embraced
any clear-cut ideological cause when we first meet him but this only makes
him all the more vulnerable to unscrupulous manipulation by his antagonists.
Dumas’ novel chronicles the adventures of a young sailor named Edmond
Dantès, from his unjust arrest for treason as a result of some jealous rivals’
machinations and attendant imprisonment in the Château d’If, where he
meets his mentor the Abbé Faria and learns from him about a legendary treas-
ure, to his escape, discovery of said treasure and adoption of a series of dis-
guises to wreak vengeance on his foes. The climactic persona adopted by
Dantès is that of “Count of Monte Cristo”— a title chosen in homage to the
isle harboring the fabulous riches that have enabled the hero to assert his
status in the world and pursue his project. Deprived by the nefarious plot of
both his position as Captain, to which he has recently been promoted, and
his betrothed Mercédès, Dantès endures carceral deprivation so dehumaniz-
ingly severe as to make him long for death. His life takes an utterly unexpected
turn when the Abbé, a fellow inmate endowed with tremendous artisanal
ingenuity and scholarly knowledge, turns up in the protagonist’s cell, having
managed to craft tools capable of digging into the Château’s formidable walls,
and gradually teaches the youth everything he knows.
Upon reentering the human world, having switched places with Faria’s
corpse at the time of the latter’s demise, Dantès quickly discovers the causes
of his misfortune, and as he implacably advances toward the final goal,
employs his wealth with remarkable generosity and charitableness to the
advantage of various people of disparate social standing, as long as such con-
duct implicitly advances his personal cause. His adventures take him to numer-
ous picturesque spots around Europe and the Mediterranean, with dramatically
pivotal moments in Rome and Paris. As Dantès, in the role of the eponymous
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 41
his progeny — and his private ethical system receive a severe blow. This coin-
cides with the realization that the lives of totally innocent creatures are at risk
of being arbitrarily sacrificed by a blind quest for revenge — providentially
warranted as one may claim this to be. Doubting the legitimacy of his agenda,
though still holding on to the sentiment that he has never acted solely out of
self-interest, the Count must eventually accept that he is in need of forgiveness
no less acutely than his oppressors are in need of punishment.
The themes of justice and revenge run in parallel to an ongoing preoc-
cupation with the tension between love and hatred. Upon embarking on his
pursuit of retribution, Monte Cristo deliberately cuts himself off from any
opportunity for emotional involvement with his fellow humans, bidding
farewell to gratitude and spontaneous kindness and thus remaining tenaciously
detached from even the most sentimentally engaging situation. Yet, it is clear
that his emotions have not been totally eliminated by experience and grief,
for he is still capable of acting compassionately in extremis. This is memorably
borne out by the scene where he grants Mercédès’ request to spare the life of
her son Albert in a duel. This moment also confirms the protagonist’s newly
discovered preparedness to question the tenability of his supposedly provi-
dential role, and accept that the younger generations may not deserve to be
treated as objects of revenge insofar as they do not automatically inherit their
ancestors’ sins — as patently demonstrated by Albert’s goodness despite his
being the son of the abominable Fernand, now self-renamed as the Count de
Morcerf.
Dumas’ aesthetic is replete with Romantic leanings that eclectically man-
ifest themselves in a variety of guises. Stylistically and structurally, The Count
of Monte Cristo explicitly proclaims its standing as a romance-imbued historical
novel and, as such, revels in the sustained interweaving of action, historical
adventure and matters of the heart. The text is faithful to the conventions of
the Romantic novel in utilizing a literally larger-than-life hero of unparalleled
courage, bravery, intelligence and robust (though not always unproblematically
admirable) moral mettle. Right from the start, Dumas’ protagonist is portrayed
as a man of great integrity and resolve, and his ethical credentials are thereby
firmly established. His adversaries are also invested with codified personality
traits — primarily, jealousy and deviousness — and do not alter much as the
story progresses. It is indeed in action, rather than in psychological develop-
ment, that the Romantic novel typically locates its center of interest.
From a thematic point of view, one of the original narrative’s most dis-
tinctively Romantic aspects consists of its emphasis on the Faustian myth of
the superior individual with diabolical affiliations. This finds expression in
numerous Romantic poets and, most strikingly or even sensationally, in their
enthusiastic responses to John Milton’s Satan. William Blake, for example,
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 43
celebrates the character as the very epitome of freedom and unrestrained desire
(The Marriage of Heaven and Hell, ca. 1790–1799). Percy Bysshe Shelley, for
his part, offers a portrayal of Milton’s Devil that brings to mind with uncanny
accuracy Dumas’ presentation of his hero in The Count of Monte Cristo when
he embarks on his revenge. In A Defense of Poetry (1821), Shelley indeed depicts
Satan as “one who perseveres in some purpose which he has conceived to be
excellent in spite of adversity and torture” and, most crucially, does so guided
by “Implacable hate, patient cunning, and a sleepless refinement of device to
inflict the extremest anguish on an enemy” (all citations from “Satan as Hero
in Paradise Lost”). Lord Byron, relatedly, sees Satan as a far more positive force
than God and regards his rebellion, accordingly, as both desirable and entirely
legitimate. This fascination with the Devil is also strong in French literature,
extending its influence past the Romantic age to find powerful formulation
in the poetry of Charles Baudelaire, where the figure is presented as the essence
of a notion of sublime beauty borne of both the power and the sadness of
danger.
In its account of Dantès’ abysmal “anguish,” his hopelessness and gradual
relinquishment of the very will to live during the time of his imprisonment
and prior to the miraculous encounter with the Abbé Faria, Dumas’ style
strikes distinctively Romantic chords of illustrative validity. Haunted by “his
sorrows” and “sufferings, with their train of gloomy spectres,” the hero recalls
his days as a seaman, when in the face of an impending storm, he would
entertain thoughts diametrically opposed to the ones recently fostered by his
bestializing captivity. “I felt that my vessel was a vain refuge,” he muses, “that
trembled and shook before the tempest. Soon the fury of the waves and the
spirit of the sharp rocks announced the approach of death, and death then
terrified me, and I used all my skill and intelligence as a man and a sailor to
escape.... But I did so because I was happy, because I had not courted death....
But now it is different. I have lost all that bound me to life; death smiles and
invites me to repose” (Dumas, p. 111).
No less pronouncedly Romantic in aesthetic orientation is The Count of
Monte Cristo’s appetite for the exotic. This element brings to mind Dumas’
own familial background as a man of multiracial parentage, his father being
the mulatto offspring of a French marquis and a Haitian slave. Dumas’ own
fascination with Mediterranean and Eastern cultures, traditions and physiog-
nomies is eloquently attested to by his portrayal of some key characters. Dantès
himself is depicted at the very start of the adventure as “a fine, slim young
fellow, with black eyes, and hair as dark as a raven’s wing” (p. 1), while Mer-
cédès is said to be a “young and beautiful girl, with hair as black as jet, her
eyes as velvety as the gazelle’s” and “arms bare to the elbow, embrowned” (p.
16). Moreover, as an integral part of his metamorphosis from the wretched
44 Anime and the Art of Adaptation
Edmond Dantès to the Count of Monte Cristo, the protagonist travels exten-
sively in the Orient, collecting all manner of conspicuously exotic items along
the way with passionate zeal. It is with Haydée that Dumas’ Orientalist tastes
assert themselves with arguably unprecedented lavishness. Her “arms” are
described as “exquisitely moulded” and aptly enfolded by the “rich odours of
the most delicious flowers” emanating from “the coral tube of a rich nargile,”
and her “feet” are said to be “so exquisitely formed and so delicately fair, that
they might well have been taken for Parian marble.” The girl’s costume flaunts
all the ornamental attributes one could feasibly expect of an Eastern beauty
of the Arabian Nights variety, from the “white satin trousers” and “fairy-like
slippers” to the “blue and white striped vest, with long open sleeves, trimmed
with silver loops and buttons of pearls” and the seductive “bodice” allowing
“the whole of the ivory throat and upper part of the bosom” to reveal them-
selves. However, the narrator is also eager to stress that Haydée’s “loveli-
ness”— with its “peculiarly and purely Grecian” quality proclaimed by “large
dark melting eyes” and a “finely formed nose,” as well as “coral lips” and
“pearly teeth”— simply “mocked the vain attempts of dress to augment it” (p.
500).
As documented in detail in the pages to follow, the anime adaptation
seems eager, in its often radical reconfiguration of Dumas’ novel, to replicate
its source text’s ability to synthesize the qualities of so-called historical romance
with historical fiction and even historiography, and thereby offer an alternate
perspective on officially documented facts. In this matter, the anime recalls
the pursuit also embraced by the films examined in the course of the previous
chapter. Gankutsuou: The Count of Monte Cristo does not, due to its eminently
futuristic relocation of the source narrative and reliance on the codes and con-
ventions of science fiction and fantasy, replicate Dumas’ historical reality in
any literal sense. It is, however, deeply concerned with precisely the sorts of
ideological, ethical and aesthetic issues that are thrown up by the source text
and its anatomy of class-based and wealth-based power relations — and, par-
ticularly, with the limitations of human justice, the legitimacy (or iniquity)
of revenge, and the eternal tug-of-war between love and hatred. Moreover,
Gankutsuou: The Count of Monte Cristo is faithful to the dominant style
adopted by the parent novel: if not in explicitly narrative, visual or rhetorical
terms, certainly in its overall tone.
The prologues for each installment augment the sense of cumulative
authenticity by being delivered in fluent French. On several occasions, Maeda’s
characters even use an overtly theatrical body language consonant with the
stage conventions of the period in which the original novel was executed and
in which Dumas himself enthusiastically engaged in dramatic writing. In
addition, the anime flawlessly captures the essence of Dumas’ France even as
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 45
ing the Count’s background and reputation even before Albert and Franz have
had a chance to meet him in person. In the novel, contrariwise, the hero is
explicitly made central to the action right from page one. Albert, for his part,
is depicted by Maeda as an immature, though endearing, youth unsatisfied
with a life of vapid and undeserved privilege and seeking new experiences
and meanings. Yet, his ingenuousness blinds him to other people’s flaws
despite his inherent goodness. While Albert becomes totally besotted with
the enigmatic nobleman’s refinement and mystique, Franz reveals a more sus-
picious disposition, warning his friend against their new acquaintance. Franz
is indeed very protective of Albert throughout, having treasured his friendship
since the day of their first childhood encounter at Franz’s father’s funeral.
Franz’s misgivings seem justified in the light of Monte Cristo’s disqui-
etingly otherworldly — and latently monstrous — aura. When the Count first
entertains Albert and Franz at the Rospoli Hotel over an exotic dinner of
which he does not consume even a single morsel, he comes across as painfully
human in recalling an old love consigned by events to the status of a vaporous
dream. Nevertheless, the actions that soon follow intimate his inhumanity as
he invites the young fellows to witness a public execution by guillotine from
his terrace, draws three cards supposedly bearing the initials of the men about
to be decapitated and asks Albert to pick one at random: the man thus chosen
will become the beneficiary of a letter of pardon from the Cardinal which the
Count claims to possess. Whereas Franz is utterly horrified by this soulless
game, Albert gives in to the temptation to play God — only to save, fortu-
itously, the unrepentant assassin Peppino, a key member of the gang of bandits
about to kidnap him. Considering how vital to Monte Cristo’s advancement
of his grand plan the abduction is destined to prove, one cannot help but
wonder whether all of the cards might actually have borne the same letters.
The fashion in which the incident is staged indeed suggests that the Count
wants the intersection of Albert’s fate with the band’s activities to appear a
product of chance when he has, in fact, arranged it no less than he has con-
trived to meet the young de Morcerf in the first place. Franz’s anxieties aug-
ment exponentially as he proceeds to investigate the mystery of Gankutsuou,
to which he is accidentally exposed in the course of a sinister soirée hosted
by the Count, and thus unearths some unpalatable truths regarding the past
history of the Morcerfs, the Danglars and the Villeforts. However, although
Franz’s reservations regarding the Count’s moral standing seem perfectly
justifiable, it is undeniable that Monte Cristo has a salutary effect on Albert.
It is indeed through the Count that the young nobleman first realizes that his
society is built and maintained by people he cannot trust to act according to
any principles other than self-interest and greed.
As in the novel, Albert is instrumental in introducing the Count into
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 47
high Parisian society and thus enabling him to retrace his enemies — i.e.,
Danglars, Villefort and Morcerf senior himself. The young aristocrat
alacritously agrees to Monte Cristo’s desire to accede to that prestigious circle
in order to repay the Count for rescuing him from Luigi Vampa’s gang of
thieves and kidnappers when they abduct him and demand an exorbitant ran-
som for his release. Vampa himself is drawn from the nineteenth-century
source. So are numerous other characters featuring in Gankutsuou: The Count
of Monte Cristo— indeed, the majority of its cast. These include Albert’s
parentally chosen fiancée Eugénie de Danglars, alongside her father Baron
Jullian de Danglars, France’s most powerful banker, her mother Victoria de
Danglars and the latter’s lover Lucien Debray, one of Albert’s friends. They
also include the Count’s attendants Bertuccio, Baptistin and Ali, Haydée,
who is said to have suffered grievously at the hands of Morcerf, and the dis-
armingly frank and courageous Maximilien Morrel, the son of Monte Cristo’s
former employer, who is portrayed as the Count’s spiritual son in the source
text. Other important personae derived more or less explicitly from Dumas’
novel are Albert’s devoted mother, and the Count’s former fiancée, Mercédès
de Morcerf (née Herrera), his cowardly and unethical father the Général Fer-
nand de Morcerf (a.k.a. Fernand Mondego), Franz’s fiancée Valentine de
Villefort, a timid and frail girl who will eventually find true love with Max-
imilien, her father Procureur-général Gérard de Villefort, the highest ranking
judge in Paris, and her toxicology-obsessed stepmother and ruthless social
climber Héloïse de Villefort, alongside Héloïse’s bratty son Edouard and the
illegitimate issue of an affair between Gérard de Villefort and Victoria de
Danglars, the crude scheming rogue Andrea Cavalcanti (a.k.a. Benedetto).
Several of these characters undergo varyingly substantial modifications
in the anime. An entertaining twist to the original cast is offered by Maeda’s
creation of Peppo, one of Vampa’s agents, as the winsome young woman said
by Franz to be a transvestite (possibly to avert Albert’s interest from her).
Peppo is responsible for the young de Morcerf ’s abduction but is later shown
to care for the youth’s safety and to feel sympathetic toward his emotional
weakness. Furthermore, various characters drawn from Dumas’ novel are sub-
tly redefined by the show through the incorporation of notes of ambiguity
that enhance to great effect their psychological complexity and dynamic sig-
nificance. Albert’s fiancée Eugénie, for example, is presented as acerbically
critical — at times even downright spiteful — toward her naive boyfriend; yet,
as the series progresses, she is seen to develop genuine feelings for Albert and
to realize, much to her own surprise, that she has indeed fallen in love with
him. Haydée is an even more intriguing illustration of Maeda’s penchant for
ironically nuanced characterization. When Albert and his mates first visit the
Count in his underground wonderland — a setting often surreal to Daliesque
48 Anime and the Art of Adaptation
extremes — Monte Cristo describes the exotic girl as a soulless doll pro-
grammed to satisfy his every wish. However, the Count would seem merely
to be making a tongue-in-cheek concession to a familiar SF formula at this
juncture since Haydée actually evinces a rich and deeply sensitive personality.
Her desire to prevent Monte Cristo from being utterly consumed, and hence
dehumanized, by his thirst for vengeance sorely clashes with her own longing
for retaliation against the man responsible for her father’s violent death and
her own condemnation to a life of slavery.
Whereas Dumas’ novel concentrates on the Count, Maeda’s show accords
greater narrative significance to the characters of Albert and his friends. More-
over, while the source text adopts a chronologically linear structure in recount-
ing its events, the anime opens with a series of incidents that take place several
hundreds of pages into the novel (where, as mentioned, they are set in Rome)
and the back story is reconstructed gradually through flashbacks and hindsight
as the show progresses. On this point, it is interesting to note that Dumas
had initially intended, as Richard Church states, “to start his tale with the
arrival in Rome of a mysterious stranger, Edmond Dantès, disguised as The
Count of Monte Cristo. Happily, Dumas was persuaded by his faithful drudge,
Maquet [the scholarly author with a knack of spotting appropriate materials
for narrative adaptation in obscure pockets of history], to go back earlier in
the life of his hero.... There followed the most famous part of the book” (in
Dumas, p. xvii). In spite of its shift of perspective, however, Gankutsuou: The
Count of Monte Cristo stays faithful to the original to a remarkable extent,
especially in the rendition of its darker messages, mysteries and intrigues.
Concurrently, as Theron Martin points out, the anime’s use of Albert as “a
framing device” makes it possible for “the viewer’s perspective” to be “limited
to only a little more than what Albert himself knows about the causes for the
Count’s motivations, which certainly helps maintain the level of suspense for
anyone who hasn’t read the novel. (And for those who have, the suspense is
in seeing how Gonzo’s going to handle various story threads)” (Martin). In
addition, Gankutsuou: The Count of Monte Cristo leaves out quite a few digres-
sive side plots woven by Dumas’ original, supplies several of the parent char-
acters with new destinies and elaborates quite a different dénouement. The
manga, drawn by Maeda himself in the wake of the anime, focuses on the
figure of Monte Cristo more closely and opts for an altogether more somber
and occasionally even gruesome sensibility.
Gankutsuou: The Count of Monte Cristo deals with the themes of justice
and revenge — and with interrelated tensions between the forces of compassion
and greed — in its own distinctive fashion, in consonance with the broad adap-
tive reconceptualization of the source materials outlined above. Prominent
throughout the action’s most pathos-laden moments is the tendency to max-
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 49
the very moment he engineers the encounter with the young de Morcerf to
the end. Some of his subtlest machinations bring into play various of his
foes — or their immediate associates — in precise patterns, as if to suggest that
Monte Cristo is not content simply to punish them but actually seeks to treat
his methodical scheming as a carefully contrived work of art. As Martin com-
ments, once the series has established the groundwork of Monte Cristo’s ambi-
tious plot, one increasingly gets the “sense of an intricate machine gradually
cranking its way towards destruction and doom as the Count makes his sly
first plays against the hearts and minds of his enemies.” In this regard, “the
writing has done a great job of capturing the spirit and character of the original
novel by Alexandre Dumas.... The more you know about the original story,
the more the cleverness of this writing effort shines through” (Martin). Seeing
Monte Cristo’s serpentinely traced plans gradually reach fruition is exhilarating
and terrifying in equal measures. One of his most daring maneuvers comes
with the dinner party held at a gloomy country estate once owned by the
Villefort family where he cunningly deploys an ostensibly innocent game to
advance his lethal plan. This is designed to lead Gérard de Villefort and Vic-
toria de Danglars back to the scene of Andrea’s adulterous conception with
devastating effects for both.
Two schemata of equally calculated proportions can be seen to inform
the Count’s revenge. One of these is governed by the principle of symme-
try — and a fearful one indeed, to echo William Blake’s famously haunting
phrase. This is articulated as a pattern boldly summarizable as the Danglars-
Villefort-Morcerf-Danglars-Villefort trajectory, whereby Monte Cristo’s two
successive sets of moves against the banker and the judge frame the plan cen-
tered on Morcerf, the Count’s most hated adversary. In this schema, we witness
Monte Cristo’s involvement of Danglars’ bank in his own finances with
unprecedented (and potentially extortionist) contractual implications, rapidly
followed by the exposure of Héloïse de Villefort as a murderer and her hus-
band’s attendant demotion, and then by Morcerf ’s own public disgrace as
Haydée discloses his past as a felon and slave-trader to the very assembly sup-
posed to celebrate his ascent to absolute power, while the speciousness of his
title is also revealed. The acme of Danglars’ ruin is then spectacularly chore-
ographed as the insane investments into which he has been roped by Andrea
Cavalcanti — also revenge-thirsty for his own good reasons — boomerang and
the Baron’s entire intergalactically sprawling investment portfolio disintegrates.
Danglars reacts by fleeing into space to no avail: nothing and nobody, it is
ominously suggested through these scenes, can ultimately dodge the reach of
Monte Cristo’s vindictive hand. Villefort is also finally and conclusively dis-
graced and — through a sinister twist of dramatic irony when one considers
his second wife’s toxicomany — driven mad by poison, as Andrea exposes his
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 51
horrid history of crimes, infanticide included, in the very court where the
Prosecutor was wont to run his judicial tyranny unchallenged in the not-too-
distant past.
The other schema includes the final and climactic assault on the already
disgraced Morcerf, and may therefore be summed up as the Danglars-Ville-
fort-Morcerf-Danglars-Villefort-Morcerf trajectory. This pattern is ruled by
the principle of repetition: a trope notoriously associated, in psychoanalytical
terms, with the concept of compulsion and hence eminently applicable, in
that frame of reference, to Monte Cristo’s compelling purpose. In the repe-
tition-driven schema of vengeance, the sequence of events mapped out above
is complemented by the dramatization of Morcerf ’s final retribution. While
Albert and Haydée strive to nourish the Count’s rapidly attenuating humanity
to ensure he will not be utterly sapped by his addiction, Morcerf plays his
last card by attempting a coup d’état in Paris. This part of the series is pivotal
to Maeda’s consolidation of the original story’s political and historical signifi-
cance in spite of its fantasy-imbued nature. These events are wholly indigenous
to the anime and arguably mark its most dramatic departure from Dumas’
novel. Another important divergence surrounds Monte Cristo’s so-called con-
version. In the novel, as noted, this coincides with the point at which the
Count agrees to spare Albert’s life in response to Mercédès’ entreaties.
It would not have been logical for the anime to replicate this move since
the Count’s utter immunity to human emotions is posited as a major com-
ponent of its adaptive fabric. Hence, in his mecha-aided duel with the younger
opponent, the hero shows no restraint whatsoever. Stylistically, it must be
stressed, the sequence is rendered markedly disquieting by a deliberate tonal
incongruity between the retrofuturistically designed giant robots, with their
synthesis of sci-fi and chivalric traits and astounding martial elegance, and
the undiluted brutality of Monte Cristo’s blows. This ploy serves to reinforce
the Count’s ruthlessness in his pursuit of revenge at any price. However, it
may well be the case that Monte Cristo is aware, at this juncture, that his rival
is not actually Albert — whose place Franz has self-sacrificially assumed unbe-
knownst to his friend — as he alludes to the young de Morcerf having “run
away” from the challenge. In this reading, it could be argued that the Count
is not truly turning a deaf ear to his erstwhile lover’s prayers.
In his handling of the themes of legality and retribution, Gankutsuou:
The Count of Monte Cristo repeatedly — though elliptically — calls attention
to the concept of revenge as the most primitive expression of humankind’s
consciousness of justice, predicated upon the assumption that a wronged man
has not only a right but also a duty to avenge himself. The anime also exhibits
a mature awareness of the limitations inherent in this world picture by inti-
mating that justifiable as it may at times seem to be, private blood revenge is
52 Anime and the Art of Adaptation
proposes, that these people can convincingly prove their true caliber. Albert
is a resplendent case in point: his generosity and purity are seemingly beyond
doubt, and yet his naivety is such as to cause both the youth and his associates
severe distress in extremis. Monte Cristo himself is depicted as an ambiguous
figure capable of experiencing with equal intensity feelings of hope and pride,
on the one hand, and dark apprehensions of doubt, despondent ire and despair
on the other. Fortitude and creativity, concurrently, are often seen to coexist
with cynical disillusionment.
Gankutsuou: The Count of Monte Cristo also echoes its source text’s
Romantic passion for the exotic. This is attested to by myriad references to
outlandish customs and cuisine, by the professionally executed outfits includ-
ing fashion designs by Anna Sui, and by the memorable portrayals of Haydée
as an enigmatic beauty from “Eastern Space” and of the Count’s valet Bertuc-
cio as a person of obviously African descent. However, it is not so much with
its outlandish reveries as with its handling of the supernatural that the anime
most vibrantly communicates a distinctively Romantic sensibility tinged with
elements of the Gothic tradition, as well as traits of the Jacobean Revenge
Tragedy (and particularly the figure of the Malcontent). The Count himself
epitomizes this spirit as a being who, in order to pursue his vengeful scheme,
allows the demon Gankutsuou to possess him, thereby rendering his body
transparently crystalline. Insofar as the entity’s origins are connected with the
Château d’If and the demon is accordingly able to abet Edmond Dantès’
escape from his prison, he could be said to play a role analogous to the one
taken up by Faria in Dumas’ novel. Yet, while the Abbé endeavors to teach
the younger man all sorts of positive and constructive lessons, the demon
seems governed by entirely malevolent motives. Toward the close of the anime,
it manifests itself most balefully as a triple set of eyes running down the
Count’s mien. Monte Cristo’s supernatural constitution is thrown into relief
in the episode where Albert’s journalist friend Beauchamp attempts to pho-
tograph and record the Count, only later to discover that nothing has been
captured. The elliptical equation of the Count’s physical state to a disease of
intergalactic proportions contributes vitally to the suggestion that the char-
acter’s vindictiveness is akin to a pathological aberration inflicted upon him
by external forces over which he has no control — although, of course, there
is every sign that he entered his association with Gankutsuou no less willingly
than Faust embraced his own pact with Mephistopheles.
The use of locations such as the surreal city of gold stretching — seem-
ingly endlessly — in the depths of Monte Cristo’s mansion on the Champs-
Élysées, alongside the adventure pivoting on a room emanating an evil aura,
potently sustain the supernatural dimension of Maeda’s anime with conces-
sions to the Romantic aesthetic associated with authors such as Samuel Taylor
54 Anime and the Art of Adaptation
• The Count of Monte Cristo (1968 film), with Paul Barge, Claude Jade,
and Pierre Brasseur
• The Count of Monte Cristo (1975 film), starring Richard Chamberlain,
Kate Nelligan and Tony Curtis
• The Count of Monte Cristo (1980 miniseries), TV miniseries with
Jacques Weber, Carla Romanelli
• Veta (film), a Telugu film released in 1986, starring Chiranjeevi and
Jayaprada in the lead roles, dubbed into Hindi as Faraar Qaidi.
• Uznik zamka If (English titles: The Count of Monte Cristo or The Pris-
oner of If Castle) (1988)
• The Count of Monte Cristo (1998 miniseries), TV miniseries starring
Gérard Depardieu and Ornella Muti
• The Count of Monte Cristo (2002 film), featuring James Caviezel, Dag-
mara Dominczyk, and Guy Pearce. (“The Count of Monte Cristo
[film]”).
ply the riddles and insolubles around him, conjecturing ever-increasing obsta-
cles. Paradoxically, he ends up feeling far more at “ease” (p. 282) than his
companion in misfortune. Calvino’s hero works on the assumption that if the
speculative system he constructs in his own head is as inevasible as the material
fortress is, he will at least be able to give up trying to escape and find some
peace in defeat. If, however, the system he is able to imagine is even more
inescapable than the Château d’If, he will then have a chance of breaking out
of the real prison by surpassing its inherent intricacy in his own suppositions.
Calvino’s adaptation of Dantès exhibits the characteristic traits of the
kind of vibrantly speculative mind attributed by Dumas to his own hero when
the yearning for death is displaced — as he perceives a sound that might denote
another inmate’s attempt to escape — by the urge to “think and strengthen
his thoughts by reasoning.” He therefore reflects: “If it is a workman, I need
but knock against the wall, and he will cease to work in order to find out who
is knocking, and why he does so; but as his occupation is sanctioned by the
governor, he will soon resume it. If, on the contrary, it is a prisoner, the noise
I will make will alarm him, he will cease, and not recommence until he thinks
every one is asleep’” (Dumas, pp. 113–114). Faria’s digging, for its part, is typ-
ically described thus by the character of the Abbé himself: “I was four years
making the tools I possess; and have been two years scraping and digging out
earth, hard as granite itself ... then to conceal the mass of earth and rubbish
I dug up, I was compelled to break through a staircase, and throw the fruits
of my labour into the hollow part of it; but the well is now so completely
choked up, that I scarcely think it would be possible to add another handful
of dust without leading to a discovery ... just at the moment when I reckoned
upon success, my hopes are forever dashed from me” (pp. 125–126). Dumas’
Abbé, like Calvino’s, is quite simply defied by the indomitable proliferation
of matter, operating as a potent metaphor for the entire world’s stubborn
complexity.
An especially felicitous facet of Calvino’s tale is its figurative equation
of Faria and Dantès to authors, and of their respective quests to manuscripts.
Calvino’s Faria is obsessed with conclusive and monolithic outcomes: he has
set his heart on “one page among the many.” Standing at the opposite end of
the philosophical spectrum, his Dantès alternately seeks to record “the accu-
mulation of rejected sheets” and “the solutions which need not to be taken
into account.” The proliferation of possibilities contemplated by Calvino’s
Dantès mirrors the status of the art of adaptation itself as a field of potentially
limitless transformational and relocating strategies. In the short story, this
perspective is hinted at by the hypothetical ideation of “the supernovel Monte
Cristo with its variants and combinations of variants in the nature of billions
of billions” (Calvino, p. 292).
60 Anime and the Art of Adaptation
Cristo validates another important hypothesis advanced by Stam: the idea that
screen adaptations relate to several parallel works simultaneously, for they are
always “caught up in a whirl of intertextual reference and transformation, of
texts generating other texts in an endless process of recycling, transformation
and transmutation, with no clear point of origin” (p. 66). James Naremore
supports this view by proposing a shift from the concept of adaptation as
“reflection” to that of adaptation as “refraction” (Naremore, p. 23)— from a
notion of the adaptive text as an inert (and, by implication, unproductive)
mirror to an understanding not only of the individual adaptation but also of
the proliferating clan of related adaptations and interpretations wherein it is
situated as a kaleidoscopic game of deflexure.
What is arguably most impressive about Gankutsuou: The Count of Monte
Cristo is not only its ability to raise the bar for what anime can deliver at the
levels of artistic quality and innovation but also its flair for embodying the
very pinnacle of the diverse genres it encompasses, from action adventure to
romance, from the SF saga to the revenge epic. In so doing, the show yields
as engrossing philosophical meditation on some of the most powerful emotions
coursing the human condition in both its noblest and its most insalubrious
manifestations. Darkly melodramatic and nostalgically lyrical by turns, the
series consistently succeeds in weaving its disparate strands together by main-
taining throughout a fine tension between the capriciousness of fate and a
world picture in which nothing seems merely an offshoot of chance and an
intricate pattern of causality in fact reigns supreme.
As a reconceptualization of a well-known nineteenth-century text of
Western parentage through the lenses of science fiction, Gankutsuou: The Count
of Monte Cristo finds a precedent in Osamu Dezaki’s Hakugei: The Legend of
Moby Dick (TV series, 1997–1999), an anime that likewise engineers a tantaliz-
ing encounter between the epic-saga modality and a retrofuturistic sensibility.
Even a cursory look at the show’s storyline rapidly corroborates this conten-
tion. Set in the year 4699 in the aftermath of humanity’s colonization — and
concomitant pollution — of the galaxies, Hakugei: The Legend of Moby Dick
chronicles young Lucky Luck’s search for the legendary Captain Ahab in the
desire to gain membership to his band of “whale hunters.” In this context,
whales are not marine mammals but abandoned spaceships and whale hunters,
accordingly, are not daring fishermen but salvage teams intent on their retrieval
and pillage. Captain Ahab, meanwhile, pursues a quest of his own, deriving
from the injunction to lend assistance to the citizens of “Planet Moad” in
their revolt against the “Federation” and its formidable whale-shaped white
ship, the Moby Dick — a vessel with which Captain Ahab has entertained a
traumatic relationship in the past. Enhancing the adventure’s distant-future
feel, Dezaki also makes the actor of the android Dew pivotal to the recon-
62 Anime and the Art of Adaptation
figured narrative and to the gradual unfurling of its dark secrets, while con-
currently introducing a mechanical parrot as Ahab’s pirate-worthy pet.
Hakugei: The Legend of Moby Dick thus anticipates Gankutsuou: The Count
of Monte Cristo in generic terms. Yet, it could hardly differ more substantially
from the later anime in its specific approach to the art of adaptation. Indeed,
whereas Gankutsuou: The Count of Monte Cristo remains loyal, albeit ellipti-
cally, to Dumas’ novel, Dezaki’s show only retains from Melville’s novel some
character names and a man’s monomaniacal obsession with whaling — and
even when it comes to whaling, as noted, the concept is radically adapted to
the requirements of the new text. Most importantly, from a stylistic point of
view, Dezaki’s anime often displaces Melville’s gravely philosophical specula-
tion with a bouncy and exuberant ride, replete with martial set pieces allowing
the reconfigured and much more cheerful Ahab to indulge his hearty appetite
for action. Even though, as the story develops, opportunities for serious reflec-
tion become more frequent, the overall mood evinced by Hakugei: The Legend
of Moby Dick is substantially sunnier than the original novel’s own tenor.
In the domain of adaptations of nineteenth-century classics, a unique
case is offered by The Stingiest Man in Town (special, Katsuhisa Yamada,
1978)— a U.S./Japan co-production involving one hundred and fifty people
and employing an impressive total of 72,000 frames adapted from Paul Coker,
Jr.’s original designs. The Japanese version was broadcast as a Christmas Spe-
cial on Christmas Eve 1978. Based on Charles Dickens’ classic A Christmas
Carol, first published in 1843, The Stingiest Man in Town was created by Arthur
Rankin, Jr. and Jules Bass and is essentially a remake of another popular adap-
tation, the live-action musical released in 1956 and starring Basil Rathbone
of Sherlock-Holmes fame as part of the series The Alcoa Hour (TV series,
dirs. Kirk Browning, Herbert Hirschman et al., 1955–1957). In the 1978 ani-
mation, Scrooge’s story is recounted from the perspective of B. A. H. Humbug,
a narrator named after the Dickensian miser’s famous catch phrase. Scrooge’s
voice actor is Walter Matthau and his physical appearance is accordingly mod-
eled on that of the actual performer in an inspired integration of reality and
fantasy of the kind which only the medium of animation is ultimately at
liberty to accomplish with unmatched verve.
The show is faithful to the source text in highlighting Scrooge’s brutally
tenacious aversion to charitable conduct and objection to anything merry —
let alone Christmas itself. The character’s avarice and general callousness run
so deeply as to even make him disinclined to share a festive repast with his
kind-hearted nephew Fred. The adaptation also follows Dickens in presenting
the character of Jacob Marley, Scrooge’s late associate and a proverbial miser
in his own right, as instrumental in the quest to reform Scrooge and as the
harbinger of successive — and increasingly troubling — spectral visitations.
3. Epic Adventure with a Sci-Fi Twist 63
Exposed to the immensity of the pain caused by his possessive rapacity, the
animated incarnation of Dickens’ Scrooge ends up, like his literary antecedent,
embracing a novel lifestyle blessed by generosity, conviviality and cheerfulness.
The show is especially effective in conveying the idea that the ghosts haunting
the protagonist are not merely fantastical presences of the kind so dear to a
Victorian Yuletide mentality but also, indeed more importantly, unwholesome
emanations issuing from his own poisoned psyche. The animation tends to
soften the original ghosts’ more doomful connotations on a purely visual plane,
partly not to alienate or disturb the younger members of its Western audience.
Yet, it evokes an atmosphere of pervasive darkness right through to the end
by recourse to the most unsettling rhetorical tool of all: irony. Thus, even the
less somber, or indeed partially comical, moments exude a lingering sense of
foreboding. These serve to remind us of the ubiquitousness of the shadow
closing in on humans at all times even as they strive to lick away at its edges
with fire.
This is obviously not the right context in which to embark on a detailed
evaluation of adaptations of Dickens’ famous novella — given, as Fred Guida
has punctiliously documented, that these are tremendously copious and diverse
in both format and mood, ranging from stage and radio plays to films for
both cinema and TV, parodic opera retellings, modernized versions and
sequels. One exemplary instance is nonetheless worthy of note due to its tonal
affinity with Yamada’s adaptation: namely, Christian Birmingham’s illustra-
tions for the Kingfisher edition of the tale. (Birmingham is an artist who has
also played a special role in the vast domain of adaptations of Hans Christian
Andersen’s opus and will accordingly be returned to in next chapter.) The
most salient similarity between the animated adaptation and Birmingham’s
take on the novella resides with their shared employment of irony. In Birm-
ingham, as in the show, portentous intimations of evil traverse even the jolliest
scenes, thus alerting us to the unabated incidence of dark and unpredictable
forces. This is especially evident in the plates devoted to the Cratchits’ imag-
inary Christmas dinner and to Fred’s party, where the unlit portions of the
colorfully convivial tableaux appear to be impregnated with a silent aura of
menace, and the inanimate objects on the dusky periphery of the rooms come
across as disquietingly alive. Birmingham is also responsible for creating some
of the most original interpretations ever witnessed in the realm of illustrations
of Dickens’ specters. On this count, too, the artist parallels the animated ver-
sion under investigation, though with blatant stylistic divergences. The “Ghost
of Christmas Past” is particularly memorable in capturing Dickens’ own por-
trayal of the preternatural figure through its amalgamation of juvenile and
hoary attributes. The character’s glittering eyes, moreover, anticipate Birm-
ingham’s depiction of the Snow Queen.
Chapter 4
Only those who truly love and who are truly strong can sustain
their lives as a dream. You dwell in your own enchantment.
Life throws stones at you, but your love and your dream change
those stones into the flowers of discovery.... People like you enrich
the dreams of the worlds, and it is dreams that create history.
People like you are unknowing transformers of things,
protected by your own fairy tale, by love.— Ben Okri
64
4. The Fairy Tale Reimagined 65
Shinto. According to Lewis, it was Andersen’s father that “gave his child the
thought that every non-human creature or thing— a leaf, a beetle, a darning
needle — has a character of its own.” (The example of the needle is especially
apposite to the suggestion of a latent analogy between Andersen’s stance and
the Shintoist approach to life insofar as a widespread custom in traditional
Japanese culture is precisely the habit of extending one’s gratitude to needles
for their services when they are no longer effective and must therefore be dis-
carded.) While many of Andersen’s contemporaries, suspicious of his humble
origins as the son of a pious washerwoman and an iconoclastically rebellious
cobbler, dismissed his tendency to endow inanimate entities with speech as
absurd, the writer never lost faith in the immense narrative potentialities
inherent in every being and object — in the lesson, also inculcated by his
unconventional dad, that “stories lay all around — in an old trunk, a toy, a
bundle of matches” (in Andersen 2004, “Introduction”). This idea is para-
digmatically conveyed by The Flying Trunk, where the humblest kitchen acces-
sories rise to the status of competent storytellers, from the “bundle of matches”
upset about their demotion from the aristocratic ranks to which they belonged
as long as they were part of “an ancient pine tree” by the woodcutter’s axe —
what they call “the Great Revolution”— to the “iron pot” that likes nothing
better than “a sensible chat with friends” once “the business of dinner is over”;
from the ladylike “earthenware pot” with highly refined narratorial talent to
the “big tea urn” that is not “in good voice” unless she is “on the boil”; from
the “kettle,” the “kitchen’s chief vocalist,” to the “shopping basket” responsible
for bringing in “news” about the outside world (Andersen 2004, pp. 117–119).
One of the most tantalizing things about Dezaki’s The Snow Queen is
that at the same time as it audaciously reconceptualizes Andersen’s tale of this
title, it also alludes to other stories by the same author — in tone, if not in
content, and especially in its handling of humor. The wit exuded by several
of Dezaki’s scenes is of the kind one senses in a narrative like The Princess and
the Pea, for example, where the prince traveling far and wide to find a real
princess worthy of his name repeatedly discovers that although “Princesses
were there in plenty, yet he could never be sure that they were the genuine
article” (p. 14). Likewise memorable, in this regard, is the titular protagonist
of The Steadfast Tin Soldier, who refrains from crying out “Here I am!” when
he accidentally falls out of the window and gets stuck in the paving stones
below because he does not “think it proper behaviour to cry out when in uni-
form” (p. 88). Andersen’s own narrating voice indulges in ironically facetious
asides, as exemplified by The Goblin at the Grocer’s: “There was once a student,
a proper student; he lived in an attic and owned nothing at all” (p. 202).
Throughout Dezaki’s anime, one also perceives echoes of Andersen’s
irreverent take on conventional ethics, as a result of which his tales have often
68 Anime and the Art of Adaptation
been seen to lack a moral in the classic sense of the term. In Dezaki’s world,
as in Andersen’s The Tinder Box, heroes are not stereotypically noble and tend
to retain, regardless of their actual age, a refreshingly childlike disposition —
a proclivity that is paradigmatically conveyed, in that same tale, by the pro-
tagonist’s standing as a seasoned soldier who nevertheless cherishes “sugar
pigs, tin soldiers, whipping tops and rocking horses” (p. 22). Moreover, kids
frequently provide the only honest voices, as borne out by The Emperor’s New
Clothes, where an innocent child is indirectly responsible for exposing the
gross lie by which both the ruler and his courtiers live as a result of their
unquestioning acceptance and valorization of dogmas that have speciously
managed to acquire a patina of truth.
Dezaki’s passion for the tiniest visual details often recalls Andersen’s own
flair for regaling the fairy tale world with pulsating life by recourse to delicate
and minutely depicted descriptive items — the walnut-shell bed in which
Thumbelina sleeps, the soup-bowl pond where she rows a tulip-petal boat
using “white horsehairs as oars” (p. 33) and the “hammock” she weaves “out
of blades of grass” (p. 36) are resplendent cases in point. Andersen’s meticulous
recording of seasonal change — in Thumbelina and in The Ugly Duckling with
particular prominence — likewise resonates throughout Dezaki’s The Snow
Queen thanks to the director’s unique sensitivity to the mutating landscape
and ability to capture its metamorphosis as the seasons roll by through incisive
graphic motifs. Architecture is no less lovingly and punctiliously portrayed —
as demonstrated, for instance, by the description of “the mer-king’s Palace”
in The Little Mermaid: “Its walls are of coral, and the long pointed windows
are the clearest amber, while the roof is made of cockleshells, which open and
close with the waves. That’s a splendid sight, for each holds a shining pearl;
any single one would be the pride of a queen’s crown” (p. 58). A delicious
architectural touch of lyrically refined purity is the image used by the pro-
tagonist of The Flying Trunk to woo the princess, as he claims that while her
“forehead” is comparable to “a snowy mountain,” within it are “wonderful
rooms and galleries, with the loveliest pictures on the walls” (p. 115).
Animals, in both Andersen and Dezaki, are a source of infinite visual
delight, as well as rhetorically sophisticated personae, regardless of whether
they use human words or body language. Their somatic and sartorial attributes
serve to individualize them to great effect: no matter whether the detail is as
hyperbolic as the dogs’ preposterously oversized eyes in The Tinder Box or as
subtle as the pompously wealthy mole’s “black velvet coat” in Thumbelina (p.
37). Animal behavior is also a prominent topos — as evinced by the portrayal
of the three dogs sitting at the table alongside the wedding-feast guests and
rolling their formidable eyes at them in The Tinder Box. Likewise delightful,
in an analogous vein, is the following vignette from The Steadfast Tin Soldier:
4. The Fairy Tale Reimagined 69
“Now the toys began to have games of their own [as humans have retired for
the night] ... there was such a din that the canary woke up and joined in the
talk — what is more, he did it in verse” (p. 87).
Many traces of Andersen’s more disturbing tales can also be sensed in
Dezaki’s show. Some of these veer toward the horror lurking at the heart of
the bloody hunting scenes in The Ugly Duckling, of the finale of The Nightin-
gale in which Death comes to fetch the Emperor of China but is held in check
by the loyal bird and, more pointedly and pervasively, of the entire fabric of
The Little Mermaid: a horror “deeper than any anchor has ever sunk” (p. 58)
and punctuated by violent death, mutilation and bloodshed, endless trials
and the malicious whims of chance. Other disquieting moments in the anime
gravitate toward a more sedate, even stoical, contemplation of the inextrica-
bility of good and evil in both the human and the supernatural dimensions.
The Snow Queen, hailed by countless readers and critics as Andersen’s mas-
terpiece, unquestionably marks the apotheosis of the second typology. This
story, like The Little Mermaid before it, is concurrently pervaded by the sense
of mystery inherent in human beings’ encounter with intractable alterity —
with an Other so inscrutable as to exude equal, and equally enormous, meas-
ures of fascination and dread.
In The Little Mermaid, this sensation is most economically, yet disori-
entingly, conveyed by the revelation that “a mermaid has no tears” and that
this is exactly what “makes her feel more grief than if she had” (p. 63), as well
as the notion that when a mermaid dies, all that is left of this supposedly
soulless creature is “foam on the water” (p. 68). This tale is also worthy of
consideration, in the present context, insofar as in epitomizing Andersen’s
penchant for ambiguous bittersweet endings, it also mirrors anime’s preference
for the same dramatic strategy — an aspect of the form which Dezaki himself
champions with arguably unparalleled gusto. Indeed, while the Little Mer-
maid’s torments are rewarded with her assumption to the ranks of spirits of
the air that may ascend to an eternal realm once their three-hundred-year
trial is over, there is no clear endpoint to her waiting for the final reward:
with every good human child she gazes upon, her odyssey will be shortened,
but with every naughty child whose misdeeds she witnesses from high above,
it will be ineluctably lengthened. In addition, the idea that the creature’s
redemption depends not on her own but on other people’s goodness further
curtails her free will. A comparably double-edged conclusion crowns the ordeal
of the titular hero in The Steadfast Tin Soldier, while the ending of The Little
Match Girl, though wrenchingly tragic at one level, ushers in a decidedly mys-
tical sense of hope that allows for a more optimistic reading.
In tonal and stylistic terms, The Snow Queen finds especially close pred-
ecessors in the tales of The Flying Trunk, The Ugly Duckling and The Wild
70 Anime and the Art of Adaptation
Swans. A few of these stories’ most salient themes, images and narrative devices
therefore deserve attention at this stage. The Flying Trunk foreshadows The
Snow Queen in its acute sensitivity to the realities of irretrievable loss, sepa-
ration and neglect — feelings that pervade the earlier story’s finale, despite its
predominantly vivacious tenor, once the protagonist realizes that he will never
be able to return to his bride and all he can do — somewhat like Andersen
himself— is to go “wandering round the world, on foot, telling fairy tales” (p.
121). In The Snow Queen, it is with the character of the reindeer Bae that those
affects find the most striking formulation. The Ugly Duckling also anticipates
The Snow Queen in its own fashion through its heartrending portrayal of
extreme loneliness and isolation (exacerbated by temporary amnesia in the
case of The Snow Queen), counterpointed by no less intense expressions of
generosity and forgiveness. Andersen’s textual power to evoke delicate pictorial
strokes is most patent in the tale of the stranded cygnet and this is undoubtedly
an aspect of the Danish author’s art to which Dezaki would have felt instinc-
tively drawn when planning his adaptation of the later fairy tale.
It is in The Wild Swans that The Snow Queen finds its closest narrative
relation. Sensitivity to minute visual details, bound to reach its stunning cul-
mination in The Snow Queen, already makes itself palpably evident in The
Wild Swans with some highly unusual visual touches. A case in point is the
scene where Princess Elisa, sent off to live in poverty with a peasant family
by her heartless stepmother, plays with “a green leaf— the only toy she had.
She pricked a hole in it and peeped through at the sunlight. The brightness
made her think of the bright eyes of her brothers” (p. 97). At the same time,
The Wild Swans preludes The Snow Queen in its passion for bold metamorphic
flourishes — especially in the depiction of “the cloud Palace of the fairy Mor-
gana” where “Sea, air and sky are ever in motion” and “no vision ever comes
to the watcher twice” (p. 103). These are framed by harrowing dramatic com-
plications exuding a tenebrous halo of almost intolerable foreboding and by
the diegetically pivotal obligation to embark on a perilous voyage with no
unequivocally foreseeable outcome or destination.
The Snow Queen likewise glories in variations on the transformation
topos, varying their magnitude from the glamorous to the minimalistic. The
former typology is ushered in right at the beginning with the image of the
devilish mirror that makes all hideous things seem beautiful and all comely
and virtuous things, conversely, appear repulsive. Shattered into countless
fragments that cause any being that comes into contact with even the tiniest
of shards to become calculating and cold-hearted, the mirror provides the
point of departure for the saga of woe, endurance and love with Gerda and
Kay as its protagonists. Although the mirror’s impact is momentous, it is from
elegantly restrained descriptive notes that Andersen exposes most memorably
4. The Fairy Tale Reimagined 71
the effect which one of the stray splinters has on Kay’s personality, thus con-
firming the author’s dexterity in the handling of subtle particulars. Hence,
the boy’s deterioration from a gentle, sensitive and nature-loving soul into a
callous creature is neatly summed up by the observation that when terror
seizes him upon his abduction by the Snow Queen, “all he could remember
was multiplication tables” (p. 162). Another nice touch bearing full witness
to Andersen’s knack of evoking whole scenes through single lines of narrative
comes later with the description of the Finmark woman, poring “so intently”
over parchment covered with cryptic marks that “sweat ran from her brow
like rain” (p. 185).
Going back to the metamorphosis topos, a striking example of its use in
a deliberately nonsensational vein is the scene where Gerda’s tears fall onto
the very spot where a rose tree has been swallowed by the earth, causing the
plant to spring up again in glorious bloom. The most dazzling instance of
transformation occurs when Gerda at last manages to enter the Snow Queen’s
garden and snowflakes in charge of guarding the domain morph into creatures
endowed with the most preposterous of forms: “Some were huge wild hedge-
hogs; others were like knotted bunches of snakes writhing their heads in all
directions; others again were like fat little bears with icicles for hair.” Gerda,
with characteristic resourcefulness, succeeds unwittingly in vanquishing the
formidable guards as the cloud of “her own breath” takes the shape of “bright
angels” capable of dispelling “the dreadful snow-things” (p. 187).
Climactic and seasonal effects, already central to The Wild Swans, play
an even more conspicuous role in The Snow Queen. A tangible sense of the
passing seasons is conveyed from an early stage in the narrative, as the pro-
tagonists’ relationship is framed precisely by reference to the different activities
in which they engage according to seasonal shifts. In the summer, they sit
together for hours in the miniature rose-cocooned garden placed at the meet-
ing point of their attics’ sloping roofs, chatting and playing in the fragrant
warmth of the brief spell of clement weather blessing the northern region. In
the winter, they interact by warming up coins and pressing them on the frosty
window panes so as to create peepholes through which their eyes may gaze
out into the snow-clasped world. A touching example of Andersen’s descriptive
genius in the chronicling of the changing seasons is provided by the scene in
which Gerda, still in the relatively early stages of her quest, suddenly realizes,
to her utter dismay, that “summer” is “over.” Although she has witnessed “no
signs of changing time” in the “enchanted garden” where she has resided prac-
tically since her departure from her hometown in search of Kay, time has in
fact moved on at an alarming rate: “The long willow leaves had turned quite
yellow and wet with mist; they dropped off one by one.... Oh, how mournful
and bleak it was in the wide world” (p. 171).
72 Anime and the Art of Adaptation
edly one of its greatest strengths. It is also, no less vitally in this context, what
Dezaki seeks to bring to the fore in his own version of the classic narrative.
The anime asserts its atmospheric distinctiveness by deliberately displac-
ing the marked sense of enclosedness characterizing the opening segment of
Andersen’s story by means of an expansive landscape. This is foregrounded
from the start through panoramic views of the protagonists’ hometown. More-
over, the kids themselves are first introduced in the context of a rural late-
summer excursion, as Gerda leads Kay to the meadow flooded with white and
red roses which she has recently discovered. A remarkable example of Dezaki’s
broadening of the original tale’s spatial scope is the deep forest, unique to the
anime, reputed to harbor an ancient church whence the sound of the bell to
which Gerda feels mysteriously drawn seems to issue. It is when Gerda and
Kay enter the menacing woods against the adults’ desires (and the girl at one
point even tumbles down a Carrollian hole symbolic of a transition to some
alternate realm) that the protagonists first come into contact with a magical
dimension presaging the Snow Queen’s advent in their lives.
Another aspect of Dezaki’s anime evident from the show’s inceptive
moments consists of its painstaking attention to the representation of inani-
mate objects. This is most sensationally attested to by the Snow Queen’s horse-
drawn carriage: an entity that literally materializes out of nothing and comes
to life whenever the lady requires transportation. The accompanying sound
and lighting effects — a crystalline jingle of invisible bells, effervescent trails
of ice dust, shades redolent of the Aurora Borealis — majestically abet the vehi-
cle’s depiction. In this respect, the adaptation professes utter fidelity to its
antecedent insofar as Andersen’s universe itself is proverbially defined by an
unsurpassed ability to make the everyday reality of seemingly lifeless things
proclaim its aliveness with both energy and charm. According to Jackie Wull-
schlager, this quality is a natural corollary of Andersen’s personality, which
accommodated throughout his life a “child’s instinctive empathy with objects
and people, and an unbridled infant egoism which enabled him to see his
own story in all things.” Whether or not explicit correspondences obtain
between Andersen’s imagination and Dezaki’s, there can be little doubt that
the two artists share a passionate devotion to attentively individualized actors,
vivid settings and a flair for integrating the portrayal of fantastical items with
a piquant take on the ludic. A major source of jocularity is supplied, in the
anime, by the red and blue trolls employed in the capacity of attendants at
the Snow Queen’s Palace. Paradoxically, despite their role as dispensers of
boisterous comic relief, these characters are also responsible for shattering the
mirror from which the saga’s core drama derives. In addition, Dezaki is faithful
to Andersen in the studious recording of the passage of the seasons, and related
attention to ritualized activities connected with both seasonal and diurnal
4. The Fairy Tale Reimagined 75
cycles, from the autumn “gleaning” that takes place in the aftermath of the
summer harvest, to the kneading of dough, weaving at the loom or carving
of wooden clogs.
It should also be noted that Dezaki draws some discreet parallels between
the story of The Snow Queen itself and Andersen’s life, presenting Gerda as a
washerwoman, like Andersen’s mum, while Kay’s dad is cast as a cobbler with
a knack of creating wonderful wooden toys: Andersen is said to have learned
from his father the art of constructing toy theaters. The Danish author himself
finds an apposite alter ego in the persona of the itinerant minstrel Ragi, who
travels from land to land in the company of a lone she-wolf and a wee monkey
and is employed by Dezaki as the character charged with the task of chron-
icling the saga for our benefit. Increasingly, Ragi ascends to the status of a
major character, accompanying Gerda in many of her most challenging adven-
tures and incrementally revealing an intricate personality and history of his
own beneath a seemingly hard surface of imponderable self-composure. It
should also be noted, in this regard, that Dezaki’s introduction of a narrator
providing a substantial (yet not overbearing ) voiceover in the guise of a
weighty and somber commentary on Gerda’s ordeal serves to evoke the impres-
sion that the anime is not merely replicating a story that has already been
written and told but actually creating and divulging a narrative as we watch
its unfolding. This engaging sense of immediacy and performative presence
enables the show to speak to the feelings, anxieties and desires of a contem-
porary audience without seeking refuge in antiquarian fidelity as its top pri-
ority. The character of Hans Alexander Holmes parallels Ragi as a further
intradiegetic Andersen avatar, being an actor, a street entertainer and, above
all, an ardent bricoleur and inventor. Andersen himself indeed harbored a
legendary passion for engineering and mechanics.
Furthermore, as Wolfgang Lederer points out, the very idea of the rooftop
garden — as significant in the anime as it is in the source narrative — mirrors
Andersen’s own childhood experience since “He had just such an arrangement
of flower boxes when he was a little boy (though he always played there alone)”
(Lederer, p. 9). Dezaki’s use of aspects of the writer’s life is quite pertinent if
one accepts, at least partially, Lederer’s contention that Andersen, like Kay,
was trapped and inhibited by his very personality and gradually developed
the conviction that for a boy to transcend adolescent self-alienation and reach
manhood, he needs “redemption through the love of a woman” (p. 182). This
psychological evolution, argues Lederer, is something which Andersen longed
for but was powerless to achieve: “Andersen started as an ugly duckling and
became the resplendent swan of the salon and the house party; but, contrary
to the ugly duckling of his famous story, he never truly believed that he was
being accepted by the other swans.” In the circumstances, however, he found
76 Anime and the Art of Adaptation
marvelous ways of giving life to his dreams of acceptance and human warmth
through his art: “it was from his very failures,” Lederer touchingly comments,
that “Andersen — poor, lonely oyster that he was — created the pearls he has
left us” (p. 179).
Some figurative motifs that are of cardinal importance to the tale and its
animated version alike require some consideration at this stage in the discus-
sion. The image of the magical mirror is prominent in fairy tales and fantasy
literature generally as a gateway to other worlds, as documented by narratives
as diverse as Snow White, Beauty and the Beast and Through the Looking-Glass,
and What Alice Found There. The Snow Queen lends the motif an original
twist, on which the anime depends to great effect and with some truly inspired
reorientations, by intimating that such a portal can compel people to recognize
the world’s ugliness and evil for what they truly are and, by implication, to
see the unpalatable facets of their own individual natures which they strive
to ignore or repress. According to Moira Li-Lynn Ong, the image of the “shat-
tered mirror” can also be read as a “metaphor for depression” insofar as its
penetration, as a mere shard, of a person’s heart can be conducive to precisely
the kind of “irritability,” “negative thoughts” and “numbness” one encounters
in depression. Moreover, just as depression ruptures an individual’s emotional
equilibrium, the accursed fragment’s hold on Kay’s heart leads to the fracture
of the composite soul which his own self and Gerda’s self appear to constitute
at the start of the tale into two separate entities, disjoined by more than just
space in a purely physical or geographical sense of the term. (In Dezaki’s adap-
tation, the complementarity of the two protagonists’ souls is symbolically
encapsulated by the likewise interdependent values upheld by the image of
the red rose associated with Gerda and that of the white rose associated with
Kay.) The schism caused by the diabolical mirror’s impact on the characters’
lives inevitably means that both the overt victim of the curse and his com-
plementary soul mate are equally deprived of their initial state of harmony —
hence, Gerda’s urge to embark on a perilous journey to restore not only her
friend’s but also her own natural integrity.
Furthermore, there is an obvious similarity between Kay’s residence at
the Snow Queen’s Palace and Gerda’s sojourn in the Enchanted Cottage, for
both experiences constitute rites of passage in which subjectivity is held in
abeyance and inactivity functions as a means of giving the mind and the emo-
tions room to evolve: a Dark Night of the Soul without which no further
motion would be possible. “When depression strikes,” Ong comments, “we
often become increasingly bitter and self-hating, growing so alienated that
we seem lost from ourselves and others.” This condition is mirrored by Kay’s
predicament as he becomes estranged from Gerda and his familiar environment
until he is literally “whisked away by the Snow Queen.” Gerda’s journey, in
4. The Fairy Tale Reimagined 77
this scenario, constitutes a metaphor for the “healing” process as a quest “into
the most frightening limits” of the psyche (Ong). Mary C. Legg highlights
the sheer magnitude of Gerda’s task as a voyager by contrasting the girl’s atti-
tude to the world with the path chosen by the Old Woman who shelters
Gerda in her magical cottage shortly after the beginning of the long journey.
“Andersen insists that the woman is not a bad witch,” Legg notes “but still a
witch who can order the arrangement of her garden to suit her needs, manip-
ulating the memory of Gerda. The one is childless from old age-and also pos-
sibly selfishness.... In comparison, Gerda began her journey by casting away
her new red shoes. Although the gesture is foolish, the reader sympathises
with someone so selfless as to endure discomfort in hopes of recovering a lost
love.... The selflessness of Gerda is further contrasted with the stories of the
flowers who are filled up with self-admiration. Each is absorbed in its own
small story” (Legg 2004).
Lederer proposes an alternate psychoanalytical reading of the tale, focus-
ing on Kay’s metamorphosis as an allegory of male psychosexual development.
In growing “intolerant of sentimentality and ‘childish’ stories” and deeply
resenting “idealizing romanticism and piety” (Lederer, p. 26) in favor of
“mathematical skill” and “more knowledge of the scientific kind,” while also
preferring outdoor boyish activities to female companionship, Kay “behaves,
in short, like the typical adolescent” (p. 27). According to Anna Freud, this
type of coldly rationalizing attitude is a defense mechanism of vital significance
to adolescents (Freud, pp. 172–180). Dezaki amplifies Kay’s unsentimentally
technological disposition by presenting the boy as a skillful puzzle-maker
from an early stage in the anime, developing this character trait over Kay’s
residence at the Snow Queen’s Palace, where he is shown to carve and assemble
effortlessly an exquisite ice castle replete with mechanisms of great refinement,
as well as skates, skateboards and a flute on which he ritually performs a
melody of his own conception. Lederer also suggests that the Snow Queen’s
kisses consign Kay to a state of “defensive-protective hibernation of the emo-
tions during adolescence” (Lederer, p. 30). The icy lady consciously refrains
from dispensing too many tokens of her attachment to the boy so as not to
endanger his survival in the unfamiliar otherworld: when, on the way to the
Palace, she tells Kay that were she to give him any further kisses, he would
die, her aim is feasibly to ensure the boy’s transition to a liminal developmental
state whence he may emerge more mature and resilient.
Dezaki throws the tale’s psychological dimension into relief while con-
currently corroborating Legg’s proposition that one of The Snow Queen’s prin-
cipal assets lies with its ability to draw us into a world which, though
outlandish, uncannily comes across as somehow familiar. This effect is enabled
by Andersen’s descriptive flair: “he begins the narration of The Snow Queen,”
78 Anime and the Art of Adaptation
as Legg notes, by associating the pernicious glass fragment with the homely
image of “an eyelash or hair caught in an eye,” and thus “creates the credibility
of the story” insofar as practically anybody is likely to be acquainted with
“the sharp pain” caused by “particles grating against the tender surface of the
eye.” This paves the way to further recognition of the suffering endured by
the protagonists since, at a basic psychological level, many of us are also likely
to have experienced an affliction comparable to “the tingle of numb hands
and the screaming pain of swollen frozen fingers” (Legg 2003).
At the same time as he brings into play images tapping into both psy-
chology and physiology to engage the audience in his adaptation, Dezaki also
alerts us to the symbolic tension between two well-known fairy tale types:
the Princess and the Queen. The figure of the Princess is traditionally asso-
ciated with the concept of regal dignity and with femininity as embodied by
a character that stands symbolically for the hopes and aspirations of the inner
infantile self in all of us and thus alludes to a sense of promise and to prospects
of future fulfillment. The figure of the Queen, conversely, represents a mature
incarnation of power connotative of self-realization — though not in unequiv-
ocally positive terms given that fairy tale Queens may be cast not simply as
nurturing and tender protectors but also as malicious, envious and dominant
presences. On the whole, whereas the Princess type tends to emblematize the
innocent delight of springtime, the Queen signifies the reliability and vigor
of summer climes. The figures of the Princess and the Queen are not neces-
sarily to be understood as mutually exclusive binary opposites for a Queen
does not have to surrender her Princess self altogether but may, in fact, retain
it while also incorporating an additional role into her overall personality.
What Andersen enjoins us to ponder, in the light of these reflections, is the
significance of a Queen figure that stands not for summer warmth but for the
deepest and most intractably forbidding winter one could ever ideate — so
much so that The Snow Queen has come to represent virtually all over the
world the very spirit of dazzling iciness and many readers will readily claim
that the story has to be read when it is cold and dark outside. The Snow Queen,
in other words, has come to be considered the quintessentially wintry tale —
even more so than the “sad tale” of “sprites and goblins” which Shakespeare’s
Mamilius deems “best for winter” (The Winter’s Tale, Act II, Scene I).
It could be argued that Andersen’s story actually redefines the fairy tale
idea of Queenness by positing the titular character as a pre–Princess figure
that has not yet attained to the innocence and joy of spring, on the one hand,
and as a post–Queen being that has already exhausted the strength and confi-
dence of summer on the other. If this interpretation were espoused, it could
further be maintained that Andersen’s Snow Queen is both immature and
hoary, both childlike and ancient beyond imagining and that in this composite
4. The Fairy Tale Reimagined 79
personality, multiple and discordant roles are able to coexist. The character’s
treatment of Kay substantiates this reading insofar as she is never overtly por-
trayed as either a surrogate sibling or a protective bride (roles that would be
consonant with the Princess modality) or as a mother or stepmother (roles
pertinent to the Queen type) but rather as a weird amalgamation of these and
other possible roles in ways that defy human understanding and strict clas-
sification. Dezaki revels in this ambiguity, invoking it to create an intensely
relativistic universe consonant with the proclivities intrinsic in both his own
distinctive world view and the ethics of anime at large.
It should also be noted, on this point, that the figure of the Snow Queen
is an important member of a larger and widely revered clan of Winter and
Christmas Fairies originating in Pagan lore and then varyingly appropriated,
distorted, demonized — or, quite simply, adapted— by Christianity. As Louise
Heyden explains, “One of the major faerie queens, the Snow Queen is both
faerie and sky goddess. At Winter Solstice she rides through the snowy skies,
making the snow fall by shaking the pillows on her icy chariot. Her company,
known as the Wild Hunt, ride through the skies until Twelfth Night, creating
snowstorms in their wake” (Heyden). Japanese lore has its own memorable
version of such a creature in the mythical persona of Yuki-onna (literally,
“Snow-woman”). As the Wikipedia entry devoted to this figure points out,
“Yuki-onna appears on snowy nights as a tall, beautiful woman with long
black hair and red lips. Her inhumanly pale or even transparent skin makes
her blend into the snowy landscape.... She sometimes wears a white kimono,
but other legends describe her as nude, with only her face and hair standing
out against the snow.... She floats across the snow, leaving no footprints (in
fact, some tales say she has no feet, a feature of many Japanese ghosts), and
she can transform into a cloud of mist or snow if threatened” (“Yuki-onna”).
Yuki-onna closely parallels Andersen’s portrayal of the Snow Queen in
her moral ambivalence, having indeed been depicted as preternaturally evil
in some legends and as vulnerably human in others, as a vampiric soul-sucker,
succubus or child-snatcher in her maleficent incarnations and as a magnani-
mous, gentle or vaporously spectral force in her unharmful manifestations.
Yuki-Onna also echoes Andersen’s Snow Queen on the iconographic plane
insofar as she often appears in the form of a glacial wave traversing the envi-
ronment with tempestuous intensity in the deceptively soft embrace of a frosty
mantle. This imagery pervades Dezaki’s rendition of the Snow Queen’s recur-
rent forays into the human world to regale it with winter, control storms or
visit its inhabitants through fleeting apparitions. In his adaptation of the
famous tale, and particularly in sequences such as those, Dezaki assiduously
reminds us that it is possible to relate intimately to fantastic adventures as
reflections of the hidden landscapes of human personality and hence as form-
80 Anime and the Art of Adaptation
Returning to Dezaki’s The Snow Queen, it should be noted that one novel
element proposed by the anime that deserves special attention consists of the
narrative change that makes the obnoxious glass fragments issue from the
Snow Queen’s very Palace, where the shattering of the magical mirror is said
to have occurred. When the red and blue trolls in the Snow Queen’s service
are temporarily possessed by the mirror’s demonic maker, they are instantly
seized by an irresistible urge to drop the artifact. This serves to lend the Snow
Queen’s decision to snatch Kay away from his familiar world fresh levels of
meaning. For one thing, it suggests that the knowledge of a direct connection
between the shard that has pierced the boy’s eye and heart and the Snow
Queen’s own domain is what draws the preternatural creature to Kay as a
human whose destiny is viscerally bound to her being. Additionally, if the icy
lady could be credited with the possession of ethical standards of a kind a
human can grasp, it could be surmised that what has led her to rehome Kay
in her world is a sense of responsibility for his misfortune. She indeed promises
Kay that as long as he is a “guest” at her Palace, where “eternal beauty” and
“silence” that “transcends time” reign supreme, his damaged heart “will feel
no pain.” What he will have to surrender “in exchange” is his “past.” This
reading seems to be validated by the Snow Queen’s efforts to make Kay happy
in her realm — much to the confusion of the trolls hosted therein, who do not
appear to have witnessed this kind of conduct on their mistress’ part before.
In addition, it is important to recognize that the Snow Queen likewise
plays a benevolent role in several later scenes. At one point, her sheer presence
within the landscape appears responsible for the materialization, against the
logic of the bitter season, of the “liverwort” shoots needed to cure Gerda’s
grandmother when her raging fever endangers her very life. There also inti-
mations of the Snow Queen’s kindness in the adventure where her appear-
ance — riding a snowy steed and accompanied by the Aurora — over a
treacherous sea route seems indirectly instrumental in the redemption of a
corrupt Captain. Nevertheless, these hypothetical attributions of morality
should not induce us to forget that for Dezaki, as for Andersen, the Snow
Queen is ultimately an amoral being — an entity beyond morality as one might
conceive of that concept in ordinary terms and as remote as the land “beyond
the giant glaciers of the North” where, according to the words spoken by
Gerda’s grandmother in the screenplay, her Palace stands. As Nicky Raven
points out in his introduction to the Templar edition of Andersen’s narrative,
“The character of the Snow Queen sits beautifully on the edge of the story;
not good, but not pure evil either. Unlike the villains of most conventional
stories, she doesn’t need to be defeated for Gerda and Kay to triumph” (in
Andersen 2005, p. 12). Dezaki knows how to depict full-fledged villains when
he is so inclined and it is no coincidence that in a show that abounds with
82 Anime and the Art of Adaptation
such types, he should have chosen to suspend judgment on the titular persona
herself.
A genuinely inspired adaptive move on Dezaki’s part is the dramatic rev-
elation that even once the mirror seems to have been healed and the fiend to
have been consigned for good to an unfathomable chasm by the heroes’ con-
certed efforts, the villain remains capable of resurging as long as the shard
lodged in Kay’s eye is still missing from the mirror. It is up to the long-
suffering Gerda, at this point, to call on Kay’s dormant emotions in order to
trigger the boy’s tears and thus the expulsion of the last hateful fragment.
Another interesting mirror-related variation on the original theme dramatized
by Dezaki’s anime consists of the Snow Queen’s desire to see the magical look-
ing-glass reassembled. The trolls she employs are at one point enjoined to
undertake the Herculean task of collecting all of the numberless specks into
which the portentous surface is held to have dispersed and piece them together
again. However, the niveous lady seems to harbor little faith in the ostensibly
inane creatures’ willingness, let alone ability, to accomplish such a feat.
Accordingly, while in Andersen’s story Kay is instructed by his patron to
arrange a set of ice shards so that they will spell the word “Eternity” (the
choice of this particular word is left unexplained), in Dezaki’s anime, Kay’s
task is to work on a puzzle whose completion is the key to the restoration of
the shattered mirror, and hence to the conclusive banishment from the Snow
Queen’s realm of the mirror’s diabolical artificer. As long as the puzzle is
incomplete, the demon will be able to avail himself of even the tiniest fissure
in the texture of the icy looking-glass to reenter the Palace and go on threat-
ening the entire cosmos with portentous waves of volcanic fire.
Another interesting departure from the original is the introduction of a
mythical figure of Dezaki’s own ideation as the demonic archenemy’s double:
a character endowed with powers comparable in magnitude, if not in intent,
to those of the titular persona — the “Father of the Wind.” The Snow Queen
clearly mistrusts this character (who, in turn, endeavors to befriend Kay and
ensure his visits to the Palace remain a secret) because she is well aware that
the snow she dispenses upon the land, while not hazardous in itself, is bound
to be a cause of intense suffering for all creatures if it is combined with unruly
squalls and noxious heat currents. This would seem to confirm the existence
of kindly streaks in the Snow Queen’s personality as conceptualized in the
show, while also subtly alluding to environmental issues of great topical rel-
evance. Dezaki’s portrayal of the Snow Queen as a potentially — or liminally —
benevolent individual is confirmed by his preparedness to engage with dark
themes when their need or dramatic appropriateness arise. This is testified by
the fact that he does not demur from a frank confrontation of strife, sorrow,
violence and death, even through the overt employment of stark martial con-
4. The Fairy Tale Reimagined 83
tents and imagery. Such a proclivity emerges in the flashbacks to Ragi’s exploits
as a wartime commander, the Snow Queen’s duels with her demonic antagonist
(where she dons stupendous armor in genuinely chivalric style), and the install-
ment where Gerda and Ragi visit a barren land haunted by the phantoms of
ancient warriors slaughtered in horrible battles.
Dezaki’s handling of the four key adventures forming Andersen’s original
tale deserves some attention at this stage. In his treatment of Part 3, which
pivots on the Enchanted Cottage in Andersen, Dezaki is quite loyal to the
source text in dramatizing Gerda’s forceful adoption by the Old Woman, tem-
porary amnesia and eventual reawakening to the reality of her situation. How-
ever, the anime turns the captor into a more customary fairy tale witch and
accordingly imparts the character’s portrayal with far more overtly ominous
connotations. The heroine’s retrieval of her memories and resultant resolve to
break free, relatedly, lead to intense dynamism appropriate to Dezaki’s
medium, with Gerda’s rescue of the roses trapped by the enchantress in a
dungeon-like cave marking the culmen of the girl’s heroic stamina. With the
adaptation of the adventure developed in Part 4, revolving around the Prince
and Princess of a marvelous realm in the context of the original text, the
anime adheres to the spirit of the original in the depiction of the stupendously
loquacious Raven, of the magnanimity of the royal couple and of the sump-
tuousness of its Palace. Once again, Dezaki relies on his medium’s unique
strengths: in this instance, not so much in favor of ebullient action as in the
service of lavishly painted natural and architectural locales. The golden car-
riage and luxurious clothing with which Gerda is presented by her benefactors
stand out as veritable anime gems.
Part 5, centered by Andersen on the Robber Girl, offers a radically novel
take on the robbers, now portrayed as a semi-demonic tribal society governed
by a complex hierarchy, set of customs and rules of conduct, simultaneously
expanding the scope of the adventure and underscoring the Robber Girl’s
bravery in her efforts to abet Gerda’s quest and generosity in the flashback to
her rescue of the reindeer Bae, destined soon to become a major actor in the
story. With the adaptation of Part 6, where the source narrative concentrates
on the personae of the Lapland Woman and the Finmark Woman, Dezaki
indulges in some flamboyant revisioning moves, depicting the two characters
as elderly ladies endowed with outlandish sartorial tastes, a prodigious palate
for theatrical make-up and quite unexpected acrobatic skills. At the same
time, the show is faithful to Andersen’s text in the treatment of narrative
details — e.g., the Lapland Woman’s use of dried fish inscribed with esoteric
letters to communicate with the Finmark Woman, the depiction of the large
bush with red berries marking the critical spot upon which Bae must put
Gerda down to ensure she will proceed alone in her quest and the tearful
84 Anime and the Art of Adaptation
the time of the first rendezvous Ragi appeared to long for death as the only
possible reprieve from a destiny of guilt-laden survival and the Snow Queen
unwilling to comply with his desire, Ragi is now given a chance, having sam-
pled the reality of death, to appreciate the true magnitude of the Snow Queen’s
implied message — namely, the idea that life should never, however unpalatable
the alternative may seem, be casually thrown away.
The relationship between Ragi and the Snow Queen is very complex and
woven from a special but largely inscrutable bond that appears to defy time
and space, concurrently obfuscating the boundary between the story’s here-
and-now and an ancestral era steeped in myth. Dezaki’s articulation of that
relationship eloquently demonstrates the director’s flair for sophisticated psy-
chological analysis. At the same time, the two characters’ alliance — staunchly
abetted by Olga — in the final battle against the Devil could be seen as an
epic adaptation of the profoundly collaborative spirit underpinning the art of
anime in its entirety. With the battle, Dezaki also enjoys unprecedented scope
for sensational action sequences that deploy to great effect stark chromatic
contrasts (especially between icy and fiery palettes) and for the representation
of martial gear of medieval and classical resonance, matched by winged steeds
(akin to the ones found in Romeo x Juliet, here studied in Chapter 5). As
anticipated, it is with the postponement of the heroes’ victory, occasioned by
the stubborn attachment of the very last mirror fragment to Kay’s person,
that the anime adaptation proclaims most sonorously its autonomous standing
vis-à-vis its source. The visual parallel established by Dezaki between the tiny
fissure in the mirror through which the villain may easily vanquish humanity
in one fell swoop and the physical torment endured by Kay as the sole remain-
ing victim of the curse encapsulates both the raw human drama and the cosmic
dimension of the story with remarkable cinematic conciseness.
Dezaki’s anime is intensely loyal to its European source — even as it pro-
claims its independent caliber and often departs from it with radical audac-
ity — through the painstaking adoption of a narrative form and storytelling
stance that remain true throughout to the quintessential spirit of old fairy
tales. This is most pointedly the case with the numerous episodes in which
Dezaki digresses from the parent text to weave quite independent substories
alongside the substories already drawn from Andersen himself. The fairy tale’s
distinctive spirit is never ignored or obfuscated but is actually emplaced as
the adventure’s implicit hero by the use of a visual style vividly redolent of
Scandinavian lore. In other words, the anime does not merely pay lip service
to an ancient tradition to which an Eastern audience would feel attracted just
because of its exotic alterity: in fact, it genuinely and consummately embodies
it at the most intimate aesthetic level. It is also noteworthy that the introduc-
tion of additional stories enables Dezaki to communicate a key facet of fairy
86 Anime and the Art of Adaptation
Dezaki’s fascination with expressive diversity come with the montage of photos
focusing on the disparate responses to Kay’s portrait exhibited by various kids
Gerda meets along the way — ranging from disaffected skepticism in the case
of the match-selling urchins, through chary curiosity in that of the young
mermaid, to puzzlement in that of the magical-pear-tree crew. The Raven,
patently not a human child, is the only character to exhibit frank interest in
Gerda’s search and to appear willing to take the drawing as a useful investigate
lead. This is quite consistent with Dezaki’s sensibility: as noted, the director
is loyal to Andersen in the characterization of animal actors as pivotal pres-
ences. The artwork confirms this idea with great accuracy, especially with the
frames foregrounding the protective attitude toward the heroine evinced by
both the miniature monkey Amor and the lone wolf Olga during her illness
and those devoted to Bae from his first appearance in the robbers’ lair, through
his part in the embedded adventure pivoting on the Robber Girl, to his vital
contribution to the advancement of Gerda’s quest in its climactic stages.
Linda Hutcheon argues that an adaptation should not be examined in
hierarchical terms, which inevitably leads to the valorization of the source
text as somewhat superior to the adaptation itself, insofar as “Multiple versions
exist laterally, not vertically” (Hutcheon, p. xiii). At the same time, it is crucial
to recognize that “the different media and genres that stories are transcoded
to and from in the adapting process are not just formal entities.” In fact, “they
also represent various ways of engaging audiences” (p. ix). In moving across
different contexts and traditions, moreover, adaptations pick up novel mean-
ings through a process of “transculturation or indigenization” (p. xvi). Dezaki’s
Snow Queen, with its fairy tale source and diverse renditions and pictorial
interpretations thereof, eloquently corroborates the three interrelated propo-
sitions outlined above. Andersen’s story, Dezaki’s anime and the numerous
illustrated editions of the original tale accompanying different translations
and retellings constitute parallel realities, not a hierarchical system, for each
has a distinctive way of eliciting the reader’s or viewer’s participation in the
narrativizing act and each brings into play different meanings as a result of
its impact on a particular cultural milieu. It is worth noting, in commenting
on a text issuing from the imagination of a widely translated author, that
translation itself can be seen as a form of adaptation influenced by local cultural
priorities or even prejudices. Lewis amusingly throws this idea into relief with
reference to the tale of The Princess and the Pea: “The first English translators
could not understand Andersen’s humour or his subtlety. One pea? That was
absurd. Three might be more credible. The museum is ignored. [This is the
place where the legendary legume is held to have been housed following the
events recounted in the tale.] Sadly, some of these early versions are still in
use. Look out for those rogue peas” (in Andersen 2004, p. 13).
90 Anime and the Art of Adaptation
the idea in the Snow Queen’s crown as a set of four prongs, extending straight
out of the skull with no obvious demarcation between the physical body and
the royal endowment, that brings to mind both inverted icicles (stalagmites
of sorts) and the candid fangs of some wild polar creature. To heighten the
sense of forbidding impregnability associated with the character, Stewart
resorts to an almost entirely monochromatic palette, barely punctuated by
the gentlest touches of purple and green shading. The Snow Queen, notably,
is both one of the most stylized figures in Stewart’s entire Andersen gallery
and one of the most (possibly the most) stylized depictions of that character
in the history of The Snow Queen at large. In Stewart, the character does not
come across as overtly intimidating but rather as unapproachable. Stylization
renders her pointedly non-human, so that even though she is by no means
unattractive, she is not sensuously desirable either insofar as she is bled of any
possible vestige of corporeal warmth. In this respect, Stewart’s graphics loyally
capture Andersen’s own description of the Snow Queen as “wonderfully del-
icate and grand” but made of “ice all through, dazzling, glittering ice” and
endowed with “eyes” that “blazed out like two bright stars” but harbored “no
peace or rest” (Andersen 2004, p. 158). To label Stewart’s depiction of the
Snow Queen simply effective would be to do it an unpardonable injustice for
sublime is arguably a far more apposite term.
With Christian Birmingham’s illustrations for the single edition of The
Snow Queen (Andersen 2007), we enter a completely different pictorial dis-
course in which the dreamworld atmosphere one could readily associate with
the domain of fairy tales is predominant. Yet, Birmingham has his own dis-
tinctive way of fostering defamiliarization — in this case, through the graceful
establishment of a stylistic tension between the ethereal and visionary feel of
the settings, palettes and lines, on the one hand, and the unsettlingly photore-
alistic credibility of the characters’ physiques, and faces in particular, on the
other hand. The aesthetic conflict between dreaminess and photorealistic
accuracy implicitly asks us to ponder the reality of the fairy tale world we
have accessed, obfuscating the barrier between realism and fantasy and situat-
ing the tale in a liminal realm where neither its fictionality (as a piece of enter-
tainment) nor its veracity (as a metaphysical speculation) can be taken for
granted. Furthermore, the sense of remoteness conveyed by the green, slightly
glazed eyes of Birmingham’s Snow Queen renders even her tender smile inef-
fably intimidating. The character’s body language, in this visual version of
the tale, is made particularly intriguing by suggestions that she is peeking into
the human world from an alien realm. These are chiefly communicated by
images in which the Snow Queen appears to be parting the icy cloak that
inexorably accompanies her excursions into the human realm in an effort to
gain access to it. The tentativeness of the gesture intimates that Birmingham’s
92 Anime and the Art of Adaptation
Snow Queen does not regard her infiltrations of our reality as an automatic
prerogative or right but rather as adventures to be embarked upon with grace-
ful restraint, modesty and even a modicum of surreptitiousness.
P. J. Lynch’s Snow Queen (Andersen 2009), by contrast, comes across as
the kind of femme fatale one would expect to encounter in Pre-Raphaelite
and Victorian art, at one point overtly bringing to mind J. W. Waterhouse’s
Circe Invidiosa. What lends Lynch’s figure pictorial uniqueness is the replace-
ment of the sultry and exotic connotations often carried by those antecedents
with total, immaculate and impenetrable whiteness, punctuated by waves of
evanescence or translucence. These traits of Lynch’s Snow Queen are notable
in all the plates featuring this character — from her general portrait, through
the depiction of her first visit to Kay’s home and subsequent abduction of the
boy, to her climactic presentation in the midst of the lake at the heart of her
Palace as Kay vainly labors to assemble pieces of ice so that they will spell the
word “Eternity.” Edmund Dulac’s rendition of the Snow Queen (Andersen
1911) anticipates Lynch’s in the image devoted to the character’s first visit,
where her body is so ethereal as to appear to merge with the astoundingly
atmospheric turret-crested background. In Dulac’s general portrait of the
mythical figure, however, other features of the artist’s unique signature come
more explicitly to the fore. These include a passion for subdued but softly
gleaming hues, as well as figures gently outlined in black but not so dependent
on neat ink boundaries to define shapes and hold them together as on the
colors themselves. The keenness on texture and pattern, as well as on minute
details, that is notable across Dulac’s illustrations for The Snow Queen bears
witness to the influence on his style of Persian art, the Pre-Raphaelites and,
most vitally in this context, Japanese prints.
A Japanese feel is also evident in Kay Nielsen’s illustrations for the tale
(Andersen 1924a)— most prominently, in the plate portraying the protagonists’
escape from the northern castle into the warm glow of a regenerated world
where stylization, the evocation of dynamism through vibrant undulating
lines and the symbolic use of vegetation play pivotal roles. An intriguing vari-
ation on the theme of the Snow Queen’s first visit is offered by Adrienne Segur
(Andersen 2001), who depicts the character as a diminutive angelic being, as
though to evoke her fundamentally benign or even celestial nature. In this
image, Segur employs a monochromatic bluescale palette, favoring an intimate
and subdued mood of diamond purity. The same style is adopted in the ren-
dition of the scene in which Gerda enters the royal abode at night in the com-
pany of the Raven — in this case, a forceful sense of the heroine’s vulnerability
in an utterly unfamiliar environment is symbolically conveyed by her portrayal
as a minute doll-like figure amid majestic architectural structures and decor.
A monochromatic palette is also utilized in the portrayal of the protagonists’
4. The Fairy Tale Reimagined 93
tion to minutiae, bright colors and debt to the tradition of manuscript illu-
mination; Pieter Bruegel the Elder’s unsentimental depiction of village life
(especially in the abduction scene); late medieval and early Renaissance Italian
art influenced by International Gothic, particularly Simone Martini and
Benozzo Gozzoli; and, last but not least, Ukrainian jewelry art as a form that
has assiduously shaped Yerko’s original culture since prehistoric times.
It is vital, at this point, to examine what aspects of the various illustrators’
styles and moods are most strikingly paralleled by Dezaki’s own adaptation.
What deserves attention is not merely the repertoire of broadly visual corre-
spondences or discrepancies involved at the basic iconographic level but rather
the symphony of echoes reverberating across the distinctive art forms culti-
vated by those illustrators and by Dezaki himself that somehow convey com-
parable visions. Thus, in exploring Dezaki’s work, it is important to assess
how affinities and divergences between the anime and the illustrations are
captured specifically in cinema and, even more specifically, in anime. In devel-
oping an individual artistic code over the years, Dezaki upholds the specificity
of his medium insofar as his use of techniques characteristic not just of anime
but also of cinema generally in tandem with visual and animational tropes
distinctive of anime as such reminds us consistently that what he accomplishes
through anime could not be achieved in the same fashion or to the same
degree in any other medium. In this respect, Dezaki’s style corroborates the
view, put forward by André Gaudreault and Philippe Marion, that “Each
medium, according to the ways in which it exploits, combines and multiplies
the ‘familiar’ materials of expression”— i.e., “rhythm, movement, gesture,
music, speech, image, writing” can be seen to harbor “its own communica-
tional energies” (Gaudreault and Marion, p. 65).
Dezaki’s cinematography is principally distinguished by a visual style
reliant on arresting effects and makes regular use of the split-screen technique:
the partition of the screen into two or more simultaneous images with or
without explicit boundaries. This strategy contributes to the radical disruption
of mimetic realism by shattering the illusion fostered by that ethos, according
to which the screen is supposed to provide something of a transparent window
on reality. This defamiliarizing ruse on Dezaki’s part finds an apt equivalent
in the likewise estranging pictorial ploys utilized by Stewart and Birmingham.
The director is also famously keen on the use of stark lighting as a means of
evoking unsettling dramatic effects capable of jarring the audience out of any
possible temptation to indulge passively in a comfortable consumption of the
action and visual. At the same time, Dezaki resorts assiduously to crayon
freeze frames, which he has evocatively described as “Postcard Memories” in
the audio commentary accompanying the OVA Black Jack (2006), helmed by
Dezaki himself and Fumihiro Yoshimura. Typically, a freeze-frame shot con-
4. The Fairy Tale Reimagined 95
sists of a shot in which a single frame is repeated several times to evoke the
semblance of a still photograph. Dezaki lends this technique a distinctive
twist by concurrently employing the freeze-frame shot as a means of chron-
icling en abyme the key moments of the anime-making process, causing a
detailed and relatively realistic frame capturing characters and settings as they
do in the finished artwork to fade regressively to a frame akin to a painting,
drawing or even rough sketch encapsulating the anime’s early stages of pro-
duction in an eminently allusive, even cryptic, fashion. This particular ploy
echoes Birmingham’s synthesis of photorealism and dreamlike fantasy in his
art.
One of the most effective instances of Dezaki’s utilization of freeze-frame
shots of the type described above is offered by the key sequence in which the
baleful splinter penetrates Kay’s eye. The same technique is later deployed to
capture the emotional repercussions of the ocular violation, culminating with
the moment when the boy maliciously destroys the flower pots containing the
red and white roses he and Gerda have been lovingly tending thus far. The
scene’s symbolic poignance remains memorable even after one has watched
subsequent episodes dramatizing more pointedly spectacular incidents. There
are also some memorable occasions in which Dezaki makes artistic production
integral to the action in depicting artists in the process of sketching, drawing
or painting. A good example is supplied by the sequence in which Ragi exe-
cutes a stunningly accurate portrait of Kay at Gerda’s behest. Another instance
is the episode featuring Orinette, the hapless lover of a magnanimous monarch
who turns abruptly into a belligerent monster as a result of wearing a pair of
spectacles made out of shards of the malefic broken mirror. Both the king
and Orinette are said to be competent painters and to have spent many happy
hours together at their art prior to the man’s degeneration into a brute. Ori-
nette’s room is still replete with testaments to her and her lover’s talent, dis-
playing numerous paintings created in a style reminiscent of the one employed
in several of Dezaki’s most remarkable freeze-frame shots.
While Dezaki parallels both Stewart and Birmingham in his handling of
defamiliarization, and Birmingham specifically in the integration of contrast-
ing visual moods, his style concomitantly recalls Stewart’s passion for styliza-
tion and stark solemnity and Lynch’s dispassionate, yet dramatic, naturalism,
with occasional forays into the realm of nostalgic antiquarianism of the kind
one encounters in T. Pym. At the same time, Dezaki shares with Watts a pro-
found attraction to natural details, allied to a tendency to foreground their
vitality through overtly hand-drawn graphics. This is most palpably evident
in several of the director’s distinctive freeze-frame shots. Yerko’s surreal dimen-
sion, finally, finds an animational correspondence in the sequences of Dezaki’s
anime where curiously magnified details are accorded dramatic prominence
96 Anime and the Art of Adaptation
the protagonist’s perpetration of the most heinous crime in the feline world:
the rescue of mice. While elements of the parent text are retained — e.g., the
hero’s posing as the Marquis of Carabas and general presentation as an endear-
ing rogue on a madcap ride — other facets of the anime reflect an eminently
indigenous sensibility. Thus, the protagonist, jocularly named Perrault, must
confront a trio of ninja cats as his enemies, as well as a demon named Lucifer
who possesses metamorphic powers of the kind one encounters recurrently as
one of anime’s most inveterate aesthetic preferences over time. Most impor-
tantly, the film bears witness to the experimental verve inherent in adaptive
anime at its most accomplished — as well as a flair for eroding conventional
barriers between child- and adult-oriented cinema generally — through its
technical makeup. It indeed combines zestful characters and playful personality
quirks familiar in Western animations targeted at kids with cinematograph-
ically sophisticated jump cuts, smooth morphs, bouncy editing and subliminal
frames capable of placing the adventure on a daringly conceptual level of
avant-gardish resonance.
Where anime adapted from children’s books with a bildungsroman bent
are concerned, a close parallel to Dezaki’s The Snow Queen consists of Taka-
hata’s aforementioned TV series Heidi, Girl of the Alps (1974). In this show,
as in Dezaki’s, the representation of mountainous vistas, observed from a vari-
ety of angles and in contrasting seasonal and atmospheric circumstances, plays
a critical aesthetic part. So does the loving depiction of both wild and domestic
animals. The integration of cute juvenile physiognomies and adult looks rang-
ing from the wisely benevolent to the arch and austere is likewise notable. As
a young girl faced with challenges that repeatedly compel her to reassess not
only her status in the world but also her own intrinsic identity, Heidi bears
striking affinities with Gerda. Like Dezaki’s The Snow Queen, Takahata’s Heidi,
Girl of the Alps works wonders in focusing on its protagonist’s point of view
as vital to the determination of the overall adventure’s rhythm and mood.
Both Heidi’s and Gerda’s realities appear filled with magic by virtue not so
much of their inherent attributes as of how they are perceived by their respec-
tive heroines — i.e., through the eyes of guileless, adaptable and optimistic
souls. It is in this framework that even the most prosaic details of the natural
realm and city life alike acquire effervescent energy. By observing disparate
situations through Heidi’s and Gerda’s unclouded eyes, adult viewers can
enjoy these shows as experiences that far transcend the plane of infantile enter-
tainment — as long, that is, as they are willing to enter their alternate dimen-
sions with a commodious disposition and to look at them without the taint
of generational prejudice. A further similarity between the two anime lies
with their tendency to concentrate on stories that come across as disarmingly
simple, without ever overexplaining them in a patronizing fashion.
98 Anime and the Art of Adaptation
The anime series Romeo x Juliet (dir. Fumitoshi Oizaki, 2007) eloquently
confirms Julie Sanders’ assertion that “movement into a different generic mode
can encourage a reading of Shakespeare from a new or revised point of view”
(Sanders, p. 48). Oizaki’s manipulation of Shakespearean personae simulta-
neously echoes Gérard Genette’s assessment of the part of the adaptive process
that pertains specifically to the “revaluation of character.” This, the critic
maintains, entails “investing him or her — by way of pragmatic or psycholog-
ical transformation — with a more significant and/or more ‘attractive’ role in
the value system of the hypertext [adaptive text] than was the case in the
hypotext [source text]” (Genette, p. 343). At the same time as it boldly reimag-
ines its source text through the infusion of epic and supernatural motifs into
the archetypal drama of undying love, Oizaki’s anime elliptically invites reflec-
tion on the broader phenomenon of cross-media adaptation of the Shake-
spearean canon. Some appropriations of the Bard’s corpus have sought to
honor it as the fountainhead of unsurpassed genius and others have endeavored
instead to quiz its authority by exposing its ideological subtexts as instrumental
in the perpetuation of conservative patriarchal values. Oizaki neither upholds
nor refutes his source text’s power in a clear-cut fashion. In fact, he is far
more interested in pursuing the narrative ramifications — embedded, hypo-
thetical or imaginable — of the original play as materials latent in its weave
and as yet unvoiced by its previous adaptations. What concerns the director
is the possibility of taking Romeo and Juliet as the point of departure for an
exploratory journey leading out of the work’s core toward alternate horizons,
toward uncharted territories where it may encounter other versions of itself
99
100 Anime and the Art of Adaptation
as its doubles, alter egos, specular images or shadows. The anime thus par-
ticipates in the process of Shakespearean relocation described as follows by
Daniel Fischlin and Mark Fortier: “if adaptations of Shakespeare somehow
reinforce Shakespeare’s position in the canon ... it is a different Shakespeare
that is at work” (Fischlin and Fortier, p. 6). In this process, the Bard’s oeuvre
is never assumed as a stable and immutable point of reference but rather
approached as the raw material for potentially endless textual metamorphoses.
The anime, on this plane, mirrors the type of adaptational strategy in which,
as Sanders puts it, the adaptive text uses the original as “a creative springboard
for another, ... wholly different, text “ so that even though its “relationship
to the original remains present and relevant,” its structure suggests that a
“grafting has taken place of a segment ... of the original text.” As this portion
of the parent work is connected with an alternate “textual form,” an entirely
novel product comes into being (Sanders, p. 55).
As argued in depth in the ensuing pages, Oizaki’s adaptation takes some
daring liberties in its reconception of Shakespeare’s Romeo and Juliet (1594–
1596). Nevertheless, it is incontrovertibly loyal to the source text in positing
the conflict between love and duty as pivotal to the drama. In the original
play, this tension is articulated in eminently personal terms, even though the
social dimension of the ordeal is alluded to, through the presentation of the
heroine as a girl who has hardly grown past childhood but is already expected
by the mores of her culture to make a happy wife and mother. Oizaki’s adap-
tation heightens the public implications of Juliet’s predicament, as the duty
she is enjoined to embrace transcends by far the remit of the domestic milieu
by expecting her, in fact, to operate as the prime agent in a revolutionary pro-
gram with momentous repercussions for a whole state and, ultimately, the
human planet as a whole. In both the Shakespearean source and its anime
relocation, however, duty comes starkly into conflict with love when Juliet
meets Romeo — a boy whom she is, quite simply, forbidden to cherish due to
the sinister family name he bears.
Shakespeare himself drew inspiration from several preexisting texts, which
makes his Romeo and Juliet an adaptation in its own right. As Roma Gill
explains, the core of the romantic tragedy as we know it “has been traced as
far back as the third century A.D. [and specifically, according to a footnote,
to the Ephesiaca of Xenophon of Ephesus], and it became popular in Europe
in the fifteenth century when Italian writers began to give it details which we
can now recognize in Shakespeare’s play. They claim that the story was con-
temporary and factual — so successfully that even today tourists in Verona can
be shown the balcony and tomb of Giulietta.” The Bard’s immediate source
was the version of the story penned by Arthur Brooke in the form of a “nar-
rative poem, The Tragicall History of Romeus and Juliet” (Gill, p. v). However,
5. Romance Meets Revolution 101
evil and greed is potently conveyed not only by the retrospective dramatization
of the Capulets’ extermination but also by the relatively early sequences por-
traying the harassment of an innocent girl accused of being a descendant of
the deposed dynasty and threatened with immediate execution, and the abduc-
tion of commoner maidens whose parents cannot afford to meet Prince Mon-
tague’s exorbitant fiscal requirements to be traded to lecherous aristocrats.
Averse to monolithic characterization, Oizaki takes care to paint the tyrant’s
personal background in a realistically detailed manner, presenting him as a
victim of social iniquity: an illegitimate issue of the Capulet line reared in
utter poverty by a lowly prostitute, Prince Montague is veritably persecuted
by his hatred for those he deems responsible for his unprivileged childhood
and for his mother’s premature death. This information does not quite make
the despot’s crimes excusable but it does help us comprehend in a satisfyingly
full-rounded fashion the likely causes of his ferocious detestation of Juliet’s
house and attendant thirst for revenge. In addition, the self-appointed autocrat
has literally rewritten history by promulgating the image of the charitable
Capulets as unscrupulous oppressors.
The bloody mutiny’s only survivor is the overthrown ruler’s daughter,
Juliet Fiammata de Capulet, who is rescued by the Captain of the Capulet
guards, Conrad, and brought up by a handful of loyal Capulet retainers in
humble obscurity and under the protective shield of a male disguise, utterly
oblivious to her real origins. It is not until Juliet reaches her sixteenth birthday
that Conrad — determined to make her the leader of the extant Capulet hench-
men in a glorious revolt against the illegitimate Prince Montague —finally
discloses to the girl the truth about her noble lineage and about the coup
responsible for her whole dynasty’s brutal elimination. Set in a decrepit grave-
yard exuding a characteristic sense of the Romantic Sublime amid baleful
shadows and thunderous skies, the revelation scene unquestionably stands out
as one of the entire show’s most poignant moments. Juliet is so traumatized
by the revelation, which is capped by her presentation with her father’s mighty
sword and by her sudden recollection of the massacre, that she loses con-
sciousness and descends into a feverish state. While an account of this scene
in isolation might suggest that Juliet is just a vulnerable maiden, powerless
in the face of a destiny too portentous for her to handle, nothing could be
further from the truth. By the time the story reaches the graveyard sequence,
the audience has already been regaled with ample evidence for Juliet’s resource-
fulness, courage and genuinely heroic valor.
The girl’s independence of spirit is conveyed early on in the series by
intimations that she resents her disguise as the boy Odin and relishes the rare
opportunities she can grasp to relinquish her pseudo-self and both dress and
behave like the adolescent woman she really is. This is patently borne out by
104 Anime and the Art of Adaptation
the episode in which she accidentally gets to attend the “Rose Ball” hosted
by Prince Montague — on which occasion she also experiences an as yet inex-
plicable flashback to her childhood at the Castle. Juliet is shown to derive the
purest of pleasures from the feeling of a gown over her body in shots that
memorably attest to her lovable personality. More crucially for the adventure
as a whole, Juliet has intelligently taken advantage of her status as a cross-
dresser by taking on the role of a champion of justice known as the “Red
Whirlwind” (“Turbine Rosso” in Neo-Verona’s Italian) reminiscent of Robin
Hood and the Scarlet Pimpernel, and thus endeavoring to assist her people
in defiance of Prince Montague’s authority. Endowed with spectacular martial
talent, balletic agility and a refreshingly sharp sense of humor, the Red Whirl-
wind lends the show some of its most tantalizing moments. It is in this role
that Juliet first encounters Romeo Candore de Montague, is rescued by the
kindly youth from her pursuers and curtly neglects to thank him due to his
aristocratic status. The fleeting contact they make at this juncture as their
hands touch appears to have a viscerally lasting effect on the two characters’
senses, succinctly presaging things to come.
Oizaki clearly departs from Shakespeare in portraying his version of Juliet
as a strong and imaginative individual, whereas the original Juliet is by an
large submissive and meek. With this bold shift from his source text, Oizaki
tersely draws attention to the status of gender as axial to issues of identity,
power and cultural interaction, emphasizing the significance of that contro-
versial concept as a product not so much of a person’s biological sex as of the
web of ideological messages projected onto it by particular cultures at specific
points in history. An equally intriguing redefinition of the source text consists
of the characterization of the male protagonist, who tends to come across as
generally more meditative and passive that his Shakespearean precursor. This
is not to say, however, that Oizaki’s Romeo is not capable of valiant exploits
in his own right. In fact, the boy is indomitable in his efforts to resist his
father’s manic determination to shape him into an ideal heir to his blood-
soaked name, and audaciously flaunts his commitment to Juliet even when
this leads to his imprisonment in the Gradisca mines and exposure to the
subhuman brutality of their inmates’ conditions. It is from these experiences,
moreover, that Romeo gains unprecedented strength and the altruistic courage
that enables him to transcend for good the legacy of a pampered aristocratic
upbringing in the name of adult responsibility. This evolution reaches a mem-
orable acme with the young Montague’s assumption of the role of leader of
the community of former hard laborers encountered at Gradisca, whom he
helps establish a new and more hopeful life in an abandoned village after a
momentous earthquake has enabled them to leave the accursed caves. While
infusing both of his protagonists with highly original traits, Oizaki does not
5. Romance Meets Revolution 105
of a blighted habitat, and hence in the salvation of the entire planet’s ecosys-
tem. Selflessly honoring the ancient bond between her dynasty and the Great
Tree Escalus, and so allowing the plant’s magical essence to live on within her
very body, Juliet marginalizes her private dreams in the service of a purging
act of self-immolation. Romeo initially tries to oppose Juliet’s chosen course
of action by means of both his rhetoric and his blade. These complications
impart the climax with a suspensefully vibrant tempo, which Oizaki’s camera
flawlessly maintains until it becomes obvious that the heroine’s fate is unavoid-
able — and indeed encrypted in the adaptation as the prerequisite of its dra-
matic coherence. As Romeo himself joins his beloved in the pursuit of
communal redemption, Shakespeare’s “death-marked” passion is gloriously
elevated well beyond the level of personal tragedy as a harbinger of cosmic
catharsis and regeneration.
In the dénouement, the supernatural and political dimensions join forces
on an epic scale to proclaim their shared standing as the adaptation’s most
salient facets in its adventurous pursuit of originality. In so doing, they demon-
strate that the source play, despite its stability as a landmark in the literary
canon, is not a finished and self-contained product but rather a mobile, ever-
evolving process capable of altering over the centuries in response to the aes-
thetic and ideological requirements of disparate contexts, artists and audiences
in different parts of the world. The anime thus corroborates Linda Hutcheon’s
contention that an adaptation is above all an intertextual galaxy asking to be
approached as “its own palimpsestic thing” (Hutcheon, p. 9). Instead of urging
us to focus exclusively or even primarily on the extent to which Romeo x Juliet
is loyal to its Shakespearean antecedent (or not), Oizaki encourages us to con-
ceive of the adaptation and its source text alike as networks of discursive rela-
tionships in which both of these works and innumerable other reimaginings
of the Elizabethan play fluidly participate. Moreover, in amplifying the specifi-
cally political dimension of the original drama, Oizaki augments the story’s
topical relevance, inviting reflection on its metaphorical connection with real
contemporary events and — more broadly — with political phenomena unfold-
ing all over the world and at all times, on both a transhistorical and a con-
tingently situated scale. In this regard, the anime adaptation would appear to
validate the proposition, advanced by Margaret Jane Kidnie in Shakespeare
and the Problem of Adaptation, that “past histories” are not “foundational,”
and hence unchanging, realities insofar as “efforts to recover ‘what happened’
can only be pursued alongside efforts to shape ‘what is happening’ in terms
of work recognition and the ever-shifting boundaries that separate work from
adaptation” (Kidnie, p. 164). This approach entails that in evaluating an enact-
ment of a dramatic work, one should focus not so much on “how performance
departs from or otherwise adapts text” as on “the shifting criteria by which
5. Romance Meets Revolution 107
lagoons,” the art critic comments, which seems to blur the sharp outlines of
objects and to blur their colours in a radiant light, may have taught the painters
of this city to use colour in a more deliberate and observant way than any
other painters in Italy had done so far” (Gombrich, p. 325).
To throw further into relief the distinctiveness of Venetian style, Gom-
brich contrasts it with its Florentine counterpart: “The great reformers of
Florence,” he states, “were less interested in colour than in drawing.... The
Venetian painters, it seems, did not think of colour as an additional adornment
for the picture after it had been drawn on the panel” (p. 326). In Oizaki’s
anime, this lesson reverberates persistently across sensational and mundane
scenes alike, exuding a sense of chromatic subtlety and mellowness that reach
not only the eye but the entire sensorium even before one has begun to inspect
closely what the images actually represent. Oizaki’s colors are not, by and
large, especially bright or glossy: even the hues adopted throughout the series
to symbolize the tension between the Montagues and the Capulets, blue and
red, are elegantly modulated, with a preference for the cyan, periwinkle and
monestial nuances, on the one hand, and the magenta, terracotta and straw-
berry tinges on the other. Images are often blended into a whole by the airiness
and luminosity that characteristically permeate the action in both its indoor
and en-plein-air sequences. The eerie light of a storm flooding the landscape,
the melancholy lunar radiance penetrating a bedchamber through wrought-
iron grilles, and the glorious radiance of sunlight illuminating a happy visage
are among some of the effects that most resonantly attest to the adaptation’s
highly creative approach to light and color.
In addition, the anime’s sustained efforts to harmonize its visual mood
with its impressive musical accompaniment brings to mind another important
facet of Venetian painting in the Renaissance era, succinctly documented as
follows by John Gage’s Colour and Culture: “In Venice, the home of colore
[i.e., color as an artistic value independent of drawing], the virtuoso perform-
ances of painters were often compared to the skills of performing musicians”
(Gage, p. 226). We are thus here reminded of the existence of intimate con-
nections between the language of color and that of music, with words like
tone, timbre, harmony, scale, rhythm and pitch (among others) featuring fre-
quently in both discourses. Hitoshi Sakimoto’s soundtrack bewitchingly com-
plements the visuals’ energy of line and chroma from start to finish, eloquently
testifying to the critical importance of music in bringing out a show’s dramatic
essence. Oizaki himself has enthusiastically commented on the contribution
made by Sakimoto’s soundtrack to his own understanding of “Just how pow-
erful music can be” in rounding off an anime’s aesthetic import. “I don’t
think,” the director has frankly noted, “I’ve ever felt that so keenly as on this
project” (Oizaki). The soundtrack was performed in Sydney by a full orchestra,
110 Anime and the Art of Adaptation
selected in the knowledge that its youthful membership would entail famil-
iarity among the players with the medium of anime and its distinctive adap-
tational needs.
Oizaki’s anime is most loyal to its source in the adoption of a style and
register that genuinely capture the essence of Shakespearean discourse without
having to resort to apish imitation. This effect is accomplished by recourse
to sustained citations of actual lines from both Romeo and Juliet itself and
other Shakespeare plays (e.g., Othello, Richard III, A Midsummer Night’s
Dream, Julius Caesar and Hamlet), interspersed with more elliptical hints at
dramatic situations and complications associated with the Bard’s oeuvre. In
the English-language dub released by FUNimation, the dialogue’s Shake-
spearean feel is heightened by the incorporation of a wider range of lines and
images derived more or less explicitly from the playwright. A brilliant example
of the anime’s confident handling of a Shakespearean register, specifically in
the Anglophone version, resides with the monologue delivered by William in
the centrally positioned prologue to the fourteenth installment — a speech
that openly declares its rhetorical and artistic caliber by channeling the con-
ventions of pastiche into the expression of a grave message, all the while main-
taining the sense of irony for which the Bard’s opus is so justly renowned.
Delivering a capsulated allegory of Juliet’s predicament that yokes the source
text and the anime together with prestidigitatorial dexterity, the passage is
couched in the form of a full sonnet, created expressly for Oizaki’s adaptation.
This is a form with which Shakespeare is famously associated both within
and outside the dramatic sphere, and with which Romeo and Juliet, in partic-
ular, bears an intimate connection due to the play’s highly stylized deployment
of the rhetorical conventions of amorous poetry.
In its adoption of a Shakespearean style with carefully considered regu-
larity, the anime reminds us that an adaptation based on a play is related at
once to a performance text and to a written text. Oizaki’s show is not content
with merely focusing on the performance dimension of the source play and
hence with reworking its plot components as though they had been designed
exclusively for enactment. In fact, it is also seriously concerned with its status
as a written text available for reading and for motionless page-bound presen-
tation and reception — for its significance, in other words, as a piece of non-
dramatic discourse. It is at this level of the adaptive process that questions of
language, tone and register acquire paramount weight. In paying attention to
the Shakespearean parent as both a performance text and a written text,
Oizaki’s anime obliquely proposes that a dramatic work can never be conclu-
sively regarded as a solid entity — a substratum in relation to which successive
staged enactments and printed editions can be measured as more or less faithful
or innovative derivations. It is actually a concept that only comes to fruition
5. Romance Meets Revolution 111
doctor who selflessly strives to alleviate the suffering of the indigent and the
abused with the help of supplies provided by the Red Whirlwind, whom he
patches up after each fight to the best of his competence. Lancelot immolates
himself by posing as the outlaw to save the lives of many innocent citizens
accused of being the notorious figure who face execution. While the scene in
which the physician heroically embraces the fire bound to consign him to the
most agonizing of deaths stands out as one of the entire anime’s most pathos-
fraught moments, equally memorable — albeit far less spectacular — is the scene
in which Lancelot’s surviving spouse bids Juliet farewell before leaving Neo-
Verona with her two little daughters. Alluding to her knowledge of the hero-
ine’s secret, the lady unreservedly exonerates Juliet from any sense of
responsibility she might harbor for her husband’s horrific end. It is in moments
such as this that Oizaki’s flair for imbuing his adaptation with autonomous
energy gloriously asserts itself.
A further character of Oizaki’s ideation here deserving of notice is Ben-
volio’s father Vittorio, Neo-Verona’s mayor and the leader of the House of
Frescobaldi. Seeking to counteract Prince Montague’s totalitarian policies by
preaching moderation and a humane approach to law-enforcement, Vittorio
is stripped of his title and possessions, sent into exile and threatened with
assassination, and eventually sheltered in secret plebeian quarters by his old
friend Conrad. The character is very effective in helping Oizaki engage with
the story’s political dimension in ways that transcend the hero-versus-villain
formula and allow, in fact, for mature reflection on the forever unresolved
tension between justice and order. An honest politician like Vittorio tirelessly
advocates the need to reconcile the two in the service of what he envisions as
the only authentically equanimous society one could ever aspire to achieve.
Although the blind forces engulfing Neo-Verona at an ever increasing pace
in the main body of the adventure mock those hopes as vapidly utopian, the
finale does promise the prospect of a world in which even aspirations as seem-
ingly idealistic as Vittorio’s might one day reach fruition. Oizaki’s handling
of the personalities and names inspired by disparate portions of Shakespeare’s
corpus — and not, univocally, by Romeo and Juliet alone — exposes the limi-
tations of theoretical models based on the premise that the distinction between
a source and its reconceptualization is an unproblematic given. In fact, that
strategy serves to show that an adaptation does not have to draw upon a single
recognizable precedent but is in fact capable of bringing into play multiple
sources and thus intimating that if an adaptation is somehow dependent on
a prior work, that work is, in turn, also dynamically implicated with other
works with which it may come into collusion at the adaptation’s own behest.
One of Oizaki’s most brilliantly inspired adaptive flourishes lies with the
incorporation of the Bard himself into the cast as the character of William —
114 Anime and the Art of Adaptation
or rather “Willy,” as several of his closest friends tend to address him, Juliet
included when she dons the Odin mask. The family name “Shakespeare” is
not explicitly used by Oizaki but William at one point boasts his ability to
protect Juliet and her companions from the Montague guards on the grounds
that no soldier would ever dare “shake his spear” at him. (The sexual innuendo
is precisely of the kind Elizabethan and Jacobean audiences would have rel-
ished.) Alternately evincing zany extravagance and meditative gravity, melo-
dramatic self-indulgence and pure genius, Oizaki’s William engineers an
alchemical fusion of reality and fantasy throughout, unobtrusively imparting
the adventure with a cohesive force. He accomplishes this dramatic feat by
suggesting direct intertextual correlations between his own plots and Juliet’s
life, often interspersing his own everyday colloquial register with lines from
the actual Shakespeare (assuming such a creature ever existed outside the
canonical imagination). As You Like It, for example, offers a perfect analogy
with the status of Oizaki’s heroine as a crossdresser. William also acts as a vis-
ible bridge between fantasy and reality by occupying the dwelling where Juliet
and her associates find shelter from Montague’s implacable persecution: an
edifice owned by his own powerful mother Ariel. This, it should be noted,
functions as an ideal shield for the Capulet insurgents due to its superficial
appearance as a popular playhouse which any self-righteous member of the
upper classes would unproblematically shun. While for William himself the
house is a nest wherein his imagination can be given free rein and all manner
of fantasy worlds can materialize, for the Capulets it operates, in its illusory
safety, as a constant reminder of their vulnerability in the outside world as a
sinister political reality.
In unleashing the full powers of fantasy, yet persistently commenting in
an elliptical vein on the rebels’ real predicament, William provides a poignant
narrative link between the two dimensions. Whenever William hints at the
existence of a parallel between his yarns and Juliet’s actual experiences, he
articulates those correspondences with such ironical panache that it not always
incontrovertibly clear whether William’s plays are supposed to stand as reflec-
tions of or rather templates for the girl’s actions. A paradigmatic illustration
is supplied by the sequence in which William admits to having been aware
for a long time of Juliet’s real identity and studied her ordeal in search of a
plot bound to achieve immortality. His “quill” has thus been “graced” at last
with “the love story that has so long eluded” him. William encourages Juliet
to “surrender” to her emotions so that he “may cut” her story “into little stars
and adorn the heavens for time eternal.” In a sense, this is precisely what the
historical Shakespeare can be said to have accomplished with his Romeo and
Juliet— as borne out not only by the tragedy’s enduring hold as a work in its
own right but also by the countless adaptations it has so eclectically spawned.
5. Romance Meets Revolution 115
names and dates that make relationships possible and impossible” (p. 415).
Derrida himself ponders the tragic kernel of the play in terms of the stubborn
inextricability of names from their bearers, on the one hand, and in those of
a no less insistent disjuncture between the sanctioned meaning of a name and
the individual’s fruitless yearning to oppose it on the other. “Romeo and
Juliet,” the deconstructive philosopher contends, “love each other across their
name, despite their name, they die on account of their name, they live on in
their name ... Romeo and Juliet bear these names. They bear them, support
them even if they do not wish to assume them. From this name which separates
them but which will at the same time have heightened their desire with all
its aphoristic force, they would like to separate themselves. But the most
vibrant declaration of their love still calls for the name that it denounces”
(Derrida 1992, p. 423).
The most uncompromising indictment of the tyranny of names — and,
by implication, of language at large — lies with Juliet’s address of her illicit
nocturnal suitor, which Derrida provocatively rephrases as follows: “Not only
does this name say nothing about you as a totality but it doesn’t say anything,
it doesn’t even name a part of you, neither your hand, nor your foot, neither
your arm, nor your face, nothing that is human!... A proper name does not
mean anything which is human, which belongs to a human body, a human
spirit, an essence of man” (p. 430). Oizaki’s adaptation of the relevant scene
poignantly brings out the lacerating drama of language, reminding us in a
terse and unsentimental fashion (i.e., aphoristically indeed) that words are
never tied to meanings in unbiased, univocal or even logical ways. Language,
therefore, cannot be used objectively — let alone, as Romeo and Juliet’s tragedy
emphasizes, disinterestedly. Words are intrinsically flawed, precariously situ-
ated over the chasm of incomprehension and, in the direst scenarios, corrupted
by ideological constraints or — as the lovers’ ordeal shows — even perverted so
iniquitously as to amount to death sentences. If words can never be unprob-
lematically presumed to mean what they say or say what they mean, they can
nevertheless be adopted, plausibly by virtue of their intrinsic emptiness, to
carry burdensome messages of life-shattering magnitude.
The issue of naming in Romeo x Juliet will shortly be returned to. It is
first worth noting, on a more jocular note, that the balcony scene has also
enjoyed a brief yet memorable adaptation in Tsuyokiss — CoolxSweet (TV series,
dir. Shinichiro Kimura, 2006), an anime that often indulges in self-reflexive
gestures commenting on dramatic and cinematic artistry with a focus on the
process of production as an eminently material reality. In its take on the
famous scene, Kimura’s show confirms anime’s attraction not only to the gen-
eral import of the quintessential romantic tragedy of all times but also, more
specifically, to its arguably most iconic and globally renowned segment. In
5. Romance Meets Revolution 117
the scene in question, the heroine, Sunao, strives to prove her thespian caliber
to the annoyingly supercilious president of her school’s student council so as
to obtain permission to form a drama club. In enacting the famous piece,
Sunao plays the roles of both Juliet and Romeo by nimbly switching places
across the stage and hence seeming to influence the mood and style of the
setting itself with each shift of position. A concisely impactful change of cos-
tume, achieved by simply wearing a dark cape-like curtain over Juliet’s frilly
accoutrements works marvels in imparting the scene with a distinctive atmos-
phere — and thus in imbuing Kimura’s adaptive flourish with both drama and
charm. In addition, the explicit and deliberate foregrounding of theatrical
artificiality inherent in the scene emanates a genuinely Brechtian feel while
also conveying an authentic sense of enthusiasm about the joys and hazards
of performance.
Returning to the issue of language in Romeo x Juliet, Catherine Belsey’s
remarks concerning the relationship between love and language are especially
deserving of attention. The critic maintains that if love is to be understood
not as an entirely personal and isolated experience but rather as a communal
reality, then it is far more likely to be an offshoot of an officially sanctioned
and recognized discourse than of psychological and affective agencies. Belsey
develops Derrida’s argument regarding the instability of language and the
related fallacy inherent in the assumption that words and their users can ade-
quately express their meanings, by emphasizing that desire always exceeds and
surpasses the language deployed to voice it. In defying the power of words,
desire ostensibly challenges the distinction between mind and body, abstract
symbols and material reality. Yet, it can do no more than challenge it: it can-
not actually bypass or defeat it for good. In longing to divest themselves of
the names that culturally define them, the lovers seek to give free rein to their
“desiring bodies as pure sensation ... separable from the word that names it.”
Nevertheless, such “unnamed bodies ... are only imaginary. The human body
is already inscribed: it has no existence as pure organism, independent of the
symbolic order” of language, its signs, its codes and, ultimately, its love-stifling
laws (Belsey 2001, p. 52).
References to the arbitrariness and injustice of naming feature at various
points in the anime prior to the balcony scene. Juliet unceremoniously pro-
fesses her resentment against her name in the scene where Conrad rebukes
her for donning the Red Whirlwind costume and acting rashly to rescue
Lancelot from the Montague dungeons when, the old man avers, she should
be placing her title and the political duty that goes with it above all else.
What fuels the heroine’s chagrin, at this juncture, is the fact that she has only
just found out that her beloved is Prince Montague’s son — an unpalatable
truth accidentally disclosed by the doctor at the close of the salvage mission
118 Anime and the Art of Adaptation
in which Romeo has come to Juliet and Lancelot’s assistance with spectacular
results. A touching allusion to the tyrannical authority of names comes later
with the scene in which Cordelia advises Juliet to try her hand at the myste-
rious art of needlework not by attempting to sew a whole shirt, as the girl
wishes to do to replace the garment she has inadvertently caused Romeo to
lose in fire, but rather by embroidering a handkerchief, adding that Juliet can
put the cherished one’s “name” on it. When the girl instinctively inquires
“His full name?” her confidant, oblivious to the complexity of her predica-
ment, innocently remarks: “I would hope you’d know that much about him
now.” What Cordelia cannot fathom, alas, is the dire extent to which Juliet
herself would like not to partake of that knowledge.
A supple adaptation of a famous line from the source play features in
the scene where Juliet, in her Odin mask, pays a visit to her parents’ violated
tomb at night and, picking up the flower that ironically binds her to both the
Capulet line and Romeo throughout the anime, muses: “An iris by any other
name would smell as sweet.” The apotheosis of the series’ engagement with
the thorny issue of naming occurs in the sequence where Romeo and Odin
are cruising the Neo-Verona skies aboard the loyal Cielo. When the boy intro-
duces himself as “Romeo,” his companion asks: “Romeo, what?” and elicits
the following response: “I’d rather not have any other name. Let me just be
Romeo, at least for a while.” The genuinely heart-wrenching moment, in this
exchange, is the aside recording Juliet’s inner thoughts that immediately pre-
cedes Romeo’s reply: “You fool,” she chides herself. “Why bother asking? Do
you expect him to claim some other family as his own?” The dialogue reaches
its culmination with a succinct encapsulation of Romeo and Juliet’s semiotic
tragedy:
ODIN/JULIET: Are you saying that you refuse your name?
ROMEO: If I could ...
Even when the relationship between names and identities is couched in loving
terms, it is hard not to sense its underlying arbitrariness. This is demonstrated
by Romeo’s early allusion to the concept of the name as a personal posses-
sion — a bizarre assumption indeed. Thus, when Juliet asks him why he wishes
to know her name, he ripostes: “Simply because it is yours.”
Any genuine Romeo x Juliet aficionados will undoubtedly rejoice in the
invaluable pictorial companion to the anime, the art volume Romeo x Juliet
Destiny of Love Visual Fan Book. In this text, the concurrently warm and robust
nature of the show’s artwork comes gloriously to the fore. In allowing us to
focus closely on multifarious facets of the aesthetic vision sustaining the
anime’s characterization, dramatic composition and worldbuilding mission,
the book also encourages us to reflect on some key aspects of its thematic take
5. Romance Meets Revolution 119
and Vittore Carpaccio’s Vision of St. Augustine for the representation of Friar
Lawrence’s monastic cell. Castellani’s movie, moreover, echoes the oeuvre of
Domenico Ghirlandaio in its approach to perspective and framing (Soliman).
Castellani’s adaptation sets an immediate precedent for Franco Zeffirelli’s own
screen version of Romeo and Juliet (1968). This makes sustained reference to
several of the most pressing issues thrown into relief by the period in which
it was released, making the action pivot on the interpenetration of dynastic
conflicts with generational tensions marring all relationships between the
young and their often corrupt elders. One of the most thought-provoking
adaptations of recent decades is indubitably Baz Luhrmann’s 1996 film. In
this version, according to White, the preoccupation with social issues pro-
gressively evinced by some of the more inspired adaptations of Romeo and
Juliet since the 1960s takes a new turn in order to highlight the “nihilism of
the senses” bred by “profiteering multinational corporations, ... seedy urban
decay ... and the frustrations of a neglected generation” victimized by “the
insatiable greed of the news moguls who exploit ‘human interest’ stories such
as suicide — their narrative is framed in a typically disposable television news
story” (White, p. 23). According to Gill, Luhrmann’s production can also be
regarded as an innovative moment in the field of Shakespeare adaptations
insofar as it “illuminated some tired metaphors with daring visual puns, and
demonstrated that there is nothing sacred about the iambic pentameter when
it is spoken quite naturally in ‘Verona Beach’ (California), where the fighting
is with ‘Sword 9mm’ guns, Captain Prince patrols his territory in a helicopter,
and Romeo courts Juliet while swimming in her father’s pool” (Gill, p. viii).
In looking at previous adaptations of Romeo and Juliet, a primary instance
of imaginative reconceptualization is supplied by the film West Side Story (dirs.
Jerome Robbins and Robert Wise, 1961), itself an adaptation of a 1957 Broad-
way musical with music by Leonard Bernstein and lyrics by Stephen Sond-
heim. The theme of dynastic rivalry is radically relocated and recontextualized
as a feud involving two gangs in a 1950s New York plagued by racial conflict.
The Capulets, accordingly, are recast as a Puerto Rican group dubbed the
“Sharks,” whereas the Montagues are white Americans of Anglo-Saxon prove-
nance known as the “Jets.” The themes of youth anarchy, urban warfare and
parental failure gain great prominence in this adaptation. Racial conflict is
also central to Charles Kanganis’ hip-hop imbued film Rome and Jewel (2006),
where the Veronese couple is reimagined as consisting of the African-American
son of a Compton minister and the Caucasian daughter of the mayor of Los
Angeles. Shakespeare in Love (movie; dir. John Madden, 1998) is also notable
in this context due to its insertion of Shakespeare’s own (fictionalized) life
into the cinematic dimension. Madden’s dramatization of the playwright Will
Shakespeare’s relationship with his top actor Thomas Kent disguised as Viola
122 Anime and the Art of Adaptation
both the original play and the anime, by the context of Romeo and Juliet’s
first encounter: “an elaborate ritual of masks and misrecognition” (p. 38). In
its dramatization of Romeo and Juliet’s passion, Oizaki’s series also replicates
the inceptive tragedy in its structural penchant for repetitive patterning. In
the Bard’s own text, this preference is borne out by the orchestration of the
love yarn in relation, as Davis notes, to “Four meetings and kisses shared by
Romeo and Juliet ... in counterpoint to four violent or potentially violent
eruptions” (p. 41). Oizaki’s anime likewise alternates between amorous lyricism
and martial turbulence by employing seven key events, pivoting throughout
on the protagonists’ romance as its diegetic backbone. These correspond to
Romeo and Juliet’s first meeting while the heroine is disguised as the Red
Whirlwind and Montague’s son rescues her from the pursuing guards, their
epiphanic experience of love at first sight at the Rose Ball, the rescue of Lance-
lot from the dungeon where Juliet is again donning her outlaw mask and
Romeo gets her and the doctor out of trouble, the sequence where the couple
shelters from the rain in a lakeside cottage and Romeo discovers that Odin
and Juliet are one and the same person, the exchange of vows in the abandoned
country church, the reunion in the derelict village which Romeo is seeking
to resuscitate with the freed Gradisca prisoners, and the lovers’ climactic
encounter at the time of Romeo’s return to Neo-Verona just as the Capulet
insurgents are gaining control of the capital.
With its own treatment of repetition as a structural mainstay, the show
pays homage to Shakespeare’s own rendition of the unresolved conflict between
a fantasy of transcendence and a reality of time-bound obligations. Much as
the lovers may strive for a dream that could surpass both temporal and spatial
boundaries, their destiny brutally decrees, according to Davis, that the connec-
tions between “past and present, social and personal, cannot be transcended.”
Oizaki’s intensification of his source’s political dimension foregrounds this
perspective with undeniable poignancy, simultaneously reinforcing the original
text’s rhythmic oscillation between moments of “passion, when time seems
to stand still” and dream-shattering “returns to the ongoing rush of events”
(p. 32). If Romeo and Juliet’s love defies the constraints of clocktime in favor
of a timeless flow of affects and projections, the strictures of social calendars,
historical landmarks and pressing dates haul them back to a rigidly defined
pattern of temporality and attendant responsibilities. The insistent references,
peppered throughout the anime, to the events held to have taken place four-
teen years prior to the present-day adventure powerfully serve to index public
time against the lovers’ yearning for suspension or dissolution in a somehow
atemporal forever. The repetitive scheme is strengthened by the show’s alter-
nation between hyperkinesis and reflective stasis, marked by a tendency to
intersperse and juxtapose the more dynamic sequences with pauses for med-
126 Anime and the Art of Adaptation
itation and reassessment. Thus, the dramatic revelation of the heroine’s real
identity in the graveyard scene is followed by the moment of petrified paralysis
in which she faces the immensity of the task ahead. Later, her resolve to take
up the legacy borne by her father’s sword is superseded by a likewise stalling
reluctance to act due to her knowledge of Romeo’s parentage. The intense
sequence in which the Capulet rebels are besieged and attacked by the Mon-
tague guards as a result of Camillo’s betrayal is then counterpointed by Juliet’s
disabling shock as she confronts at first hand the reality of bloodshed. The
lovers’ brief rural idyll later nests itself precariously between episodes of frantic
action, as does the temporary retreat by the heroine and her companions to
the haven of Lady Farnese’s Mantua estate. This pattern serves to highlight,
to cite Davis’ comments on the original play, how “The lovers create new
images of individuality and of togetherness.... Yet their efforts remain circum-
scribed by social forces” (p. 37).
The Shakespeare play’s seemingly infinite amenability to adaptation is,
according to Davis, a possibility which Romeo and Juliet’s own finale overtly
decrees. According to the critic, “The play affirms precedents and conditions
for its own reproduction as if anticipating future responses. Before ending, it
even shows these possibilities being realised. The grieving fathers decide to
build statues of the lovers, and the prince’s final lines look forward to ‘more
talk of these sad things’” (p. 40). According to Dympna Callaghan, moreover,
at the same time as it “perpetuates an already well-known tale,” Romeo and
Juliet also delivers an open-ended resolution that entails “the possibility of
almost endless retellings of the story — displacing the lovers’ desire into a per-
petual narrative of love” (Callaghan, p. 61). The interpretation of Romeo and
Juliet as a play whose closure alludes to options for textual regeneration and
relocation is also implied by Julia Kristeva’s psychoanalytical reading of its
treatment of the love-death dyad, particularly in the finale. “Even though the
death of the Verona lovers is beyond remedy,” Kristeva maintains, “one has
the feeling that it is only sleep.... The sleep of lovers ... refills a stock of imag-
inative energy that is ready, at the wakening, for new expenditures, new
caresses, under the sway of the senses.” Thus, the situation captured at the
close of Romeo and Juliet can be said to “provide us with a certain amorous,
imaginary stock for our erotic and social dramas” (Kristeva, p. 82). In Kris-
teva’s assessment, Romeo and Juliet would appear to have entered a temporary
condition of dormancy and to be awaiting resuscitation, metaphorically speak-
ing. No force could more dependably undertake such a task than textual-
ity — a sphere of human activity that is famed to lack any clear origin and
any obvious destination and therefore to be, by implication, limitless. The
ending of Oizaki’s adaptation is also amenable to Kristeva’s reading of the
original play’s finale, at the same time as it lends the source an inspired twist
5. Romance Meets Revolution 127
by plausibly taking Romeo and Juliet into a parallel dimension. Thus, the
anime does not merely revive the Shakespearean lovers: it actually engineers
their transposition to profoundly Other imaginary worlds —first, that of Neo-
Verona and then that of the realm they are ushered into by their redemptive
actions: alternate realities whence yet more textual journeys might conceivably
ensue. In these conjectural experiments, one glimpses the possibility of a love
founded on respect, mutuality and equality that may elude exile to a tragic
neverland, achieve fulfillment and, more importantly still, go on operating as
a source of inspiration from a world that is beyond our own world and yet
dialectically conjoined with it.
Chapter 6
Umineko no Naku Koro ni (“When Seagulls Cry”) first came into existence
in 2007 as a visual novel created by the doujin group 07th Expansion. The
initial game has since spawned an entire series comprising six story arcs: Legend
of the Golden Witch (2007), Turn of the Golden Witch (2007), Banquet of the
Golden Witch (2008), Alliance of the Golden Witch (2008), End of the Golden
Witch (2009) and Dawn of the Golden Witch (2009). In order to appreciate
Umineko no Naku Koro ni’s textual constitution, it is vital to consider the
principal features of its medium as both a ludic and a narrative construct.
The phrase visual novel typically designates a videogaming package of an
emphatically interactive and immersive character, which shuns the notion of
authorial mastery and enlists instead the player’s own creativity as instrumental
in the production of the narrative weave. The player is indeed responsible for
narrativizing the game insofar as the game itself does not yield a story as such
but rather the raw materials (dramatis personae, situations and settings) from
which a narrative might be concocted, and a purely virtual reality might
thereby achieve contingent realization. Visual novels capitalize on parallel,
multiperspectival, crisscrossing and intertwining story arcs, and their conclu-
sions alter according to the specific choices made by players at critical “decision
points.” Players may gradually sample all of a game’s potential outcomes by
exploring alternative possibilities through multiple replay. Structurally, visual
novels rely on extensive textual passages capturing the characters’ dialogues
and internal monologues, accompanied by frames featuring character sprites
meant to connote the sources of particular utterances and by intensely atmos-
128
6 . A Magical Murder Enigma 129
the years of Kinzo’s prosperity. Since the family members know full well that
they, too, are just the breathing components of the old man’s investment port-
folio, so to speak, they are also aware that in principle, Beatrice can claim
their lives as part of the property she feels entitled to unless they unravel the
epitaph and discover the location of her treasure. The shadows thicken around
the cast’s hazy suspicions as Kinzo is later said to have practiced black magic
in a desperate attempt to revive his beloved Beatrice after her demise as a
human and to have used innocent children as experimental subjects in the
course of diabolical rituals. Kon also inserts into his adaptive tapestry as an
inspired luxury thread the suspicion that the so-called real world harbors no
magic per se but Beatrice, as long as she can shift reality’s parameters and
replace the everyday world with a virtual realm of her own conception, is
capable not only of appearing to be real in a palpably embodied sense but
also of wielding uniquely powerful magic. All this depends on other people’s
acknowledgment and eventual acceptance of her existence as a supernatural
agent. Such a portentous ruse makes the Golden Witch a very skilled illu-
sionist. According to local lore, her abilities are indeed of a kind not to be
trifled with — as attested to by the time-honored legend maintaining that
Rokkenjima was once notorious for its knack of attracting evil spirits, puta-
tively summoned by Beatrice herself and held to have occasioned many a dire
shipwreck. Once again, the anime’s generic affiliations to the rational side of
the detective mode are thus partially undermined by the infusion into the
action of both discrete allusions to otherworldly phenomena and blatant man-
ifestations of the workings of potentially pernicious superhuman energies.
The use as a graphic refrain of a gleaming golden butterfly, held to represent
the visible avatar of the otherwise bodiless Beatrice and mirroring her title as
Golden Witch, economically enriches the show’s magical mood.
These unsettling signals balefully escalate as two more residents, Eva and
Hideyoshi, meet a dismal end, the character of Kanon is lethally wounded in
the course of his investigation of the boiler room, and Kinzo’s own body is
discovered in a partly incinerated state. Following the receipt of an enigmatic
missive from Beatrice (one of many items of epistolary evidence of the Golden
Witch’s existence in the series), the three characters singled out as plausibly
responsible for its planting — Genji, Nanjo, and Kumasawa — are also found
murdered. The person responsible for their accusation, Kinzo’s daughter-in-
law Haruhi, takes great pride in her position as the standing head of the now
decimated Ushiromiya family but does not stand a chance to bask in her glory
for too long: only moments after the previous victims have met their dismal
end, Haruhi herself commits an inexplicable suicide while attempting to shoot
one of Beatrice’s glowing incarnations. As many of the guests are killed, the
epiphanic appearance of swarms of golden butterflies counterpoints the grue-
6 . A Magical Murder Enigma 135
ingredients. With the fourth segment, Kon’s series provides additional evi-
dence of its genre-straddling proclivities while engaging its audience more
intimately with a poignant transgenerational drama. This far exceeds, in both
its dramatic pathos and its stylistic sophistication, the formulaic strictures of
the bickering family plot whence so many classic detective stories derive their
narrative premises. The familiar formulae of mystery, detective and crime
fiction continue playing a part in this segment: most prominent among them
is the “closed room” motif seen to hold privileged dramatic weight throughout
the show. At one point, the anime also invokes the topos of the spatial dop-
pelganger, inserting into its heady mix the suggestion that Rokkenjima accom-
modates the spectral reality of a second harbor and a second mansion, known
only to a few residents, alongside those commonly recognized. The mansion,
named “Kuwadorian,” is said to have been occupied by the Golden Witch
among “miscellaneous gods” until her presumed departure in the year 1968.
Thus, Umineko no Naku Koro ni remains loyally devoted to its parent genres
right through to the end with the deployment of established tropes. However,
the codes and conventions of classic murder-laced storytelling recede to the
periphery toward the end of the show to allow the magical strand to gain
unprecedented metaphysical poignancy. The game in which Battler and Beat-
rice have been locked from a relatively early stage in the diegesis accordingly
acquires fresh resonance as an emotional tug of war in which the key actors
are ultimately enjoined to defend not merely some dogmatic matter of prin-
ciple but both their own and each other’s spiritual and ethical integrity and
commitment to the truth — whatever this may be, regardless of how unsavory
it may prove and, of course, assuming it truly exists.
The written word is accorded a special position over the anime’s four
arcs, as attested to by the pivotal epitaph accompanying Beatrice’s portrait
and other cryptic messages sprinkled throughout the adventure — e.g., the
aforementioned storehouse emblem, as well as various bloody patterns traced
on the mansion’s internal doors, diagrams in books and inscriptions on charms
inspired by Biblical lore and the Zodiac, and numerous letters ostensibly
penned by Beatrice herself and evincing a knack of appearing out of the blue
in the characters’ midst without any trace of their deliverer or delivery method.
As Patricia Merivale and Susan Elizabeth Sweeney point out, “In many meta-
physical detective stories, letters, words, and documents no longer reliably
denote the objects that they are meant to represent; instead, these texts become
impenetrable objects in their own right. Such a world, made up of such name-
less, interchangeable ‘things,’ cries out for the ordered interpretation that it
simultaneously declares to be impossible” (Merivale and Sweeney, pp. 9–10).
It could indeed be argued that in Umineko no Naku Koro ni, the hermetic text
stands out as a character of autonomous standing endowed with palpable
6 . A Magical Murder Enigma 137
the sustained interplay of the mystery element and the decentered thrust of
detective fiction, Umineko no Naku Koro ni offers an imaginative reconfigu-
ration of the murder mystery yarn that tersely transcends the boundaries of
adaptation as no more than a derivative venture. Its multibranching structure
and penchant for the recapitulation of analogous chains of events in variable
dramatic constellations and from changing perspectives maximize to undeni-
able effect the principle of decenteredness.
In this respect, an ideal description of Kon’s anime is offered, elliptically,
by Dennis Porter’s assessment of the “hardboiled detective novel” as a genre
informed by “the metaphor of the spreading stain” since the “initial crime
often turns out to be a relatively superficial symptom of an evil whose mag-
nitude and ubiquity are only progressively disclosed during the course of the
investigation” (Porter, p. 40). As Malmgren comments, “the contagion of
crime eventually affects most of the characters, including the detective. Indeed,
at times the detective is the catalyst who precipitates the violent chain of
events” (Malmgren, p. 73). Umineko no Naku Koro ni dramatizes a comparable
state of affairs not only by capitalizing on the sheer diffusion of criminal activ-
ity over its fabric but also by using the structural principle of multiperspectival
reiteration to intimate that any one crime holds a self-reproductive power
that enables it to repropose itself time and again with subtle variations. At
the same time, it portrays Battler and Beatrice themselves, in their capacity
as figurative detectives, as intimately implicated in the crimes they strive to
investigate and ultimately responsible for initiating and accelerating — in an
ostensibly aberrant logic reminiscent of the lessons of chaos theory — many
of the action’s increasingly mind-bending and brutal complications. By lit-
erally separating Battler and Beatrice from the crime scene through its idio-
syncratic approach to dramatic topology, Kon also opens up metafictional
opportunities for its anime: insofar as Battler and Beatrice’s status as in-text
detectives is explicitly foregrounded by their spatial removal, we are invited
to reflect consciously on the show’s constructed standing as a tantalizingly
irreverent appropriation of its parent genres’ dominant codes and conventions.
In embracing in tandem the mystery story and the detective story’s respectively
centered and decentered realities, Umineko no Naku Koro ni enters the domain
of the crime story as defined by Malmgren: i.e., an “oppositional discourse”
capable of situating itself “in either the centered world of mystery fiction or
the decentered world of detective fiction” and hence pitting itself “in oppo-
sition to either mystery or detective fiction” (p. 137). Bound neither by the
imperative to force its clues to conform to a rationally planned agenda nor
by an utterly subversive urge to erase all vestiges of meaning from its signs,
Umineko no Naku Koro ni experiments with plural discursive identities, shifting
from one to the other with the same iconoclastic glee with which many of its
6 . A Magical Murder Enigma 143
personae don disparate masks from arc to arc. In this matter, the anime is
deeply loyal to the source form, the visual novel’s principal attribute indu-
bitably lying with its buoyant polymorphousness.
In the series, the concept of identity as a prismatic construct, on both
the formal and the psychological planes, is deployed consistently as a means
of eroding any prospect of reparative closure or plenitude, leaving viewers
themselves to confront the precarious value of their interpretations of the
drama’s enigmas. The anime thus echoes William V. Spanos’ delineation of
the “anti-detective story” as a narrative that seeks to “evoke the impulse to
‘detect’ ... in order to violently frustrate it by refusing to solve the crime”
(Spanos, p. 154). In this scenario, any faith in foundational principles designed
to promote the solidity of human interaction and the reliability of the sign
systems in which this is inscribed is radically questioned. A character’s deviant
behavior cannot be — either sympathetically or patronizingly — dismissed as
a temporary aberration in an otherwise stable personality. In fact, it operates
as a localized symptom of the inveterately fluid, unanchored, fragmentary
and — above all — indecipherable — nature of the story’s whole universe and
informing zeitgeist. Furthermore, Umineko no Naku Koro ni’s cross-generic
texture, allied to its proclivity to invite reflection on the processes through
which stories are produced and consumed, draws the story into collusion with
the domain of what Merivale and Sweeney have termed “metaphysical detec-
tive fiction” as a construct inclined to raise “profound questions” about “nar-
rative, interpretation, subjectivity, the nature of reality, and the limits of
knowledge” (Merivale and Sweeney, pp. 9–10). Umineko no Naku Koro ni
adventurously embarks on precisely such an interrogative enterprise by throw-
ing into relief the idea that the outcome of detection is not so much the solu-
tion of the crime or chain of crimes as a confrontation of the ineffable mystery
of human selfhood and the limitations of human comprehension. Accordingly,
if readers — or viewers — are also detectives, as suggested earlier in the discus-
sion, it is also the case that they, too, must face up to the precariousness of
their own identities and interpretations as integral components of the narrative
weave. We are thereby enjoined to wonder what, if anything, we can actually
presume to know, how we can unequivocally trust the reality of what we think
we know, and how we can finally demonstrate that this amounts to anything
more substantial and universal than a subjective — and therefore intrinsically
imaginary — construction of the real.
The show’s designation as metaphysical is most forcefully validated by
Battler and Beatrice’s experiences in an alternate reality plane, which afford
them an apparently privileged stance as external observers and investigators.
Yet, such a stance is inexorably undermined by the emphasis placed by the
drama — discreetly, yet uncompromisingly — on the inevitable limitations of
144 Anime and the Art of Adaptation
146
7. A Tapestry of Courtly Life 147
as to appeal to the viewer “by direct visual and aural representation” (Tateishi,
p. 315). One of the movie’s most distinctive features is its highly deliberate
pace: a frank dramatic correlative for the rhythm of court life in the Heian
era (794–1185), where plots and feuds would often be proliferating at an
alarming rate while remaining cloaked under a strictly codified semblance of
order and almost ponderous quietude. (The period derives its designation
from its capital Heian Kyou, and the word “Heian” itself is translatable as
“peace and tranquillity.”) Individual ambitions, in such a climate, would auto-
matically become subsumed to the demands of a communal identity designed
to communicate a sense of imperturbable stability. To sustain this ambience
of depersonalized composure, the film keeps its characters stylized and some-
what devoid, at least on the surface, of personal urges, anxieties and yearnings.
Lady Murasaki herself would have been enabled by numerous years of service
with the royal dynasty to supply some candid insights into court life, its
intrigues and its aesthetic tastes.
Adaptations of Lady Murasaki’s text in various forms are so profuse as
to defy comprehensive enumeration in the present context. Suffice it to men-
tion that since the twelfth century, they have included literary works inspired
by both its prose writing and its poetry, paintings meant either to symbolize
court power or to adjust the story’s message to the requirements of mass
culture depending on the period, plays, commentaries, allegories, parodies,
handbooks, textbooks, calligraphic works, games, book illustrations, and
design patterns. In addition, as Haruki Ii points out, The Tale of Genji was
held in high esteem as “a guide to moral ideals for rulers, a book of Confucian
and Buddhist teachings, and a text for women’s education” (Ii, p. 157). In
subsequent phases of Japanese history, Lady Murasaki’s saga was also harnessed
to ideological agendas. Therefore, with the transfer of “political power ... from
the aristocracy to the military class” in the Kamakura Period (1183–1333) and
Muromachi Period (1392–1573), it inspired the development of the “new
moral system” meant to serve as “the basis for warrior society,” while the wan-
ing nobility could turn to The Tale of Genji’s representation of “the splendor
of court culture ... for spiritual support” (p. 159). Thus, while the story’s evo-
cation of a society that no longer existed except in memory and imagination
could easily have been overshadowed by the ascendancy of the samurai, it
actually came to gain both their interest and their nostalgic respect. The cul-
tural route traced by the ancient story’s reception and transmutation over time
persuasively proves that the text’s worth does not consist of an immutable
core but rather depends on the variable adaptive opportunities to which it
has been liable at any one point in history.
Of special relevance to the present context are the two manga versions
authored by Waki Yamato —Asake yume mishi (i.e., Fleeting Dreams, 1980–
148 Anime and the Art of Adaptation
after another they turn their clear or freakish light upon the gay young man
at the centre” (Woolf, p. 427).
The ensuing part of this chapter offers a detailed examination of Osamu
Dezaki’s version of The Tale of Genji (TV series; 2009) in relation to its source.
It is important, on this point, to note that the full version of the original text
composed by Lady Murasaki consists of a work of considerable length com-
prising fifty-four chapters (or books). The portion of the story adapted by
Dezaki covers the period spanning the protagonist’s birth to his exile (chapters
1–12). However, before embarking on a close study of the series, it is worth
briefly considering another recent adaptation of the ancient narrative which,
though orchestrated in a different medium, evinces some interesting affinities
with Dezaki’s anime: Yoshitaka Amano’s artbook adaptation (2006) also bear-
ing the title of Lady Murasaki’s venerable text. Dezaki’s anime and Amano’s
paintings are most pointedly linked by their rendition of the ancient narrative’s
specifically mythological flavor, which they capture in a graphically trenchant
fashion even when they strike their most graceful and canorous chords. In a
sense, both works posit the art of adaptation and the very spirit of myth as
virtually inseparable to the extent that “the fundamental character of the
mythical construct,” as Roland Barthes stresses, “is to be appropriated”
(Barthes 1993, p. 119). The appropriative process operates through the trans-
generational and crosscultural communication of mythical “material which
has already been worked on so as to make it suitable” for such a purpose (p.
110) but is repeatedly altered and recontextualized in accordance with distinc-
tive historical, geographical and cultural milieux. In the process, myths “ripen”
(p. 149) and thus fuel an ongoing amplification of the original discourses
whence they emanate. In addressing contemporary relocations of Lady Mur-
asaki’s tale, for instance, we must ponder the implications of their adaptive
moves no less than a millennium after the original text’s production. Especially
tantalizing, in this respect, is the use made by Dezaki’s anime and Amano’s
artwork alike of the story’s mythical essence in their own times to comment
on current approaches to the ethics and politics of sexual pleasure.
Admired around the world for his luscious watercolor paintings and lyri-
cal evocation of myriad facets of both Eastern and Western mythology and
lore, Amano encounters fertile soil in Lady Murasaki’s ancient text as the ter-
rain on which to cultivate an intensely personal retelling of the classic saga of
romance, longing and intrigue and thus infuse it with fresh life for the delight
of contemporary audiences. As Matthew Alexander poetically observes, the
volume allows “Amano’s stunning art style” to stream “across the pages like a
meandering brook late in the summer months before the first rains” (Alexan-
der). Amano organizes his pictorial adaptation around a sample of Genji’s
lovers: Dezaki, as will be shown in detail later in this discussion, adopts an
7. A Tapestry of Courtly Life 151
analogously selective approach. The artist subtly varies his colors in order to
highlight the singularity of each persona and convey symbolically her emo-
tional state, giving prominence to primary-based palettes to express energetic
passion and pastel-based palettes to underscore moments of contemplation
or languorous yearning. In prioritizing the original story’s women, Amano
pays homage not only to its female parentage and to the substantial percentage
of female characters in Lady Murasaki’s cast but also to the feminine ethos
pervading various aspects of Heian culture.
Both Amano and Dezaki consistently evoke the relational nature of the
characters’ identities through the trope of intertwining or even overlapping
bodies. While the image is logically consonant with the narrative’s emphasis
on eros, it also serves as a succinct cultural comment on Lady Murasaki’s soci-
ety: a world that allowed little, if any, real privacy. Even when other people’s
inquisitive gaze does not literally inspect Genji and his lovers so as to spawn
rumors and feed courtly gossip, one gets the impression that the eye of eti-
quette follows them everywhere and at all times as an overarching system of
surveillance. The collapse of individual boundaries suggested by both the
artbook and the anime through the aforementioned strategy is additionally
conveyed by their creators through a methodical blurring of framing and
demarcating lines. Plumes of mist, dusky locales, vistas traversed by ceaselessly
dancing blossom and snowflakes, alongside ubiquitous fans, veils and screens,
bear witness to a deliberate avoidance of stark definition in favor of ambiguous
or equivocal moods. At the same time, the original narrative’s mythical dimen-
sion suits ideally the two artists’ aesthetic preference for magical realism insofar
as myth, in situating relatively ordinary actions in an extraordinary context,
fosters the collusion of the natural and the supernatural, the down-to-earth
and the esoteric, the phenomenal and the transcendental. Furthermore, sty-
listic similarities between Dezaki’s series and Amano’s paintings consistently
invite reflection on their distinctive celebration of the visual image’s story-
telling powers. The momentous significance of visuality in The Tale of Genji
per se is emphasized by Joan Stanley-Baker in her discussion of Japanese art
of the Heian age.
Commenting on the earliest pictorial adaptation of Lady Murasaki’s tale,
the Genji scrolls (1120–1150), Stanley-Baker maintains that this “must have
covered at least twenty separate scrolls with hundreds of illustrations and
thousands of sheets of calligraphy.... The paintings were done by court ladies....
The influence of court women over the entire Heian cultural sphere has given
the world the first full-blown fulfilment of feminine aesthetics since the spir-
itual and lyrical culture of Bronze Age Crete” (Stanley-Baker, p. 80). The
style used for the scrolls of The Tale of Genji is known as “onna-e,” i.e., “fem-
inine painting” (p. 84). A pensive mood characterizes Lady Murasaki’s nar-
152 Anime and the Art of Adaptation
rative throughout its unfolding (and with a definite shift toward darkness in
the second half of the saga) and this finds a close parallel in the text’s ancient
illustrations, where a sense of “nostalgia and melancholy for the passing of
the old Heian order of poetry and peace” is ubiquitous (p. 81). Both Dezaki
and Amano honor stylistic preferences harbored by the Heian artists them-
selves. These include the use of stylized facial attributes evocative of symbolic
masks akin to the ones employed in Noh drama and the tendency to focus
on the suspenseful build-up to action rather than on the action as such. More-
over, Dezaki and Amano alike appear to have inherited the Heian penchant
for scenes that initially come across as placid but soon disclose undercurrents
of tension or even turmoil. Items such as draperies and ribbons, veils and
braided ropes, silk streamers and smoke wisps are often deployed to splendid
effect as understated means of conveying a sense of dynamic ferment in even
the most tranquil composition. Rumpled sheets or curtains in a state of relative
disarray are also utilized as symbolic markers of emotive unrest, often rein-
forced by the adoption of tilted planes and daring perspectives. To commu-
nicate a feeling of affective isolation intended to magnify a scene’s internal
turbulence, architectural partitions such as sliding screens and room dividers
are concurrently brought into play as major spatial forces. Bridges likewise
serve symbolic purposes, alluding to prospects of connectivity and harmony
but also exposing the characters’ psychological suspension in a reality they
can never take safely for granted — a reality, as The Tale of Genji keeps remind-
ing us, no more durable than melting snow.
At the same time, both Dezaki and Amano reveal an acute awareness of
the codes and conventions governing body language in the period in which
The Tale of Genji is set, particularly in the treatment of almost sculpturally
formalistic gestures, positions and expressions. They thus corroborate Stan-
ley-Baker’s contention that “Language, conduct and posture were so rigidly
regulated in the eleventh and twelfth centuries that courtiers developed
uncanny sensitivity to the slightest nuance of behaviour and situation allowing
court paintings to depict scenes of great psychological intensity in composi-
tions of apparent physical inertia” (p. 82). Accordingly, even though the
explicit representation of emotional or psychological tension was proscribed
by courtly etiquette, inner disquiet could nonetheless be summoned by sym-
bolic means. Especially useful, in this matter, was the pictorial technique
known as “hikime kagihana (line-eye hook-nose) which indicates features but
does not identify individuals” (p. 81) and thus makes it possible to suggest
highly polished “emotional nuances” through simple elements. For example,
“eyebrows and eyes” may be “built up from many fine, straight lines into thick
layers, with the eyebrows high on the foreheads,” and the “pupils” rendered
as “single dots, exactly placed along the eyeline” (p. 83). Calligraphy was con-
7. A Tapestry of Courtly Life 153
desires — as a lover, friend and all-time playmate in the game of life — is irrev-
ocably beyond his reach. As a result, the original text tells us, on the “rare
occasions” when “love did gain a hold upon him, it was always in the most
improbable and hopeless entanglement that he became involved” (Lady
Murasaki, p. 16). Dezaki follows his source closely in chronicling Genji’s hope-
less passion. The boy is seen to meet the object of his lifelong desire, Fujitsubo,
at the age of nine, when she enters the imperial household as Genji’s father’s
latest wife. This makes her, strictly speaking, the protagonist’s fourteen-year-
old stepmother. Nevertheless, Fujitsubo’s young age and general disposition
encourage the establishment of a relationship more akin to that of siblings
than to that of mother and son. Genji makes it quite clear at an early stage
that he does not regard the girl as either a parent or a sister and confirms his
words with explicitly physical professions of love. Although there is every
indication that Fujitsubo reciprocates Genji’s feelings, she is restrained by
their illicit character from giving them free rein. She finally resolves to snuff
out the boy’s “forbidden love” and distance herself from him once an for all
upon his Coming of Age, coinciding with Genji’s twelfth birthday, at which
point she resolutely refuses even to let him gaze one last time at her lovely
visage. As Genji officially becomes a man, he sheds his erstwhile infantile
dress, loses his long locks, is barred access to the female quarters of his father’s
court and is engaged to the daughter of the Minister of the Left, Aoi — a girl
four years his senior who shuns him as an inadequate suitor, as Dezaki empha-
sizes, having grown up to believe she would marry the heir to the throne.
The anime places great emphasis on the proposition that Genji’s devotion
to Fujitsubo never falters or wanes — as attested to by his habit of standing
worshipfully in a secluded part of the imperial gardens whence to hear the
lady’s music as she plays the koto (the Japanese equivalent of the zither) once
a month. Even though the Shining Prince struggles to stifle his pain by cruising
through a seemingly interminable series of loves, his telltale eyes go on exhibit-
ing the “faraway look,” as Aoi’s brother and Genji’s closest friend Tou no
Chuujou describes his expression in the screenplay, of one who is prey to “an
unrequited love.” According to Royall Tyler, the topos of unrequited love is
axial to the story and emplaced as such right from the start through Kiritsubo’s
ordeal: “The major love-related elements in the introductory ‘Kiritsubo’ chap-
ter ... foreshadow future developments. Genji’s yearning for Fujitsubo ...
remains alive for him until the end of his life. However, ‘Kiritsubo’ also evokes
the political pressure that forces Genji’s father, against his wishes, to appoint
Suzaku rather than Genji heir apparent” (Tyler 2009, p. 3).
Due to the intractably unappeasable nature of Genji’s one true passion,
the joy exuded by the hero’s exploits can never conclusively assuage the under-
current of grief that courses his entire existence, sealing it in memory as the
7. A Tapestry of Courtly Life 157
her subject matter, Lady Murasaki deploys irony to justify her depiction of
situations and character traits that might have been commonly regarded by
her society as incompatible with the dictates of decorum by claiming that
failure to linger on such unpalatable aspects of the story would be tantamount
to expediency, sycophantic flattery and, ultimately, sheer mendacity.
According to Okada, Lady Murasaki’s narrative also interrogates the
authority of historiography by focusing not on reportorial accuracy but on
“the narrating itself, which continually locates us in its tenseless moment with-
out any pretense of offering a detached, representational account of past
events.” Commenting specifically on the opening chapter titled after Genji’s
mother, where the narrator deliberately refrains from using precise historical
dates and names, Okada shows how Lady Murasaki subtly succeeds in telling
us that “what is now being narrated might really have happened” while also
intimating that “its referent is not accurately determinable” (Okada, p. 183).
The discrepancy between actual history and the course of events as officially
recorded by historiography is thus subtly alluded to in a vein that brings to
mind some of the chief preoccupations thrown into relief by the films discussed
in Chapter 2 and, to a certain extent, by Mahiro Maeda’s series Gankutsuou:
The Count of Monte Cristo (Chapter 3). The narrative intrusions through
which Lady Murasaki’s narrator asserts her presence and endeavors to explain
her rationale and objectives also serve to establish a strong, even conspiratorial,
sense of intimacy between author and reader via the storytelling voice. In the
anime, where analogous interventions would have felt quite out of place, a
similar mood is created by a different means: that is to say, the employment
in the capacity of narrator of the uniquely endearing persona of Murasaki,
whom Genji adopts as a child, accommodates in his household as a surrogate
little sister and eventually marries. Murasaki, incidentally, is also the character
after whom the original author is named. Murasaki the character displays a
fundamentally sympathetic attitude toward her beloved Genji, yet is not so
blinded by her feelings as to fail to recognize and lay open his frailties and
thus follows the model set by the original narrator with overall fidelity. The
narrative ploys utilized by both the historical Lady Murasaki and her fictive
namesake are axial in enabling the reader to empathize with Genji, on the
one hand, and to take cognizance of his often lamentable shortcomings on
the other. When the character coldly — though not ungallantly — rejects the
women who long to share his bed while he chases obsessively those who play
hard-to-get, it is sometimes tempting to despise him as a spoilt and arrogant
youth. Yet, these are also the very situations in which his defenselessness in
the face of unfulfillable yearnings and his abeyant dissatisfaction with a life
of vaporous pleasures transpire most candidly and affectingly. The anime takes
advantage of these moments, thus enhancing the original story’s timeless
160 Anime and the Art of Adaptation
Axial to Lady Murasaki’s literary vision is the firm belief in the value of
fantasy as a means not merely of constructing entertaining worlds and thus
providing escapist routes for their audiences but also — and far more cru-
cially — of abetting people’s understandings of their own worlds and ability
to negotiate their intricacies. This point is lucidly encapsulated by a passage
from Chapter 25 of the source text outlining the author’s stance as a literary
critic. In the passage, here quoted in Ivan Morris’ translation, Genji remarks
that although “romances” are not likely to accommodate a single “ounce of
truth,” it is precisely through texts ostensibly “full of fabrications” that “the
emotion of things” is evoked “in a most realistic way” (Morris, pp. 308–309).
We are here reminded of the message conveyed by Willy in Romeo x Juliet
when he argues that fantastic tales play a key role in helping people deal with
reality. (Please see Chapter 5.) In commenting, both elliptically and explicitly,
on the function of literary fiction as a social, psychological and existential
phenomenon, The Tale of Genji anticipates recent theoretical approaches to
textuality eager to expose its inherent constructedness and thus explode the
mimetic fallacy centered on the concept of the text as a transparent window
onto reality. Such a stance finds eloquent confirmation in Dezaki’s tendency
to lay bare his adaptation’s artificiality as an animated text, in keeping with
both his medium’s aesthetic proclivities and his own personal vision. As
Richard Bowring points out, in his study of the original text, this strategy
serves to “deliberately destabilise the reader, undercutting any decision on his
or her part as to who may or may not be in the right at any one particular
point.” Never losing sight of its protagonist’s consuming erotic longing, The
Tale of Genji relishes in irony, ambiguity and even, at times, equivocation.
Critical to this modus operandi is its tendency to engage with various char-
acters’ perspectives and viewpoints simultaneously, and thus invite us to guess
the hidden motives lurking therein. In so doing, it embraces an incisively
modern outlook. “As we are swung first one way and then the next,” Bowring
comments, “we come to appreciate the subjectivity of all vision” (Bowring,
p. 63).
By looking at Genji’s prismatic world through the eyes of various char-
acters, Lady Murasaki is careful to diversify not only the moral and emotional
tenor of their perspectives but also the intensity with which they typify a par-
ticular world view. Dezaki follows closely this approach in his selective retelling
of the original tale. To undertake their multiperspectival project, both the
writer and the director rely to a considerable extent on richly varied charac-
terization. Therefore, whereas some personae (most notably, in the anime,
Genji himself, Fujitsubo and Lady Rokujou) come across as fully rounded
individuals through detailed psychological analysis, others (e.g., Yuugao, Aoi
and Roku no Kimi) are more dependent on their situation within contingent
162 Anime and the Art of Adaptation
predicaments as identity markers. There are also characters (e.g., Tou no Chu-
ujou, Koremitsu) who, though undoubtedly appealing and insightful, exhibit
steady attributes that render them more two-dimensional. Others still belong
to the category of extras whose primary function is to augment the setting’s
authenticity — such as the urban crowds, the women in the Imperial Com-
pound guarded by ubiquitous fans and screens, the innumerable servants and
the unceasingly gossiping court retainers. Even such minor actors embody
viewpoints of vital import to the story as a whole for they cast light, from the
interstices of Heian society, on the aesthetic and ethical values underpinning
that culture. No less importantly, they illuminate significant aspects of the
main characters’ personalities through their varyingly astute and shallow opin-
ions. In addition, character is frequently revealed by means of contrasting
mentalities and attitudes. For instance, the nurturing figure of Murasaki,
capable of maternal affection and selfless behavior even when jealousy gnaws
at her, is implicitly contrasted with Lady Rokujou, a woman of immense cre-
ativity, intelligence and charm whose jealousy, conversely, turns into the dead-
liest (and ultimately most self-destructive) of weapons. Uniting these diverse
character typologies, in both the novel and the anime, is the pervasive feeling
that life is governed by inscrutable forces wherein the metaphysical power of
karma and the subjective power of unconscious desires blend and clash by
turns. Much as the actors may look for happiness in the fleeting moment,
they invariably find that any one instant of potential fulfillment is bound to
lead to another instant along an endless chain of experiences that only ever
leave them feeling incomplete, insecure, rudderless in the current of yearn-
ing.
According to Haruo Shirane, one of the most distinctive technical traits
of Lady Murasaki’s narrative is the substantial extent to which it “diverges
from and works against literary conventions,” thus providing something of
“an ironic comment upon the monogatari tradition” (Shirane 1987, p. xix).
This tendency is amusingly conveyed by passages, of the kind cited earlier,
in which Lady Murasaki demystifies the notion of Genji as an exemplar. Con-
currently, the notion of the Emperor’s divine authority is also undermined,
since the splendor that ought to be associated, in accordance with tradition,
only with imperial charisma and hence the supreme ruler is actually presented
by Lady Murasaki as an attribute of Genji the commoner and not of the heir
to the throne. Dezaki’s anime parallels the source narrative’s good-humored
tendency to puncture the conventions of its genre by repeatedly highlighting
the hero’s entrapment in an inescapable past. This motif serves to reinforce
the tale’s preoccupation with the ethos of mono no aware, congruously with
the spirit of the Heian age, but also reminds us at virtually each turn that no
narrative meant to elevate a human being and thus pave his path to literary
7. A Tapestry of Courtly Life 163
the rigidly stratified Heian class system). It is on this “fateful” occasion that
the passion haunting Genji and Fujitsubo from a young age is finally — and
fleetingly — consummated and their child is conceived. It is now Fujitsubo
that announces her determination to cut herself off from the Shining Prince
for good, convinced that to bear the sin alone is written in her karma, and
reflects upon her own doleful experience as a possible marker of broader gender
politics: “Is it the fate of a woman,” she wonders, “to live a life of sin?” Genji
remains adamant, however, about the sanctity of their bond, trusting that it
is neither tainted nor culpable, and dramatically declares: “If my love for you
is forbidden, then there is no such thing as love in the world.” The coup de
théâtre coincides with the Emperor’s announcement that he intends to hand
the throne over to the current Heir Apparent and appointment of Genji as
the guardian of his and Fujitsubo’s new-born baby (much to the biological
father’s confusion). Wishing the child himself to ascend the throne upon
reaching the appropriate age, the Emperor believes that Genji has the power
to help him “pave the way for a new era.”
From a cinematographical point of view, Dezaki’s The Tale of Genji
exhibits many of the technical and aesthetic preferences discussed in relation
to the same director’s adaptation of The Snow Queen in Chapter 4, and par-
ticularly, freeze-frame shots, segmented motion, split screens and stills dis-
playing the original artwork. However, the later show’s greater technical
sophistication enables it to utilize additional tools to unprecedented effect.
Modulating filters, intersecting slides and glittering overlays are among the
most prominent. Pacing also plays a key role, being kept generally tight in
Dezaki’s capsulation of the source narrative through a keen focus on emotions
and meditative excursions but appropriately varied as Genji moves from love
to love, in keeping with the ancient art of scroll painting. In Heian scrolls,
as Stanley-Baker stresses, every “painting has its own tempo, fast or slow,
which engages our viewing to the extent of conditioning the speed at which
we unroll the scroll. In the Genji scrolls, for instance, the pictorial sections
are different paintings interleaved with a continuous calligraphic narrative”
(Stanley-Baker, p. 97). Calligraphy itself, as Lippit explains, supplies a kind
of visual “meter” whereby the artists could “choreograph the tempo and
columnar flow of the writing” (Lippit, p. 59). An impression of acceleration
can be conveyed, for example, by fluidly compressing a great number of char-
acters in a vertical cascade — a technique used by Dezaki in the scene where
his protagonist is depicted in the process of writing his farewell letters prior
to his exile in order to lend urgency to his situation.
Concomitantly, Dezaki endeavors to capture the unique aesthetic sense
treasured by Heian court civilization and attendant devotion to all manner
of natural and artificial beauty. Hydrangea beds and wisteria trails so palpable
7. A Tapestry of Courtly Life 165
as to reach, synesthetically, not only the eye but also the sense of olfaction,
and swirls of fireflies redolent of fairy dust are among Dezaki’s many gems.
Gold-tinged sunsets and comely courtiers, swirling cherry blossom and snow
flurries, melodious verse and fine garments, alongside mastery of music, dance,
horse-riding, archery, calligraphy and, of course, the art of wooing, are held
in high esteem by the Shining Prince’s society as mutually interdependent
facets of a single, holistic notion of the beautiful. The protagonist incarnates
this ethos by excelling in all areas, thus epitomizing the notion of miyabi
— i.e., “courtliness.” In the rendition of costumes, traditional patterns
are accorded pride of place, with the butterflies and peonies adorning the
robes of the characters of Lady Rokujou and Roku no Kimi as particularly
resplendent examples of Dezaki’s artistry in their ability to detach themselves
from the fabric and attain to a life of their own.
Dezaki’s adaptation shares with its source a number of pivotal themes.
The topos of supernatural phenomena is conspicuous among them and finds
several expressions. References to demonic possessions, subjection to an evil
influence, mononoke and magical agencies are frequent, as are the recurrent
tropes inspired by traditional purifying and exorcizing rituals. Paradigmatic
illustrations of the theme of the supernatural are supplied by the episodes in
which Genji’s mistress Yuugao and his wife Aoi are bewitched and killed by
potent curses, ostensibly concocted by the jilted lover Lady Rokujou, here
portrayed as a prototypical hannya , or jealous woman, and hence as
one of the most dreaded of Japanese demons. The Shining Prince himself is
so profoundly affected by the malefic spell attendant upon Yuugao’s death as
to precipitate into a potentially fatal state of melancholia. What enables him
to recover, apart from the scores of precious and salubrious gifts lavishly show-
ered upon the royal retainer by his many admirers, is a sojourn at a mountain
monastery where he engages in intensive praying and cleansing ceremonies.
Several of the occurrences which both Lady Murasaki and Dezaki surround
with an otherworldly aura may be explained in mundane ways. For example,
Genji’s state following Yuugao’s departure could be interpreted clinically as a
result of his inability to negotiate bereavement, and the monastic rites of
which he partakes as a transition from paralyzing melancholia to resigned
mourning. Relatedly, as Mary Dejong Obuchowski stresses, “it becomes
increasingly clear through the novel that one is fundamentally responsible for
his feelings and desires as well as for his acts, and that religious belief has firm
grounding in common sense” (in The Tale of Genji Study Guide, p.182).
Moreover, regardless of Rokujou’s necromantic skills, what the “cluster
of stories” revolving around this character ultimately discloses is that sooner
or later (and by whatever means), “hatred kills, directly or indirectly” (p. 181).
One of the story’s most enduring messages — and one which Dezaki is espe-
166 Anime and the Art of Adaptation
cially keen to promulgate in his own adaptation — is that “the religious ele-
ments of court ritual, exorcism and folk superstition, and themes of jealousy,
guilt, and responsibility turn out to be so closely intertwined as to be insep-
arable” (p. 184). In evaluating the ethical and social implications of demonic
possession, it is additionally useful to bear in mind Doris G. Bargen’s con-
tention that the instances of such a phenomenon depicted in The Tale of Genji
could be read as attempts at female self-expression tied up with the sexual
mores of Heian culture. Discussing specifically Yuugao’s tragedy, the critic
maintains that being “Of lower rank than her former and her present lovers,”
the girl “must consider herself fortunate to be favored by such high-ranking
courtiers [i.e., Tou no Chuujou and Genji respectively]. At the same time,
she has learned to be distrustful of uneven matches” (in The Tale of Genji
Study Guide, p. 170). Concurrently, “it is important to see that the drama of
Yuugao’s possession is so powerful that Genji feels compelled to share her
altered state and continues to do so,” as suggested by his precipitation into a
state of utterly debilitating forlornness. The Shining Prince is also presented
as central to the supernatural experience, as though to indicate that while
Yuugao might be trying to give voice to her repressed anxieties through her
condition, her embryonic narrative is appropriated by her lover: “It is through
Genji’s feverishly involved perspective, at crucial times bordering on the hal-
lucinatory, that Yuugao’s rapid psychological and physical decline are first
assessed” (p. 171).
In order to grasp the exact import of The Tale of Genji’s utilization of
the supernatural, it is crucial to bear in mind that in Lady Murasaki’s day, it
was common for people to feel spiritually governed by superstitions more
than by systematized religious doctrines. As Morris explains, some beliefs,
“notably those related to witchcraft, necromancy, and other occult practice,
were influenced by Shintoism, and represent the shamanistic strain in the
native religion” (Morris, p. 123), whereas others, “including many that are
concerned with ghosts and demons, appear to have derived from ancient native
folklore whose origin is still obscure.” Other superstitions strike their roots
in Chinese culture, as most famously attested to by the influence of “omen
lore based on yin-yang dualism and the five elements” (pp. 123–124). This
composite body of beliefs is ever-present in Dezaki’s adaptation — both explic-
itly, as demonstrated by the episodes concentrating on possessions, hauntings,
exorcisms and divinatory practices — and implicitly, but more pervasively, as
a shadow text stalking Genji’s saga everywhere and imbuing it at all turns
with somber poignancy. In the process, we are consistently reminded that the
Heian world was “heavily populated with goblins, demons, spirits, and other
supernatural beings” (p. 130).
A contemporary audience’s appreciation of the full import of scenes such
7. A Tapestry of Courtly Life 167
as the ones depicting Yuugao and Aoi’s demonically engineered deaths or the
later sequence centered on the ghost of Genji’s father also requires, on a
broader scale, recognition of the centrality of the subject of death to Japanese
folklore and mythology. According to Michiko Iwasaka and Barre Toelken,
death indeed constitutes “the principal topic in Japanese tradition” and this
is attested to by the fact that “nearly every festival, every ritual, every custom
is bound up in some way with the relationship between the living and the
dead, the present family and its ancestors.” While the ubiquity of death-
related traditions can be explained largely on the basis of their ability to throw
into relief pivotal tenets in the indigenous value system, such as “obligation,
duty, debt, honor and personal responsibility” (Iwasaka and Toelken, p. 6),
it also serves as a perfect trope to encapsulate the ethos of mono no aware seen
to be axial to Genji’s whole universe. Furthermore, the interpenetration of
the domains of the breathing and the departed underpinning ghost lore posits
the realm of the dead as intrinsically alive and animate by virtue of its impact
on the beliefs and practices of the living world, and thus entails patterns of
reciprocal responsibility connecting the two spheres. The death topos as dram-
atized in The Tale of Genji at the levels of both the source text and its anime
version is rooted in a pluralistic approach to faith, ritual and life in general,
which bears witness to the Japanese people’s traditional tendency “to adopt,
adapt, translate, reform and integrate the ideas and values of many cultures
and religions into their own system” (p. 2). Therefore, The Tale of Genji’s take
on spectral lore and, by extension, death in both the supernatural and mun-
dane areas of existence partakes of a broader cultural attitude that could be
described as the very epitome of the adaptive mentality — and hence as a forth-
right celebration of the focal concern pursued in this book in its entirety.
While it is important to acknowledge the role played by the supernatural,
it is no less vital to appreciate the narrative’s unwavering adherence to reality.
As Keene stresses, even as Lady Murasaki appears to ideate Genji’s world as
something of a “refuge from the world in which she actually found herself, a
transmutation of the prose of daily life at the court to the poetry of her imag-
ination,” she nonetheless derided the blatantly fantastic yarns unleashed by
old folktales in their own deployment of otherworldly themes. The realm she
portrays must therefore be grasped as “a sublimation” of her actual social real-
ity, “not a never-never land” (Keene, pp. 18–19). Hence, Lady Murasaki’s nar-
rative also supplies a dispassionate dissection of social decline, and this
constitutes another prominent theme which Dezaki’s show shares with his
source. The cultural climate inhabited by Genji is shaped by a fatalistic belief
in the irreversibility of degeneration as a process affecting not only secular
human affairs but even religion and its time-honored systems. Portraying the
hero as a creature endowed with unrivaled beauty and urbanity is a circuitous
168 Anime and the Art of Adaptation
way of suggesting that once humanity has reached such an apotheosis, every-
thing that follows is bound to be inferior, marred, uninspiring. After all, the
original narrator herself seems to find it surprising that a child as fine as Genji
should have been conceived in what she terms “these latter and degenerate
days” (Lady Murasaki, p. 3). According to Bloom, Lady Murasaki’s “exaltation
of longing over fulfillment throughout the novel” can itself be regarded as
symptomatic of “a mingled spiritual and aesthetic nostalgia” that consistently
“takes the place of a waning social order” (Bloom, p. 2). The anime closely
echoes this proposition in its rendition of the theme of social decline, which
Dezaki concurrently posits as inextricable from a wider world view. In this
perspective, human existence at large is perceived as a fleeting occurrence on
both “the main stage and the backstage,” as the script evocatively puts it.
With its telescoped reconfiguration of the original narrative, the anime tren-
chantly communicates this message by dramatizing the rapid intensification
of the darkness ready to swallow Genji’s gleaming aura as the story progresses.
This is portrayed as a series of life-changing losses, as each of the three prin-
cipal women in his life recedes from the scene and his father dies, leaving
behind a disabling premonition of the impossibility of ever achieving any
conclusive resolutions or absolutions.
The topos of social decline should also be understood in specific relation
to the exhaustion of Heian civilization as such. Indeed, as Morris points out,
numerous scholars have interpreted the demise of what stands out as one of
Japan’s most intriguing periods precisely as an outcome of ethical deterioration,
highlighting “the growing self-indulgence and effeteness of the ruling class
and their failure to observe Confucian principles of rectitude” (Morris, p. 5).
James Murdoch is an exemplary case in point insofar as his History of Japan
indeed brands the Heian upper echelons as an “ever-pullulating brood of
greedy, needy, frivolous dilettanti — as often as not foully licentious, utterly
effeminate, incapable of any worthy achievement, but withal the polished
exponents of high breeding and correct ‘form.’... Now and then a better man
did emerge; but one such man is impotent to avert the doom of an intellectual
Sodom.... A pretty showing, indeed, these pampered minions and bepowdered
poetasters might be expected to make” (Murdoch, p. 230). Morris adopts an
altogether less prejudiced take on Heian civilization, attributing its decline
to a wide range of political and economic forces rather than a single ethical
cause. However, he concedes that “an imbalance of energies poured into intel-
lectual and artistic pursuits” at the expense of more pragmatic concerns would
have been largely responsible for the erosion of that culture (Morris, p. 6).
Relatedly, the historian is eager to emphasize the coexistence of the “delight
in the aesthetic joys of the world” so characteristic of the Heian era with a no
less ubiquitous apprehension of the “vanity of human pleasures” (p. 13).
7. A Tapestry of Courtly Life 169
that of which it spoke,” and in Lady Murasaki’s era, it had come to be auto-
matically associated with “the realm of erotic possession/obsession.” Hence,
a “talented poet” was expected to be also a “talented lover” (Bowring, p. 66).
This contention brings to mind the Platonic equation of the poet and the
lover as vessels of a so-called fine (or divine) frenzy which, while enabling
them to perceive levels of reality inscrutable by common eyes, also renders
them unstable, unruly and irrational. This same idea resonates throughout
Duke Theseus’ famous speech at the beginning of the final act of Shakespeare’s
A Midsummer Night’s Dream, where “the lunatic, the lover and the poet” are
bracketed together as victims of an unbridled imagination capable of conjuring
entire worlds out of their fantasies and delusions.
According to Morris, “The composition, exchange and quotation of
poems was central to the daily life of the Heian aristocracy, and it is doubtful
whether any other society in the world has ever attached such importance to
the poetic versatility of its members” (Morris, p. 177). This is repeatedly
confirmed by the ubiquitous use of poetry as a major component of the anime’s
textual repartee, and most pointedly by Genji’s relationship with Lady Roku-
jou: a lady to whom he is at first drawn not only by rumors concerning her
beauty but also by her reputation as a poet and calligrapher of unique caliber.
The initial stages of the courtship are orchestrated almost entirely in lyrical
form as exchanges of extemporaneous poems. Most importantly, Heian society
expected poetry to thrive on allusiveness and obscurity, in the conviction that
clarity and explicitness amounted to lack of refinement. In this matter, Lady
Murasaki’s culture parallels the world of the Western Renaissance courtier,
where an accomplished individual’s greatest asset was held to be the ability
to convey an impression of effortless brilliance through studious effort in the
deployment of cryptic imagery and densely layered allusions. The rule of
sprezzatura (nonchalance) demanded the careful erasure of all traces of con-
scious toil. According to Yanping Wang, The Tale of Genji attests to the cen-
trality of poetry in the Heian era insofar as the very “thematic frame” of Lady
Murasaki’s text depends on “waka” — literally, “Japanese poem”— as
“the language of love.” The story’s distinctive “poetics” is accordingly shaped
by the aristocratic conception of eros as “an elaborate code of courtship” with
stringent “rules of communion by poetry” (Wang, p. 35). Lynne K. Miyake
argues that three main techniques govern waka poetry of the kind employed
by Lady Murasaki — a discourse, it must again be stressed, that Dezaki’s adap-
tation consistently enthrones as pivotal to its own dramatic structure. These
encompass the use of polysemantic words (kakerotoba), linguistic associations
grounded in culturally sanctioned diction and imagery (engo) and intertextual
references to a wide range of poetic texts (honkadori). These strategies enjoin
readers (or listeners) to engage in a collaborative exercise with the text by
172 Anime and the Art of Adaptation
When, in the opening moments of her first poetic dialogue with Genji,
Lady Rokujou delivers hermetically brief poetic utterances, left deliberately
suspended in the air so as to challenge her interlocutor to expand upon them,
the anime points to another important aspect of traditional Japanese poetry:
the expectation among cultured audiences that a respectable piece of poetry
should always feel somewhat unfinished in order to enable its recipients to
“participate in its production” (p. 221). Finally, the emphasis placed by the
relevant scenes on both calligraphy and paper fully validates Shirane’s con-
tention that the aesthetic worth of the writing often exceeded in significance
the quality of the content, while the materials employed in the process of
composition were deemed likewise crucial. “A poor poem with excellent cal-
ligraphy,” the critic explains, “was probably preferable to a good poem with
poor calligraphy” and the “type, color, and size of the paper” upon which it
was executed also carried critical weight. Furthermore, a writer could “add a
sketch, attach a flower or leaf, or add incense or perfume to the poetry sheet”
(p. 224) as a means of enhancing the medium’s inherent attractiveness through
the inspired inclusion of a personal touch of style. Given the immense value
attached by Lady Rokujou to incense throughout the series (necromantic
moments included), one can easily imagine the Lady applying a dab of her
distinctive fragrance to the poetic messages issuing from her sumi well.
While Dezaki follows his source closely in the articulation of The Tale
of Genji’s cardinal themes, he also reveals acute sensitivity to the story’s original
setting. No doubt reliant on punctilious historical research into the environ-
mental and architectural attributes of Heian Kyou (now Kyoto), the anime
portrays the capital as a thoroughly planned urban grid of great geometrical
precision, traversed by uncommonly capacious streets, on which most aristo-
cratic mansions would be situated, and by narrow alleys intersecting them
across the city’s chessboard, where the commoners’ dwellings would cluster
in close proximity to one another. The show draws attention on numerous
occasions to the capital’s natural location in an attractive rural region punc-
tuated by numerous lakes and streams and surrounded by woods and moun-
tains shrouded in hazy trails, where monasteries and shrines seamlessly
coalesced with the habitat. The series is also faithful to Lady Murasaki’s pres-
entation of the Imperial Compound, which in turn closely mirrors its real-
life counterpart. Hence, in both the source text and the anime, the characters’
movements through the Compound are made to tally with the factual plan
of the location as it stood at the time in which the story is set. Dezaki is also
loyal to the original in the representation of Heian interiors as spaces shaped
by Zen’s dedication to an atmosphere of quiet composure devoid of redundant
ornamentation and gaining their energy, in fact, from austerity and emptiness.
The fluid interpenetration of the traditional Japanese dwelling and its envi-
7. A Tapestry of Courtly Life 175
she could hold her sleeve up or use her opened fan to shield herself from
inquiring looks. Communication to a suitor had to follow with her normally
hiding behind the sudare (screen or blinds) in any case. The suitor could only
see the sleeves of her juunihitoe that were peeking underneath the blinds”
(“Juunihitoe”). One imagines that dressing and undressing must have consti-
tuted quite laborious tasks. The gracefully artless and fluid motion with which
women’s clothes tend to be shed in the context of Genji’s trysts in the anime
would seem to be something of a dramatic license on Dezaki’s part. It should
also be noted, however, that the director handles the act of dressing more
realistically than its opposite — as evinced by the shots in which Roku no
Kimi robes herself again at the end of a night of passion.
According to Wang, the profound significance held by colors in the Heian
era is fully demonstrated by The Tale of Genji’s use of various hues as symbolic
markers of the hero’s lovers: “Genji’s affection for his women is multi-color
love.... His colors of love are individualized as green love for Fujitsubo, (ide-
alistic, romantic impulsive symbolized by peacock, rain and tree), black love
for Yuugao, (creative, mystic, transcendental symbolized by owl, night, dream
and death) ... brown love for Murasaki, (heterogeneous, aggressive, passionate
and paternal symbolized by horse, pyramid and mountain).” Furthermore,
diverse hues are consistently associated with flowers that “stand as metaphors
signifying different colors of love and erotic transformations.” Genji also links
his particular colors of love with flowers by ideating for each of the ladies “a
floral name based on his artistic tastes.” Thus, the color of love associated
with Murasaki, brown, is identified by Genji with “red lotus,” while her name
designates “his most favorite flower” (Wang, p. 47). One witnesses an almost
constant rhetorical movement from Genji’s women to colors, from colors to
flowers, from flowers to names, and from the names back to the women them-
selves in a pattern as cyclical as the rhythms governing the Heian era’s Buddhist
cosmos. In the original narrative, flowers also operate as a symbolic means of
fostering harmony and concord among potentially adversarial figures.
This is borne out by the portion of the story in which Genji moves to a
large estate, the Rokujou mansion: a magnificent palace where he can com-
fortably accommodate various ladies who have acquired special positions in
his life and indeed bring together disparate strands of his experiences up to
that point. These include Murasaki, Lady Rokujou’s daughter Akikonomu,
Genji’s daughter by the Akashi Lady (a character not included in Dezaki’s
anime) and Tamakazura, Yuugao and Tou no Chuujou’s daughter. An exem-
plary symbol of floral cordiality is provided by the scenes wherein Murasaki
and Akikonomu exchange poems in their respective gardens, the spring garden
and the autumn garden. The anime underscores the emblematic association
of diverse female characters with flowers in its own fashion and chiefly through
178 Anime and the Art of Adaptation
p. 17). What is most impressive about both Lady Murasaki’s attitude to her
hero’s exploits and Dezaki’s adaptive take on the ancient narrative is their
shared ability to draw the modern reader or viewer into the psychological
dimension of gender politics, allowing us to experience it intimately and affec-
tively rather than merely as a social reality or historical phenomenon. This
strategy is instrumental in dispelling the prejudicial reservations of audiences
inclined to doubt the ancient text’s current relevance and accessibility. The
representation of jealousy as the direst of human afflictions is a prime example
of Lady Murasaki’s psychological acuity. The anime itself resonantly validates
this contention in the dramatization of Genji’s tortuous relationship with
Lady Rokujou and of its wide-ranging repercussions not only on the protag-
onist’s personal existence but also on the destinies of other women he loves.
Dezaki articulates his personal vision of gender relations in the Heian period
by focusing on a relatively small selection, over its eleven installments, of the
women loved by Genji in the corresponding portion of Lady Murasaki’s novel
(i.e., as noted, chapters 1–12). This strategy enables the director to concentrate
closely on the influence exerted by those ladies on the shaping and evolution
of the hero’s identity without diluting its significance through the incorpora-
tion of digressive episodes — something in which the original author was, by
contrast, free to indulge due to the massively greater breadth of her own work.
Tyler maintains that while it is important to acknowledge that Genji is central
to the story, this recognition ought not to induce us to overlook “the experi-
ence and importance of the women whose absorbingly difficult relationships
with him give the work its most accessible appeal,” for “Genji and the tale’s
female characters of course stand in a reciprocal relationship to each other,
as do living men and women” (Tyler 2009, pp. 7–8).
At the same time, in examining the subtle balance of power in which
the Shining Prince and his lovers operate, it is crucial to appreciate both the
magnitude of the hero’s striving and the overall integrity evinced by his treat-
ment of women. According to Donald Evans, Genji “predates Tristan. The
modern era is filled with such stories of reckless, hopeless romance. Impor-
tantly, Genji is not a cad. Unlike Don Juan, his interest is never in the con-
quest. Unlike Don Giovanni, who humiliates Donna Elvira for belaboring
their affair, Genji never forgets any woman he has loved” (in The Tale of Genji
Study Guide, p. 156). Relatedly, Genji does not function simply as a narrative
device deployed to string together a chain of erotic exploits, since the parts
he plays in relation to his numerous lovers vary significantly from case to case,
and several of his entanglements carry a significance that evidently transcends
romantic boundaries. The most blatant instance is the hero’s liaison with
Fujitsubo: a dramatic complication that cannot be dismissed purely as an
instance of amorous extravagance due to its far-reaching social implications:
7. A Tapestry of Courtly Life 183
“The major issue,” Tyler contends, “is not outrageous behavior by a son toward
his father, although this is bad enough. Rather, it is the implied possibility
of a break in the legitimate imperial line” (Tyler, “Genji Monogatari and The
Tale of Genji”).
Dezaki’s reconfiguration of his source delivers a number of structural
alterations based on the adoption of telescoping, capsulation and synthetic
collage. It is hence worth considering in some detail the anime’s approach to
Lady Murasaki’s text at the principally organizational level. (Please note that
even when plot details are outlined, there is no danger of incurring in spoilers
in this instance, since the series does not depend on the withholding of out-
comes for dramatic effect but frankly anticipates the likely consequences of
its characters’ actions from the outset.) As intimated earlier in this discussion,
Lady Murasaki begins her narrative ab ovo in keeping with Heian literary
tastes, describing Kiritsubo’s relationship with the Emperor and victimization
by jealous courtiers, Genji’s birth and his mother’s premature demise, Fujit-
subo’s introduction into the imperial household as a concubine and the pro-
tagonist’s development up to his Coming of Age and betrothal to Aoi. The
structure to which Lady Murasaki adheres in the opening segment of the saga
is fundamentally linear and chronological — although, it must be stressed, this
approach is by no stretch of the imagination dominant in The Tale of Genji
as a whole, where conventional syntagmatic ordering is in fact repeatedly
shunned in favor of crosstemporal leaps. In Dezaki’s anime, conversely, the
opening installment moves back and forth in time between Genji’s childhood
and the present. This format demonstrates the director’s preference for a mul-
titemporal approach to storytelling, while offering him scope for reflection
on the enduring impact of the past and its emotive legacy upon the entire
course of the hero’s life. Genji’s mother features only in the context of flash-
backs and is said to have perished shortly after the child’s birth. Like Lady
Murasaki, Dezaki allows some time to elapse between Genji’s delivery and
Kiritsubo’s departure — supposedly, because Heian Japan believed that dying
at childbirth was a heinous sin.
Again in keeping with Heian preferences in literary matters, Lady
Murasaki then devotes a substantial section to the so-called conversation-on-
a-rainy-night set piece, a subset of the “judgment” (sadame) formula, wherein
Genji and his male associates discuss the characteristics of various stereotypes
of femininity. This segment of the novel is followed by the narrative’s first
direct engagement with Genji’s amorous habits as it portrays the hero’s insis-
tent — and vain — pursuit of the character ot Utsusemi (“Lady of the Locust
Shell”). The anime adaptation skips these occurrences. However, its opening
episode is sufficient to give the audience a clear sense of Genji’s “diverse and
magnificent” erotic palate — as the character of Tou no Chuujou ironically
184 Anime and the Art of Adaptation
describes it. Thus far, the only woman accorded unequivocal prominence by
the series is Fujitsubo. Aoi is also ushered into the action but solely to indicate
the coldness pervading her relationship with Genji and with no hint at her
future importance in the story. Lady Rokujou, the next lady to whom Dezaki
draws dramatic attention by means of practically a whole installment, is almost
casually introduced by the source text with the information that the protag-
onist has been seeing her for some time, just before launching into a compre-
hensive elaboration of Genji’s doomed relationship with Yuugao. When,
having devoted ample space to Lady Rokujou, Dezaki turns to Yuugao, the
anime’s handling of the events centered on this young female closely mirrors
their treatment by Lady Murasaki. Yuugao’s sudden death as a result of an
evil spirit’s intervention (putatively at the behest of a jealous rival) and Genji’s
resulting depression are according chronicled in detail. Like the source text,
the show is eager to emphasize the fascination with vulnerability and inno-
cence as a major trait of Genji’s personality. (Both Lady Murasaki’s narrative
and the anime make it also possible to extrapolate, at this juncture, the ages
of various key personae — it is therefore safe to assume that Genji is now sev-
enteen while Yuugao is nineteen, which makes Lady Rokujou twenty-five,
Fujitsubo twenty-two and Aoi twenty-one.)
In both the original story and the series, Genji meets another female
destined to play a pivotal role in his overall life trajectory just as he begins to
recover from his long illness: Murasaki. A child around ten years of age, Mura-
saki is immediately revealed by Lady Murasaki’s narrative to be the daughter
of Fujitsubo’s elder brother, Prince Hyoubu, which makes it incontrovertibly
obvious why the kid should remind Genji of Fujitsubo. The novel also tells
us that Genji wishes to adopt the child but is not allowed to do so by protective
agents who automatically suspect that he wishes to exploit her sexually. Genji
is finally in a position to take charge of Murasaki upon the death of her grand-
mother, who has been looking after the girl in the aftermath of her expulsion
from the paternal home due to the interference of an evil stepmother (a pop-
ular topos in Heian romantic prose). A final obstacle arises when Prince
Hyoubu resolves to take Murasaki back after all but Genji draconianly over-
comes it by simply abducting her. In the anime, we do not meet Murasaki
again, following her initial encounter with the protagonist, until a fairly
advanced stage in the drama, by which time she is already established in
Genji’s household. It is even later in the show that the reason for Murasaki’s
stunning resemblance to Fujitsubo is disclosed.
The two characters are also connected by their names, Fujitsubo meaning
“Lady of the Wisteria Pavilion” and Murasaki “lavender” or “purple”— i.e., a
color deemed highly fashionable in Heian society, produced by grinding grom-
well roots. It is also worth stressing, in this regard, that in the eminently
7. A Tapestry of Courtly Life 185
characters.) Whereas in the parent narrative Kokiden has been known to the
reader from the start, in the series, the formidable lady does not make an
overt appearance until this stage in the action, at which point we are also
informed that Roku no Kimi is betrothed to the Heir Apparent. The reasons
for the unique dangerousness of Genji’s affair with Roku no Kimi thus gain
urgency, in the anime, through their sudden and roller-coaster exposure. In
the source text, by contrast, they come as a logical consequence of factors we
are already familiar with.
In Lady Murasaki’s text, the events that ensue travel fluidly between the
political and the personal in the space of four more chapters (9–12). These
chronicle Genji’s father’s abdication and half-brother Suzaku’s ascent to the
throne, Lady Rokujou’s grudge against Aoi, resulting from a tragic incident
held to have insulted the older woman’s standing and conducive to yet another
lethal curse, and Aoi’s death shortly after her son’s delivery. (A decorous time
gap is again inserted between birth and death for the aforementioned reason.)
It is at this point that Genji abruptly turns to Murasaki with the intention of
becoming a good husband and hence, ideally, a better man altogether. Shortly
after Aoi’s demise, the only two key women left in Genji’s life also recede
from the scene, as Lady Rokujou relocates to Ise, where her daughter is due
to take the post of priestess, while Fujitsubo takes the vows as a Buddhist nun
and enters a life of stark self-denial. As Shirane observes, whereas “the social
romance could be regarded as a movement in which an alienated or lost indi-
vidual is reintegrated in society, the spiritual quest moves in the opposite
direction” (Shirane 1987, p. 185). Lady Murasaki is keen to emphasize that
Genji cannot reinvent himself from one day to the next by depicting his rekin-
dling of the nefarious affair with Oborozukiyo and, as a result of his being
caught in the act by her father the Minister of the Right, his persecution by
Kokiden who is hell-bent on the Shining Prince’s disgrace having resented his
very existence from the moment he left Kiritsubo’s womb. It is as a direct out-
come of his ruthless demonization by Suzaku’s mother that Genji, now aged
twenty-six, resolves to sail to the rustic and wind-swept region of Suma with
just a handful of loyal attendants. This aspect of the original yarn reflects a
well-documented historical reality since, as Bowring emphasizes, the “dom-
inant political fact” in Heian society “was that the Emperor, at the spiritual
and psychological centre, was politically impotent and under the influence of
whichever aristocratic family happened to be in a position to take decisions”
(Bowring, p. 1). The anime script throws this idea into relief through Tou no
Chuujou, who comments that while Genji’s father was on the throne, the
Minister of the Left (i.e., Tou no Chuujou’s own father) held an influential
position, yet never presumed to steer governmental policies to personal advan-
tage, whereas Suzaku’s ascension has signaled the advent of the Minister of
188 Anime and the Art of Adaptation
the Right (i.e., Kokiden and Roku no Kimi’s father) as a major force and this
nobleman’s aggressive tactics result in his faction’s unscrupulous interference
with imperial governance.
Women’s paradoxical position as simultaneously active and passive pres-
ences in the Heian political system is paradigmatically communicated by Fuji-
tsubo’s part in both the source text and the anime. This character is accorded
a far more prominent role in the anime than it is in the original saga. The
greater temporal breadth of Lady Murasaki’s text enables it to trace the char-
acter’s significance over a more protracted trajectory, culminating with Fujit-
subo’s emplacement as an influential agent in her son’s court and the recipient
of all the privileges of a retired ruler. Yet, her overall presence is understated
and situated in the margins of visibility rather than at its focal point, and
thus posited as stationary rather than explicitly active, as if to intimate that
the clandestine nature of her bond with the hero makes it imperative to shield
her privacy. Making the most of the emphatically visual and dynamic qualities
of his medium, Dezaki chooses to enthrone Fujitsubo as a dramatic fulcrum
from beginning to end. Importantly, the last dialogical sequence presented by
the anime pivots on this character and her active voice as she professes undying
love for Genji. The very final shot is devoted to the hero himself but divests
him of language, featuring instead an allusively brief voiceover spoken by the
narrator. In positing Fujitsubo as a pivotal presence, Dezaki foregrounds the
source text’s preoccupation with what Field describes as the dichotomy of
“sacred and profane” (Field, p. 22). As intimated, the imperial system is pred-
icated on the myth of the supreme ruler as the incarnation of the sacred. Nev-
ertheless, this supposedly superior reality cannot totally divorce itself from
the realm of the secular and the mundane since “The issue of succession,
implicated in the political machinations revolving around women (i.e., poten-
tial mothers) forever betrays the presence of the profane at the heart of divine
rule” (p. 23). Dezaki’s presentation of the affair involving Genji and Fujitsubo
as an axial component lends special weight to these issues. It indeed stresses
that the sacred and the profane are inextricably intertwined by not only high-
lighting the infiltration of the former by the latter as a result of a woman’s
instrumentality in the politics of succession but also polluting the transcen-
dental purity of imperial authority through adultery and metaphorical incest.
Although critics are divided over the issue of whether or not Genji and Fujit-
subo’s relationship should be considered incestuous, the anime screenplay
explicitly refers to Fujitsubo as Genji’s “older sister and mother.”
Dezaki’s show follows quite faithfully the events presented by Lady
Murasaki as the trigger of Genji’s downfall, yet with the infusion of editing
and cinematic maneuvers that enable the director to impart his anime with
a distinctive flavor of its own. Particularly remarkable, in this regard, is
7. A Tapestry of Courtly Life 189
Dezaki’s knack of varying the action’s tempo. Thus, while the episode intro-
ducing Roku no Kimi is by and large deliberately paced, the segment that
follows exhibits a rapid accumulation of dexterously intercut occurrences.
Like the original text, Dezaki’s anime alternates between the public and the
private. In the political sphere, we see the Emperor abdicate and Genji’s
guardianship of his little boy conclusively ratified. In the personal domain,
Aoi’s pregnancy is announced, while Lady Rokujou’s mounting frustration
with Genji’s protracted absence from her residence is concurrently exposed.
The two dimensions intersect when the new Emperor, who admires Genji
deeply even though he is well aware of his own inferiority in the face of the
Shining Prince’s polyhedric talents, appoints the hero as Imperial Messenger
for the Summer Festival and this celebration, in turn, marks the genesis of
Lady Rokujou’s grudge against Aoi. In the course of the splendid procession
where everybody hopes to catch a glimpse of the charismatic Imperial Mes-
senger, a quarrel erupts between the bearers of Aoi’s and Lady Rokujou’s car-
riages, culminating with the ungallant remark that the “mistress” must give
way to the “wife,” and the older woman’s vehicle is overturned, thus inflicting
on its occupant an unpardonable insult. As Lady Rokujou’s resentment grows,
the malign spirit that seems to function as her doppelganger throughout the
series gains control of her psyche and engineers Aoi’s possession, long illness
and eventual death shortly after the delivery of her and Genji’s baby boy Yuu-
giri. Dezaki’s depiction of Lady Rokujou at this critical juncture in the series
finds a perfect match in Field’s vivid portrayal of Genji’s arguably most com-
plicated lover. The critic emphasizes Lady Rokujou’s “distinguished” standing
as a “possessing spirit” within a “tradition rich in ghosts” and views “this man-
ifestation of her character” as a wellhead of “abiding interest, even now when
the darkness of Heian estates, so conducive to the play of spirits, has given
way to well-lit rooms” (p. 45). Most importantly, as far as the anime’s diegesis
is concerned, it is what Field terms the character’s “bifurcated self ” that enables
Lady Murasaki to realize “a concentration of being unreplicated by other hero-
ines” (p. 61). The character’s knack of branching off into discordant person-
alities that may coexist harmoniously one moment and clash catastrophically
the next supplies Dezaki with an invaluable pivot through which the protag-
onist’s ordeal can be smoothly imparted with psychological and dynamic
coherence.
Once it has become incontrovertibly obvious that Genji’s fall from grace
is inevitable due to his illicit liaison with Roku no Kimi, the anime’s pace
slows down to a considerable degree. This is achieved principally through the
displacement of action as a cinematographical priority in favor of meditative
and dialogical scenes. Those devoted to Genji’s final farewells to Lady Rokujou
and Fujitsubo, specifically, could be said to emblematize the very essence of
190 Anime and the Art of Adaptation
mono no aware, suggesting that Genji has reached a stage in his life whence
no turning back is possible. Once again, the show moves smoothly between
personal and collective preoccupations, with poignant moments of emotional
intimacy centered on Genji and Murasaki at one end of the spectrum, and
tense exchanges between rival political forces (i.e., the supporters of the Min-
ister of the Left and the Minister of the Right) at the other. Despite its overall
preference for dialogical drama, the final part of Dezaki’s series is not in any
way stagnant. In fact, the few action sequences it does contain are endowed
with scintillating dynamism. The fight in which Genji and Tou no Chuujou
vanquish quite effortlessly a gang of thugs keen to seize the hero to ingratiate
themselves with the authorities is especially notable as an instance of kinetic
ebullience. In the episodes leading to Genji’s departure for the desolate shores
of Suma following his spiritual marriage to Murasaki in the blissful light of
the full moon, the most memorable sequences are arguably the ones revolving
around Genji and Suzaku. Although the new Emperor has no choice but to
demote his half-brother, he is only too eager to be as lenient as possible toward
him and goes on respecting Genji as a man of unequaled worth despite his
apparent flaws. For Suzaku, Genji could never cease to be the Shining Prince.
A paradigmatic illustration of this aspect of the adaptation is the scene — also
flooded by moonlight — in which Suzaku, modestly conceding that his terp-
sichorean skills are paltry, asks Genji to perform with him in private the afore-
cited “Waves of the Blue Sea.” As the Emperor and the disgraced retainer
harmonize their bodies to the dance, the entire hierarchical structure at the
core of the Heian system appears to collapse as though it were no more sub-
stantial than a decrepit paper screen.
An intriguing structural aspect of the anime, which closely mirrors the
source text’s orchestration and simultaneously marks its eschewal of formats
more typical of Western prose and drama, lies with Dezaki’s handling of nar-
rative progression. This does not pivot on intimate interplay within a cast of
fixed personae but rather on the juxtaposition of relatively discreet strands.
Lady Murasaki, argues Shirane, likewise “conceived of the monogatari as a
changeable entity built on the autonomy of each part” (Shirane 1987, p. 155).
The foregoing analysis will hopefully have succeeded in showing that the
series posits five female characters and the emotional travails associated with
them as axial to Genji’s bildungsroman: namely, Fujitsubo, Lady Rokujou,
Yuugao, Aoi and Murasaki. However, these threads are not systematically
inter woven. In fact, the key ladies are not seen to interact dramatically with
one another as the action progresses. Lady Rokujou and Aoi do come into
contact at the time of the notorious carriage mishap but even though the acci-
dent leads to lethal consequences, the two characters do not meet face to face.
Similarly, an important connection is said to exist between Fujitsubo and
7. A Tapestry of Courtly Life 191
Murasaki but the two women never communicate or feature in the same scene.
Thus, Dezaki seems primarily interested in presenting his narrative blocks as
components of a horizontal arrangement open to multifarious ramifications,
not in subordinating them to a vertical hierarchy intended to culminate in
clear-cut resolutions. The director is, however, keen to highlight internal cor-
respondences between different characters as a means of braiding together
distinct portions of the story. An especially critical parallel can be seen to
obtain between Kiritsubo and Fujitsubo as favorite concubines. In addition,
Dezaki throws into relief Genji’s tendency to fall for women of inferior social
standing (e.g., Yuugao) and, in so doing, implicitly uncloaks the hero’s pro-
pensity to follow closely in his father’s footsteps when it comes to a dangerous
disregard for rank. These parallels could be seen as an ineluctable outcome
of Genji’s psychological shaping by his forebears’ actions, and specifically by
an immoderate passion deemed illicit by the Heian imperial system. Although
Genji’s tactics of constant deferral as he shifts from love to love and involve-
ment in the contingent sphere of politics help him keep the legacy of the past
at bay, his actions actually end up replicating submerged events dating back
to his conception and infancy, with his premature loss of a uniquely significant
female figure as the critical factor. While the Shining Prince might appear to
have adequately negotiated orphanhood and learnt to live with loneliness, the
reiteration of his primal trauma upon relinquishing Fujitsubo figuratively
reactivates the infantile shock with intensified vigor. It is in response to this
twin experience of severe emotional deprivation that Genji embarks on an
amorous career which, due to the ephemeral nature of each of its stages, seems
subliminally designed to repeat the drama of loss ad infinitum, feasibly in a
desperate effort to bind its negative affects and hence come to terms with its
inexorability. It is as if Lady Murasaki’s — and, by extension, Dezaki’s — hero
were striving to reconcile the life drive that fosters love above all else and the
death drive that declares love all but unthinkable, and thus transmute the
agony caused by the remembrance of traumatic experiences into a cathartic
journey of both the imagination and the senses.
The most dramatic correspondence established by Lady Murasaki’s nar-
rative is the fatalistically painful analogy between the climax of Genji’s emo-
tional life in his youth — the consummation of his love for Fujitsubo and
resulting conception of a son destined for the throne — and the events sur-
rounding the protagonist’s eventual downfall (chapters 34–41). These events
find inception with the Shining Prince’s marriage to the Third Princess,
Emperor Suzaku’s most treasured daughter, upon Suzaku’s retirement and
monastic renunciation of the world. When Genji leaves his mansion to visit
the ailing Murasaki, one more victim of spirit possession, the young Kashiwagi
(Tou no Chuujou’s son) entertains a clandestine liaison with the hero’s new
192 Anime and the Art of Adaptation
wife and makes her pregnant. Thus, Genji’s transgression against his father
is here replicated with tragic irony by Kashiwagi’s affair with the Third Prin-
cess. As in the previous case, the truly unpardonable crime does not lie so
much with the breach of marital fidelity as with the potential violation of the
political system implied by the act. Moreover, Genji’s own origins and early
stages of character formation eerily presage many of the subsequent events in
his life — and particularly the ones destined to lead to the gravest and most
irreversible repercussions for both the hero and his whole society. At the begin-
ning of the narrative, we are informed that the Minister of the Left has chosen
Genji as his daughter Aoi’s future husband in preference to the Heir Apparent
despite the younger brother’s uncertain standing. We also learn, as mentioned,
that Suzaku is the son of an especially ambitious and vindictive imperial
spouse, Kikoden, and that the latter detests Genji due to the Emperor’s fond-
ness for both the boy himself and his late mother Kiritsubo. When Suzaku
asks Genji to marry the Third Princess, he symbolically wreaks an unconscious
revenge on his half-brother by roping him into a catastrophic relationship.
Such a move should only, it must be emphasized, be regarded as unconscious,
for Suzaku seems genuinely attached to Genji despite the Shining Prince’s
superiority in all areas — an aspect of the source text to which the anime is
pointedly faithful — and to derive no pleasure from Genji’s debacle. The cor-
respondence here outlined demonstrates that despite its apparent structural
looseness, Lady Murasaki’s text is so scrupulously orchestrated that Genji’s
end is directly connected with his beginnings, and each narrative fragment
has a distinct and unique place within the text’s overall puzzle.
In choosing to end the series with Genji’s journey to Suma, and hence
an adaptation of events presented in the twelfth chapter of Lady Murasaki’s
work, Dezaki makes quite an imaginative choice. Indeed, it is so common for
editions of The Tale of Genji destined for both students and the general public
to encompass just the first nine chapters of the original saga that one could
easily have expected the director to follow suit. In stretching the drama’s span
to the hero’s exile, the anime gives itself a chance to reflect on crucial aspects
of Japanese thought directly informed by Buddhist ideals: namely, the value
of self-detachment from materialistic pursuits as the crux of a person’s spiritual
journey. This concept complements dialectically the aesthetic principle of
mono no aware. As Shirane maintains, while the latter entails “a sensitivity to
all, particularly love and nature, that gives rise to deep emotions,” self-detach-
ment “demands resolution, stoicism, selflessness.” Yet, this does not render
the two concepts adversarial, let alone incompatible: “instead of simply being
at odds with mono no aware, the drama of renunciation reveals once more the
emotional depth, the sensitivity, and the vulnerability of the individual” and
thus confirms The Tale of Genji’s overarching preoccupation with “the aes-
7. A Tapestry of Courtly Life 193
conclusive — any more than human life can ever be presumed to be in a cosmos
governed by cyclical patterns and rhythms. Thus, even when the hero asserts
himself in the political arena, accepts the prestigious title of Honorary Retired
Emperor and holds ascendancy over his son’s government, he is still cursed
by an ethical makeup that prevents him from drawing satisfaction from his
accomplishments and compels him to overreach himself, to strive for newer
and better ends. The outcome, as with so many Faustian figures, is catastro-
phe: a fate here sealed, as noted, by Genji’s entanglement in an emotional and
political triangle akin to the one previously engendered by his affair with his
father’s favorite wife.
What renders Lady Murasaki’s narrative so compellingly modern despite
its historical remoteness — and allows Dezaki to take it as the springboard for
an animated drama of great contemporary relevance — is above all its dramati-
zation of the evolution of interiority through a focus on the processes attendant
upon the genesis of consciousness itself. Genji’s self-imposed exile constitutes
the critical point in the parable. The topos of a hero’s separation from society
as a result of a transgressive act and ensuing state of guilt-ridden alienation
could indeed be described as a seminal concern of the novel form. The self,
in this scenario, is ineluctably sculpted out of seclusion and loneliness in the
face of a world proverbially ungenerous in the dispensation of answers regard-
ing the meaning and purpose of existence. Faithful to the source text’s core
philosophical message throughout its diegesis, Dezaki’s anime does not fail
to close with a sobering reflection on the ultimate vapidity of any promise of
lasting fulfillment, to remind us that this pales to near insignificance in the
face of both the anguish and the glory of incessant longing.
The revamping of ancient materials comparable to Lady Murasaki’s
eleventh-century novel informs one of the most revered anime productions
of all times dating back to the medium’s early history and renowned as the
very first full-color animated movie to be released in Japan: the feature film
Hakujaden (a.k.a. The Legend of the White Serpent) helmed by Kazuhiko
Okabe and Taiji Yabushita (1958). Based on a venerable Chinese fairy tale,
the movie chronicles the tortuous love relationship between a girl named Bai
Niang and a boy named Xu Xiang. However, Bai Niang also happens to be
a snake spirit and hence invites the unsolicited attention of a zealous demon-
fighting wizard, Fa Hai, who believes she is a vampire and condemns her to
hard labor in a remote town to protect Xu Xiang. In a suspenseful and lush
drama portraying the struggle between the seemingly doomed protagonists
and the wizardly monk with a tasteful avoidance of cut-and-dried decisions
about the ethical superiority of either party, Hakujaden abounds with vividly
rendered references to Oriental lore. The characters of Xu Xiang’s panda pets
Panda and Mimi — both of whom are varyingly endowed with magical or
196 Anime and the Art of Adaptation
Hisayuki Toriyumi. ORIGINAL CREATOR: kawa. COLOR DESIGNER: Junko Ito. AN-
Ken’ichi Sakemi. SCREENPLAY: Akira IMATION PRODUCTION: TMS Entertain-
Miyazaki. MUSIC: Haruhiko Maruya. ment. PRODUCTION: NHK.
CHARACTER DESIGNER: Katsuya Kondou.
ART DIRECTOR: Yuji Ikeda. ANIMATION The Tale of Genji (2009)
DIRECTOR: Kondou. EDITOR: Takeshi ORIGINAL TITLE: Genji Monogatari
Seyama. SOUND DIRECTOR: Kan Mizu- Sennenki. STATUS: TV series (11 episodes).
moto. PRODUCTION: Studio Pierrot, EPISODE LENGTH: 30 minutes. DIREC-
Yomiko Advertising, Inc. TOR: Osamu Dezaki. ORIGINAL CREATOR:
Lady Murasaki Shikibu. SERIES COMPO-
Romeo x Juliet (2007) SITION: Tomoko Konparu. SCREENPLAY:
Dezaki, Konparu. MUSIC: S.E.N.S.
ORIGINAL TITLE: Romeo x Juliet. STA- CHARACTER DESIGNER: Akio Sugino. ART
TUS: TV series (24 episodes). EPISODE DIRECTOR: Jirou Kouno. ANIMATION DI-
LENGTH: 30 minutes. DIRECTOR: Fumi- RECTOR: Sugino. MUSIC DIRECTOR: Seiji
toshi Oizaki. ORIGINAL CREATOR: Wil- Suzuki. ANIMATION PRODUCTION: Te-
liam Shakespeare. SERIES COMPOSITION: zuka Productions, Tokyo Movie (TMS
Reiko Yoshida. SCREENPLAY: Kurasumi Entertainment). PRODUCTION: Tokyo
Sunayama, Miharu Hirami, Natsuko Movie Shinsha.
Takahashi, Reiko Yoshida. MUSIC: Hi-
toshi Sakimoto. CHARACTER DESIGNER:
Umineko no Naku Koro ni
Daiki Harada. ART DIRECTOR: Masami
Saito. PRODUCER: Touyou Ikeda. EDITOR: (a.k.a. When Seagulls Cry; 2009)
Seiji Hirose. SOUND DIRECTOR: Tomo- ORIGINAL TITLE: Umineko no Naku
hiro Yoshida. COLOR DESIGNER: Toshie Koro ni. STATUS: TV series (26 episodes).
Suzuki. ANIMATION PRODUCTION: EPISODE LENGTH: 23 minutes. DIREC-
Gonzo. PRODUCTION: CBC, G.D.H., TOR: Chiaki Kon. ORIGINAL CREATOR:
Gonzo, SKY Perfect Well Think Co., Ltd. Ryukishi07. SERIES COMPOSITION: Toshi-
SOUND PRODUCTION: Rakuonsha. fumi Kawase. SCREENPLAY: Fumihiko
Shimo, Tatsushi Moriya, Toshifumi Ka-
The Snow Queen (2005–2006) wase. CHARACTER DESIGNER: Yoko Ki-
kuchi. ART DIRECTOR: Junichi Higashi.
ORIGINAL TITLE: Yuki no Jo-Oh. STA- CHIEF ANIMATION DIRECTORS: Yoko
TUS: TV series (39 episodes). EPISODE Kikuchi, Yukiko Ban. PRODUCERS: Hi-
LENGTH: 25 minutes. DIRECTOR: Osamu royuki Oomori, Mika Nomura, Takema
Dezaki. ORIGINAL CREATOR: Hans Chris- Okamura. BACKGROUND ART: Akiko
tian Andersen. SERIES COMPOSITION: Manabe, Asami Saito, Etsuko Abe, Hyun
Masashi Sogo. SCREENPLAY: Makoto Chul Won, Hyun Soo Kim, Junko Shi-
Nakamura, Michiru Shimada, Sukehiro mizu, Kayoko Haruhara, Kenta Shimizu,
Tomita, Tomoko Konparu. MUSIC: Akira Kim Soon Ja, Miho Sugiura, Minami
Chisumi. CHARACTER DESIGNER: Akio Usui, Misuzu Noma, Rie Kikuchi, Sachie
Sugino. ART DIRECTOR: Jirou Kouno. Endou, Seung Hyeon Lee, Sin Hye Lee,
ANIMATION DIRECTOR: Kenji Hachizaki. So Young Kim, Sun Hee Ban, Takamasa
PRODUCERS: Hideaki Miyamoto, Tadao Honma, Tetsuo Imaizumi, Toshie Honda,
Matsumoto. BACKGROUND ART: Mayumi Won Suk Choi, Yayoi Okashiwa, Yuka
Okabe. SOUND DIRECTOR: Tomoaki Ya- Ohashi, Yuki Maeda. 3D DIRECTOR:
mada. SOUND EFFECTS: Yukiyoshi Ito- Akira Inagaki. EDITOR: Masahiro Mat-
Filmography 199
sumura. SOUND DIRECTOR: Hozumi The Tale of Genji (movie; dir. Gisaburou
Gouda. SOUND EFFECTS: Noriko Izumo. Sugii, 1987)
SPECIAL EFFECTS: Masakazu Uehara. Tsuyokiss — CoolxSweet (TV series; dir.
COLOR DESIGNER: Eiko Kitazume. Shinichiro Kimura, 2006)
COLOR KEY: Eiko Kitazume, Yui Azumi. Witchblade (TV series; dir. Yoshimitsu
TEXTURE DESIGNER: Emi Akiba. Anima- Ohashi, 2006)
tion Production: Studio DEEN. Produc-
tion: Frontier Works. SOUND PRODUC-
TION: Dax Production. Additional Titles Cited
The Adventures of Tom Sawyer (TV series;
Secondary Titles dir. Hiroyoshi Saitou, 1980)
Aesop’s Fables (TV series; dir. Eiji Okabe,
Anne of Green Gables (TV series; dirs. Isao 1983)
Takahata and Shigeo Koshi, 1979) The Alcoa Hour (TV series; dirs. Kirk
The Dagger of Kamui (movie; dir. Rintaro, Browning, Herbert Hirschman et al.,
1985) 1955–1957)
A Dog of Flanders (TV series; dir. Yoshio Andersen Stories (TV series; dir. Masami
Kuroda, 1975) Hata, 1971)
The Hakkenden (OVA series; dirs. Takashi Animal Treasure Island (movie; dir. Hi-
Anno and Yuki Okamoto, 1990–1991 roshi Ikeda, 1971)
[Part 1]; 1993–1995 [Part 2: Shinsho]) Animated Classics of Japanese Literature
Hakugei: The Legend of Moby Dick (TV (TV series; dir. Fumio Kurokawa, 1986)
series; dir. Osamu Dezaki, 1997–1999) Black Jack (OVA series; dirs. Osamu De-
Hakujaden (a.k.a. The Legend of the White zaki and Fumihiro Yoshimura, 2006)
Serpent) (movie; dirs. Kazuhiko Okabe Cinderella (TV series; dir. Hiroshi Sasa-
and Taiji Yabushita,1958) gawa, 1996)
Heidi, Girl of the Alps (TV series; dir. Isao The Count of Monte Cristo (movie; dirs.
Takahata, 1974) Francis Boggs and Thomas Persons,
The Melancholy of Haruhi Suzumiya (TV 1908)
series; dir. Tatsuya Ishihara, 2006) The Count of Monte Cristo (movie; dirs.
One Thousand and One Arabian Nights Joseph A. Golden and Edwin S. Porter,
(movie; dir. Eiichi Yamamoto, 1969) 1913)
Ponyo on the Cliff by the Sea (movie; dir. The Count of Monte Cristo (TV series; dir.
Hayao Miyazaki, 2008) Henri Pouctal, 1918)
Puss in Boots (movie; dir. Kimio Yabuki, The Count of Monte Cristo (movie; dir.
1969) Henri Fescourt, 1929)
Sennen no Koi — Hikaru Genji monogatari The Count of Monte Cristo (movie; dir.
(a.k.a. A Thousand Years of Love —The Rowland V. Lee, 1934)
Tale of Shining Genji; dir. Tonkou The Count of Monte Cristo: 1ère époque:
Horikawa, 2001) Edmond Dantès (movie; dir. Robert
The Stingiest Man in Town (TV special; Vernay, 1943)
Katsuhisa Yamada, 1978) The Count of Monte Cristo (movie; dir.
The Tale of Genji (movie; dir. Kouzaburou Robert Vernay, 1955)
Yoshimura, 1951) The Count of Monte Cristo (TV series;
The Tale of Genji (movie; dir. Kon Ichi- dirs. David MacDonald and Sidney
kawa, 1966) Salkow, 1956)
200 Filmography
The Count of Monte Cristo (movie; dir. Shakespeare in Love (movie; dir. John
Claude Autant-Lara, 1961) Madden, 1998)
The Count of Monte Cristo (TV series; dir. Snedronningen (movie; dirs. Jacob Jør-
Peter Hammond, 1964) gensen and Kristof Kuncewicz, 2000)
The Count of Monte Cristo (a.k.a. Under Snezhnaya Koroleva (movie; dir. Lev Ata-
the Sign of Monte Cristo; movie; dir. manov, 1957)
André Hunebelle, 1968) Snezhnaya Koroleva (movie; dir. Gennadi
The Count of Monte Cristo (movie; dir. Kazansky, 1966)
David Greene, 1975), The Count of The Snow Queen (TV movie; dir. Andrew
Monte Cristo (TV miniseries; dir. Gosling, 1976)
Denys de La Patellière, 1980) The Snow Queen (short movie; dirs.
The Count of Monte Cristo (TV miniseries; Marek Buchwald and Vladlen Barbe,
dir. Josée Dayan, 1998) 1992)
The Count of Monte Cristo (movie; dir. The Snow Queen (movie; dir. Martin
Kevin Reynolds, 2002) Gates, 1995)
Gulliver’s Space Travels: Beyond the Moon Snow Queen (TV movie; dir. David Wu,
(movie; dir. Yoshio Kuroda, 1965) 2002)
Howl’s Moving Castle (movie; dir. Hayao The Snow Queen (TV movie; dir. Julian
Miyazaki, 2004) Gibbs, 2005)
Iron Man (currently in production at The Snow Queen’s Revenge (movie; dir.
Madhouse Studio) Martin Gates, 1996)
The Jungle Book (movie; dir. Wolfgang Snow White and the Seven Dwarfs (movie;
Reitherman, 1967) dirs. David Hand, William Cottrell,
Kiki’s Delivery Service (movie; dir. Hayao Wilfred Jackson, Larry Morey, Perce
Miyazaki, 1989) Pearce and Ben Sharpsteen, 1937)
Rascal the Raccoon (TV series; dirs. Hiroshi The Story of Pollyanna (TV series; dir.
Saitou, Seiji Endou, Shigeo Koshi, 1977) Kouzou Kuzuha, 1986)
Romanoff and Juliet (movie; dir. Peter Swiss Family Robinson (TV series; dir.
Ustinoff, 1961) Yoshio Kuroda, 1981)
Rome and Jewel (movie; dir. Charles Kan- Tales from Earthsea (movie; dir. Goro
ganis, 2006) Miyazaki, 2006)
Romeo and Juliet (movie; dir. George Three Thousand Miles in Search of Mother
Cukor, 1936) (TV series; dir. Hayao Miyazaki, 1975)
Romeo and Juliet (movie; dir. Renato Tromeo and Juliet (movie; dir. Loyd Kauf-
Castellani, 1954) man, 1996)
Romeo and Juliet (movie; dir. Franco Ze- Uznik zamka If (a.k.a. The Count of
ffirelli, 1968) Monte Cristo or The Prisoner of If Castle;
Romeo and Juliet (movie; dir. Baz Luhr- movie; dir. Georgi Yungvald-Khilke-
mann, 1996) vich, 1988)
Romeo and Juliet: Sealed with a Kiss Veta (movie; dir. Kodanda Rami Reddy
(movie; dir. Phil Nibbelink, 2006) A., 1986)
Romeo Must Die (movie; dir. Andrzej West Side Story (movie; dirs. Jerome Rob-
Bartkowiak, 2000) bins and Robert Wise, 1961)
Romie-0 and Julie-8 (TV special; dir. Wolverine (currently in production at
Clive A. Smith, 1996) Madhouse Studio)
The Sex Lives of Romeo and Juliet (movie;
dir. Peter Perry, Jr., 1969)
Bibliography
Alexander, M. 2006. “The Tale of Genji Re- tion, edited by J. Naremore. New Bruns-
view.” Dark Horse. <http://www.darkhorse. wick: Rutgers University Press.
com/Reviews/369/Tale-of-Genji>. Ascari, M. 2009. A Counter-History of Crime
Amano, Y. 2006. The Tale of Genji. Text by Fiction. Basingstoke and New York: Pal-
A. Itou and J. Imura. Trans. R. Nacht. grave Macmillan.
Milwaukee: Dark Horse Press. Auster, P. 1987. City of Glass. New York: Pen-
Andersen, H. C. 1911. Stories from Hans An- guin.
dersen with Illustrations by Edmund Dulac. Bargen, D. G. 1986. “Yuugao: A Case of
London: Hodder & Stoughton. Spirit Possession in The Tale of Genji.” Mo-
_____. 1924a. Hans Andersen’s Fairy Tales. Il- saic, vol. XIX, no. 3, Summer, pp. 15–24.
lustrations by K. Nielsen. London: Hodder Extract in The Tale of Genji Study Guide.
& Stoughton. BookRags. <http://www.bookrags.com/
_____. 1924b. Hans Andersen’s Fairy Tales. Il- studyguide-talegenji/>.
lustrations by A. Anderson. London: Col- Barthes, B. 1983. Empire of Signs. Trans. R.
lins. Howard. London: Jonathan Cape.
_____. 1997. The Snow Queen. Trans. and Barthes, R. 1990. The Pleasure of the Text.
adapted by A. Bell. Illustrations by B. Trans. R. Miller. Oxford: Basil Blackwell.
Watts. New York: North-South Books. _____. 1993. [1972.] Mythologies. Trans. A.
_____. 2001. The Snow Queen and Other Lavers. London: Vintage.
Tales. Trans. M. Ponsot. Illustrations by A. Bataille, G. 1986. Eroticism: Death and Sen-
Segur. New York: Golden Books. suality. Trans. M. Dalwood. San Francisco:
_____. 2002. The Snow Queen. Illustrations City Light Books.
by T. Pym. London: Everyman’s Library. Baudrillard, J. 1988. Selected Writings. Edited
_____. 2004. Tales of Hans Christian Ander- by M. Poster. Cambridge: Polity Press.
sen. Trans. N. Lewis. Illustrations by J. Belsey, C. 1994. Desire: Love Stories in Western
Stewart. London: Walker Books. Culture. Oxford: Blackwell.
_____. 2005. The Snow Queen. Retold by N. _____. 2001. “The Name of the Rose in
Raven. Illustrations by Y. Yerko. Dorking, Romeo and Juliet.” In Romeo and Juliet,
Surrey: Templar Publishing. New Casebooks Series, edited by R. S.
_____. 2007. The Snow Queen. Trans. N. White. Basingstoke and New York: Pal-
Lewis. Illustrations by C. Birmingham. grave.
London: Walker Books. Benjamin, W. 1969. Illuminations. Trans. H.
_____. 2009. The Snow Queen. Retold by C. Zohn. New York: Schocken Books.
Peachey. Illustrations by P. J. Lynch. Lon- Berger, J. 1972. Ways of Seeing. London and
don: Andersen Press. Harmondsworth: BBC and Penguin.
Andrew, D. 1984. Concepts in Film Theory. Bettelheim, B. 1975. The Uses of Enchantment:
Oxford: Oxford University Press. The Meaning and Importance of Fairy Tales.
_____. 2000. “Adaptation.” In Film Adapta- London: Thames & Hudson.
201
202 Bibliography
Peary, G., and R. Shatzkin. 1977. The Classic Stanley-Baker, J. 2000. Japanese Art. London
American Novel and the Movies. New York: and New York: Thames & Hudson.
Frederick Ungar. Symons, J. 1985. Bloody Murder: From the De-
Porter, D. 1981. The Pursuit of Crime: Art and tective Story to the Crime Novel: A History.
Ideolog y in Detective Fiction. New Haven: New York: Viking.
Yale University Press. Tanizaki, J. 2001. [1933.] In Praise of Shadows.
Pratchett, T. 1992. Witches Abroad. London: Trans. T. J. Harper and E. G. Seiden-
Corgi Books. sticker. London: Vintage.
Princess Skye. 2009. “When does a princess Tateishi, K. 2008. “The Tale of Genji in Post-
become a queen?” The Princess Portal. war Film — Emperor, Aestheticism, and
<http://princessportal.com/archives/1301>. the Erotic.” In Envisioning The Tale of
Puette, W. J. 1983. Tale of Genji: A Reader’s Genji — Media, Gender, and Cultural Pro-
Guide. Tokyo, Rutland, VT and Singa- duction, edited by H. Shirane. New York:
pore: Tuttle Publishing. Columbia University Press.
Rapoport, A. 1999. Two-Person Game Theory. Todorov, T. 1977, The Poetics of Prose. Trans.
New York: Dover Publications. R. Howard. Ithaca: Cornell University
Reeve, J. 2006. Japanese Art in Detail. Lon- Press.
don: The British Museum Press. Turner, J. P. 1950. The North-West Mounted
Romeo x Juliet Destiny of Love Visual Fan Book. Police: 1873–1893. Ottawa: Edmond Clou-
2008. Tokyo: Gonzo/CBC-GDH-SPWT. tier, King’s Printer.
Rushdie, S. 2001. Haroun and the Sea of Sto- Tyler, R. 2002. “Marriage, Rank and Rape
ries. London: Puffin. in The Tale of Genji.” Intersections: Gender,
Sanders, J. 2006. Adaptation and Appropria- History and Culture in the Asian Context
tion. London: Routledge. Issue 7, March. <http://intersections.anu.
“Satan as Hero in Paradise Lost.” Romantic edu.au/issue7/tyler.html>.
Criticism. <http://67.104.146.36/english/ _____. 2009. The Disaster of the Third Prin-
gothic/works/satanhero.html> cess—Essays on The Tale of Genji. Canberra:
Shirane, H. 1987. The Bridge of Dreams: A ANU E Press — The Australian National
Poetics of “The Tale of Genji.” Stanford: University.
Stanford University Press. _____. “Genji Monogatari and The Tale of
_____. 2005. “Performance, Visuality, and Genji.” Japan Foundation Sydney. <http:
Textuality: The Case of Japanese Poetry.” //www.jpf.org.au/omusubi/profile/royall
Oral Tradition, 20/2, pp. 217–232. tyler-genji-lect-english.pdf>.
_____. 2008. “The Tale of Genji and the Dy- Valter. 2008. “Dead as Michelet.” Documents.
namics of Cultural Production: Canoniza- <http://surrealdocuments.blogspot.com/20
tion and Popularization.” In Envisioning 08/05/dead-as-michelet.html>.
The Tale of Genji — Media, Gender, and Wallace, J. R. 2004. “Tarrying with the Neg-
Cultural Production, edited by H. Shirane. ative: Aesthetic Vision in Murasaki and
New York: Columbia University Press. Mishima.” In Murasaki Shikibu’s The Tale
The Snow Queen 1 and 2. 2005–2006. Tokyo: of Genji, edited by H. Bloom. Philadel-
NHK. phia: Chelsea House Publishers.
Soliman. 2009. “La pittura nel cinema: Giu- Wang, Y. 2002. “Poetry: The language of
lietta e Romeo.” Abbracci e pop corn. <http: Love in The Tale of Genji.” NUCB JLCC,
//abbracciepopcorn.blogspot.com/2009/12 4, 2.
/la-pittura-nel-cinema-giulietta-e-romeo. White, R. S. 2001. “What is this thing called
html> love?” In Romeo and Juliet, New Casebooks
Spanos, W. V. 1972. “The Detective and the Series, edited by R. S. White. Basingstoke
Boundary: Some Notes on the Postmodern and New York: Palgrave.
Literary Imagination.” Boundary 2, 1, 1, pp. Woolf, V. 1967. [1925.] “The Tale of Genji,
147–168. The First Volume of Mr. Arthur Waley’s
Stam, R. 2000. “Beyond Fidelity: The Dia- Translation of a Great Japanese Novel by
logics of Adaptation.” In Film Adaptation, the Lady Murasaki.” In “Virginia Woolf
edited by J. Naremore. London: Athlone and Lady Murasaki.” Literature East and
Press. West, vol. II, no. 4, pp. 421–427.
206 Bibliography
À la recherche du temps perdu (Remembrance Belladonna of Sadness 9, 10, 20–26, 31, 36,
of Things Past) 149 37, 146
The Adventures of Tom Sawyer 66 Bellini, G. 120
Aesop’s Fables 66 Belsey, C. 108, 117
Akiyuki, N. 27, 29 Benjamin, W. 3, 11
The Alcoa Hour 62 Berger, J. 11
Alexander, M. 150 Bernstein, L. 121
Amanda, L. 57 Bettelheim, B. 65
Amano, Y. 150–151, 152 Birmingham, C. 63, 91–92, 93, 94, 95
Andersen, H.C. 9, 63, 64 Black Jack 94
Andersen Stories 65 Blake, W. 25, 42–43
Anderson, A. 93 Bloom, H. 155, 168, 185
Andrew, D. 7–8 Borges, J.L. 144
Animal Treasure Island 66 Botticelli, S. 120
Animated Classics of Japanese Literature Bowring, R. 161, 170–171, 172–173, 181–182
27 Brasseur, P. 58
Anne of Green Gables 66, 98 Brontë, E. 25
Anno, T. 35 Brooke, A. 100–101
Art Nouveau 57 Brown, F.M. 123
As You Like It 114 Browning, K. 62
Asake yume mishi (a.k.a. Fleeting Dreams) Bruegel the Elder, P. 94
147–148 Buchwald, M. 96
Ascari, M. 132, 139–140 Buckminster Fuller, R. 31
Atamanov, L. 96 Bunbury, H.W. 122
Auster, P. 132 bunraku 27
Byron, Lord G.G. 43
Badel, A. 57
Bakin, K. 35 Calderon, P.H. 123
Barbe, V. 96 Callaghan, D. 126
Barge, P. 58 Calvino, I. 58–59
Bargen, D.G. 166 Carpaccio, V. 120–121
Barthes, R. 150, 172, 173 Carter, A. 65
Bartkowiak, A. 122 Cartmell, D. 7
Bass, J. 62 Castellani, R. 120
Bataille, G. 25, 170 Cavallaro, D. 138
Baudelaire, C. 25, 43 Caviezel, J. 58
Baudrillard, J. 3, 12 Cervantes, M. 149
Beardsley, A. 20 Chagall, M. 93, 123
Beauty and the Beast 76 Chamberlain, R. 58
207
208 Index
Tarot 20 Valter 25
Tateishi, K. 146–147, 148 Verdi, G. 107
Tchaikovsky, P.I. 55 Veta 58
The Tempest 111, 112
Thalberg, I. 120 Waley, A. 149
The Three Musketeers 39 Wallace, J.R. 169–170
Three Thousand Miles in Search of Mother Wang, Y. 171, 172, 177
66 Waterhouse, J.W. 123
Through the Looking-Glass, and What Alice Watts, B. 93, 95
Found There 76 Weber, J. 58
Thumbelina 68 West Side Story 121
The Tinder Box 68 Whelehan, I. 7
Titus Andronicus 111 White, R.S. 107, 120, 121
Tobin, R.M. 96 Wilde, O. 54
Todorov, T. 140–141 The Winter’s Tale 78, 111
Toelken, B. 167 Wise, R. 121
Toriyumi, H. 31 Witchblade 145
Tsuyokiss — CoolxSweet 116–117 Woolf, V. 149–150
The Tragicall History of Romeus and Juliet World Masterpiece Theater 66
100 Wu, D. 96
The Traveling Companion 80 Wullschlager, J. 73
La Traviata 107
Tristan and Isolde 107 Xenophon of Ephesus 100
Tromeo and Juliet 122
Twelfth Night 111 Yabuki, K. 66, 96
Tyler, R. 156, 180, 181, 182, 183 Yabushita, T. 195
Yamada, K. 62, 63
The Ugly Duckling 68, 69, 70, 80 Yamamoto, E. 20, 23, 26, 146
Umineko no Naku Koro ni (anime) 9, 10, Yamato, W. 147–148
130–145 Yano, T. 35
Umineko no Naku Koro ni (videogame) Yerko, V. 93–94, 95
128–130 Yoshimura, F. 94, 148
Ustinoff, P. 122
Uznik zamka If (a.k.a. The Count of Zeffirelli, F. 121
Monte Cristo or The Prisoner of If Castle) 07th Expansion 128, 130, 131
58 Zipes, J. 65