Principles and Labs For Physical Fitness 9th Edition Hoeger Test Bank 1

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

Solution Manual for Principles and Labs for Physical

Fitness 9th Edition Hoeger 1133599699 9781133599692


Full download link at:

Solution manual: https://testbankpack.com/p/solution-manual-for-principles-and-labs-for-physical-


fitness-9th-edition-hoeger-1133599699-9781133599692/

Test bank: https://testbankpack.com/p/test-bank-for-principles-and-labs-for-physical-fitness-9th-


edition-hoeger-1133599699-9781133599692/

Test Bank1 for Principles & Labs for Physical Fitness 9e


Chapter 6 – Cardiorespiratory Endurance
Chapter Learning Objectives

1. Define cardiorespiratory (CR) endurance and describe the benefits of CR endurance training
in maintaining health and well-being.
2. Define and give examples of aerobic and anaerobic exercise.
3. Be able to assess CR fitness through five different test protocols: 1.5-Mile Run Test, 1.0-
Mile Walk Test, Step Test, Astrand-Ryhming Test, and 12-Minute Swim Test.
4. Be able to interpret the results of CR endurance assessments according to health fitness
and physical fitness standards.
5. Determine your readiness to start an exercise program.
6. Explain the principles that govern CR exercise prescription: intensity, mode, duration,
frequency, and rate of progression.
7. Learn some ways to foster adherence to exercise.

True/False

LO# An. Question

1 T 1. Cardiorespiratory endurance is a measure of how the lungs, heart, blood


vessels, and muscular systems work together during aerobic activities.

2 T 2. The 400-meter swim is an aerobic exercise.

1 F 3. Exercise recovery time increases as a result of cardiorespiratory training.

1 F 4. The quality of a training program plays a crucial role in how each person
responds and improves following an exercise program.

3 T 5. VO2 is determined by the heart rate, the stroke volume, and the amount of
oxygen removed from the vascular system.

6 F 6. Cardiorespiratory development occurs when the heart is working beyond 85


percent of heart rate reserve.

1 By Paul A. Smith, McMurry University (Abilene, Texas).


6 T 7. The appropriate cardiorespiratory fitness mode of exercise is rhythmic and
continuous.

6 F 8. Because a continuous 30 minutes of exercise stimulates great increases in


aerobic power, three sessions of 10 minutes each are not beneficial to the
cardiorespiratory system.

6 F 9. Ideally, one only needs to exercise 30 minutes each session, 3 to 5 days per
week, to reap weight control benefits.

6 T 10. Higher intensity activities increase caloric expenditure, while exercising longer
compensates for lower intensities.

Multiple Choice

LO# An. Question

1 a 11. The single most important component of health-related physical fitness for the
general population EXCEPT for the older adults is:
a. cardiorespiratory endurance.
b. muscular endurance.
c. muscular strength.
d. muscular flexibility.

1 d 12. Hypokinetic diseases are the diseases caused by:


a. too much physical activity.
b. a lack of strenuous activity.
c. too much strenuous activity.
d. a lack of physical activity.

1 a 13. At the cellular level, oxygen is used to convert food substrates (primarily
carbohydrates and fats) through _____ into adenosine triphosphate (ATP).
a. aerobic metabolism
b. blood circulation
c. anaerobic metabolism
d. the pulmonary system

1 c 14. _____ is a measure of how the pulmonary, cardiovascular, and muscular


systems work together during aerobic activities.
a. Adenosine triphosphate
b. A-V oxygen difference
c. Cardiorespiratory endurance
d. Caloric expenditure

1 b 15. A more efficient cardiorespiratory system:


a. has a lower oxygen uptake capability.
b. has a higher capacity to deliver and utilize oxygen.
c. delivers oxygen to the tissues with a faster heart rate.
d. is characterized by a low level of oxygen uptake.

2 a 16. Cardiorespiratory endurance activities often are called _____ exercises.


a. aerobic
b. anaerobic
c. dynamic
d. endurance

2 c 17. Which of the following is an example of an aerobic exercise?


a. 200 meters in track and field
b. 400 meters in track and field
c. 3,000 meters in running or jogging
d. 100 meters in swimming

2 a 18. Which of the following is an example of an anaerobic exercise?


a. 100 meters in track and field
b. 1,000 meters in track and field
c. 2,000 meters in running or jogging
d. 3,000 meters in track and field

2 b 19. Which of the following is an example of an aerobic exercise?


a. weight lifting
b. jogging
c. sprinting
d. gymnastics

2 d 20. Which of the following is an example of an anaerobic exercise?


a. walking
b. jogging
c. cycling
d. gymnastics

1 b 21. As a person's cardiorespiratory endurance increases, the:


a. amount of blood pumped per heartbeat decreases.
b. resting heart rate decreases.
c. total blood volume decreases.
d. resting blood pressure increases.

1 c 22. The amount of blood ejected with each beat of the heart is called the:
a. capillary load.
b. cardiac output.
c. stroke volume.
d. MHR.

1 c 23. As a result of aerobic training, the heart:


a. has a faster resting heart rate.
b. has smaller cardiac output.
c. delivers more blood per beat.
d. delivers less blood per beat.

1 b 24. The best indicator of cardiorespiratory or aerobic fitness is:


a. VO2.
b. VO2max.
c. RM.
d. BMI.

1 b 25. Endurance training increases stroke volume significantly due to a:


a. faster resting heart rate.
b. stronger heart muscle.
c. decrease in total blood volume.
d. smaller filling capacity of the ventricles during diastole of the
heart cycle.

3 c 26. The a-v O2 difference is:


a. created by anaerobic metabolism.
b. not variable by exercise intensity.
c. the amount of oxygen removed from blood.
d. the amount of oxygen added to the blood.

3 b 27. The amount of oxygen that is actually used by the body during rest or a hard
workout is determined by the heart rate, the stroke volume, and the amount of:
a. blood circulating in the vascular system.
b. oxygen removed from the vascular system.
c. oxygen provided to the vascular system.
d. blood the individual has in his body.

3 d 28. Which of the following statements is TRUE regarding VO 2max?


a. Starting at age 25, VO2max decreases one percent each year in
physically active individuals.
b. Women exhibit a 15 to 30 percent higher VO2max due to larger
blood volume and higher body fat than men.
c. Only those with excellent training programs are able to reach
an "elite" level of aerobic capacity.
d. Only those with a strong genetic component are able to reach
an "elite" level of aerobic capacity.

3 c 29. The American College of Sports Medicine (ACSM) recommends that a physician
be present for submaximal exercise tests to estimate VO2max of:
a. apparently healthy women who are over age 45.
b. apparently healthy men who are over age 55.
c. any individual who has a history of asthma.
d. any individual who has recovered from a cold.

3 d 30. Which of the following tests can be used to estimate VO2max?


a. 1.0-Mile Swimming Test
b. 1.0-Mile Run Test
c. 1.5-Mile Swimming Test
d. 1.5-Mile Run Test

3 b 31. Which of the following is the best test to estimate the VO 2max of a severely obese
individual?
a. 1.5-Mile Run Test
b. Astrand-Ryhming Test
c. Step Test
d. 12-Minute Swim Test

3 c 32. The _____ Test is considered a maximal test.


a. 1.0-Mile Walk
b. Astrand-Ryhming
c. 12-Minute Swim
d. Step
4 c 33. A 19-year-old female with a VO2max of 40 mL/kg/min would be classified in the
_____ cardiorespiratory fitness category.
a. fair
b. average
c. good
d. excellent

4 d 34. April, an 18-year-old female, is tested to have a VO2max of 50 mL/kg/min. She


has reached the _____ cardiorespiratory fitness category.
a. fair
b. average
c. good
d. excellent

4 c 35. John, an 18-year-old male, is tested to have a VO2max of 50 mL/kg/min. He has


reached the _____ cardiorespiratory fitness category.
a. fair
b. average
c. good
d. excellent

4 d 36. A VO2max of 39 mL/kg/min or higher for a 47-year-old man is classified as the:


a. health fitness standard.
b. physical fitness standard.
c. high health fitness standard.
d. high physical fitness standard.

4 b 37. The human body burns about _____ calories for each liter of oxygen consumed.
a. 4
b. 5
c. 7
d. 9

5 c 38. Which of the following is NOT one of the four categories used to evaluate
readiness for exercise?
a. self-control
b. attitude
c. skill level
d. commitment

5 b 39. Which of the following categories that are used to evaluate the readiness for
exercise examines the mental disposition toward exercise?
a. mastery
b. attitude
c. skill level
d. commitment

5 a 40. Which of the following categories that are used to evaluate the readiness for
exercise indicates the extent to which an individual can be in control of his or
her exercise program?
a. mastery
b. attitude
c. skill level
d. commitment
Another document from Scribd.com that is
random and unrelated content:
Lembrae-vos que sois pó enegrecido
E cedo em negro pó vos tornareis.[37]
Dois episodios mostrarão o seu então quasi permanente desejo de
improvisação poetica:
Uma noute, no verão de 1867 ou 1868, depois de cear, o Eça de
Queiroz, o Salomão Saragga e eu, fômos de passeio, conversando, até
Belem.
A noute estava muito quente. Havia uma grande claridade de lua
cheia.
Seriam umas duas horas da madrugada quando chegámos á praia da
Torre.
Quasi varado na areia, havia um barco. Mettemos-nos dentro. A maré
enchente fez-nos fluctuar.
Ahi continuámos a nossa conversação até que o dia appareceu e o sol
se levantou por detraz da casaria e dos altos de Lisboa.
Desembarcámos então e dirigimos-nos para Belem, com fome, em
busca d'uma Taberna ou Restaurante. Queriamos almoçar alli mesmo,
continuando, á beira do rio, a nossa discussão. Mas conheciamos os
nossos tres apetites, e verificámos, reunindo todo o dinheiro, que elle
apenas pagaria um insufficiente repasto.
Que fazer?
—Tenho uma ideia, disse o Eça de Queiroz,—fazendo o gesto
consagrado de bater na testa.—Tenho uma ideia genial,—accrescentou,
erguendo tremulamente os braços ao Céo:—Sigam-me.
E negro, esguio, curvo, agitando a badine na mão como se esgrimisse,
com passos largos e rythmicos, que pareciam saltar obstaculos invisiveis,
a sombra da figura esguia e immensa, projectada pelos raios horizontaes
do sol nascente, Eça de Queiroz adiantou-se em direcção á calçada que
leva de Belem á Ajuda.
Salomão Saragga e eu iamos atraz, famelicos, murmurando.
Seriam quasi 5 horas da manhã.
Junto da Egreja da Memoria o Eça de Queiroz dirigiu-se a uma casa
baixa, de janellas cerradas, e bateu.
Os habitantes da casa estavam ainda evidentemente no melhor dos
seus somnos.
O Eça de Queiroz explicou-nos:
—Móra aqui o Mancilia a quem vamos dár um tiro. Só elle nos póde
salvar, n'este deserto.
E continuou a bater durante minutos.
Por fim ouviu-se fallar dentro da casa. Alguem abrio a porta
resmungando, e vimos diante de nós uma cara larga, um bigode
castanho, e uns olhos, entre terriveis e risonhos, sob uma grande trunfa
de caracoes desordenados. Era o Lourenço Malheiro.
—Menino, contou o Eça de Queiroz, estamos esfomeados após muitas
horas de incalculavel creação romantica. Jurámos não morrer antes de
produzirmos 3 obras de genio. Dá-nos entretanto dinheiro para almoçar.
Mas olha lá... Communicámos toda a noute, espectralmente, no Restello,
com as armadas portuguezas que d'alli fôram ao descobrimento da India
e do Brazil: Dá-nos pois dinheiros antigos e suggestivos,—sequins,
dobrões, florins, ducados, escudos, peças, ou, quando menos, pintos...
O Malheiro foi dentro e trouxe tres moedas de cinco tostões.
—Ouvirás fallar da tua generosa dadiva, Mancilia,—disse o Eça de
Queiroz apertando-lhe as mãos com commoção e solemnidade.
Voltámos a Belem.
E, emquanto na cosinha da Taberna, onde bebiam marinheiros e uma
guitarra gemia phrases do Fado, se preparava a pescada com batatas e a
caldeirada que encommendáramos, o Eça de Queiroz e eu, n'um quarto
do primeiro andar, organisavamos o seguinte problema cuja glosa e
solução seria enviada ao providencial Lourenço Malheiro:
Christo deu-nos o amor,
Robespierre a liberdade;
Malheiro deu-nos tres pintos:
Qual d'elles deu a verdade?
O Salomão Saragga fez-nos uma sabia dissertação sobre a prosa
rythmica dos livros hebraicos e declarou-nos que, como Semita puro, não
pudera jámais fazer versos,—mas comporia, para o caso memoravel, um
Psalmo penitenciario sobre a vaidade da pescada cosida e das caldeiradas
humanas.
Almoçando, o Eça de Queiroz e eu glosámos e resolvemos o problema
em 4 decimas, cantadas alli logo, ao acompanhamento do Fado que
continuava a ouvir-se gemer na cosinha ao rés-do-chão.
Perderam-se estas decimas que com effeito sobrescriptámos para o
Lourenço Malheiro, e duas das quaes, escriptas pelo Eça de Queiroz,
eram d'uma graça scintillante.
D'outra vez dois dos nossos amigos,—o capitão João de Sá e o
Zagallo,—convenceram-nos a irmos com elles a uma espera de touros.
Na volta, de madrugada, abancámos a cear n'uma tasca ao Arco do
Cego. Eramos, a esse tempo, um grupo numeroso. Appareciam amigos,
conhecidos, desconhecidos. Nós, expansivamente, iamos convidando.
Elles iam comendo, bebendo, desapparecendo. Quando rompeu o dia e
quizemos nós mesmos partir, descobrimos que haviamos gasto, em
bacalhau e Collares, um dinheirão que não tinhamos na algibeira.
Comeramos n'um pateo onde havia gallinhas, perto d'uma horta com
couves e uma parreira. Ao lado, dava para esse pateo uma casa estreita,
sem vidraças, onde se guardava fructa, legumes seccos e feno.
O Eça de Queiroz e eu, já somnolentos, resolvêmos esperar alli, até á
tarde seguinte, que o João de Sá e o Zagallo nos viessem desempenhar
com o dinheiro necessario a pagar as nossas dividas.
Cerca do meio dia acordavamos sobre os mólhos aromaticos do feno,
rodeados por gallinhas e pombos familiares. As paredes da casa onde
dormiramos eram caiadas. Então,—depois de almoçarmos ainda a
credito,—com dois lapis, comendo fructa, começámos a cobrir as
paredes com um longo poema, indeterminado, lyrico, humoristico,
tristissimo e hilariante, mixto, como genero, do Childe Harold e D. Juan
de Byron, do Mardoche e Namouna de Musset, do Intermezzo de Heine,
e da Fabia de Francisco Palha. Este exercicio durou por 4 ou 5 horas.
Duas das paredes da casa ficaram, até á altura de homem, cobertas de
versos.
Sinto hoje não haver copiado, e ter completamente esquecido, a parte
do Eça de Queiroz n'esta collaboração extravagante. Lembro-me
nitidamente de que havia n'ella trechos espantosos pelas imagens
originaes, pela phantasia, pela graça, pelo inesperado.

VIII
Ainda dormiamos, um dia que o Eça de Queiroz ficára em minha casa,
quando á porta do quarto apareceu uma pequena cabeça de cabello muito
curto, faces pallidas, feições miudas, ligeiro buço sobre os beiços
grossos, e uns olhos pequenos, piscos, risonhos e maliciosos. Por cima
d'esta cabeça via-se outra de longo cabelo negro e crespo, nariz aquilino,
olhos grandes, bigode audaciosamente retorcido, e mais abaixo uma
terceira cabeça rosada, de olhos avermelhados, cabello aos caracoes
louros, bigode lourissimo pendente.
Acordámos.
—Luiz! Manoel! exclamou o Eça de Queiroz bocejando.
—Chavarro! Conclui eu sentando-me na cama.
Eram o conde Luiz de Rezende, seu irmão Manoel,[38] o João de
Souza Chavarro.[39]
—Chegámos do Porto. Vimos buscal-os para jantar, disse o conde de
Rezende.
N'essa noute jantámos no José Manoel, ao Caes do Sodré,—um
Restaurante celebre, a preço fixo, onde nós causavamos devastação e
horror, pela quantidade inverosimil do que comiamos, discutindo toda a
sorte de assumptos inintelligiveis.
N'esse jantar demonstrou-se o vasto ridiculo do Romantismo,
descreveu-se, discutiu-se e approvou-se o Realismo na arte, fez-se a
apologia violenta e clamorosa da frieza, da impassibilidade, da
serenidade critica, da correcção nas ideias, nas maneiras, no estylo, na
toilette,—a apotheose de todas as correcções. Terminámos, depois da
meia noute, abraçando effusivamente o velho Andrews,—o inglez que
tinha uma lenda mysteriosa, e que alli jantou, durante annos, despejando
por noute, em silencio, com methodo, lentidão e continuidade, 3 garrafas
de vinho do Porto.
Tempos depois o Eça de Queiroz partia em viagem com o conde de
Rezende:—Le comte de Rezende, grand amiral du Portugal et le
chevalier de Queiroz,—diziam jornaes do Cairo. Assistiram á
inauguração do Canal de Suez, visitaram o Egypto e a Palestina.
Na Primavera de 1869, estavamos uma tarde,—o Anthero de Quental
e eu,—na casa que então habitavamos a São Pedro de Alcantara, quando
entrou o Eça de Queiroz que chegára, havia pouco, do Oriente, e ainda
não viramos:
Trajava uma longa sobrecasaca aberta; cobria-lhe o peito, em relevo,
um plastron que nos pareceu enorme, sobre o qual se erguia um
collarinho altissimo, onde a custo a cabeça se movia. Os punhos, que os
botões uniam pelo centro com uma corrente de ouro, encobriam grande
parte das mãos mettidas em luvas amarellas muito claras. Vestia calças
claras, arregaçadas alto, mostrando meias de seda preta com largas pintas
amarellas e sapatos muito compridos, inglezes, de polimento. Tinha na
cabeça um chapeu alto, de pello de seda brilhantissimo. E olhava-nos
com um monoculo que lhe estava sempre a cahir e que elle por isso,
abrindo a boca em esgares sarcasticos, a miudo reentalava no canto do
olho direito.
Abraçámol-o com enthusiasmo—e cobrimol-o de epigramas.
Contou-nos casos das suas viagens, descreveu-nos typos, scenas nos
bazares do Cairo, no deserto egypcio,—os guias, os cheiks, e á noute, em
volta das fogueiras, os camellos, «de expressão humoristica, sorrindo
ironicamente», e alongando as cabeças para escutar o narrador, por sobre
os hombros dos beduinos attentos, graves e encruzados.
Contou-nos, minuciosamente, as sensações que lhe dera, no Cairo, o
uso do Haschich, e as visões phantasticas que nos preparava,—por que
elle e o conde de Rezende haviam trazido Haschich em geleia, em bolos,
e em pastilhas que se fumavam n'uns cachimbos especiaes.
Mas pretendia haver voltado doentissimo, de uma extrema debilidade,
de uma morbida impressionabilidade nervosa, e agitava, de continuo, um
grande lenço perfumado de seda branca com que limpava a testa, cofiava
a barba, que atirava sobre a mesa, interrompendo-se para entalar o
monoculo e exclamar em voz desmaiada:
—Meu Deus! como me sinto mal! Vou ter o meu deliquio! o meu
apoplêté! Meninos, depressa, os meus saes... onde estão os meus saes?!...
E tirava, com efeito, da algibeira, um longo frasco de saes que
aspirava soffregamente.
Ficará para sempre o prazer delicado de ler os livros de Eça de
Queiroz: mas perdeu-se o prazer, ainda talvez maior, de o ouvir, quando
elle conversava, quando elle contava, quando elle representava algum
personagem que quizesse imitar ou a que quizesse dar vida. Parecia, com
o seu forte e inesperado poder de expressão, de imagem, de replica, de
graça, o representante d'uma raça especial fallando em Portugal uma
lingua nova.
Ouvimol-o toda aquella tarde, fômos jantar com elle,—não o
podiamos largar.
As ideias estheticas de Eça de Queiroz haviam-se, a esse tempo,
profundamente modificado.
Citava especialmente a Salammbó e a Tentação de Santo Antão de
Gustavo Flaubert. Preoccupava-se com a perfeição da forma, com a
realisação da côr, segundo este litterato. Lia tambem a Vida de Jesus, o
São Paulo, de Ernesto Renan, e as Memorias de Judas, de Petrucelli
della Gattina.
Foi sob estas influencias que,—com as impressões locaes da sua
recente viagem á Palestina,—começou em Lisboa, a escrever a Morte de
Jesus, publicada em folhetins, na Revolução de Setembro, de 13 de Abril
a 8 de Julho de 1870.
Mas havia escripto, além do que se publicou,—uns capitulos que elle
me leu, e depois sem duvida destruiu ou se perderam.

IX

Entre os Folhetins da Gazeta de Portugal e a Morte de Jesus na


Revolução de Setembro, medeiam quasi 3 annos.
Passou mais tempo ainda. A evolução critica do espirito d'Eça de
Queiroz continuava.
Um dia veio mostrar-nos, ao Anthero de Quental e a mim, o primeiro
esboço, muito desenvolvido,—tão extenso que levou varias noutes a ler,
—d'um romance intitulado Historia d'um lindo corpo.
Foi a sua primeira tentativa de Litteratura realista. A ideia da obra era,
até certo ponto, se bem me recordo, a do Affaire Clémenceau de
Alexandre Dumas filho; mas a execução, já, em grande parte, devida á
influencia dos processos da Madame Bovary, e da Educação Sentimental
de Gustavo Flaubert.
Pouco depois,—em 1871,—Eça de Queiroz descrevia n'uma das
Conferencias democraticas do Casino, o Realismo na arte, expondo as
ideias em parte praticadas por Flaubert e Courbet, e theoricamente
descriptas, por Proudhon, no livro Do principio da arte e do seu destino
social.
O fim da Arte é, desde então, para Eça de Queiroz, a reprodução
exacta da natureza, da realidade, impessoalmente, impassivelmente. A
intervenção da ironia representa a fórma superior, a unica fórma
admissivel da opinião se manifestar e a correção para qualquer excesso
de sentimento.
Foi por este tempo que eu lhe aconselhei a reunião em volume dos
antigos Contos phantasticos da Gazeta de Portugal e lhe reli, se não me
engano, As memorias d'uma forca.[40]
Ao ouvir a sua obra primitiva, Eça de Queiroz soltava gargalhadas
sarcasticas, gritos de indignação contra as imagens, o assumpto, o estylo:
não comprehendia como podesse ter escripto assim, tão pessoalmente,
tão apaixonadamente, com tanto desleixo—dizia elle,—na construcção
da phrase e no emprego dos vocabulos.
Mas depois d'uma longa discussão concluiu dizendo:
—Tens talvez razão,—está claro, tens razão. Talvez se deva republicar
isso em livro;—mas sob o titulo critico e severo de Prosas barbaras.
Não pertence a esta Introducção descrever as subsequentes phases do
desenvolvimento esthetico, e da obra litteraria de Eça de Queiroz, e eu
devo resistir á tentação de mostrar aqui como elle foi um dos artistas
mais eminentes da Litteratura portuguesa de todos os tempos,—e de
todas as Litteraturas, nos ultimos annos do seculo XIX.
Juntarei ainda, apenas, uma ultima recordação:
Eu lamentava sempre muito que Eça de Queiroz houvesse abandonado
o mundo das creações phantasticas onde a sua imaginação tão
maravilhosamente vivêra.
Um dia, no verão de 1891, foi o Eça de Queiroz a minha casa,—por
esse tempo, em Vaucresson, n'uma clareira da floresta de Saint Germain,
não longe de Paris. Então, passeando sob as arvores do macisso de alto
fuste que rodeia os Lagos romanticos de Saint Cucufas, contou-me elle:
—«Saberás, por ventura com satisfação, que estou seguindo o teu
antigo conselho: Ennevoei-me, outra vez, totalmente, no phantastico,—
n'aquelle velho phantastico da Gazeta de Portugal, feito agora com
menos abutres, e em prosa talvez menos barbara que então: Estou
escrevendo a vida diabolica e milagrosa de São Frei Gil;—e por signal,
—dir-to-hei agora aqui, quando justamente nos achamos sob arvoredos,
—que a nossa riquissima lingua portugueza me parece deficiente em
côres com que se pintem selvas;—e tambem te confiarei que, tendo
mettido, por minhas proprias mãos, o santo bruxo n'uma floresta, não sei
como o hei-de tirar de lá».
Cintra, Setembro de 1903.
Jayme Batalha Reis.

NOTAS DE RODAPÉ:
[1] Hoje, travessa do Gremio Luzitano.
[2] Veja-se Eça de Queiroz. Um genio que era um Santo. Anthero de
Quental. In memoriam—Porto, 1896, pp. 499-502; J. Batalha Reis, Annos de
Lisboa, Idem, 442-445.
[3] Hoje, rua do Diario de Noticias.
[4] Pag. 107 do presente livro.
[5] Veja-se p. 133 do presente volume.
[6] 3 de Novembro de 1867, p. 142 do presente volume. Veja-se tambem a
Carta a Carlos Mayer, pp. 133-145.
[7] «Na Europa o Sul representa ... a maneira de ser exterior, como o Norte
representa o vago sentimento intimo...» Eça de Queiroz, Da Pintura em
Portugal, Gazeta de Portugal, 10 de Novembro de 1867.
[8] «... nós ... os que estamos n'este canto da velha terra portugueza, com a
alma serena, sob o céo claro...» Eça de Queiroz, Symphonia de Abertura,
Gazeta de Portugal, 7 de outubro, 1866.
[9] «du Heine de deuxième qualité». Anthero de Quental, Carta a Wilhelm
Storck, 14 maio 1887.
[10] Pp. 27-43 do presente volume.
[11] H. Heine, Reisebilder. Les nuits florentines, , 316-330, (cito a
traducção franceza que Eça de Queiroz conheceu).
[12] Pp. 2-13 do presente volume.
[13] Veja-se pp. 8, ; 10, ; e passim, no presente volume.
«Luzia um grande sol, mas negro; o sol da melancolia...» Symphonia de
abertura, Gazeta de Portugal, 7, outubro, 1866.
[14] Veja-se pp. 5, ; 89, 98 e passim do presente volume.
[15] «...Baudelaire, poeta rethorico,...» A. Z. (Eça de Queiroz) Leituras
modernas. Districto d'Evora, 6, janeiro 1876, p. 2.
[16] Vejam-se pp. 112, 120-121, 122, 131.
[17] Vejam-se pp. 93-101 do presente volume.
[18] O Monge, destruida pelo author e nunca publicada.
... aux voûtes gothiques
Des portiques,
Les vieux saints de pierre athlétiques
Priant tout bas pour les vivants!
A. M , Premières Poésies, Stances, 1828.
[19] Não incluido no presente volume.
[20] Com o titulo «A Peninsula» no presente volume.
[21] Não incluido no presente volume.
[22] Tem uma Introducção omittida no presente volume.
[23] Tem uma epigraphe e primeira parte omittidas no presente volume.
[24] Tem uma pequena introducção omittida no presente volume.
[25] Tem uma parte critica relativa ao cantor Julio Petit omittida no
presente volume.
[26] Gazeta de Portugal. 7 de outubro 1866.
[27] «Constelações, gotas de sombra», p. 100 do presente livro.
[28] Veja-se Victor Hugo, William Shakespeare; principalmente, Livre II;
Les Génies, II. Veja-se tambem p. 22 do presente volume.
[29] Veja-se, p. 20 d'este volume, uma outra definição de Musica.
[30] «Oh, egoismo humano, os que vão morrer saudam-te», Eça de
Queiroz, O Milhafre, Introducção, Gazeta de Portugal, 6 de outubro de 1867.
[31] De l'Allemagne. Les Dieux en exil, IX partie, pp. 181-242 (cito a
traducção franceza que Eça de Queiroz conheceu).
[32] La Sorcière.
[33] Veja-se p. 6, XIII, do presente livro.
[34] As visões «são as attitudes phantasticas e desmanchadas que a sombra
dá ás verdades», p. 91 do presente livro.
«... à ceux qui ont mis leur foi dans les rêves comme dans les seules
réalités.» Edgar Allan Poe, Eureka. trad. de Ch. Baudelaire.
[35] Omphalia Benoiton, Gazeta de Portugal, 15 Dezembro, 1867.
[36] Os versos citados na Revista Moderna (20, Novembro 1897, p. 324)
não são de Eça de Queiroz. Nunca elle publicou na Revolução de Setembro,
em folhetins,—como tambem na Revista Moderna se affirma,—os primeiros
cantos d'um poema, A tentação de S. Jeronymo. Existe, com effeito, de Eça
de Queiroz, mas inedito, um poemeto sobre este assumpto.
[37] Revolução de Setembro, 29 de Agosto de 1869.
[38] Hoje conde de Rezende.
[39] Official da marinha real portuguesa, e desde 1881, Consul geral de
Portugal nas ilhas Sandwich.
[40] Vejam-se pp. 161-172 do presente volume.
PROSAS BARBARAS

NOTAS MARGINAES
...... d'este lado do rio
...... o namorado,
E a moça dos olhos pretos
...... do outro lado.

Mas o rio era profundo,


Não se podiam juntar.
Nunca o sol encontra a lua.
Tal andava aquelle par.

............. flores
..... á agua iam dar;
........ os beijos
Ficavam todos no ar.

A moça ...............
Disse adeus ao namorado;
E foi ................
...... bandas do povoado.

Elle ficou amarello,


Como a vela d'um altar.
Mas se o rio ..........
Não se podiam juntar.

Anoiteceu..............
Por alli andou penando:
E por fim lançou-se ao rio,
E o rio ...............

.........................
.........................
Mas as flores foram prender-se
Nas suas mãos côr de cera.
Na margem do papel marcado, onde se viam ainda estes restos d'uma
velha cantiga, alguem escreveu estas notas desordenadas e extranhas:

Ó dôce cantiga dos namorados da beira do rio, tu és uma verdade


sempre nova! Ainda hoje o triste anda penando nas aguas escuras; e os
teus olhos, ó serena rapariga, são eternamente falsos!
Não era assim que eu pensava no tempo d'aquelles nossos amores, ó
nome que eu não escrevo! d'aquelles amores tão dôces como a suavidade
das nossas noites d'outomno—tão coloridos e vagos como aquellas
nuvens, que sempre no ar andavamos formando e desmanchando!

II

Ó voluptuosidade! tu és a imagem do Oceano nos teus caprichos.


Agora embalas-te, dôcemente doirada com os ultimos raios do sol:
depois dormes tranquilla, aos calores silenciosos: por fim agitas-te, cheia
de tempestades.

III

E, quando eu te via, não via mais as flôres, nem as pombas, nem as


estrellas: mas, quando pensava em ti, via-te delicada como todas as
flores, voluptuosa como todas as pombas, luminosa como todas as
estrellas.

IV

Ás vezes, solitario e silencioso, via passar na sombra, diante de mim,


como uma legião d'inspirações rhapsodicas, os teus olhos humidos, como
violetas debaixo d'agua—depois os teus braços da côr do marmore—
depois os teus cabellos negros e fluctuantes... Em fim, sobre um fundo
maravilhoso, tu apparecias superiormente serena, perfeita e luminosa!
V

De cada um dos teus desejos nascia uma flôr.


E os meus suspiros, como a aragem serena da tarde, embalavam
dôcemente aquellas flôres marginaes.
E as flôres cresciam, cresciam até se tornarem magnolias grandes; o
vento tomava-as preguiçosamente pela haste; e ellas, inclinando os seus
rostos pallidos, contavam-lhe os perfumes de mais segredo.
E as magnolias iam crescendo até se tornarem n'uma arvore immensa.
Então o vento enroscava-se no tronco, insinuava-se nos ramos, e fazia
palpitar as folhas sonoras.
E então a arvore estremecia, como n'um sonho agitado; depois
adormecia—e dava em redor uma sombra serena e consoladora.

VI

Quando te vejo, despertam no meu pobre coração as melodias e as


dôces melancolias d'amor, como na primavera se reanimam as aves e
desabrocham as violetas.
Quando me fallas, tudo se alumia com constellações apaixonadas, e
parece que passam dentro de mim todos os aromas das magnolias.
Mas se me dizes que me queres muito, sinto que vem logo um
estranho inverno descorar-me as faces, desfolhar-me a alma de todas as
emoções, e cobrir de geada todos os loucos desejos.
Oh! nunca me digas que me queres muito!

VII

Tua irmã é carinhosa, e dôce, e meiga, e casta, e consoladora.


Tu és altiva, inquieta, e desdenhosa.
Tua irmã!... Mas se ella não tem o timbre suave da tua voz, o luminoso
fulgor dos teus olhos, a côr mimosa dos teus cabellos! Mas se ninguem
tem a santa, a purificadora brancura da tua fronte!

VIII
Os teus olhos negros são como duas flores do mal. Os seus olhos
azues são como duas dôces elegias.
E a flor do lotus, a apaixonada flor do lotus, sómente se abre á doçura
immensa da lua!

IX

Oh! minha bem amada! eu já vi os teus olhos brilharem


dolorosamente, como duas estrellas negras de melancolia: tinhas tu então
rasgado um veu côr de papoula, que te cobria.

Tu estavas na egreja, curvada e perdida nas tuas orações, como uma


fidalga hespanhola.
Tinhas um olhar velado e piedoso, um olhar que só dizia—Jesus!
Mas nos labios tinhas um colorido avelludado e luminoso, como o das
flores vermelhas mettidas na agua; e na linha de sombra dos teus labios
corria um sorriso, que só dizia—amor!
Talvez um dia ainda te encontre na egreja. Sómente, então, os teus
labios estarão descorados como a fadiga e timidos como o
arrependimento. Sómente, então, os teus olhos estarão fixos como os dos
esfomeados, e terão aquella luz desejosa e ávida, que têm as estrellas.

XI

Foi debaixo das arvores. Voavam as pombas brancas. Morriam aromas


de violetas. Os castanheiros, grandes e concentrados, ouviam subir a
seiva.
Foi lá que me disseste aquellas palavras, que me pareceram uma
blasphemia que te vinha do coração. Eu fiquei hirto e nullo, como um
sacerdote esbofeteado pelo seu Deus!

XII

Eu tinha o rosto coberto de lagrimas: e ella compunha as prégas do seu


vestido!
Ás vezes o grande mar embalava-se preguiçoso, emquanto as ondas
pequenas—as pobres ondas!—soluçando, choravam sobre a areia.

XIII

Houve um tempo em que andavam exiladas dos logares humanos as


estatuas, que tinham feito a lenda da belleza antiga. Eram de marmore
pallido, e a sua nudez era doce e melodiosa.
Outr'ora, no tempo dos idyllios divinos, quando ainda vivia o grande
Pan, e havia deuses debaixo das estrellas, ellas viviam entre os jogos, as
choreias, a luz e as flores: brancas, como as espumas ionias; serenas,
como a lua de Delos; melodiosas, como a voz das sereias.
Agora andavam perseguidas e errantes pelas florestas sonoras, e
envolvidas na consolação immensa, que sáe do canto das aves, e da
frescura das plantas.
Ás vezes um cavalleiro, batalhador escuro, que voltava das cidades de
oiro e de coral, encontrava uma das brancas peregrinas, como uma
apparição de languidez e de tristeza, evocada pela musica das ramagens.
E se elle por acaso deixava mergulhar nos seus olhos os raios brancos e
avelludados dos olhos de marmore, ao outro dia os caminheiros, os que
vão de noite cantando á molle claridade das estrellas, encontravam, junto
das grandes arvores pensadoras, um corpo inanimado e livido, como
aquellas creanças das lendas, a quem as bruxas chupam o sangue!
Esta historia é de ha seiscentos annos—e de hontem á noite...

XIV

Por fim, tu eras simplesmente uma alma preguiçosa e uma pelle


macia.
Todos os teus pensamentos se moviam n'uma comedia extravagante e
solta.
Abafavas burguezmente a musica do teu corpo em chailes pesados e
largas saias: e a seda dos teus vestidos tinha um fremito indefinido de
sarabanda—e de cachucha.

XV
Eu andava perdido pela floresta escura e sonora. As estrellas, como
grandes olhos curiosos, espreitavam atravez da folhagem. Eu era o
tenebroso, o inconsolavel, o viuvo. Errava pela floresta, e a espaços
cantava uma canção vagamente triste como o susurro dos cyprestes:—
depois dizia palavras iradas, e asperas como os cardos;—e mais adiante
uma oração indefinida enchia-me todo o coração, e saía-me pelos labios,
como uma açucena branca que se abre dentro de um copo, e que o enche.
E por cima de mim, ó meus amigos! ó minha bem amada! os ramos
estendiam-se para os mil e mil pontos do infinito, como para mostrar ás
cantigas, ás iras e ás orações todas os caminhos do ceu.

XVI

Tu pensavas que o teu amor me envolvia mollemente como um largo


vestido de seda, todo forrado de arminhos.
E um dia, ó minha bem amada de cabellos côr de amora! viéste despir-
m'o de golpe, com um rosto colorido de risos.
Mas o vestido estava collado ao corpo—vinte vezes collado ao corpo:
e tão rapidamente o tiraste, que me rasgou pedaços de carne, e levou-me
jorros de sangue, e arrancou-me os cabellos, e deixou-me, ó minha bem
amada de braços d'aço! como uma forma longa, vermelha e indefinida!

XVII

Quando te amava e pensava em ti, via-te soberba como o mundo, e


eras para mim a terra, o ceu e o mar. Agora vejo que tinha razão; porque
és tão varia como o ceu, tão fria como o mar, e tão dissoluta como a
terra.

XVIII

Eu abri aquelle coração, que era delicado, pequeno e feminino.


Descobri lá dentro vagamente uma floresta medonha, que se debatia e
rugia, como uma multidão de doidos sinistros, todos vestidos de ramos e
de folhas: na sombra andavam os olhos redondos e famintos dos lobos:
por cima da folhagem mugidora esvoaçava, baloiçada por ventos
immensos, uma confusão de sombras, que uivavam e se arrepelavam, e
rasgavam com os ossos dos cotovelos as carnes molles, e lambiam o
sangue que escorria das orbitas sem olhos, e davam beijos selvagens,
enroscadas e desfallecidas em voluptuosidades mais morbidas do que os
orvalhos da lua.
Depois fixei o coração da minha bem-amada, e vi-o outra vez
delicado, pequeno, e feminino;—e tão feminino, tão pequeno, e tão
delicado, que lhe dei um beijo!

XIX

Eu ia para baixo dos arvoredos, para junto dos rios—e olhava para as
nuvens.
Tudo me parecia despovoado e apenas como a sombra de uma vida
distante.
Outr'ora—ó lendas de encantos e de amores! ó rondas aereas das nixes
por entre a musica dos cannaviaes! ó ondinas humidas! ó danças
nebulosas das wilis! ó espiritos gentis e vaporosos, que andaveis nos
aromas das violetas! ó elfos pequenos, que adormecieis dentro do calice
dos lirios brancos, embalados como n'um berço! ó dôces e enganadoras
creaturas, que povoaveis e alumiaveis tudo como estrellas romanticas!—
outr'ora os rios, o ceu e os arvoredos encobriam-vos, ó invisiveis! mas
como em tecido fino, que deixa passar todos os aromas e todas as côres.
E agora os rios, o ceu, os arvoredos estão desertos.
Os arvoredos só contam, como velhos palradores, historias de
gigantes, loucas legendas de combates e feitiços, e as aventuras das
filhas da folhagem.
O ceu tem apenas nuvens, que erram lentas e pesadas como os
pensamentos serios d'um craneo immenso.
Os rios vão sempre cantando e fugindo, como os amores da mulher.

XX

Andamos todos soffrendo. Passamos lentos, desconsolados e


alumiados pelo sol negro da melancolia. Nem largos risos, nem bençãos
fecundas. A esperança fugiu para além das estrellas, das nuvens e dos
caminhos lacteos. Nos corações nascem amores sombrios e loucos. E
tudo porque um dia nasceu uma creança estranha, que foi alimentada
com um leite morbido como a lua, e envolta n'uma tunica livida como a
morte!

XXI

Onde estará ella agora—a minha bem-amada, aquella creança de olhar


profundo?
Era n'aquellas almofadas que ella se recostava: era por alli que ella
passava—e as flores do tapete, sob a pressão dos seus pés, viviam e
perfumavam.
A pé! a pé! meus desejos! Acordae, acordae, e ide buscar-m'a!
Accendei todas as estrellas, e ide procural-a pelos caminhos escuros!
Desgrenhae os cabellos verdes das florestas! Assoprae a espuma das
ondas! Dispersae as multidões! Quebrae os encantos! Ide procural-a
pelos astros! Despedaçae as tendas aereas, onde vivem os sonhos!
Ide, ide, ó meus desejos todos! Eu ficarei esperando solitario e
silencioso, como um pombal d'onde fugiram todas as pombas.

XXII

«Perdi a minha bem-amada, e todo o ceu está negro, e nem ha estrellas


que me consolem! Só resta morrer.»
E o corpo diz á alma:
«Adeus para sempre! Ó exilada divina, tu vaes morrer! ó flôr dos
sonhos, tu vaes desfazer-te com todos os teus aromas! Lembras-te, filha,
como eu velava por ti? Eu andava pallido e triste quando tu soffrias: e,
quando te alegravas, andava córado e vestido de risos. Ás vezes tu
deixavas-me e subias serenamente a torre esguia de marfim, onde habita
o ideal: e eu, em baixo, esperava sem olhar, sem voz e sem movimento: e
quando descias, illuminada e séria, eu escondia-te voluptuosamente—a
ti, ó santa! a ti, ó purificada! E agora vaes morrer: e nunca mais te verei,
ó minha vaporosa filha! Eu vou andar errante e perdido no mundo, por
entre a materia enorme. Vou andar nas arvores e nos astros, nas ondas do
mar e na luz dos comêtas, nas rosas e nos olhos das mulheres lascivas.
Vou talvez cobrir as maiores tristezas vivas, ser a folhagem dos cyprestes
e o farrapo dos mendigos! E tu vae sumir-te, ó alma doce e dolorosa!»
E a alma dizia ao corpo:
«Não chores. Davia ser assim. Tu és são e forte: eu sou delicada,
indefinida, dolente. Adeus, e perdôa-me. Fui desdenhosa comtigo.
Queria ver-te frio e mudo. Queria que fugisses d'aquellas mollesas, que
são feitas da voz perdida das sereias. Ás vezes queria, na minha ideal
seriedade, que te desfizesses em orvalho e pó, para eu poder ir fundir-me
na minha immensa alma de luz. Mandava todos os meus desejos para
aquelle paraizo de sombras, onde anda a alma de Ophelia.
«E quantas vezes, ó meu corpo bem-amado, eu não seduzi os teus
olhos a que seguissem as viagens immensas das estrellas! Então não
sabia ainda, que havia de cair e desfazer-me, como uma gotta de agua!
Adeus! Em breve não te lembrarás mais de mim.
«Ha-de nascer-te uma outra filha, e depois outra, e outra. E tu has-de
estreital-as apertadamente, ou ellas se chamem alma como eu—ou se
chamem aroma—ou, então, se chamem som.
«Adeus! Escuta: se nas tuas peregrinações atravéz da materia,
encontrares os átomos d'aquella que eu tanto amei, não te juntes com
elles; porque, se vos juntardes no calice d'uma flôr, a flôr ha-de mirrar-
se;—se fôr na luz d'uma estrella, a estrella ha-de apagar-se;—se fôr nas
aguas do mar, o mar ha-de gelar-se...»
MACBETH
Foi no tempo de Philippe , tragico môcho do Catholicismo, que
Shakspeare creou o seu drama épico de Macbeth.
É desde então que aquella figura, que exhala noite e humidade, erra
pelo enorme ceu negro, livida no meio das tempestades, alumiada e
crescida por um estranho reflexo de saques e de incendios, em quanto os
abutres, os corvos, os milhafres, os gaviões, as corujas vôam em circulos
sobre a sua tragica cabeça esguedelhada.
As outras imaginações nocturnas do poeta, que se chamam Hamlet,
Lear, Othello e pisam com pé tragico o sólo augusto da epopeia, todas
têm junto de si o dôce corpo de uma mulher para lhes embalar no seio as
angustias tenebrosas, como n'um leito mysterioso, para lhes fazer subir
por vezes ao rosto a serenidade augusta do bem.
Essas fórmas femininas andam impalpavelmente, como radiações de
luz, em redor d'aquellas terriveis cariatides do mal: ellas derramam-se
sobre aquellas almas nocturnas, como umas auroras vivas, cheias de
meiguices, d'orvalhos, de claridades, de fecundos descanços,
purificadoras e transfiguradoras.
Assim Ophelia, humida dos beijos da agua, segue o seu dolente e
lacrimoso Hamlet; Desdémona derramou o seu perdão, como um oleo
santo, sobre a agonia flammejante de Othello: e Cordelia estira os seus
braços como azas de benção, e, com gestos de coroação, ampara a
cabeça desvairada do velho rei Lear. Macbeth, esse vae seguido na
sombra pelos seus negros vassallos—os incendios, as pestes, os
derrubamentos.
Macbeth é o mal-phantasma. Elle não é d'aquelles lobos que andam,
pela noite da historia, dilacerando as liberdades e as patrias. Não.
É uma energia inconsciente e fatal. Um pouco mais mergulhado na
sombra, seria o egual de Satan. Quando a sua corôa reluz na escuridão,
parece que as constellações devem seguir aquelle reflexo terrivel,
curiosas de saber que sombria aventura vae elle tentar contra o Homem.
Porque é certo que elle provoca a attenção do infinito, e tem mysteriosas
affinidades na noite.
Elle atravessa todo aquelle drama como um espectro.
Quando as Ondinas saíam fóra da agua a namorar os moços formosos
debaixo dos platanos, denunciavam-se, as pobres, porque a orla do seu
vestido estava sempre ensopada d'agua. Macbeth é assim: debalde se
cobre de purpuras, e se assenta aos banquetes, e falla de manobras de
guerra com os seus capitães tenebrosos, e se queixa que lhe foge o
somno, para parecer humano: os que se approximam d'elle
empallidecem, porque a extremidade do seu manto tem uma orla
sulfurosa.
Elle ouve a predicção das soberanias flammejantes da bocca
esverdeada das feiticeiras, que se dão, lascivas, aos beijos do vento, por
cima das folhagens, e se somem nos esvaecimentos tenebrosos, riscando
a noite de sangue. Ao atravessar pelas horas negras os seus terraços,
entrevê o luzir dos punhaes: não póde sentar-se aos banquetes
resplandecentes, entre os risos sonoros, sem vér diante de si, com a
lividez dos que fizeram a viagem maldita, o espectro de Banquo, d'onde
se exhalam os castigos. Por fim, quando toda a Escocia sangra, porque
passou Macbeth esmagando as cidades, assolando os campos,
enegrecendo o ceu com o fumo—luto dos incendios—não são os
exercitos que o vencem: a natureza ouviu as queixas humanas, os brados
de justiça que saíam dos postes, das queimadas, das forcas, dos
cemiterios, ouviu a alegria estridente dos abutres, dos córvos e dos
milhafres—e destaca então uma floresta, que vae com ruido tragico
esmagar o homem sinistro. N'este castigo, Shakspeare é maior que
Eschilo. Eschilo, quando vê Prometheu pregado no Caucaso, olha
desvairado, e vendo lá em cima a serenidade de marmore dos deuses de
nomes sonoros, vem, pallido, ajoelhar junto d'aquelle rochedo ideal e
santo como um altar; e, suffocado, apenas póde fazer um gesto
supplicante ao velho Mar, para que mande as suas Oceanides consolar o
vencido enorme.
Shakspeare, porém, quando vê Macbeth matar os reis, matar o povo,
derrubar os capacetes heraldicos, matar os instinctos, matar os Macduffs,
matar as creanças d'olhar divino, as mulheres de seios fecundos, matar a
patria—corre desvairado, toma uma floresta e vem esmagar a feroz
creatura sob um desabamento da santa natureza: e aquelle castigo passa
com o ruido terrivel do carro da justiça.
Este Adão do mal tem uma Eva monstruosa—Lady Macbeth. Lady
Macbeth é a serenidade do mal. Ella, com a sua attitude soberana e
barbara, tem a vaga semelhança d'uma Juno homerica. Tem em si toda a
grandiosa rigidez, todas as frias austeridades da natureza do norte.
Ella é a energia selvagem, que de longe conduz as batalhas. Ella passa
no drama como sacerdotisa do mal, predestinada e serena: até ás vezes
parece fluctuar, no seu olhar frio, não sei que funebre resignação: as
coleras e os castigos têm quasi piedade d'aquella mulher esteril. Ella não
tem o amor, não tem a consolação, não tem a melancolia, não tem a
maternidade. Alguem, feroz e desconhecido, lhe tirou aquelles
amollecimentos onde ha lagrimas, para lhe poder conservar a attitude
hirta e rigida do mal.
Lady Macbeth é como uma estatua do crime, feita de marmores e de
bronzes, e erguida ao longe n'uma lividez silenciosa, tendo por pedestal a
noite. De vez em quando concebe, com lascivos estremecimentos d'alma,
as oppressões e as violencias, e vem então lenta, deixa caír da sua mão
estendida as agonias e as destruições, accende com um olhar as sinistras
queimadas pela planicie, e volta para os lados da noite e da humidade,
arrastando o seu manto, que faz a cada passo como que uma onda negra
e humida de sangue, que a segue.
E no emtanto, quando ella passa, o olhar perde-se na contemplação
perigosa d'aquelle busto forte, d'aquelles braços de aço, d'aquella testa
que tem reflexos de opala, d'aquelles cabellos poderosos de um negro
flammejante, d'aquelle seio de fórma barbara. E então abre-se na alma,
como uma grande flôr do mal, um desejo, negro e reluzente. Aquelle
olhar attráe como uma profundidade cheia de echos, de vapores humidos
e de mugidos de aguas. E a alma, esquecida da justiça e do bem e dos
pudores da piedade, quer atravessar as brumas do mal que cercam
aquella mulher e palpar os brocados luzentes e recamados que a vestem,
destrançar-lhe os cabellos pelas molles sombras e dissolver-se n'aquelle
olhar negro, como uma flôr se dissolve num vinho forte. O coração ri-se
dos gemidos da Escocia e do ultimo high-lander, que morre
contemplativo, tocando as árias da sua montanha na ultima cabana, e
lastima unicamente Macbeth porque tem para matar—só um Duncan.
Suffoca o peito a negra lembrança de um desfallecimento lascivo,
n'aquelles braços de marmore pallido, salpicados de sangue. A
contemplação d'aquella terrivel Lady Macbeth, em Shakspeare, deixa o
corpo frouxo e tremulo, como se sobre elle se estendesse a nudez de uma
deusa.
Foram estas figuras tenebrosas que Verdi quiz revelar no seu poema
musical de Macbeth.
Ha, sem duvida, na obra immensa de Shakspeare creações que devem
dar a sua alma, a sua vida, a sua paixão, a esta musica moderna, vestida
de sensualidades pesadas, coberta com velludos de prégas molles e
silenciosas. Porque em Shakspeare ha tudo: ha os corpos disformes feitos
de lôdo: os corpos transparentes feitos de pulverisações de luz; os corpos
luminosos feitos de argillas ideaes: ha almas tão puras como musicas de
constellações, tão terriveis como as fulgurações do desespero, tão
voluptuosas como os beijos vermelhos do sol. Elle semeou alli, com mão
augusta, as energias, o amor, as enervações, os ciumes, as angustias, as
melancolias, a duvida, a paternidade, a covardia—eu sei?... Ha toda a
sorte de vestidos, sêdas, farrapos, lutos, purpuras, sudarios; umas cabeças
têm corôas flammejantes, outras cabeças têm corôas de violetas: aquellas
creações têm nos labios o lyrismo, a ode, a imprecação, a satyra, a
chocarrice: ha architecturas, tormentas afflictas, arvoredos sagrados,
luares e apparições. Assim caminha enorme aquella obra, tentando a
grande aventura da immortalidade! Para dar a vida e o sopro ideal a esta
creação immensa, é necessario que venha a architectura, a decoração,
todos os coloridos, os vestuarios, o lyrismo, e sobre tudo a melodia e a
orchestra.
A musica deve ser a voz de tudo aquillo que alli está silencioso, sem
ter a faculdade de se exprimir, e nós termos a possibilidade de o
comprehender,—a voz das estrellas, das pedras, das nuvens, das flôres,
de tudo o que, desde as hervas molhadas até ás vias-lacteas, falla muito
indefinidamente e com vibrações muito sobrenaturaes, para que o nosso
extasi as possa escutar. Quando Julietta suspira ao seu balcão, desejando
que o corpo do seu Romeu, depois de morto, seja dividido em pequenas
estrellinhas, para que todas as mulheres se namorem da noite, em roda
d'ella, as flôres, as vegetações, aquellas molles divindades núas, que se
chamam as nuvens, o arfar brando do seio da noite que cria as aragens, a
floresta divina de que nós apenas vêmos as pontas das raizes, que são as
estrelas—tudo se balança n'aquella evaporação de amor que exhala a
alma da languida mulher, luminosa na escuridade do seu jardim, como
um diamante no seio d'uma negra: e toda a natureza está cheia de
confidencias, de murmurações e de córos. Diante dos pudores, das
indefinidas meiguices, das sentimentalidades da alma de Ophelia, diante
dos pensamentos de Hamlet, incertos e revoltosos como as ondas, como
os ventos, como as nuvens que no ar se fórmam e se desmancham, o
lyrismo do celeste William empallidece como um heroe derrubado: e
então a musica vem, na sua ideal serenidade, dolorosa e branca, revelar
todas aquellas vibrações celestes.
E estas imaginações radiosas dos poetas devem entrar antes nos
poemas musicaes do que as figuras historicas.
São aquellas creações maravilhosas que nos enlevam, que nos fazem
soffrer, que nos transfiguram a alma.
Que importa que agonise Maria Stuart, e a dôce Maria Antoinette, e
Beatriz de Cenci, e a idyllica Ignez de Castro? Nós vemos estes
desaparecimentos de astros, com os olhos enxutos, attentos á justiça de
bronze da historia: e, se nos interrogam sobre aquellas fatalidades,
mostramos lá em cima o grande azul constellado.
Mas que Julietta se definhe e que lance, chorosa, o seu olhar
fulgurante pelo espaço, para allumiar a fuga de Romeu até Mantua; que
Desdémona diga a canção do salgueiro, onde se morre de amor; que
appareça entre os lutos reaes o enterro virginal de Ophelia, nós vamos,
desgrenhados e afflictos, perguntando por que caminhos mysteriosos
sóbe lá cima, até á radiosa bondade divina, o côro supplicante das
lagrimas.
No emtanto, parece que as imaginações terriveis e ferozes dos poetas
não pódem ser nobremente transportadas para a musica: e quando os
maestros querem subir aquelles escarpamentos divinos, cáem, sem
fòlego, junto da montanha sagrada: e só recobram a paixão, a alma, o
lyrismo, o sopro divino, diante das creações femininas, lúcidas figuras
feitas de cheiros suaves onde habita a alma dos deuses, e de petalas
macias, e de vapores de luz.
Sem fallar em Gounod, que não comprehendeu a grande figura de
Fausto, mas pôz divinas vibrações nos labios de Margarida, o grande
Rossini não pôde erguer-se até á região onde desvaira a alma de Othello,
e ficou-se a chorar um chôro celeste com Desdémona, debaixo do
salgueiro.
Assim tambem Verdi, o luminoso Verdi, não comprehendeu aquellas
trevas, que Shakspeare derramou na alma de Macbeth.
Verdi, o musico querido dos mexicanos, dos americanos, dos russos e
de nós outros, os portuguezes, é, realmente, o unico compositor italiano
verdadeiramente sério que ficou, depois do desgraçado Donizetti;
Rossini retirou-se da arte.
Verdi tem um talento vigoroso, apaixonado mesmo, mas falta-lhe o
lume santo, o desvairamento ideal, o deus, aquelle sôpro de que falla a
Biblia. A sua musica é profundamente materialista: é uma melopêa
energica e estridente: é uma melopêa colorida e pesada: ha mesmo o quer
que seja de rigido e de metallico n'aquella sonoridade sensual: elle sabe
excitar as sonoridades materiaes, mas não consegue arrancar a alma do
seu vestido de carne e leval-a, núa e possuida do infinito, pelas regiões
das surpresas radiosas.
Todo o enthusiasmo que Verdi tem alimentado na Italia, provém do
momento grave em que se revelou.
N'esse tempo a Italia revolvia o poema convulsivo da sua
reconstituição: os italianos, que tinham adormecido n'aquella rede tecida
com os raios do sol, que se chama a preguiça, começavam a erguer-se e a
experimentar os seus musculos frouxos e amolecidos de amor e de
sonhos. N'esse momento Verdi foi pela Italia com um canto poderoso,
em que os libertamentos batiam as azas. Aquella musica apaixonada,
ardente e vermelha, enrijava as enervações e couraçava as energias: e a
Italia seguia com idolatria o poeta, que lhe soprava na alma, com o amor
das epopeias, o amor das liberdades.
No Norte, quando a Allemanha, no tempo de Napoleão, começou a
pensar no seu passado, como no deus porque havia de bradar no dia das
batalhas, apparece uma musica nacional, a de Spohr e Weber, que canta
as velhas poesias da Allemanha, melodias feitas quasi dos cantos
populares, que diziam, outr'ora, á tarde, nas encruzilhadas da Floresta
Negra, rhapsodos errantes: e quando a grande patria, ouvindo as caçadas
de Samosel pelas florestas da Thuringia, os estremecimentos dos elfos
vaporosos pelos prados Hyrcinios, e todas as velhas mythologias do
Rheno, vivendo, soffrendo, voando, susurrando n'um livre canto, ergueu-
se terrivel, entoou tambem, ella, o velho canto de Luthero, couraçado de
ferro, e atirando para longe a sua roca de Margarida, ficou, sevéra e
illuminada, esperando junto do Rheno, tendo a um lado o espectro da
honra e a outro lado o phantasma da justiça.
Verdi, ou instinctivamente ou intencionalmente, fez em parte, no Sul,
o que tinham feito os poetas do Norte: nem todos aquelles enthusiasmos
foram fecundos: as duas patrias sangram ainda: e as flautas tristes do
Norte, e as guitarras gemedoras do Sul só sabem aquelle chôro lento e
doloroso de Rama, quando perdeu a esposada da sua alma: e não é
verdade que a esposada dos povos é a liberdade? Pobre Italia! Pobre
Allemanha! Deus vos envolva n'um olhar de benção e de repouso, n'este
tempo em que estamos, que é a vespera das agonias!
Mas, voltando ao Macbeth, é certo que Verdi fez d'aquella figura
desvairada um heroe italiano, melodioso e mau. Por toda aquella opera
anda errante um terror transparente e molle. Será porque a musica, a
meiga errante do espiritualismo, não póde comprehender aquellas duas
almas pavorosas saídas da noite e pesadas de materia? Não sei. O certo é
que aquella opera parece uma transfiguração do velho Macbeth: parece
que o velho heroe livido entrou n'este tempo moderno, amolleceu-se em
voluptuosidades, perdeu-se em melancolias, teve as febres silenciosas da
alma e assim, frouxo, doente, dessorado, vem com Lady Macbeth contar
a sua velha legenda tragica sobre uma scena resplandecente. Com effeito,
aquella opera faz saudades do drama de Shakspeare: era alli que
Macbeth erguia o seu rosto erriçado de barbas, e invocava Hecate de tres
cabeças: era por aquelle terraço, onde mugia o vento, que elles
atravessavam, esguedelhados e convulsivos, para a camara de Duncan.
E assim, emquanto aquellas figuras lyricas se adiantam para a
orchestra de poderosos alentos, com as gargantas túmidas de melodias
gemedoras e violentas, a alma póde deixar o seu querido corpo e ir por
cima dos mares e dos continentes, para os descampados da Escocia, vêr
passar aquellas sombras unidas de Macbeth e de Lady Macbeth, que,
segundo as legendas, galopam de noite nos clarões das tempestades,
uivando manobras de batalha.
E depois póde a alma voltar, para ouvir aquella confusão de ruidos
coloridos e apaixonados, de melodias pesadas que murmuram, que
estremecem, que gemem e que gritam, e que se vão desvanecendo em
volta do corpo e cobrindo-o como uma onda. Emquanto se canta
Macbeth, a alma póde andar longe, pelo paiz das chimeras.
A LADAINHA DA DOR
(AO SNR. A. A. TEIXEIRA DE VASCONCELLOS)
O musico Berlioz, ao voltar das bandas molles da Italia e das ilhas da
Grecia de lividos escarpamentos, sem serenidades idyllicas e sem
myrthos—recebeu nas ruinas das Sorveiras, junto de Nizza, onde elle
trabalhava na sua symphonia de Harold, toda cheia do mar, esta carta
vinda de França:
«O pintor Lyser voltou da Bohemia com a sua doidice elegiaca.
Pedi-lhe o retrato de Paganini como tu querias, mas elle disse-me,
em segredo, que fôra o diabo que lhe guiára a mão n'aquelles
traços, e queria conservar essa lembrança do diabo, um velho
amigo. Tem esse cartão n'uma pasta, entre um desenho do velho
Claudio Loreno e um retrato de Dante.
Hontem, ao cair da tarde, estavamos ambos sentados juntos da janella.
O ar entrava todo emmaranhado nos cordões verdes das trepadeiras: nós
estavamos calados e abandonados á doçura divina das cousas.
O pobre Lyser, com os seus grandes cabellos caídos, tomou o retrato
de Paganini e desenhou, em volta, toda a sorte de entrelaçamentos, de
folhagens, de penumbras delicadas, de dissipações de nuvens: e, entre
aquellas efflorescencias, escreveu os nomes de Dante, de Hamlet, de
Romeu e de Sancho Pansa, dizendo com a sua voz dolente: «Paganini
tinha alguma cousa de todos estes homens». Depois, no cimo do cartão,
desenhou a figura de Ophelia levada pela corrente, e um morcego, com
as azas dobradas, olhando tristemente, d'entre as cannas debruçadas
sobre o rio, o corpo branco sumir-se, levado serenamente como no seu
elemento, e os grandes cabellos louros emmaranhados nos limos da
agua: e por baixo escreveu: «Duvída, Ophelia, do meu amor, da verdade
luminosa das estrellas, dos coloridos das folhas, da luz branca do sol». E
depois, com a voz séria: «Paganini, sobretudo, era um morcego...»
É assim aquelle pobre Lyser com a sua triste loucura. Sabes que lhe
morreu a irmã? No dia do enterro, Lyser acompanhou o corpo com a sua
rabeca debaixo do braço e fustigando com o arco as hervas molhadas. O
dia estava nublado. «Minha pobre irmã, disse elle, que nem póde levar
presa no seu lindo vestido uma restea de sol!» Sabes a religião que Lyser
tem pelo sol. Passa dias inteiros deitado entre as frescuras dos caminhos,
sob a grande luz sonora do sol. N'essa noite em que a irmã foi enterrada,
foi sentar-se junto da cova tocando as velhas árias de Lully, e de vez em
quando compunha as dobras de um chale que tinha lançado sobre a
sepultura. Assim esteve perdido n'uma saudade mais dôce que a lua, e
mais profunda que a noite. Como o ceu estava nublado, elle dizia, de vez
em quando, á morta: «Não tenhas pena, cá fóra nem estrellas ha.»
Foram-n'o buscar de madrugada, e elle vinha lento, dependurando-se
do fato do coveiro como uma creança, a quem assustam os uivos dos
cães e o chiar dos carros.
Dias depois voltou ao cemiterio e o coveiro não o deixou entrar: o
pobre Lyser ficou junto das grades com os olhos cheios de lagrimas. «É
uma cousa de pressa que tenho a dizer a minha irmã» affirmava elle com
a voz passada de supplicações. O coveiro estava dentro fallando com
uma mulher de cabellos côr de vinho: e como a quizesse prender n'um
abraço barbaro e rijo, a rapariga, ao fugir-lhe, caíu sobre uma sepultura
toda coberta de violetas; o coveiro ergueu-a, sacudiu-lhe a terra dos
vestidos, e deu com o pé rude na terra da sepultura, resmungando:
«Malditos tropeços!»
Por fim, veiu abrir a grade enferrujada ao pobre Lyser e com uma
grande voz: «Vá, que já são horas de entrar sem licença.» Lyser sumiu-se
entre os cyprestes, debruçou-se sobre a cova e escreveu na brancura da
pedra: «Luiza, se lá em cima encontrares a estrella Vesper, pergunta-lhe
de que tintas se faz a côr de rosa da tarde e os seus reflexos de rôxo
pallido; preciso sabel-o. Hontem dei o teu chale branco a uma pobre:
dize-me se queres que te traga alguns dos teus vestidos. Olha, se passares
de noite por estas alamedas, não te approximes da casa do coveiro; vive
lá uma má mulher.»
Dias depois chamou-me e disse-me: «Sabe? começo a acreditar que
minha irmã morreu. Por isso, peço-lhe uma cousa: quando tiver alguma
camelia não a esmague, talvez seja feita do seio da pobre rapariga.» E
afastou-se, arrastando os seus sapatos como se estivessem pesados de
agua: mas de repente, voltando-se e com a voz cheia de supplicações,
accrescentou: «Nem as violetas: talvez sejam feitas dos olhos d'ella!»
Então, tomou-me pela manga e levou-me para entre arvores onde havia o
sol, o côro das colmeias, os cheiros de feno e os coloridos frescos dos
fructos: elle ia com a face toda tomada pela côr quente e fecunda da vida.
«Não sabe? dizia-me o pobre Lyser com a sua voz dôce e lenta como
um escorrer de mel: não sabe? Muita rapariga, que dizia as cantigas das
eiras e dançava debaixo dos platanos, morre nos frios de fevereiro. Ha-de
ter visto por esse tempo os pobres namorados que andam chorando sobre
as covas com os cabellos caídos. Então aquelles corpos das raparigas
desfazem-se. Alguem, que sabe e que vê, aproveita aquellas fórmas e
aquelles coloridos: da pelle do seio fazem-se petalas de camelia, dos
olhos tristes fazem-se violetas, da côr dos labios fazem-se os rainuculos,
dos halitos perdidos fazem-se os cheiros bons, e do olhar, da meiguice,
do desejo d'ellas faz-se a primavéra, o dôce ar das madrugadas de maio.
De modo que de noite as flôres que estão nos vasos, na sombra das
alcôvas, conversam das suas existencias passadas; fallam das danças
ruidosas á guitarra; d'aquella manhã em que a ponta do seio veiu
espreitar, pela abertura do vestido, os olhos do namorado; d'aquella tarde
em que a face se vestiu de côr de rosa para receber a visita de um bigode
louro; d'aquella noite em que as palpebras castas acudiram aos olhos, que
estavam perdidos e quasi a dizer sim. E se uma noite espreitar as flôres
que estão nos castos paraizos das alcôvas, ha-de-as vêr saír dos vasos,
entrelaçarem as fórmas e os coloridos e fazerem na sombra a vaga
similhança de um corpo feminino.»
É assim o pintor Lyser. Fez-se noite n'aquella alma, e por isso ella tem
todas as qualidades da noite: o sombrio, o vago, o negro, o azul, o
languido, o estrellado.
Agora deseja morrer e ser enterrado n'uma paisagem casta, assoalhada,
murmurosa, para se julgar protegido e coberto pela alma errante do seu
amigo Claudio Loreno.
Quando a luz do sol se retira, prende-se, como um manto de seda que
se arrasta entre hervas seccas e ramagens, ao dorso de uma onda, á prôa
de uma barca de pesca; assim aquelle espirito, ao retirar-se d'aquelle
corpo, se prende ainda a tudo o que na vida é superior, e elevado, e
meigo—ao amor, á melancolia, á compaixão, á arte.
Quando cheguei do Baltico, soube que Paganini se retirára de França:
tive a respeito d'elle grandes conversações com o rabequista Sica, que
pensa em fazer, para o verão, uma peregrinação pela Syria.
Estavamos horas debaixo das tilias, fallando do chimerico espirito de
Paganini, até que as estrellas appareciam, contemplativas e augustas.
Sica contou-me toda a legenda idyllica e barbara de Paganini: os seus
amores em Verona, aquella cantora enfezada, de mãos macias e
sentimentos velados, envolta em grandes sedas, e aquelle abbade de
fivelas luzentes, com quem ella ia debaixo dos velludos silenciosos, n'um
entrelaçamento de braços, em doce e azulada viagem pelo paiz de
Cythera. Depois contou-me toda a sua trabalhosa odysseia de prisões e
de degredos: aquellas noites em que elle, poderoso e solitario, entrava na
confidencia dos negros soluços do mar: noites dolorosas de lagrimas, em
que aquelle tragico homem, enroscado nas palhas do seu carcere, olhava
ao longe o mar Mediterraneo amollecido por aquella mollesa que escorre
dos astros e da voluptuosidade da noite desconhecida e fecunda.
Dizia-me Sica que Paganini lhe contava, que sempre ás horas escuras
via as fivelas do abbade luzirem na noite. «Ás vezes o remorso,
affirmava elle, é bondoso, encarna-se em cousas que têm uma vida, uma
carnação, um sangue, uma mollesa, que se podem abrandar, a quem se
póde supplicar; mas aquellas fivelas metallicas, inertes, rigidas, eram um
remorso frio, surdo, inflexivel, faziam-me subir ao rosto o suor do antigo
Josaphat.»
Dizia tambem Paganini, que uma das suas grandes torturas, no
carcere, fôra assistir, pela visão, á decomposição fria do corpo da pobre
cantora Marietta. Elle via aquelle corpo sem oleos, nem sacramentos,
debaixo das terras limosas e tumidas de seiva, esverdear-se entre as
ossadas. Via de noite, perto de si, aquella terrivel decomposição das
carnes, aquellas brancuras inertes, aquellas molles curvas sugadas pela
terra. Via, aterrado, os cardos, as papoulas, as gramineas, os cyprestes
serenos comerem a sua bem-amada fria, muda, esverdeada e inchada!
Então, alli, tomou odio á natureza: elle atravessava sempre as frescas
fecundidades, as searas, todas as verdes fórmas da vida, os campos e as
granjas, com um horror judaico e mystico. Só perdoava ao mar: e ás
vezes, depois, na Dinamarca, ia para junto das aguas do mar do Norte
tocar na rabeca as velhas cantigas scandinavas e as balladas runicas; e
desejava que, depois de morto, o seu corpo pudesse andar, durante a
eternidade, nos verdes embalos da agua.
Foram terriveis todos aquelles annos de prisão.
O rabequista Sica contou-me depois todas as viagens de Paganini com
os estudantes da nova Allemanha, indo pelos burgos, pelos povoados,
pelas cabanas de lareiras somnolentas, cantando ás estrellas e dizendo, na
sua rabeca, sob a lucidez do ceu do Norte, as velhas balladas da
Thuringia.
Contou-me o amor da duqueza de Weimar por Paganini; e como uma
noite de concerto em duas cordas da rabeca elle disse o dialogo
mysterioso de duas vozes que se fallavam debaixo do arvoredo, depois
entre sedas de cortinas, ao fresco ar d'um balcão, e depois ainda na terra,
debaixo das raizes dos cyprestes, e, por fim, indefinidas, tenues,
luminosas, entre o encruzamento sagrado dos raios dos astros.
Era uma allusão desconhecida, que encheu de lagrimas a duqueza de
Weimar.
Aquelle homem, ultimamente, tinha o peito cheio de mortos. D'elle
retirára-se o elemento humano: já não tinha a compaixão, o riso, o amor,
a indignação, a paternidade, a emoção.
Lento, com os seus cabellos caídos, livido, com as terriveis rugas da
face semelhantes aos f f d'uma rabeca, com as mãos transparentes, cheias
de agilidade e de deslocações, com os seus grandes casacos escuros de
pregas hieraticas, atravessava os povoados, os silencios, as scenas
resplandecentes, poderoso e solitario, procurando sempre, aos pés, uma
cóva onde não se esfolhassem arvores, onde não nascessem hervas, sem
saber que na noite, na humidade, nas choças, nas pedreiras, nas estradas,
nas costas, ha uma raça que soffre, e que ha beiços lividos da fome, e que
ha febres silenciosas e amores desertos, e suores d'angustia, e
apodrecimentos de honras, e uivos d'almas afflictas, e lentos e frios
esvaecimentos de pudores e de bellezas.
Sica contou-me tambem o grande poder musical de Paganini e a sua
attitude nos concertos, cheia de abaixamentos e servilidades: e contou-
me tambem, meu amigo, aquella noite gloriosa e flammejante em que se
tocava a tua symphonia de Romeo e Julietta, e em que elle veiu, entre os
applausos e as vozes de corôação, ajoelhar e beijar-te as mãos, dizendo
com os olhos cheios de agua:—Sois outro Beethoven!
Ultimamente, como sabes, tinha uma doença de garganta que o
emmudeceu: trazia então um livro branco em que escrevia o que pensava
nas conversações da noite; aquella doença não o vergou mais; elle tinha
já o silencio—estoicismo da alma, e refugiou-se na mudez—estoicismo
do corpo.
Passava então com o rabequista Sica horas inteiras, tocando rabeca ou
guitarra. Ultimamente, preoccupava-o muito o ter de deixar a sua rabeca
só, depois de morrer; e escrevia no seu livro: «Quando eu estiver para
morrer, pensar que a hei-de deixar aqui, entre as mulheres d'aço, estes

You might also like