A Semantic Metalanguage For The Descript
A Semantic Metalanguage For The Descript
A Semantic Metalanguage For The Descript
North-Holland
Anna WIERZBICKA*
In this paper, the author argues that the illocutionary force of an utterance constitutes an integral
part of its meaning. She proposes a unified descriptive framework which makes it possible to
integrate illocutionary analysis with the syntax and semantics in the narrower sense of these terms.
A wide range of constructions are examined and their illocutionary force is fully spelled out. The
analysis takes the form of decomposition of illocutionary forces into their components, which are
formulated in a kind of simplified natural language based on a postulated system of universal
semantic primitives. It is argued that decomposition of illocutionary forces offers a safe path
between the Scylla of the orthodox performative hypothesis and the Charybdis of the ‘autonomous
grammar’ approaches to speech acts which once again try to divorce the study of language
structure from the study of language use.
1. Introduction
In the course of the last decade or so, the view that the illocutionary force of
an utterance is a part of its semantic structure has become a target of
increasingly frequent and increasingly vigorous attacks (cf. e.g. Bach and
Harnish (1982), Leech (1983)). The attackers point out that most utterances
can’t be identified, unambiguously, as instances of a particular speech act. For
example, Come here! can be an order but it can also be a request; This gun is
loaded can be a warning, but it can also be a statement of fact - or a threat.
How are y ou can be a question but it can also be a greeting. And so on.’
r The idea that in speaking people perform a variety of different kinds of acts and that the
semantic and/or syntactic structure of an utterance may depend on the kind of act being performed,
is very old. It goes back at least as far as the Stoics (cf. Nuchelmans (1973)). In modern times, too,
similar ideas have been put forward by a number of different thinkers-notably by Charles Bally in
1932, by Josef Schlchter in 1935, by Ludwig Wittgenstein in 1953 or by Mixail Baxtin in 1952-
1953. But it was of course J.L. Austin (1965) through whose work it was introduced into modern
linguistic theory. Unfortunately limitations of space preclude any historical discussion in the
present context.
Come here!
‘ordering’, or s/he may have been simply ‘telling’ the addressee what to do.
Spelling out the illocutionary force as ‘I order you’ rather than as ‘I ask you’
or ‘I tell you’, the linguist is acting in an arbitrary and, one might say,
irresponsible fashion.
Thus, when Leech (1983 : 175) claims that illocutionary force “is more subtle
than can be easily accommodated by our everyday vocabulary of speech act
verbs” and that it cannot “be adequately captured by reference to such
categories as offers, suggestions, and statements” (ibid.: 156), one can only
agree with him.
In my view, however, it doesn’t follow from this that illocutionary force is
‘indeterminate’ or that “it must be studied in part in non-categorical, scalar
terms” (1983: 175).
We can’t tell if an imperative utterance such as Come here! stands for an
order, or a request, or a command, but we can tell that it conveys the idea
which can be spelled out as ‘I say: I want you to come here’. The point is that
orders, commands, and requests have something in common (and of course
this is why they can all be enacted by means of the same grammatical category:
the imperative). We don’t have to say that Come here! is an order (which
would be arbitrary), or that it is ambiguous between an order, a command and
a request. Instead, we can extract the semantic common denominator of these
different interpretations. This can be done precisely by means of the formula ‘I
say: I want you to do it’. Contextual or suprasegmental clues may provide
additional information, but the core is signalled by the construction itself.
The illocutionary force of the utterance in question is quite ‘determinate’,
but it can only be captured in a framework which operates with sufficiently
fine-grained components.
What applies to the alleged ‘indeterminacy’ of illocutionary forces applies
also to their alleged ‘scalar variability’: both are artefacts of an inadequate
analytical framework. Consider, for example, the following statement (Leech
(1983 : 175)): “the difference between ‘ordering’ and ‘requesting’ is partly a
matter of the scale of optionality (how much choice is given to h), and the
difference between ‘requesting’ and ‘offering’ is a matter of the cost-benefit
scale (how far is A to the cost/benefit of s/h)” (h stands for hearer, and s for
speaker, A for act, AW).
But clearly, the difference between ‘order’ and ‘request’ or between ‘request’
and ‘offer’ can be represented by means of discrete illocutionary components.
There is no need to invoke any ‘scalar variability’. An order includes a
component which can be stated as follows: ‘I assume that you have to do what
I say I want you to do’; a request includes the component ‘I assume that you
don’t have to do what I say I want you to do’; an offer includes the
component ‘I think of it as something that you would want’ (for a detailed
discussion of these and some two hundred other speech acts, see Wierzbicka
(forthcoming)). Discussing ‘whimperatives’ such as:
70 A. Wierzbicka 1 Metalanguage for illocutionary meanings
Bach and Harnish (1982) consider two possible analyses: (1) the sentence is
ambiguous between a question and a request (Sadock (1970)), and (2) the
sentence is both a question and a request (Searle (1975)). They conclude that
“the data suggest that whimperatives pattern in part like questions, in requi-
ring verbal responses, and in part like imperatives, in requiring action for
compliance. The conventionality thesis [i.e. Searle’s analysis, AW], which has
them being both, is better able to accommodate such facts than the ambiguity
thesis [i.e. Sadock’s thesis, AW] is” (1982: 186).
In other words, the choice is this: should mules be regarded as being
sometimes horses and sometimes donkeys or as being always both horses and
donkeys?
Not surprisingly, both analyses run into insuperable difficulties. As a result,
Bach and Harnish feel forced to abandon them both and to propose a third
one. What is it? That mules are always . . . horses! (i.e. that whimperatives are
always questions!) But since the obstinate mules don’t want to behave like
horses and, for example, since they take a pre-verbal (clause-internal) please,
which questions generally don’t do:
I order you to do X =
I assume that you have to do what I say I want you to do
I say: I want you to do X
I say this because I want to cause you to do it
I assume that you will do it
I ask you to do X =
I assume that you don’t have to do what I say I want you to do
I say: I want you to do something that would be good for me (x)
I say this because I want to cause you to do it
I don’t know if you will do it
I suggest that you do X =
I say: I think it may be good if you do X
I say this because I want to cause you to think about it and to do X if you
think that you would want to do it.
I don’t know if you would want to do it
Z To compare meanings one has to be able to state them. To state what the meaning of an
expression or a construction is one needs a semantic metalanguage. In accordance with the general
program which I have been pursuing for more than a decade (see in particular Wierzbicka (1972,
1980) I will try to state the meaning of constructions and expressions under consideration in terms
of simple and intuitively understandable sentences in natural language. This, I believe, will ensure
that the proposed semantic representations will be verifiable and intuitively revealing.
But the part of natural language in which the explications are formulated is highly restricted,
standardized, and to a large degree language independent (i.e. isomorphic to equivalent parts of
other natural languages). For this reason, the natural language used in the explications can be
viewed as a formal semantic metalanguage. If speech acts performed in different languages can be
compared at all, it is precisely because, I believe, all sentences in all languages can be translated into
a universal language of semantic primitives. To put it less strongly: speech acts performed in
different languages are comparable to the extent to which the constructions and expressions that
embody them can be translated into a universal language of semantic primitives.
The level of analysis aimed at here is not the deepest one possible, and the units used in the
explications are not what I believe to be semantic primitives: to go deeper is neither necessary nor
desirable for present purposes. In particular, use is made repeatedly of the expressions do, happen,
feel, good, bad and a few similar ones, which while reasonably simple semantically are nonetheless
far from elementary. The purpose in aiming at this level of analysis (deep, but not the deepest) is to
keep the semantic representations readable and easily comprehensible. For the details of the
proposed framework, see Wierzbicka (1980).
12 A. W ierzbicka / M etalanguage for illocutionary meanings
To decompose the verb threaten into its semantic components is the same thing
as to analyze the illocutionary force of the speech act ‘threat‘ (pace Searle
(1979)). There would seem to be little point, therefore, in assuring ourselves
that we as linguists don’t have to engage in an analysis of illocutionary forces
because somebody else (a conversational analyst) will do it for us. We have to
do it, as long as lexical semantics is a part of linguistics. And if decomposition
of illocutionary forces into components solves at the same time the insuperable
syntactic and semantic difficulties that the ‘performative hypothesis’ ran into,
this is a sheer bonus.
Frankly, I lied.
John’s at Sue’s house, because his car’s outside.
Proponents of the performative hypothesis have often tried to account for the
syntax of such sentences by claiming that the adverb frankly and the because-
clause modify the underlying performative verb tell. However, as Levinson
(1983: 255-257) points out:
“(. .) there are significant semantic difficulties here (. .) it is simply not clear that the meanings of
the relevant adverbs are indeed parallel in the explicit performative, the (allegedly) implicit
performative and the reported performative usages [Levinson’s numbers, AW]:
“(. .) it is clear that the because-clause here does not in fact modify any implicit I state or Z claim,
but rather an understood I know, as made explicit in (59):
A. Wierzbicka / Metalanguage for illocutionary meanings
(Noticing John’s car outside the speaker infers, in her own mind, that John is
at Sue’s house. Her stating that John is at Sue’s house follows this inference,
and may be due to a number of causes. The direct causal links hold between
noticing that A and saying that B.)
Perhaps the clearest evidence of the inability of the performative hypothesis
to deal with the kind of data it was originally meant to account for, comes
from metalinguistic comments such as to sum up, to change the subject or to cut
a long story short. As Mittwoch (1977: 183) points out, “it would be counter-
intuitive to derive (23b) [i.e. to change the subject, AW] from: I tell you this in
order to change the subject.” One says to change the subject to alert the
addressee that a new topic is being introduced; but what one says about this
new topic may be said in order to inform the addressee, to express a sudden
thought, and so on, not necessarily in order to change the subject.
I quite agree with Levinson, Mittwoch and others, that the attempts to
explain the interaction between syntax and illocutionary force on the basis of
the performative hypothesis were unsuccessful. But the alternative account,
proposed by the opponents of this hypothesis such as Leech (1983) or Bach
and Harnish (1982), is hardly more convincing. What this alternative account
suggests is, to my mind, quite incredible: that all sentences which signal overtly
some aspect of their illocutionary force, and which can’t, therefore, be explai-
ned in terms of ‘autonomous’ (non-illocutionary) syntax, are simply ungram-
matical! They are of course perfectly acceptable, and they are used all the time,
but since our favourite grammatical theories can’t generate them, they are
ungrammatical. Because “usability is not grammaticality, and acquiring a use
does not turn the ill-formed into the well-formed” (Bach and Harnish
(1982: 225)). In other words, if there is a conflict between grammatical theory
and plain facts - then too bad for the facts!
Among facts thus condemned by the grammatical theory are all the ‘whim-
peratives’, all the ‘queclaratives’, all sentences with so-called ‘style disjuncts’: in
fact, it seems, the bulk of conversational English. Thus it is ‘ungrammatical’ to
say any of the following utterances (Leech (1983: 193-194) Bach and Harnish
(1982: 225, 233)):
As Leech (1983: 195) puts it, “such sentences do not lend themselves to
generalization in any kind of grammatical framework, being essentially excep-
tions to general rules”.
For my part, I would like to ask: what is so sacrosanct about those ‘general
rules’? If they don’t fit the facts shouldn’t we reexamine the ‘rules’ rather than
to condemn the facts?
But in fact it is not true that the facts (of the relevant kind) can’t be
accommodated in any kind of grammatical framework. They can be accommo-
dated in a framework which derives surface structures from semantic structures
couched in terms of illocutionary components. For example, while it is true
that sentences with the illocutionary adjunct frankly can’t be plausibly derived
from ‘I tell you frankly’, they can be plausibly derived from the following
structure:
then the sentence cannot be simply a question: it must convey the assumption
that it would be a good thing for the addressee to do the thing under
discussion.3 In a particular context, it is often fairly clear that a sentence in the
why don’t you frame is in fact meant as an invitation, or as an offer, or as a
suggestion, or a request, for example:
Why don’t you come and have dinner with us tonight. (invitation)
Why don’t you try some of this shortbread - I baked it myself. (offer)
Why don’t you go to see Dr Brown - he might be able to help. (suggestion)
Why don’t you be quiet! (request and criticism)
3 Green (1975: 127) has pointed out that the sentence: Why don’t you be quiet? is an unambiguous
‘whimperative’, whereas the sentence: Why aren’t you quiet? is an unambiguous question. I think
that this observation can be generalized: not just be, which differs from the present tense form are,
but any infinitive combined with why don’t you will be interpreted as a ‘whimperative’, provided
that the sentence has a specific time reference.
76 A. Wierzbicka / Metalanguage for illocutionary meanings
detailed comparison between this and one or two closely related constructions
I have labelled the components):
(a) I say: I want you to say, if you can, why you/we shouldn’t do X
(b) I assume that you can’t (say it)
(c) I think that it would be a good thing if it happened
(d) I would want it to happen if you wanted it to happen
(e) I say this because I want to cause it to happen if you think it would be a
good thing
The surface form why don’t you (we) do X? represents an extract from the
semantic formula. Since it is the task of linguistics to pair surface structures
with meanings encoded in them it is plainly the task of the linguist to spell out
the meaning of a frame such as why don’t you ~ and, I believe, this task can be
carried out in the way indicated above.
The formula postulated here can be validated in terms of meaning, in terms
of form, and in terms of use. The meaning can be verified intuitively (since the
metalanguage used in the formula is derived from natural language). The form
can be explained as derived by mere deletions4 from the underlying structure;
and various aspects of use can be accounted for in terms of individual
components either present or absent in the postulated semantic structure. For
example, the fact that the frame in question can’t take a pre-verbal please can
be explained by the absence from the underlying structure of the component ‘I
want you to do it’, which would be posited for ‘whimperatives’ such as could
you do X but not for ‘impositives’ such as why don’t you do X (for further
discussion of the formula proposed here see sections 5, 6 and 7):
5. Why do X?
(cf. Gordon and Lakoff (1975)). The long controversy whether a sentence of
this kind is a question or a criticism seems to me rather futile. In fact, a
4 To say that the rules linking semantic representations to surface forms are ‘mere deletions’
doesn’t mean, needless to say, that they don’t have to be described, and accounted for in terms of
more or less general principles. Unfortunately, limitations of space preclude any discussion of the
correspondence between meaning and form in the present paper.
A. Wierzbicka / Metalanguage for iiiocutionary meanings 77
sentence of this kind partakes of the nature of both question and criticism, and
its illocutionary structure simply can’t be captured accurately in terms of
global categories such a ask and criticise. What is needed is more line-grained
components, such as:
implies exactly the same attitude as the sentence with the word purple in lieu of
white. This means that the construction as such provides unambiguous gram-
matical clues to the illocutionary force. But this force cannot be stated as
simply ‘I ask’ or ‘I criticise’, or even as ‘I ask and I criticise’ (a la Sadock
(1974)). It can only be stated in terms of a set of illocutionary components.
It is worth adding that the construction in question has a more or less
symmetrical counterpart of the form why not do X, as in the following
example:
one is implying that it is not too late to carry out the ‘good idea’ in question.
78 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
A. Wierzbicka 1 Metalanguage for illocutionary meanings
I submit that the illocutionary force of the frame &zy not do X can be
represented as .follows: 5
(a) I say: I want you to say, if you can, why you/we shouldn’t do X
(b) I assume that you can’t (say it)
(c) I think that it would be a good thing if it happened
(d) I say this because I want you to think about it and to say if you want it to
happen
Comparing the explications for the frame why don’t you do X and why not do
X one will see that they share a number of components, and that they are both
compatible with the meaning encoded in the verb suggest. One will also see
that they differ in ways which make the former, but not the latter frame,
compatible with the meaning of request. Thus, the first three components of
this formula (a-c) are the same as those posited for the frame why don’t you.
But the component (d) postulated for why don’t you (‘I would want it to
happen if you wanted it to happen’) has been omitted from the explication of
why not do X, to show that this $me the speaker presents him/herself as totally
disinterested. The illocutionary purpose of each of the two constructions is also
different: in the case of why don’t yousentences the speaker is attempting to
cause the action to happen (on condition that the addressee is in favour); but
in the case of why not do Xsentences the speaker is merely trying to cause the
addressee to make up his/her mind.
6. How about X?
How about sentences are usually used for making suggestions, offers or
invitations (but not for requests, orders or instructions):
One can’t claim, however, that sentences of this kind can be represented as
derived from or equivalent to ‘I suggest (that we see) a movie’, ‘I offer you a
5 Searle (1975: 69) insists that a sentence in the frame why not do x? can be a straightforward
question “without necessarily being also a suggestion”. As I see it, it is true that sentences of this
kind don’t have to be suggestions, but it is not true that they can be straightforward questions,
because they will always contain some component such as ‘I think that it would be a good thing to
do x’.
A. W ierzbicka / M etalanguage for illocutionary meanings 79
(a) I say: I want to know ‘how you would feel about doing X’
(b) I think you might want to do it
(c) I don’t know if you would want to do it
(d) I would want it to happen if you wanted it to happen
(e) I say this because I want to cause you to think about it and to say if you
would want to do it
Semantic explications are difficult to justify fully (within the space provided
by most linguistic journals), because ultimately, the only way to justify them is
by refuting alternative formulations. Each explication proposed in the present
paper has gone through a number of versions, and in each case dozens of
competitors have been considered and discarded. This is of course no guaran-
tee of perfection. But it would be an illusion to imagine that there is (or could
be) some simple, mechanical procedure for evaluating semantic explications.
The only way to challenge them is to engage in the laborious process of
devising competing analyses ~ and of defending them, point by point, against
attempts at refutation.
Tell you what, why don’t you stay the weekend. (GP)*
An utterance in this frame could be reported with the verb suggest (‘he
suggested that she stay the weekend’), just as why don’t you-utterances and how
about-utterances can. In fact, in the example given above tell you what and why
don’t you are used jointly.
But tell you what indicates that the idea has just occurred to the speaker,
whereas how about or why don’t you could voice an idea which the speaker has
been nurturing for a long time.
Furthermore, tell you what implies that the sudden idea which has just
occurred to the speaker will constitute a solution to a problem of current
relevance. The word what seems to echo a question which has been occupying
the interlocutors’ minds (what should we do?).6 It offers an answer to that
implicit question: (Z) (will) tell you what Z think (we should do). No such
implications are included in the formally similar expression Z (will) tell you
something.
I think the following formula can be proposed for the frame tell you what
(for a different analysis, see Fillmore (1984)):
* Source abbreviations are explained at the end of the article (Editors’ note).
6 The reference to the first person should of course be interpreted broadly. As pointed out by Tim
Shopen, one could say, for example: Tell you what, she could fry audiring a course. But even here,
the implication seems to be that the speaker and the addressee are somehow responsible for the
person in question.
82 A. W ierzbicka / M etalanguage for illocutionary meanings
Sentences in the frame do you know that may also introduce interesting and
unexpected news, but they have to have an ‘ignorative’ component (see
Wierzbicka (1980)) :
(1) Do you know, for years I used to dream that he’d caught us in bed
together? You and me. Even after we were married. (GP)
(2) ‘It’s absolutely disgusting!’
A. W ierzbicka / M etalanguage for illocutionary meanings 83
‘Do you know, Denise’, Gavin said, ‘that the foolish folk of Staunton
might well, and in a deeply depressing majority, find it more disgusting
that your delightful nipples are visible through your charming jersey’.
(GP)
What holds for the frame do you know that holds also, mutatis mutandis, for
the frame did you know that. A sentence such as:
Did you know that the Spanish anarchists once passed a resolution saying that
any woman who excited a man’s desire had a moral obligation to satisfy
it? (GP)
*Did you know that I had a dream about you last night?
Unexpected news can also be indicated by the frame don’t tell me. This time,
however, what is said is new to the speaker, not to the addressee. This means
that the speaker discovers something new and unexpected, and voices this
discovery, with disbelief and disapproval. Usually, the discovery concerns the
addressee, and is based on something that the addressee has said (as in the
example above), but it doesn’t have to be so. For example, catching a glimpse
of a female acquaintance one might exclaim to somebody else:
Similarly, having planned an excursion and having made no provision for bad
weather one could exclaim:
The discovery, the disbelief, the negative evaluation and the negative feeling
link the expression don’t tell me X with the exclamation ah, my God (see below,
section 20). But don’t tell me - unlike ah, my God - leaves some room for
doubt, and it includes an appeal to the addressee. ‘I want you to say something
that would cause me to know if this is true’.
Who is talking about getting married? You talk as if marriage was the only
alternative. Don’t you ever listen? (GP)
To take another set of examples, I will turn now to a number of different tag
question constructions. First, let us consider declarative sentences with an
opposite polarity tag such as:
I think that X
I don’t want to say that I know that this is right
I want you to say that it is right or that it isn’t right
I assume you will say that it is right
Cattell (1973) has shown that they usually echo the interlocutor’s earlier
utterance. For example, if John asks Harry about the meaning of a Russian
sentence and Harry supplies that meaning, John could echo Harry’s explana-
tion saying :
I would add, however, that matching polarity tags can also be used as an
interpretation, rather than as an echo of the interlocutor’s utterance, as in the
following two exchanges:
Hannah : I know, but couldn’t you just accept it as security for a few days’
stay here?
Maxine: You’re completely broke, are you? (NI)
Shannon: They can’t go back in toooowwwwn! - whew - (. ..) Are they
getting out of the bus?
Maxine: You’re going to pieces, are you! (NI)
One can account for both the echoing and the interpreting function of
matching polarity tags by means of the following formula:
Thus, the speaker is not really checking whether she has heard correctly (often,
this would be impossible to doubt). Rather, she is checking that she is
A. Wierzbicka / Metalanguage for iliocutionary meanings 87
interpreting correctly what she has heard - or she is pretending, for whatever
reason, that she is checking it (to be sarcastic, to savour a piece of news, to
give herself a chance to reflect on what she has just heard, to encourage the
interlocutor to elaborate, and so on).
In fact, it seems that although matching polarity tags are typically used in
response to speech, they can also be used in response to something that one
can see looking at the addressee. To allow for this possibility, the first
component in the explication should perhaps be phrased as ‘I think that X,
because of what I perceive about you’, rather than ‘I think that X, because of
what you say’.
In fact, in a context of this kind won’t you would sound sarcastic, and won’t ya
would be virtually unacceptable.
But will you, unlike can’t you, doesn’t always imply negative feelings. It is
often used simply to convey a request. Won’t you, on the other hand, is
frequently used in offers. This association of will you with requests and of
won’t you with offers tallies very well with the idea that will you presents the
action as desirable from the speaker’s point of view, whereas won’t you
presents it as something that the speaker thinks the addressee would want, or
would be willing to do.
I would add that the combination of an imperative with will you constitutes
a fairly confident request and that it is often used in asymmetrical relation-
ships. The confident, self-assured nature of this frame can be accounted for by
the component ‘I think that you will do it’. The fact that the combination of an
imperative with won’t you sounds more tentative, can be accounted for by the
component ‘I don’t know if you will do it’:
It might even be suggested that the two types may have the same force, and
that they may be derived from the same underlying structure (cf. Sadock
(1974)).
But in fact the two constructions, though fairly close, are distinct, and must
be defined differently. The imperative construction is restricted to the second
person, and it constitutes an attempt to influence the addressee. The interroga-
tive construction allows 3rd person as well as 2nd person targets, and since we
can’t influence by speech someone who doesn’t hear us, this construction can’t
constitute an attempt to influence other people. For example, the sentences:
are not attempts to amend the ways of the English, or of women. Both
constructions state a certain negative perception (W is not doing A’), both
express a critical judgment which the speaker thinks should be shared by the
culprits (I think W should understand that this is bad), both attribute the
culprits’ failure to do what they should be doing to ill-will, not to inability (I
think that W can do X and doesn’t want to do it), and both appeal,
rhetorically, for an explanation, an explanation which, in the speaker’s view,
can’t be forthcoming (I want someone to say, if they can, why W can’t do it; I
assume nobody could).
But the imperative construction expresses the speaker’s will to change the
situation, as well as a desire to make the addressee ‘feel bad’ (I say this because
I want to cause you to feel bad and to do X because of that). In the
interrogative construction, the illocutionary purpose seems to consist merely in
expressing one’s thoughts. Moreover, the imperative construction conveys a
90 A. Wierzbicka 1 Metalanguage for illocutionary meanings
16. You X!
To see that these three different types cannot be collapsed under one broader
category, consider the following unacceptable utterances:
* You student!
? You sinner!
? You hero!
* You killer!
? You wog!
Types (b) and (c) can be said to constitute minor types, but (a) is a major
category of utterances, with a wide range of Xs and a high frequency of use. X
(in category (a)) has to fall into a general category of names of person which
describe a person as someone who habitually does something bad, and, which
convey a negative feeling. Sinner does not quite qualify because it has no
negative feeling built into it, and wag, because it doen’t identify any particular
vice. Used with an appropriate modifier, however, wag becomes perfectly
acceptable:
The full illocutionary force of this category can be spelled out as follows:7
7 Expressions such as youfool! or you monster! can of course be used jocularly and affectionately,
but the joke would exploit the inherently pejorative character of words such as fool or monster.
92 A. W ierzbicka / M etalanguage for illocutionary meanings
something good in general, but specifically, good for the speaker. As a result,
the speaker wants to say something good about the addressee - and s/he is ‘lost
for words’ (‘I can’t think of something good enough to say about you’).
Consequently, no specific good qualities can be mentioned, and the praise
intended can be phrased only in terms of general ‘lovability’ (‘you are a person
towards whom one must feel good feelings’). A claim of ‘lovability’ must be
distinguished from a purely subjective expression of individual affection, such
as love or sweetheart. One can’t say:
*You love!
Finally, subtype (c) is confined to the expression You beauty! and its variants
such as You little beauty! and You beaut. In this subtype, you doesn’t refer to a
person but to an action which delights the speaker and surpasses his/her
expectations. In this subtype, too, the speaker can’t find words good enough to
describe what s/he sees, and s/he feels ‘something good’ because of it: but this
time, the ‘good feeling’ doesn’t have to be directed towards the agent (‘I feel
something good towards you because of that’). Furthermore, an exclamation
You beaut is not addressed to the agent. For example, it can well be uttered by
someone watching a football match on television. It is not expected, therefore,
A. Wierzbicka / Metalanguage for illocutionary meanings 93
to have any impact on the agent. The other two sub-types, on the other hand,
do seem to include a component aimed at influencing the addressee (‘I think
you should feel bad/good because of that’). The semantic formula for YOU
beauty and its variants reads:
I see that something good has happened because of something that someone
has done
I feel something good because of that
I wouldn’t have expected to see that
I want to say something good about it because of that
I can’t think of something good enough to say about this
I say: this is beautiful
I say this because I want to show what I feel because of it
The combination of the modal will with the adverb now shows clearly that in
this sentence will does not indicate future tense. What it does indicate, in this
particular sentence, is that the speaker is inviting the addressee to make an
estimate. Most generally, it indicates a thinking process, leading a person from
not being able to say the right thing about something to being able to do so,
with some confidence:
Quite clearly, the speaker is not informing the addressee that St. Paul is in
Minnesota, and he is not exactly inferring it either. There is no performative
verb in English which would capture exactly the illocutionary force of such
sentences. Nonetheless, its force can be clearly stated:
A question such as how old’11 she be now? invites an answer with this kind of
illocutionary force:
I think you will be able to say the right thing if you think about it
I want you to think about it
I assume you can now say it
The explication has temporal order built into it, referring as it does to a
passage of time. It shows that the modal will is related to the future will, and
that in fact the meaning of the latter is contained in the meaning of the former.
As for the modal must (she must be twenty year old), it indicates a similar,
but not identical illocutionary force. It is less speculative, and it doesn’t refer to
time spent in thinking.
Looking at the portrait of an unknown woman, one would say:
but hardly
Since in this particular situation the judgment is clearly based on what one can
see (the portrait), not on a process of thinking, will is inappropriate. Of course
the sentence is line if will is interpreted in the future sense ‘she will be beautiful
in the future’, but not if it is interpreted in the modal sense ‘she will be
beautiful now’.
The illocutionary force of must-sentences can be stated as follows:
This is of course a much more tentative force than that of Z must say-sentences.
The modal must in sentences of the S must be P-type is not derived from an
underlying ‘I must say’ component. Rather, it is derived from ‘I think it must
be right’. Saying“S must be P’ the speaker stops short of asserting that S is P
and the explication doesn’t include a component of the form ‘I say: S is P’. But
an explication of the frame ‘I must say: S is P’ would have to include such a
component.
(It is not my purpose to explicate must here, but to relate the expression I must
say to the basic sense of must.)
I say this not because I want to cause other people to think this.
If the speaker shows that what s/he wants is to express his/her thoughts, then it
is more or less implied that s/he is not motivated by a desire to influence other
people.
It seems, however, that a mental illocutionary clause serves as a disclaimer in
a different sense, and this other disclaiming function should perhaps be
portrayed explicitly in the semantic formula. A person who says:
indicates that s/he does not want to commit himself/herself to what s/he says.
S/he indicates that s/he is not prepared to say (to ‘assert’) the proposition in
question. For this reason, if an utterance such as:
96 A. Wierzbicka / Metalanguage for illocutionary meanings
The sentence in the Z believe frame would not be reported as, for example:
She said she thought (believed) that he was quite a decent fellow.
This mode of reporting confirms the supposition that in sentences in the frame
I believe, the complement of Z believe is not embedded directly under Z say, and
that Z believe is so embedded:
(In the last two examples I have replaced you and your with he and his, because
you-frames have their own peculiarities, which have to be discussed separately.)
A. Wierzbicka / Metalanguage for illocutionary meanings 97
As the ancient and medieval theorists of language well realised, the illocutio-
nary force of an utterance is often signalled by particles, conjunctions and
interjections. For example, the Greek particle /Z&Y‘how’ was regarded by the
Stoics as a marker of what they called thaumastikon, the ‘lekton’ of admiration
or astonishment (see Nuchelmans (1973: 63)), and the Latin particle utinam
‘would it’ was described by Paul of Venice as nota optandi, the mark of a wish
(ibid.: 148). In a similar vein, Austin suggested that “we may use the particle
still with the force of ‘I insist that’; we use therefore with the force of ‘I
conclude that’; we use although with the force ‘I concede that”’ (Austin
(1965: 75)).
Clearly, there is also a close relationship between yes and Z agree, between no
and Z disagree, or between and and Z add. Nonetheless, no particle or
conjunction has exactly the same meaning as a performative verb. In fact,
particles and conjunctions usually specify only some parts of the illocutionary
force, whereas a performative verb specifies all of it. Consequently, particles
and conjunctions, in contrast to performative verbs, can be combined with a
fairly wide range of other devices partially specifying the illocutionary force.
Thus, one can say:
using so or then in the context of a question, but one could hardly use a phrase
such as Z infer or Z conclude in this way.
In this section I will discuss these two words - so and then - in some detail,
to show how the proposed method of analysis is applied to particles and
conjunctions.
Halliday and Hasan (1976: 257) suggest that when so and then are used as
causal conjunctions, they indicate “the speaker’s reasoning process: ‘I conclude
from what you say’ (or other evidence) - compare expressions such as Z
gather”.
I think that this explication is basically correct, but that it has to be refined.
For one thing, so is not identical in meaning with then, so two slightly different
formulae are needed rather than one. For another, the verb conclude is too
intellectual to portray the impact of so. Concluding means not so much saying
something on the basis of the evidence available, as saying something on the
basis of an examination of the evidence. For this reason, concluding is based on
arguments, on a reasoning, not directly on evidence. But so refers directly to
the evidence perceived.
98 A. W ierzbicka / M etalanguage for iliocutionary meanings
For example, in the first scene of The night of the iguana one of the
protagonists, Shannon, is told by another, Maxine, that her husband, Fred, is
dead. A few moments later Shannon resumes the topic saying:
So Fred is dead?
Clearly, Shannon is not concluding that Fred is dead, because he has been
informed of it. His attitude can’t be portrayed, therefore, as:
I assume that one can say ‘Fred is dead’, because of what you say.
All these differences in usage between the causal so and the causal then can be
predicted, I think, from the following two explications:
So, unlike then, is indeed closely related to the expression I gather, and it
wouldn’t make much sense to use Zgather in expressing an evaluation:
Both so and Z gather indicate that the speaker is trying to say a true sentence
on the basis of what s/he perceives; by contrast, then indicates that the speaker
is saying something because of what has been said before.
But the semantic differences between so and then can’t be equated with the
differences between gather, conclude, infer, or other illocutionary verbs. For
example, gather, though closer to so than it is to then, is less confident and less
directly linked to evidence than so is. Having heard a few minutes earlier, from
Maxine, that Fred is dead, one couldn’t say to Maxine:
Each verb, and each particle, has to be described separately, and though many
components recur, each verb and each particle constitutes a unique configura-
tion of components (for a subtle study of the illocutionary force of particles,
see Goddard (1979); see also Wierzbicka (1976)).
20. Interjections
The part are they still in the bus? will not be interpreted as a pure question,
despite its interrogative structure, because the meaning of the interjection ah,
my God ensures that what follows is to be interpreted as a sudden realization:
Ah, my God, . . . X.
I realize that something bad is happening
I wouldn’t have expected that
I feel something bad because of that
The related interjection for God’s sake encodes a slightly different attitude: it
implies that although something bad is going on, the speaker intends to stop it;
and that as s/he is not in control of the situation, s/he will attempt to stop it
via an action of the addressee. Hence the co-utterance will probably include an
imperative, and, moreover, a bare imperative, unembellished by any interroga-
tive devices, such as tag questions, why-don’t-you’s, etc.
The illocutionary force of an utterance in the frame For God’s sake, X! can
be spelled out as follows:
Using a more conventional (but less precise) language, one might say that for
God’s sake signals a negative judgment, negative feelings, frustration, helpless-
ness: a sense of urgency, an appeal to the addressee, a feeling of not being in
control, combined with a desire to obtain one’s goal no matter what, a sense of
desperation.
As a final example, let us consider the interjection gee. Often described in
dictionaries as interjection of surprise, gee has in fact a more complex meaning;
and ‘surprise’ is sometimes an inappropriate gloss, as well as an inaccurate
one :
I am thinking about X
I feel something because of that
I wouldn’t have expected to perceive this
It is easy to check that this set of components does fit all the examples of
utterances with gee cited above.
Generally speaking, it seems that while many interjections and other illocu-
tionary devices encode an emotion, the nature of this emotion is never very
specific. If we tried to include in the semantic representation a name of the
emotion (such as surprise, anger, irritation, frustration, etc.), we would be
overspecifying the emotion conventionally conveyed - just as we would be
over-specifying the illocutionary force of a syntactic construction by recon-
structing a speech act verb. The level of specificity of emotions encoded in
various illocutionary devices doesn’t seem to go beyond ‘I feel something’, or ‘I
feel something bad/good’ or ‘I feel bad/good feelings towards you’. Additional
information about the kind of emotion involved is conveyed implicitly, and
neither can nor should be specified in the semantic representation.
Returning to gee, I would add that in addition to having its own illocutio-
nary force, it functions also as an important clue to the illocutionary force of
the co-utterance. The point is that an utterance framed by gee is not used for
informing, stating facts, reporting, reminding, warning, and countless other
purposes which can be served by declarative sentences. Gee signals that the
force of the co-utterance is this:
In fact, gee shares this function with many other interjections. For example, the
sentence :
could be reported as ‘she informed him that . ..‘. ‘she confessed that . ..‘. ‘she
admitted that . . .‘, ‘she stated that . ..‘, and so on. But when framed by ‘oh, my
God’, it could not be so reported:
Goodbye
I assume that you and I both realize that we are now going to cease to be in
the same place
I assume you and I both realize that we will cease to be able to say things to
one another because of that
I want to say something to you because of that -J
I want to say something of the kind that people can be expected to say to one
another when they are going to cease to be in the same place
I say this because I want to cause you to see that I think of you as someone to
whom I would have wanted to say something
will illustrate this claim with two examples: how dare y ou! and go (and) jump
in the lake! For reasons of space, I won’t discuss these expressions, but I will
simply propose semantic formulae to represent their illocutionary force.
22. Intonation
“ Utterances like ‘is she beautiful’ with rhythmically repeated rising-falling pitch glides and
lengthening on each syllable (especially the last) are not taken as meaning an inquiry, or even that
the addressee is expected to reply. Rhetorical questions like ‘is this the way we should be doing this’
with ‘high’ pitch and ‘tense’ voicing are not taken as inquiries, or as expecting an answer (although
the answer ‘no’ is consistent with them). Similarly, ‘can you pass the salt’ uttered with low rising
intonation is generally taken as a request, not an inquiry. The addressee does not have to reply,
unless he does not comply with the request. He can readily comply and say nothing, although it is
more usual to reply as well.”
I hope to have shown that English and, presumably, any other language,
possesses a whole range of devices which convey well defined illocutionary
forces, Since these devices are largely language-specific, their force cannot be
calculated on the basis of any universal pragmatic maxims, Gricean or non-
Gricean. Needless to say, even leaving aside the intonation, the devices
discussed in this paper constitute only a small part of the language’s illo-
cutionary resources. They should suffice, however, to establish the point that
the alleged enormous indeterminacy of illocutionary forces is largely an
illusion, born out of an inadequate analytical model. When instead of trying to
squeeze every conceivable utterance into a pigeon-hole created by a speech act
verb, we analyse the illocutionary force of this utterance into individual
A. Wierzbicka / M etalanguage for illocutionary meanings 105
* For numerous subtle analyses of illocutionary clues in Russian see PaduEeva (1985).
9 The problem of ‘what people do with words’ can of course be studied from a number of
different points of view, not only from a purely linguistic point of view, advocated here. In
particular, conversational analysis of the kind practised by sociologists (see e.g. Sudnow (1972),
Schenkein (1978) or Psathas (1979)) has, in my view, a great deal to offer in this respect. But when
106 A. W ierzbicka 1 M etalanguage for illocutionary meanings
References
Austin, J.L., 1965. How to do things with words. New York: Oxford University Press,
Bach, Kent and Robert Harnish, 1982. Linguistic communication and speech acts. Cambridge,
MA: MIT Press.
Bally, Charles, 1950. Linguistique generale et linguistique francaise. Berne: A. Francke. [1932]
Baxtin, Mixail, 1979. ‘Problema recevyx ianrov’. In: S.G. Bocharov, ed., Estetika slovesnogo
tvorcestva. Moskva: Isskustvo. (Written in 1952-1953.)
Boguslawski, Andrzej, 1981. Semantic and pragmatic aspects of reference related problems. In:
FrantiSek DaneS and Dieter Viehweger, eds., Pragmatische Komponenten der Satzbedeutung.
Akademie der Wissenschaften der DDR, Linguistische Studien Reihe A, 91/l. pp. l-l 1.
Bolinger, Dwight, 1982. Intonation and its parts. Language 58: 5055533.
Cattell, Ray, 1973. Negative transportation and questions. Language 49: 612-639.
Cole, Peter and Jerry Morgan, eds., 1975. Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech acts. New York:
Academic Press.
Davison, Alice, 1975. Indirect speech acts and what to do with them. In: Peter Cole and Jerry
Morgan, eds., 1975. pp. 143-185.
Deakin, Greg, 198 1. Indirect speech acts and intonation. MA thesis. Australian National Univer-
sity.
Fillmore, Charles, 1984. Remarks on contrastive pragmatics. In: Jacek Fisiak, ed., Contrastive
pragmatics. Berlin: Mouton, pp. 119-141.
Goddard, Cliff, 1979. Particles and illocutionary semantics. Papers in Linguistics 12: 185-229.
Gordon, David and George Lakoff, 1975. Conversational postulates. In: Peter Cole and Jerry
Morgan, eds., 1975. pp. 83-106.
Green, Georgia, 1975. How to get people to do things with words. In: Peter Cole and Jerry
Morgan, eds., 1975. pp. 107-141.
Grice, H.P., 1975. Logic and conversation. In: Peter Cole and Jerry Morgan, eds., 1975. pp. 41-58.
Halliday, M.A.K. and Ruqayia Hasan, 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Hymes, Dell, 1974. Foundations in sociolinguistics. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania
Press.
Katz, Jerrold and Paul Postal, 1964. An integrated theory of linguistic descriptions. Cambridge,
MA: MIT Press.
Lakoff, George, 1971. On generative semantics. In: Danny Steinberg and Leon Jakobovits, eds.,
Semantics: an interdisciplinary reader. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 232-296.
Lakoff, Robin, 1968. Abstract syntax and Latin complementation. Cambridge, MA: MIT Press.
Leech, Geoffrey, 1983. The principles of pragmatics. London: Longman.
Levinson, Stephen, 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mittwoch, Anita, 1977. How to refer to one’s own words: speech act modifying adverbials and the
performative analysis. Journal of Linguistics 13: 177-189.
McCawley, James, 1968. The role of semantics in a grammar. In: Emmon Bach and Robert Harms,
eds., Universals in linguistic theory. London, New York: Holt, Rinehart and Winston. pp. 125:
170.
sociologists interpret, for example, English tag questions as ‘exit techniques’ (cf. Sacks, Schegloff
and Jefferson (1978: 30)), their analysis is on an entirely different plane than that proposed in the
present paper. A sociological study of conversation can’t represent an alternative to illocutionary
linguistics; rather, the two must complement each other.
I would also venture to suggest that while the former should be of enormous interest to the latter,
the logic of their relationship is such that the former should build on the latter, rather than vice
versa. I think that the hopes of linguists who look to sociology for solutions to linguistic problems
(cf., for example, Levinson (1983)) are bound to be disappointed.
A. Wierzbicka 1 Meralanguage for illocutionary meanings 107
Morgan, Jerry, 1978. Two types of convention in indirect speech acts. In: Peter Cole, ed., Syntax
and Semantics, Vol. 9, Pragmatics. New York: Academic Press. pp. 261-280.
Nuchelmans, Gabriel, 1973. Theories of the proposition. Amsterdam: North-Holland.
PaduEeva, Elena, 1985. Vyskazyvanie i ego sootnesennost’ s dejstvitel’ nost’ju. [The utterance and
its connection with reality.] Moskva: Nauka.
Psathas, George, 1979. Everyday language. New York: Irvington Publishers.
Ross, John Robert, 1970. On declarative sentences, In: Roderick Jacobs and Peter Rosenbaum,
eds., Readings in English transformational grammar. Waltham: Ginn. pp. 222-272.
Ross, John Robert, 1973. Shifting. In: M. Gross, M. Halle and M. P. Schutzenberger, eds., The
formal analysis of natural languages, The Hague: Mouton. pp. 133-172.
Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff and Gail Jefferson, 1978. A simplest systematics for the
organization of turn-taking for conversation. In: Jim Schenkein, eds., Studies in the organization
of conversational interaction. New York: Academic Press. pp. 7-55.
Sadock, Jerrold, 1970. Whimperatives. In: J. Sadock and A. Vanek, eds., Studies presented to
R.B. Lees by his students. Edmonton: Linguistic Research Inc. pp. 223-238.
Sadock, Jerrold, 1974. Towards a linguistic theory of speech acts. New York: Academic Press.
Schachter, Josef, 1973. Prolegomena to a critical grammar. Dordrecht: Reidel. (First published by
Julius Springer, Vienna, 1935.)
Schenkein, Jim, 1978. Studies in the organization of conversational interaction. New York:
Academic Press.
Schreiber, Paul, 1972. Style disjuncts and the performative analysis. Linguistic Inquiry 3: 321-347.
Searle, John, 1975. Indirect speech.acts. In: Peter Cole and Jerry Morgan, eds., 1975. pp. 59-82.
Searle, John, 1979. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge:
Cambridge University Press.
Shopen, Timothy, 1974. Some contributions from grammar to the theory of style. College English
35: 775-798.
Sudnow, David., ed., 1972. Studies in social interaction. New York: The Free Press.
Urmson, J.O., 1963. Parenthetical verbs. In: Charles Caton, ed., Philosophy and ordinary
language. Urbana, IL: University of Illinois Press. pp. 220-240.
Wierzbicka, Anna, 1972. Semantic primitives. Frankfurt: Athenaum.
Wierzbicka, Anna, 1976. Particles and linguistic relativity. International Review of Slavic Linguis-
tics 1: 327-367.
Wierzbicka, Anna, 1977. The ignorative: the semantics of speech acts. International Review of
Slavic Linguistics 2: 251-312.
Wierzbicka, Anna, 1980. Lingua Mentalis. New York, Sydney: Academic Press.
Wierzbicka, Anna, 1985. Different cultures, different languages, different speech acts: English VS.
Polish. Journal of Pragmatics 9: 145-178.
Wierzbicka, Anna, in press. A semantic metalanguage for a cross-cultural comparison of speech
acts. Language in Society.
Wierzbicka, Anna, forthcoming. A dictionary of English speech act verbs. New York, Sydney:
Academic Press.
Wittgenstein, Ludwig, 1953. Philosophical Investigations, Oxford: Blackwell.
Sources
AW - Carrol, Lewis, 1865. Alice in Wonderland. Quoted after Halliday and Hasan (1976).
AC - O’Neill, Eugene, 1960. Anna Christie. Harmondsworth: Penguin Books.
GP - Raphael, Frederic, 1977. The glittering prizes. Harmondsworth: Penguin Books.
NI ~ Williams, Tennessee, 1961. The night of the iguana. London: Seeker and Warburg.
w - O’Neill, Eugene, 1958. Welded. In: Three plays by Eugene O’Neill. London: Jonathan
Cape.