Health and Physical Assessment in Nursing 3rd Edition DAmico Solutions Manual 1
Health and Physical Assessment in Nursing 3rd Edition DAmico Solutions Manual 1
Health and Physical Assessment in Nursing 3rd Edition DAmico Solutions Manual 1
Resource Library
Key Concepts
Documentation
NCLEX-RN® Review
Media Links
Audio Glossary
Toolbox
©2012 by NY Times
Pearson Education, Inc.
D’Amico/Barbarito, Instructor’s Resource Manual for Health & Physical Assessment In Nursing,
2nd Edition
LEARNING OUTCOME 1
Define culture.
1. Culture is defined as transmitted beliefs, behaviors, values, customs, lifestyles, and ways of
thinking of a specific population.
2. Culture guides one’s view of the world and the ways decisions are made.
5. Language, beliefs, customs, and social structure are components of the nonmaterial culture.
PowerPoint Slides
• Definition
2. Culture Guides One’s View of the World and the Ways Decisions Are Made
5. Language, Beliefs, Customs, and Social Structure Are Components of the Nonmaterial
Culture
LEARNING OUTCOME 2
Identify terms related to culture.
1. Race refers to the identification of individuals or groups by shared genetic heritage and
biologic or physical characteristics.
PowerPoint Slides
• Ask students to identify how each of the following has influenced their own cultural
beliefs: race, ethnicity, diversity, and assimilation.
1. Communication refers to verbal and nonverbal methods with which individuals and groups
transmit information.
2. Cultural beliefs, customs, values, and morals are passed from generation to generation
through communication.
8. Family patterns include the roles and relationships within families that establish models for
responsibility, dominance, and decision making.
9. The types and amounts of foods included in an individual’s diet are often culturally
determined.
10. Health beliefs are categorized as magico-religious, biomedical, and holistic. Differing health
beliefs are embraced by different cultures and impact health practices.
11. Health practices include the use of Western, folk, or indigenous medicines.
12. Cultural health concerns include obesity, which has become an increasingly global health
issue according to the World Health Organization. It affects both adults and children alike.
Some of the factors contributing to this include a sedentary lifestyle, genetics, poor dietary
habits, and psychosocial and cultural factors.
PowerPoint Slides
1. Communication
3. Verbal Communication
4. Language
6. Nonverbal Behaviors
7. Temporal Relationships
8. Family Patterns
9. Foods
• Obesity
• Ask students to identify one example of how the following cultural phenomena may
impact health care: communication; cultural beliefs, customs, values, and morals; verbal
communication; language; nonverbal communication; nonverbal behaviors; temporal
relationships; family patterns; foods; health beliefs; and health practices.
LEARNING OUTCOME 4
Explain personal strategies that the nurse can use to develop cultural competence when assessing
clients from specific groups.
1. Cultural data are important in assessment because they inform the nurse about factors and
practices that impact current and future health status of clients.
Augusztus 8.
Lucy egész éjjel nyugtalankodott és én sem tudtam aludni. Félelmes
volt a vihar és a mint végigsüvöltött a kéményeinken, borzongtam tőle.
Különös, hogy Lucy nem ébredt föl. De kétszer fölkelt s felöltözködött.
Szerencsére mind a kétszer idején fölébredtem és sikerült levetköztetnem
a nélkül, hogy fölébredt volna és visszafektetnem az ágyba. Sajátságos
tünemény ez az alvajárás, mert mihelyt, bármely módon gátat vetnek az
akaratának, fölhagy a szándékával, ha ugyan egyáltalán van valamely
szándéka és visszatér az élet rendes kerékvágásába.
Korán reggel fölkeltünk mind a ketten és lementünk a kikötőbe
együtt, megnézni, hogy nem történt-e valami az éjjel. Nagyon kevés
emberrel találkoztunk és noha ragyogott a nap és a levegő tiszta és fris
volt, a haragos fehér tarajos hullámok még mindig zuhogtak be a kikötő
keskeny nyilásán. Nagyon örültem a gondolatnak, hogy Jonathán nem
volt tengeren az elmult éjjel, hanem szárazföldön. De hát tulajdonképpen
szárazon van-e vagy vizen? Hol van? És mit csinál? Borzasztóan
nyugtalankodom miatta. Csak tudnám, hogy mitévő legyek és csak
tehetnék valamit!
Augusztus 10.
A szegény hajóskapitány temetése nagyon megható volt ma. Az
összes csónakok kisérték és koporsóját hajóskapitányok hozták föl a
lépcsőzeten a temetőbe. Lucy velem volt és korán elfoglaltuk rendes
ülésünket és gyönyörüen láttuk az egész processziót. A szegény embert
közel a mi rendes ülésünkhöz tették örök nyugalomra. Szegény Lucy
nagyon izgatottnak látszott. Az egész idő alatt nyugtalan volt és rosszul
nézett ki. És én nem gondolhatok egyebet, mint hogy az alvajárás
nagyon kimeriti. Egyben nagyon különös: Nem akarja belátni, hogy
okunk lenne a nyugtalankodásra. Vagy ha volna is, hát ő maga sem érti,
hogy mi. Izgatottságunkat még az én öreg barátom halálának hire is
fokozta, a kit ma korán reggel halva találtak a mi kedvenc ülésünkön tört
nyakcsigolyával. A doktor állitása szerint valamely ijedtség
következtében hátra kellett esnie a padon, mert a félelemnek és
rémületnek olyan kifejezése fagyott az arcára, a melynek láttára még a
férfiak is borzadoztak. Szegény öreg ember! Talán a halált magát látta
holdokló szemeivel! Lucy oly édes és érzékeny, hogy mindent jobban
érez, mint más emberek. Épp most egészen kikelt magából egy
csekélység miatt, a melyre én alig ügyeltem, noha én is nagyon szeretem
az állatokat. A halászok egyike, a kit gyakran láttunk ide feljönni hogy a
halászbárkák jöttét lesse, magával hozta a kutyáját is a temetésre. A
kutya máskor is rendesen vele volt. Mind a ketten nagyon csendesen
szoktak viselkedni és én soha sem láttam az embert haragudni és soha
sem hallottam a kutyát ugatni. A szertartás alatt a kutya nem akart a
gazdájához jönni, a ki velünk volt a padon, de néhány ölnyire maradt tőle
ugatva és vonitva. A gazdája először szeliden, aztán keményebben és
végre haragosan szólongatta, de a kutya sem oda nem jött, sem az
üvöltést nem hagyta abba. Valóságos dühbe esett, szemét vadul forgatta
és a szőre ágaskodott, mint a macskának a farka, mikor támadni készül.
Végre a gazdája is megharagudott, leugrott, fölrugta a kutyát, aztán
nyakon ragadta és félig vonszolta, félig lökte a sirkőre, a melyre padunk
erősitve volt. Abban a percben, hogy a követ érte, a szegény pára
elcsöndesedett és remegni kezdett. Nem próbált elmenni, de lelapult
remegve és félve és oly szánandó állapotában a rettegésnek, hogy én
noha sikertelenül, de csititgatni próbáltam. Lucy, bár szintén nagyon
sajnálta, nem próbálta megérinteni a kutyát, csak az irtózatnak egy
nemével nézte. Attól tartok, hogy tulságosan érzékeny lelkü, hogysem
baj nélkül haladjon az élet utain. Meg vagyok róla győződve, hogy erről
fog álmodni az éjjel. A dolgok csodás halmozódása – halottkéz által a
kikötőbe kormányzott hajó, a kormányrudhoz feszülettel és olvasóval a
kezében kötözött kapitány; a megható temetés; a kutya, a mely majd
dühödt, majd pedig félelemben remegő, – mindez bő anyagot fog
szolgáltatni álmainak.
Legjobb lesz, ha nem hagyom lefeküdni, mig testileg jól ki nem
fárasztom. Elviszem őt egy hosszu sétára a tenger mentén, hogy ne
legyen kedve még éjjel álmában is járni.
VIII.
és A. uraknak Londonban.
Aug. 17.
Tisztelt uraim!
Van szerencsénk az Északi vasut vonalán utnak inditott szállitmány
jegyzékét idezárva átküldenünk. A szállitmány megérkezése után
azonnal Carfax-ba küldendő. A ház jelenleg üresen áll, idecsatolva
küldjük a kulcsokat, a melyek mind számozva vannak.
A ládákat – szám szerint ötvenet – a melyekből a teljes szállitmány
áll, a házhoz tartozó részben romba dőlt régi kápolnában kell
elhelyeztetni, a mely az idecsatolt épület tervrajzán „A“-val van jelezve.
A szállitmányt a ma esti 9 órai vonattal inditjuk utnak, holnap délután 4
óra 30 perckor érkezik Londonba. Minthogy megbizónk sulyt fektet a
gyors szállitásra, kérjük önöket, hogy a mondott időben készen várjanak
a fuvarosok a Kings-Cross-i állomásnál, hogy azonnal rendeltetési
helyükre szállitsák a ládákat. A kulcsokat kérjük a bejárat csarnokában
hagyni, a hol is a tulajdonos, a kinek külön kulcsa van a főbejárathoz,
megtalálhatja őket.
Kitünő tisztelettel
S. F. Billington & fiai.
Whitby-ben.
Augusztus 21.
Tisztelt uraim!
Szállitmányt átvettük és utasitásaikhoz hiven helyeztük el, a
kulcsokat meghagyásuk értelmében a főbejárat csarnokában hagytuk.
Kiváló tisztelettel
Carter, Paterson és t.
Augusztus 18.
Ma boldog vagyok és itt irok a temetőben kedvenc helyünkön ülve.
Lucy sokkal jobban van. Az elmult éjjel jól aludt és egyetlen egyszer
sem zavart föl álmomból. A rozsás pir mintha vissza kezdene térni szép
arcába. Jó kedvü, telve élettel és pajkossággal. Az a beteges zárkózottság
mintha teljesen elhagyta volna és ő épp most emlékeztetett arra a
rettenetes éjszakára, a mikor itt találtam alva. A mint beszélt, tréfásan
veregette a cipője sarkát, a lapos sirkőhöz mondván:
– Szegény kis lábaim, akkor bezzeg nem csináltak ilyen zajt!
Szegény jó öreg barátunk ha élne, erre bizonyosan azt mondta volna,
hogy azért nem, mert féltem, hogy Gyuricát, a ki itt nyugszik, fölverem
álmából. Minthogy ilyen közlékeny hangulatban volt, kérdeztem tőle,
hogy álmodott-e valamit akkor éjjel. Mielőtt felelt volna, kissé tünődve
huzta össze a homlokát és azután félig álmodozó hangon, mintha csak
alig tudna rá emlékezni, kezdte:
– Nem is tudom, hogy álmodtam-e, az az egész oly igaznak tetszett.
Azt tudom, hogy nagyon vágytam ide erre a helyre jutni, azt nem tudom,
hogy miért, mert nagyon féltem valamitől, azt nem tudom, hogy mitől.
Emlékszem, noha aludnom kellett, arra, hogy az utcákon végig, a hidon
keresztül jöttem. Egy halacska vetette föl magát a vizből és én
lehajoltam, hogy jobban lássam és hallottam a kutyák vonitását, ugy
tetszett, mintha az egész város tele volna kutyákkal, a kik mind egyszerre
vonitottak, a mig én lassan fölfelé mentem a lépcsőkön. Aztán
homályosan emlékszem valami hosszu sötét alakra, vörös lángoló
szempárral, épp olyannal, a milyent naplementekor láttunk és valami
nagyon édesre és nagyon keserüre egyben ugy körülöttem; aztán mintha
mély zöld vizbe merültem volna és ugy zugott a fülem, mint a hogy
mondják, a vizbefulóké szokott; aztán mintha minden elmult volna
tőlem; a lélek mintha kiszakadt volna a testemből és a levegőben lebegett
volna. Mintha arra is emlékezném, hogy egyszer épp a világitó torony
fölött lebegtem, aztán egyszer csak hirtelen rémület fogott el, mintha
földrengésbe jutottam volna és fölébredve láttam, a mint ráztad a
vállamat. Hamarább láttalak, mintsem éreztelek volna.
Erre kacagni kezdett. Én lélegzet nélkül figyeltem, oly kisértetiesnek
tetszett az egész. Nem is láttam jónak feszegetni a dolgot, hát másra
tereltem a beszédet, és Lucy régi jó kedve azonnal visszatért. Mire
hazaértünk, a fris szellő oly rózsásra festette arcát, hogy édes anyja nem
győzött benne gyönyörködni és nagyon boldog estét töltöttünk együtt.
Aug. 13.
Öröm, öröm, öröm! Noha nem egészen tiszta öröm. Végre hirt
kaptam Jonathánról. A szegény fiu nagy beteg volt; ezért nem irhatott
maga. Hawkins ur küldte a levelet és oly kedvesen, jóságosan irt hozzá.
Holnap indulok utnak, hogy ápolni segitsem Jonathánt, ha kell és hogy
haza hozzam magammal. Hawkins ur azt irja, hogy legjobb volna, ha
mindjárt odakünn megesküdnénk. A jó ápoló testvér levelét
könnyeimmel öntöztem és a keblembe rejtettem. Az utam iránya meg
van határozva és málhám kész. Nem irok többet – a többit Jonatánnak
tartogatom – a férjemnek fogom elmondani.
Minna kisasszonynak.
Augusztus 12.
Kedves kisasszony!
Harker Jonathán ur kivánságára irok – a ki maga nem elég erős arra
hogy irjon, noha – hála érte patrónusunknak, szt. Józsefnek – a javulás
utján van. Majdnem teljes hat hete, hogy ápolás alatt van, heves
agylázban szenvedett. Kért, hogy kegyedet változatlan szerelméről
biztositsam és adjam tudtára hogy a mai postával Hawkins urnak is
iratott velem levelet, a melyben bocsánatot kér akaratlan késedelmeért és
tudtára adja, hogy rá bizott ügyét befejezte. Még néhány heti üdülésre
szorult a hegyek között levő szanatóriumunkban és csak ekkor térhet
haza. Kér, hogy azt is irjam meg, hogy nincsen elegendő pénze, pedig
hogy szeretné megfizetni az itt nyert ápolást, ne hogy egy nálánál
szegényebbet foszszon meg az esetleges istápolástól.
Fogadja kedves kisasszony őszinte rokonérzésem kifejezését és
áldásomat.
Agota nővér.
U. I. Betegem álomba merült és én fölbontom a levelet, hogy még
valamit megmondjak önnek. A betegtől tudom, hogy önök nemsokára
férj és feleség lesznek. Áldásom mindkettőjükre! A vőlegényét valamely
rettentő rázkódás érte – ezt az orvos mondja – és deliriumában az
őrjöngései borzalmasak voltak. Farkasokról, méregről, vérről,
kisértetekről, démonokról és nem is merem mondani, hogy mi mindenről
beszélt. Nagyon gondosan őrizze őt jó ideig minden efféle izgalomtól; az
ilyen betegség nyomai nem egyhamar tünnek el. Már rég irtunk volna, de
semmit sem tudtunk barátairól és semmi sem volt vele, a mi nyomra
vezethetett volna bennünket. A kolozsvári vonaton érkezett és az ottani
állomásfőnök azt mondta a kalauznak, hogy ott az állomásra rohanva,
jegyért orditozott, a melyen haza mehessen. Annyit láttak parancsoló
heves modoráról, hogy angol, hát adtak neki jegyet a legtávolabb
állomásra, a meddig az a vonat ment.
Meg lehet róla győződve, hogy jól gondját viseljük. Minden szivet
megnyert szelidsége és kedvessége által. Most már elég jól érzi magát és
nem kétlem, hogy néhány hét mulva teljes lesz a gyógyulása. De
gondosan vigyázzon rá, hogy semmi izgalom ne érje. Remélem, hogy a
jó Isten és Szt. József még sok-sok boldog évvel fogja önöket megáldani.
Augusztus 19.
Különösen és hirtelen változás Renfieldben az elmult éjjel. Nyolc óra
tájban kezdett izgatott lenni és körül szaglászni mint egy vadat csapászó
kopó. A segédorvost meglepte a modora és tudva, hogy mennyire
érdeklődöm iránta, beszélgetésbe akart vele eredni. Betegem rendesen
nagyon tiszteletteljes, néha szinte alázatos még az ápoló iránt is; de az
éjjel azt mondja emberem, hogy roppant gőgösen viselkedett. Szóba sem
akart vele állni. Mindössze annyit mondott neki: – Nem akarok magával
beszélni: maga most már számba sem jöhet. A mester közeledik.
Az orvos azt hiszi, hogy a vallásos rajongás egy neme lepte meg. Ha
ez igaz, ekkor résen kell lennünk, mert egy izmos, erős férfiu – egyesült
emberölő és vallásos mániával – nagyon veszedelmessé válhatnék. Az
összetétel rettenetes. Este kilenc órakor magam is meglátogattam. Velem
szemben is épp ugy viselkedett, mint az ápolóval. Fönséges nagyzásában
nem birt semmi különbséget sem tenni köztünk. Csakugyan, mintha
vallásos őrület lepte volna meg, nemsokára azt fogja hinni, hogy ő az
Atyauristen. Egy félórán keresztül, ha nem tovább, Renfield mind
izgatottabb lett. Én nem árultam el, hogy figyelem, de azért szorosan
szemmel tartottam. Egyszer csak hirtelen azt a ravasz kifejezést láttam a
szemében, a mely mindig elárulja, hogy az őrültnek valamely uj ötlete
támadt és vele a fej- és hátnak azt az alamuszi tartását, a melyet az
őrülteket ápolók oly jól ismernek. Egészen megnyugodott, ment és az
ágya szélére ült, az ürbe bámulva fénytelen szemével. Én tudni szerettem
volna, hogy közönye tetetett-e, vagy igazi és a kedvenceit hoztam szóba,
olyan tárgy, a mely rendesen azonnal felköltötte érdeklődését. Eleinte
nem is felelt, végre türelmetlenül csak annyit mondott:
– A fránya hordja el őket! Egy szikrányit sem törődöm velük!
– Micsoda? – mondtam én – csak nem akarja velem elhitetni, hogy
nem törődik a pókjaival. (Mert most ismét a pókok a kedvencei.) Erre ő
rejtélyesen felelt:
– A menyasszonyt várók szeme is a nyoszolyó lányokban
gyönyörködik; de mihelyt megjelent a menyasszony, minden szem csak
ő vele telik meg.
Nem akarta magát kimagyarázni és csökönyösen az ágya szélén
maradt ülve mindaddig, a mig nála voltam.
Nagyon fáradt vagyok az éjjel és levert. Mindig csak Lucyra
gondolok és arra, hogy milyen másképpen lehetett volna minden. Ha
nem fogok elaludni, chloral – a modern Morpheus segitsen rajtam. De
vigyáznom kell, nehogy szokássá váljék nálam. Nem, ma éjjel nem
fogom használni! Lucyra gondolok és nem akarom azzal
megbecsteleniteni, hogy ezzel kapcsolatba hozzam. Ha kell, hát inkább
álmatlanul fogom tölteni az éjszakát.
Örülök az elhatározásnak; még jobban örülök annak, hogy meg is
maradtam mellette. Egy darabig forgolódtam az ágyban, kétszer
Hallottam az órát ütni, a mikor a fölügyelő azzal küldte hozzám az éjjeli
őrt, hogy Renfield megszökött. Magamra kapkodtam a ruhámat és
rohantam le – betegem sokkal veszedelmesebb egyén, hogysem sokáig
kószálni hagyjuk. Sajátságos ötletei veszedelembe dönthetnék azokat, a
kiket sorsa utjába sodor. Az ápoló már várt. Azt mondta, hogy alig tiz
perce még látszólag nyugodtan látta őt aludni az ágyában, a mikor az
ajtón alkalmazott figyelőn keresztül benézett. Figyelmét az ablakráma
kifeszitésének zaja vonta ismét vissza. Mire az ajtóhoz ért, már csak a
lábait látta az ablakon eltünni és azonnal értem küldött.
A beteg nem mehetett messze, mert csak hálóruha volt rajta. Az
ápoló azt gondolta, jobb lesz az ablakból meglesni, merre veszi utját a
szökevény, mert mire az ajtónak kerülne, eltévesztené szem elől, annál
sokkal vastagabb ember volt, hogysem az ablakon keresztül mászhatott
volna utána. Én elég vékony vagyok, hát az ápoló segitségével
kimásztam az ablakon és lábbal lefelé ereszkedtem le. Minthogy csak
néhány lábnyira voltam a talajtól, baj nélkül értem le. Az ápoló
mondotta, hogy betegünk balra fordult, aztán egyenes irányt vett, hát oly
gyorsan, a hogy csak birtam, szaladtam arrafelé. A mint a kert fáin kivül
jutottam, egy fehér alakot láttam a magas falat megmászni, mely
kertünket a szomszédos elhagyott épülettől elválasztja.
Rögtön visszafutottam megmondani a fölügyelőnek, hogy három-
négy jó markos legényt inditson azonnal utánam Carfax udvarára, arra az
esetre, ha barátunk veszedelmessé válnék. Magam létrát fogtam és a falra
mászva leugrottam a tulsó oldalon. Láttam Renfieldet épp a ház tulsó
szögletén eltünni, hát utána iramodtam. A házat megkerülve, ismét
láttam őt, az ódon kápolna vaspántos tölgyfa ajtajához lapulva. Mintha
valakinek beszélt volna, de nem mertem olyan közel menni, hogy
halljam, hogy mit mond, ne hogy elriaszszam és elillanjon.
Mert rajzó megvadult méheket könnyebb üldözőbe venni, mint egy
csupasz őrültet, a kire ráért a szökés mániája! Néhány perc mulva
azonban észrevettem, hogy ő nem vesz tudomást semmiről sem, a mi
körülötte történik, hát megpróbáltam közelebb huzódni hozzá, annál
inkább, mert embereim is átjöttek már a falon és elzárták az utját.
Hallottam a mint a következőket mondta:
– Itt vagyok, hogy a parancsolatod szerint cselekedjem Mester. A
rabszolgád vagyok és te meg fogsz engem jutalmazni, mert hiven foglak
szolgálni. Imádtalak régóta a nagy távolban. Most hogy közel vagy,
várom a parancsaid és te nem fogsz engem mellőzni drága Mester, a
mikor a jó dolgok fölosztásának kerited sorát – ugy-e nem?
Mégis csak önző egy vén koldus a fickó. Az osztalékra gondol akkor
is, a mikor az Ur jelenlétében képzeli magát. Mikor körülfogtuk,
verekedett mint egy tigris. Iszonyu ereje van és igazán sokkal jobban
hasonlitott vadállathoz, mint emberhez. Soha eddig nem láttam őrültet a
dühödtségnek ilyen fokozatában; és remélem, hogy azután sem fogok.
Szerencse, hogy ilyen jókor kitapasztaltuk az erejét és veszedelmességét.
Ilyen erővel és elszántsággal rettenetes dolgokat müvelhetett volna, ha
szerencsésen el nem fogjuk. Most már jó helyen van. Még Lucifer maga
sem igen tudna kiszabadulni abból a kényszer zubbonyból, a mit
ráhuztunk és a kárpitozott szoba falához is hozzá láncoltuk. Az üvöltése
néha borzadalmas, de még szörnyüségesebb az elhallgatása, mert minden
mozdulata és nézése halált jelent.
Épp most ejtette ki az első összefüggő szavakat:
– Türelmes leszek Mester. Már jön, jön, jön!
De már erre én is eljöttem. Izgatottabb voltam, hogy sem alhattam
volna, de ez a napló lecsillapitott és érzem, hogy most már fogok aludni.
IX.
Augusztus 20.
Renfield esete mind érdekesebb lesz. Most már annyira le
csöndesedett, hogy kitörései közben pihenőket tart. A kitörését követő
egész héten folyton dühöngött. Aztán egyik éjjelen épp hold feljöttekor
elcsöndesedett és csak magában mormogta: – Most már várhatok; Most
már várhatok. Az ápoló feljött jelenteni és én azonnal lesiettem hozzá.
Még mindig a kényszerzubbonyban és a kipárnázott szobában volt, de
elborult arca kissé megenyhült és a szemei visszanyerték régi, könyörgő,
majdnem azt mondhatnám, hizelgő szelidségüket. Én meg voltam
elégedve az állapotával és meghagytam, hogy szabaditsák föl. Az ápolók
haboztak, de végül ellenkezés nélkül engedtek az akaratomnak.
Sajátságos, hogy a betegnek észre kellett venni bizalmatlanságukat, mert
egészen közel lépve hozzám suttogva mondta, mialatt lopva mindig
szemmel tartotta őket.
– Azok azt hiszik, hogy én bánthatnám magát! Képzelje, hogy én
bánthatnám magát. A bolondok!
Valóban szinte jól esett, hogy még ennek a szegény embernek az
elméjében is előnyben voltam a többiek fölött. De azért nem értettem
meg egészen a gondolatai menetét: Vajjon ugy vegyem-e, hogy magához
tart hasonlónak és hogy igy mint egy összetartozónak vél bennünket,
vagy pedig valami oly nagy jót vár tőlem, hogy okvetetlen szüksége van
az én jólétemre. Majd máskor kitalálom. Ma este betegen nem akar
beszélni. Még csak egy kis cica vagy egy jó nagy macskának az ajánlata
sem csábitotta szóra. Csak annyit mondott, mit bánom én a macskákat.
Most egészen más gondom van. Most már várhatok. Várhatok.
Egy kis idő mulva magára hagytam. Az ápoló azt mondja, hogy
csöndesen viselkedett egész hajnal előttig, de ekkor nyugtalankodni
kezdett, mind izgatottabb lett és végre annyira dühöngött, hogy ennek
következtében ájulásba esett.
Három éjjel egymásután ugyan igy történt. Izgatott és dühöng egész
nap, aztán a hold keltétől nap keltéig csöndes. Bárcsak a nyomára tudnék
akadni az oknak. Majdnem ugy látszik, mintha valamely muló befolyás
alatt állna. Szerencsés gondolat. Ma éjjel a józan ész fogjon ki az
őrültön. Egyszer már megszökött a segitségünk nélkül. Ma éjjel hadd
szökjék meg a segitségünkkel. Módot adunk neki a szükésre és készen
tartjuk az embereinket, hogy szükség esetén nyomon kövessék.
Augusztus 23.
Mindig a váratlan történik. Madarunk mihelyt nyitva látta a kalitot,
nem akart röpülni, ugy, hogy minden készülődésünk kárba veszett. De
annyit legalább mégis megtudtunk, hogy a nyugodtsága egy bizonyos
ideig eltart, legalább ezután néhány órára föloldozhatjuk a kötelékeit.
Meghagytam az éjjeli felügyelőnek, hogy a mint elcsöndesedik, csak
zárják a kipárnázott szobába, de kényszerzubbony nélkül és hagyják ugy
napkelte előtt egy óráig. A szegény ördög teste élvezni fogja a
megkönnyebbülést, ha az elméje nem képes is méltányolni. Hallga! Mi
történt! A váratlan ismét! Hivnak; Betegem ismét megszökött.
Később. – Még egy éjjeli kaland. Renfield szépen megvárta, mikor az
inspekciós orvos a szobába lépett. Ekkor mellette hirtelen kirobant és
végig a folyóson, az ápolókért küldtem, hogy kövessük. Ismét az
elhagyott ház udvarára ment és ugyanazon a helyen találtuk meg az ódon
kápolna ajtajához lapulva. Mikor engem meglátott, dühbe esett és ha az
ápolók idején meg nem ragadják, bizony Isten megölt volna. A mint
megfogtuk, különös dolog történt, először kétszeres erővel küzködött, de
egyszerre csak teljesen lecsillapult. Én ösztönszerüleg körülnéztem, de
semmit sem láthattam. Ekkor a beteg szemének pillantását fogtam föl és
követtem, de semmit sem láttam, a mint a holdvilág sütötte levegő égbe
bámult, kivéve egy óriás denevért, a mely kisérteties csöndben lebegett
nyugat felé. A denevér rendesen körben repked és csapkodja a szárnyait,
de ez az egy egyenes irányt tartott, mintha tudná, hogy hová és hogy
miért igyekszik. A betegem mind nyugodtabb lett és egyszer csak azt
mondta:
– Nem szükséges, hogy megkötöztessem. Megyek magamtól
csöndesen. – Minden baj nélkül visszajöttünk a házba, de én érzem,
mintha valami veszedelmet rejtne ez a nyugalom és nem egyhamar
fogom elfelejteni ezt az éjszakát.
Szeptember 1.
Atyámhoz hivtak, a ki rosszabbul van. Levél megy. Irj kimeritőn ma
esti postával Ringbe. Ha kell, táviratoz.
Szeptember 2.
Kedves öreg pajtás!
A mi Westenra kisasszony egészségét illeti, sietek veled azonnal
tudatni, hogy véleményem szerint semmiféle általam ismert betegségben
nem szenved. Hanem azért meg kell mondanom, hogy egyáltalán nem
vagyok megelégedve a kinézésével: Fájdalom, de nagyon különböző
attól, a mi volt, mikor utoljára láttam. Természetesen, nem szabad
felejtened, hogy nem volt alkalmam olyan alapos vizsgálatra, a milyet
szerettem volna. Kölcsönös barátságunk mintegy akadálya ennek, a
melyet sem az orvosi tudomány, sem a szokás nem tud leküzdeni.
Legjobb tán, ha elmondom neked pontosan, mi történt, rád bizva, hogy
egy bizonyos mértékig levon belőle a következtetéseid. Végül majd
megmondom, hogy mit tettem és hogy még mit szándékozom tenni.
Westenra kisasszonyt látszólagos jókedvben találtam. Az édesanyja
jelen volt és én pár pillanat alatt rájöttem, hogy minden igyekezete oda
irányul, hogy édesanyját megnyugtassa és ne engedje aggságoskodni.
Valószinüleg kitalálja, ha nem tudja is bizonyosan, hogy anyja a
legnagyobb kiméletre szorul. Együtt villásreggeliztünk és minthogy
mind a hárman becsületesen igyekeztünk, hát sikerült is végre egy kis
igazi jókedvre szert tenni. Reggeli után Westenráné lepihent és Lucy
egyedül maradt velem. A mig a cselédek jöttek-mentek, Lucy jókedve
nem változott, de mihelyt az ajtó becsukódott mögöttük, lehullott róla az
álarc és ő mély sóhajjal egy székre dülve, szemét befogta a kezével.
Mihelyt láttam, hogy elkomolyodott, azonnal megragadtam az alkalmat,
hogy kikérdezzem. Nagyon szeliden mondott ennyit:
– Nem mondhatom magának, hogy mennyire utálok magamról
beszélni. Én figyelmeztettem őt, hogy az orvos titoktartásra van ugyan
kötelezve, de hogy te nagyon komolyan aggódol az egészsége miatt Ő
azonnal megértette szándékomat és egy szóval elintézte a dolgot.
Megmondhat Arturnak mindent, a mit akar. Én nem törődöm
magammal, csupán csak vele! Igy hát teljesen szabad vagyok. Azt
könnyen láthattam, hogy kissé vértelen, de egyáltalán nem láttam a
sápkórnak a rendes jeleit és véletlenül csakugyan módomban volt
vérének a minemüségéről meggyőződni, mert ablaknyitás közben a
nehezen nyiló ablak kitört és megvágta az ujját. A sebzés csekély volt
magában véve, de én fölhasználva az alkalmat, fölfogtam néhány csöpp
vérét és analizáltam. A vér minősége tökéletesen rendes és magában
véve erős egészségre enged következtetni. Egyébként is teljesen
meggyőződtem róla, hogy testileg semmi ok nincs az agodalomra. De
minthogy rossz kinézése nem lehet ok nélküli, arra a következtetésre
jutottam, hogy lelkében, vagyis elméjében kell az oknak rejleni.
Panaszkodik, hogy néha alig tud lélegzetet venni, – hogy mélyen,
kábultan alszik, – hogy rossz álmok gyötrik, de a melyeknek a lényegére
nem bir visszaemlékezni. Azt mondja, hogy gyermek korában álmában
gyakran járkálni szokott és hogy mig Whitbyben tartózkodtak,
visszaesett ebbe a gyermekkori rossz szokásába és hogy egy izben egész
a keleti sziklacsucson levő temetőig elsétált éjjel álmában és hogy
Murray kisasszony találta meg ott és hozta haza, de azt állitja, hogy
mostanában nem vett erőt rajta ez a szokása. Én nem vagyok tisztában az
esettel és igy azt tettem, a mit legjobbnak véltem; irtam öreg
mesteremnek és barátomnak, Van Helsing professzornak Amsterdamba,
a ki többet tud az ilyen rejtélyes betegségekhez, mint bárki más a
világon. Megkértem őt, hogy jőjjön át és minthogy azt mondtad, hogy
minden a te költségedre menjen, hát megirtam neki, hogy ki vagy és
milyen viszonyban Westenra kisasszonynyal. Van Helsing látszólag igen
önkényes ember, de ez csak onnan ered, mert tudja, hogy a miről beszél,
azt jobban tudja bárki másnál. Ő nagy filozófus és metafizikus és egyik
legelőrehaladottabb tudósa korának; e mellett azt hiszem, a legnyiltabb
jellemü ember. Mindez kapcsolatban vas idegzetével, jéghideg
nyugalommal, legyőzhetetlen akarattal, önuralommal és türelemmel – és
a legjobb szivvel, a mely valaha dobogott – teszi őt képessé arra a nemes
föladatra, az emberiség szolgálatában, a melynek teóriában és praxisban
egyaránt megfelel, mert nézetei épp oly tág körüek, mint mindent
fölölelő szimpatiája. Ezért mondom el mindezt neked, hogy lásd, hogy
miért van benne oly nagy bizodalmam. Tudom, hogy Van Helsing
valamely személyes oknál fogva bármit is megtenne a kedvemért.
Kértem, hogy azonnal jöjjön. Holnap ismét látni fogom Westenra
kisasszonyt. Stoveéknál fogunk találkozni, nehogy anyját nyugtalanitsa
ismételt látogatásom.
Hived és barátod
Seward John.
Szept. 2.
Kedves jó barátom!
Mikor megkaptam levelét, már megyek is barátomhoz. Jó
szerencsében elhagyhatok épp most, a nélkül, hogy baj lenne nekik, a kik
biztak bennem. Ha jó szerencse más volna, akkor rossz volna azoknak, a
kik biztak, mert én jövök barátomhoz, a mikor hiv segiteni azokat, a
kiket drágára tart. Mondja barátjának, hogy mikor akkor oly gyorsan
kiszopta sebemből mérget, mit üszkös kés, mit másik barátunk, nagyon
nervózus, elejtett, vágott, maga többet tett neki, mikor segitségem
szükséges és maga hiv segitségre, mint sok minden nagy vagyonu
tehetné. De öröm több tenni érte, maga barátjáért, az maga, a kihez én
megyek. Kapjon szobákat nekem nagy Hotelben, hogy közel lehessek
kezéhez és tessék ugy rendezni, hogy mi láthassuk az ifju hölgyet, nem
nagyon későn holnap, mert meglehet, vissza kell ide fordulni még az
éjjel. De ha szükség van, jövök megint három nap mulva és maradok
hosszabban, ha muszáj. Addig Isten vele barátom John.
Van Helsing.
Levél. Seward dr., nagyságos Helmwood Arturnak.
Szept. 3.
Kedves Art, –
Van Helsing jött és ment. Eljött velem Hillinghamba és
szerencsénkre Lucy gondoskodott róla, hogy anyja másutt
villásreggelizzen és mi egyedül lehettünk vele. Van Helsing nagyon
gondosan megvizsgálta a pacienst. Ő nekem fogja megmondani és én
fogok neked tanácsolni, mert természetesen nem voltam végig jelen a
vizsgálaton. Ő, attól tartok, hogy nagyon aggódik, de azt mondja, hogy
gondolkoznia kell. Mikor barátságunkról szólottam neki és arról, hogy te
teljesen megbizol a dologban, azt mondta: – Mondjon meg neki mindent,
a mit maga gondol. Mondja meg neki, a mit én gondolok, ha maga ki
tudja azt találni és ha akarja, nem én, nem tréfálok. Ez nem tréfa, de élet
és halál, talán még több – kérdeztem, hogy mit akar ezzel, mondani, mert
igen komolynak láttam, ez akkor volt, mikor vissza jöttünk a városba és
ő egy csésze teát ivott, mielőtt visszaindult volna Amsterdamba.
De nem volt hajlandó többet mondani. Azért nem kell rá haragudni
Artur, mert épp a zárkózottsága mutatja, hogy elméje minden erejét Lucy
érdekében szedi össze. Meg lehetsz róla győződve, hogy elég világosan
fog róla szólni, ha itt lesz ideje. Azt mondtam neki, hogy egész
egyszerüen le fogom a számodra irni a betegnél tett látogatásunkat. De
erre már alig figyelt, csak azt az észrevételt tette, hogy a korom
Londonban most nem olyan alkalmatlan, mint az ő diákkorában volt.
De hogy a látogatásunkra térjek. Lucy jobb kedvü volt, mint a mikor
először láttam és mindenesetre jobb szinben, mint akkor. Veszitett
valamit kisérteties sápadtságából, a mi téged annyira megijesztett és a
lélegzetvétele is rendes volt. Nagyon kedves volt az öreg professzor iránt
(kedves, mint rendesen), noha én jól láthattam, hogy a szegény
gyermeknek igen nagy megerőltetésébe kerül. Azt hiszem, Van Helsing
is látta, mert észre vettem, azzal a szurós, éles pillantással figyelte, a
melyet oly régóta ismertem. Aztán elkezdett mindenféléről beszélgetni,
ki vévén magunkat és betegségeket és oly végtelen zsenialitással beszélt,
hogy szegény Lucy tettetett élénksége valódivá változott. Azután minden
látszólagos változás nélkül a beszélgetést a látogatására terelte és
barátságosan kezdte:
Kedves fiatal kisasszony! Nekem azért van szerencsém látni, mert
önt nagyon szeretik. Ez sok kedvesem, még akkor is, ha az volna, a mit
én látok. Ők azt mondták nekem, hogy ön lent van jó kedvben és hogy
krétaszin sápadt. Nekik azt mondtam én, püff neki! – ezzel az ujját
csettintette rám és folytatta. De ön és én megmutatjuk nekik, hogy
mekkorát tévedtek. Hogy tudna ő – és ezzel rám mutatott csontos ujjával
– valamit fiatal hölgyekről? Ő csak az ő őrültjeit tudja, azokat hozza
vissza boldogságra és azoknak, a kik szeretik őket. Az is nagyon sok és
nagyon nagy dolog, ha ilyen boldogságot adunk valakinek. De az ifju
hölgyek! Neki nincs felesége, nincs lánya és a fiatalok nem mondják
meg magukat a fiatalnak, hanem csak az öregnek, mint én, a ki ismertem
annyi szomoruságot és szomoruságoknak okait. Ugy drágám, el fogjuk
őt küldeni szivni cigarettát a kertben, mig maga és én kicsit beszélgetünk
csak magunknak. Én elértettem az intést és kint járkáltam föl és alá, mig
nemsokára a professzor az ablakhoz jött és behivott. Nagyon komolynak
látszott, de ezeket mondta: Én gondos vizsgálatot csináltam, de nem
találtam betegség okát. Megegyezek magával, hogy nagyon sok vér
elveszett, de ez volt, de nem most. De állapota semmit sem sápkóros.
Kértem, küldje ide szobalányát, hogy egyet vagy kettőt kérdezzek, hogy
véletlenül semmit se hagyjak ki. Nagyon jól tudom, mit fog mondani. És
mégis van ok; mindig van oka mindennek. Muszáj haza menni és
gondolkozni. Ön küld hozzám táviratot minden nap és ha van ok, ismét
jövök. A betegség, mert nem egész jól lenni, betegség, engem érdekel és
a kedves fiatal leány, ő is érdekel. Ő megbüvölt engem és érette, ha nem
is magáért vagy betegségért, én jövök.
A mint már mondtam neked, ennél többet nem akart mondani, még
akkor sem, mikor magunkra maradtunk. És igy kedves Artur, te is annyit
tudsz, mint én magam. Én szigoruan fogok figyelni. Remélem, hogy
szegény atyád jobban van. Borzasztó lehet, szegény barátom, a helyzeted
két lény között, a ki mind a kettő drága szivednek. Tudom, hogy
kötelességérzeted atyád mellett tart és helyes, hogy ott maradsz. Ha
szükségesnek látnám, egy üzenettel azonnal Lucyhoz hivlak: azért ne
aggódjál tulságosan, a mig nem hallasz felőlem.
Szept. 4.
Zoophagous betegem még folyton ébrentartja érdeklődésünket. Azóta
csak egy kitörése volt és ez tegnap, még pedig igen szokatlan időben.
Épp mielőtt a delet elütötte volna, nyugtalankodni kezdett. Az ápoló
ismerte a szimptomákat és azonnal segitséget hivott. Szerencséjére az
emberek futva jöttek és épp jókor értek, mert a mint a 12-őt elütötte, a
beteg oly dühödt lett, hogy minden erejüket megfeszitve, alig birták
lefogni. De alig öt perc mulva csöndesedni kezdett és végül egészen
mélabus hangulatba csapott át, a melybe mindezideig megmaradt. Az
ápoló azt mondja, hogy a visitásai, mig a kitörése tartott, valósággal
borzalmat keltők voltak. Én alig győztem a többi betegeket
megnyugtatni, a kiket üvöltéseivel megriasztott. De nem csodálom, hogy
a betegekre ilyen hatással volt, mert azok a hangok még engem is
izgattak, noha jó távol voltam tőlük. Most az ebéd utáni órája van az
intézetnek és az én betegem egy sarokba huzódott, levert, bánatos arccal,
tünődve valamin, a mit nem tudtunk belőle kivenni.
Később. – Ismét változás a betegemben. Öt órakor még egyszer
benéztem hozzá és látszólag oly boldognak és elégedettnek találtam,
mint azelőtt szokott lenni. Legyeket fogdosott és megette őket, pontosan
számon tartva fogásait, egy, a körmével az ajtószárfán a párnázott
falközeiben tett jegyzéssel. Mikor meglátott, elejbém jött, bocsánatot
kért rossz magaviseletéért és alázatos, hizelgő modorban könyörgött,
hogy engedjem vissza menni a szobájába és adassam neki vissza a
jegyzőkönyvét. Én jónak láttam a kedvében járni, most hát ismét a
szobájában van, nyitott ablak mellett. A teájába való cukrot az
ablakdeszkára szórta és a legyek csak ugy tódulnak be hozzá. De most
nem eszi meg őket, hanem skatulyába rakja, mint azelőtt szokta és már
fürkészi a szobája sarkait, hogy pókokat találjon. Én beszéltetni
próbáltam az elmult napokról, mert roppant nagy hasznát venném, ha
gondolatának a fonalát valahogy megkaphatnám. De nem sikerült. Egy
vagy két percig nagyon busan nézett, aztán különös hangon, mintha
inkább magának, mint nekem beszélne, igy szólt:
– Vége mindennek! Vége mindennek, ő elhagyott engem. Most már
semmi reményem, hacsak magam meg nem tudom tenni!
Aztán hirtelen felém fordulva, határozott hangon mondta: Doktor,
nem volna szives nekem kissé több cukrot adatni? Én azt hiszem, hogy
az nagyon jól esnék nekem.
Igen és a legyeknek? – kérdeztem én.
Igen! A legyek is szeretik, én pedig szeretem a legyeket; ennél fogva
nekem esik jól. – És még vannak emberek, a kik azt mondják, hogy az
őrültek nem tudnak következtetni. Dupla porció cukrot rendeltem neki, a
mi oly boldoggá tette, hogy tán senkivel sem cserélt volna a világon.
Csak nyitját tudnám lelni az elméjének.
Éjfél. – Ujabb változás a betegemben. Westenra kisasszonyt
látogattam meg, a kit sokkal jobb szinben találtam és onnan
visszaérkezve, a kapunkban álltam meg, a napnyugtát bámulva, mikor
ujra hallottam a beteg üvöltését. Minthogy szobája a háznak ezen az
oldalán van, sokkal jobban hallottam, mint reggel. Épp akkor értem a
szobájába, mikor a nap lement és ablakából láttam, vörös korongját
letünni. Minél lejebb ért a nap, betegem izgatottsága gyöngébb lett és a
mint végképp letünt, kicsuszott az ápolók kezei közül és élettelen tömeg
gyanánt terült el a földön. Igazán bámulatos, hogy mily gyorsan szedi
össze magát néha az ilyen őrült, mert néhány pillanat mulva egészen
nyugodtan kelt föl és nézett maga körül. Én intettem az ápolóknak, hogy
huzódjanak vissza, mert kiváncsi voltam, mit fog tenni. Ő egyenesen az
ablakhoz ment, lesöpörte a cukrot, azután fogta a legyes skatulyát,
kinyitotta és kidobta az ablakon, azután gondosan bezárta az ablakát,
átment az ágyához és leült.
Mindez nagyon meglepett és kérdeztem tőle: Hát már nem akar
többet legyeket tartani?
– Nem, felelt ő. Meguntam ezt a sok ostobaságot!
Igazán érdekes tanulmány. Vajjon mi lehetett az oka annak, hogy
kitörése ma délben és napnyugtakor lepte meg. Vajjon lehet-e a napnak is
bizonyos időszakokban káros befolyása némely természetekre, mint a
milyen rendesen a holdnak szokott lenni? Majd meglássuk.
Távirat, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdamban.
Szept. 4. – Betegünk ma is még jobban van.
Távirat, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdamban.
Szept. 5. – Betegünk sokkal jobban van. Jó étvágy. Nyugodt álom. Jó
kedv. Kitünő szin.
Távirat, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdam. Szept.
6. – Iszonyu változás rosszabbra. Pillanatnyi késedelem nélkül, azonnal
jőjjön. Helmwoodot nem értesitem, mig nem beszéltem önnel.
X.
Szept. 6.
Kedves Artur!
Ma nem mondhatok jó ujságot. Lucy ma reggel kissé vissza esett. De
ebből legalább ez az egy jó következett, hogy édes anyja nyugtalankodni
kezdett miatta. Megragadtam az alkalmat arra, hogy megmondjam neki,
hogy öreg tanárom Van Helsing, a nagy specialista hosszabb látogatással
szándékozik engem megtisztelni és hogy ha megengedi, tanácsul hivom
és vele egyetértve fogok Lucy bajának kezeléséhez, igy aztán most már
szabadon jöhetünk-mehetünk a nélkül, hogy tulságos aggodalomba
ejtsük az öreg asszonyt, a kit egy hirtelen ijjedtség vagy rázkódás sirba
dönthetne, a mi viszont Lucyra nézve válhatnék veszedelmessé, jelenlegi
elgyengült állapotában. Látod, kedves öreg pajtás, hogy mily
nehézségekkel vagyunk körülvéve; de Isten segitségével le fogjuk
valamennyit győzni. Ha kell, ismét irok, ha nem kapsz tőlem levelet,
tudni fogod, hogy nincs fontosabb mondani valóm. Sietve a te hü barátod
Seward John.
Szept. 7.
Az első, a mit Van Helsing tőlem kérdezett, mikor a vasuti kocsiból
kiszállott, ez volt:
– Mondott maga valamit a mi fiatal barátunknak, az ő vőlegényének?