Tales of Old Japan Folklore - Fairy Tales - Ghost Stories and Legends of The Samurai - 2012 - A. B
Tales of Old Japan Folklore - Fairy Tales - Ghost Stories and Legends of The Samurai - 2012 - A. B
Tales of Old Japan Folklore - Fairy Tales - Ghost Stories and Legends of The Samurai - 2012 - A. B
Title Page
Bibliographical Note
Copyright Page
Preface
The Forty-Seven Rnins
The Loves of Gompachi and Komurasaki
Kazuma’s Revenge
A Story of the Otokodaté of Yedo
The Wonderful Adventures of Funakoshi Jiuyémon
The Eta Maiden and the Hatamoto
Fairy Tales
The Ghost of Sakura
How Tajima Shumé was tormented by a Devil of his own Creation
Concerning Certain Superstitions
Japanese Sermons
APPENDIX A - An Account of the Hara-Kiri (From a rare Japanese
manuscript)
APPENDIX B - The Marriage Ceremony (From the Sho-rei Hikki -
Record of Ceremonies)
APPENDIX C - On the Birth and Rearing of Children (From the Sho-rei
Hikki)
APPENDIX D - Funeral Rites (From the Sho-rei Hikki)
Preface
In the Introduction to the story of the Forty-seven Rônins I have said almost
as much as is needful by way of preface to my stories.
Those of my readers who are most capable of pointing out the many
shortcomings and faults of my work, will also be the most indulgent,
towards me; for any one who has been in Japan, and studied Japanese,
knows the great difficulties by which the learner is beset.
For the illustrations, at least, I feel that I need make no apology. Drawn,
in the first instance, by one daké, an artist in my employ, they were cut on
wood by a famous wood-engraver at Yedo, and are therefore genuine
specimens of Japanese art. Messrs Dalziel, on examining the wood blocks,
pointed out to me, as an interesting fact, that the lines are cut with the grain
of the wood, after the manner of Albert Dürer and some of the old German
masters - a process which has been abandoned by modern European wood-
engravers.
It will be noticed that very little allusion is made in these Tales to the
Emperor and his Court. Although I searched diligently, I was able to find no
story in which they played a conspicuous part.
Another class to which no allusion is made is that of the Goshi. The
Goshi are a kind of yeomen, or bonnet-lairds, as they would be called over
the border, living on their own land, and owning no allegiance to any feudal
lord. Their rank is inferior to that of the Samurai, or men of the military
class, between whom and the peasantry they hold a middle place. Like the
Samurai they wear two swords, and are in many cases prosperous and
wealthy men, claiming a descent more ancient than that of many of the
feudal Princes. A large number of them are enrolled among the Emperor’s
bodyguard; and these have played a conspicuous part in the recent political
changes in Japan, as the most conservative and anti-foreign element in the
nation.
With these exceptions, I think that all classes are fairly represented in my
stories.
The feudal system has passed away like a dissolving view before the eyes
of those who have lived in Japan during the last few years. But when they
arrived there it was in full force, and there is not an incident narrated in the
following pages, however strange it may appear to Europeans, for the
possibility and probability of which those most competent to judge will not
vouch. Nor, as many a recent event can prove, have heroism, chivalry, and
devotion gone out of the land altogether. We may deplore and inveigh
against the Yamato Damashi, or Spirit of Old Japan, which still breathes in
the soul of the Samurai, but we cannot withhold our admiration from the
self-sacrifices which men will still make for the love of their country.
The two first of the Tales have already appeared in the Fortnightly
Review, and two of the sermons, with a portion of the appendix on the
subject of the hara-kiri, in the pages of the Cornhill Magazine. I have to
thank the editors of those periodicals for permission to reprint them here.
LONDON
7 January 1871
The Forty-Seven R nins
The books which have been written of late years about Japan, have either
been compiled from official records, or have contained the sketchy
impressions of passing travellers. Of the inner life of the Japanese, the
world at large knows but little: their-religion, their superstitions, their ways
of thought, the hidden springs by which they move - all these are as yet
mysteries. Nor is this to be wondered at. The first Western men who came
in contact with Japan — I am speaking not of the old Dutch and Portuguese
traders and priests, but of the diplomatists and merchants of eleven years
ago - met with a cold reception. Above all things, the native Government
threw obstacles in the way of any inquiry into their language, literature, and
history. The fact was that the Tycoon’s Government - with whom alone, so
long as the Mikado remained in seclusion in his sacred capital at Ki to, any
relations were maintained - knew that the Imperial purple with which they
sought to invest their chief must quickly fade before the strong sunlight
which would be brought upon it so soon as there should be European
linguists capable of examining their books and records. No opportunity was
lost of throwing dust in the eyes of the new-comers, whom, even in the
most trifling details, it was the official policy to lead astray. Now, however,
there is no cause for concealment; the Roi Fainéant has shaken off his sloth,
and his Maire du Palais, together, and an intelligible Government, which
need not fear scrutiny from abroad, is the result: the records of the country
being but so many proofs of the Mikado’s title to power, there is no reason
for keeping up any show of mystery. The path of inquiry is open to all; and
although there is yet much to be learnt, some knowledge has been attained,
in which it may interest those who stay at home to share.
The recent revolution in Japan has wrought changes social as well as
political; and it may be that when, in addition to the advance which has
already been made, railways and telegraphs shall have connected the
principal points of the Land of Sunrise, the old Japanese, such as he was
and had been for centuries when we found him eleven short years ago, will
have become extinct. It has appeared to me that no better means could be
chosen of preserving a record of a curious and fast disappearing civilisation,
than the translation of some of the most interesting national legends and
histories, together with other specimens of literature bearing upon the same
subject. Thus the Japanese may tell their own tale, their translator only
adding here and there a few words of heading or tag to a chapter, where an
explanation or amplification may seem necessary. I fear that the long and
hard names will often make my tales tedious reading, but I believe that
those who will bear with the difficulty will learn more of the character of
the Japanese people than by skimming over descriptions of travel and
adventure, however brilliant. The lord and his retainer, the warrior and the
priest, the humble artisan and the despised Eta or pariah, each in his turn
will become a leading character in my budget of stories; and it is out of the
mouths of these personages that I hope to show forth a tolerably complete
picture of Japanese society.
Having said so much by way of preface, I beg my readers to fancy
themselves wafted away to the shores of the Bay of Yedo - a fair, smiling
landscape: gentle slopes, crested by a dark fringe of pines and firs, lead
down to the sea; the quaint eaves of many a temple and holy shrine peep out
here and there from the groves; the bay itself is studded with picturesque
fisher-craft, the torches of which shine by night like glow-worms among the
outlying forts; far away to the west loom the goblin-haunted heights of
Oyama, and beyond the twin hills of the Hakoné Pass - Fuji-Yama, the
Peerless Mountain, solitary and grand, stands in the centre of the plain,
from which it sprang vomiting flames twenty-one centuries ago.1 For a
hundred and sixty years the huge mountain has been at peace, but the
frequent earthquakes still tell of hidden fires, and none can say when the
red-hot stones and ashes may once more fall like rain over five provinces.
In the midst of a nest of venerable trees in Takanawa, a suburb of Yedo,
is hidden Sengakuji, or the Spring-hill Temple, renowned throughout the
length and breadth of the land for its cemetery, which contains the graves of
the Forty-seven R nins,2 famous in Japanese history, heroes of Japanese
drama, the tale of whose deeds I am about to transcribe.
On the left-hand side of the main court of the temple is a chapel, in
which, surmounted by a gilt figure of Kwanyin, the goddess of mercy, are
enshrined the images of the forty-seven men, and of the master whom they
loved so well. The statues are carved in wood, the faces coloured, and the
dresses richly lacquered; as works of art they have great merit — the action
of the heroes, each armed with his favourite weapon, being wonderfully
life-like and spirited. Some are venerable men, with thin, grey hair (one is
seventy-seven years old); others are mere boys of sixteen. Close by the
chapel, at the side of a path leading up the hill, is a little well of pure water,
fenced in and adorned with a tiny femery, over which is an inscription,
setting forth that ‘This is the well in which the head was washed; you must
not wash your hands or your feet here.’A little further on is a stall, at which
a poor old man earns a pittance by selling books, pictures, and medals,
commemorating the loyalty of the Forty-seven; and higher up yet, shaded
by a grove of stately trees, is a neat inclosure, kept up, as a signboard
announces, by voluntary contributions, round which are ranged forty-eight
little tombstones, each decked with evergreens, each with its tribute of
water and incense for the comfort of the departed spirit. There were forty-
seven Ranins; there are forty-eight tombstones, and the story of the forty-
eighth is truly characteristic of Japanese ideas of honour. Almost touching
the rail of the graveyard is a more imposing monument under which lies
buried the lord, whose death his followers piously avenged.
And now for the story.
But the councillor went home, and was sorely troubled, and thought
anxiously about what his prince had said. And as he reflected, it occurred to
him that since K tsuké no Suké had the reputation of being a miser he
would certainly be open to a bribe, and that it was better to pay any sum, no
matter how great, than that his lord and his house should be ruined. So he
collected all the money he could, and, giving it to his servants to carry, rode
off in the night to K tsuké no Suké’s palace, and said to his retainers: ‘My
master, who is now in attendance upon the Imperial envoy, owes much
thanks to my Lord K tsuké no Suké, who has been at so great pains to
teach him the proper ceremonies to be observed during the reception of the
Imperial envoy. This is but a shabby present which he has sent by me, but
he hopes that his lordship will condescend to accept it, and commends
himself to his lordship’s favour.’ And, with these words, he produced a
thousand ounces of silver for K tsuké no Suké, and a hundred ounces to be
distributed among his retainers.
When the latter saw the money, their eyes sparkled with pleasure, and
they were profuse in their thanks; and begging the councillor to wait a little,
they went and told their master of the lordly present which had arrived with
a polite message from Kamei Sama. K tsuké no Suké in eager delight sent
for the councillor into an inner chamber, and, after thanking him, promised
on the morrow to instruct his master carefully in all the different points of
etiquette. So the councillor, seeing the miser’s glee, rejoiced at the success
of his plan; and having taken his leave returned home in high spirits. But
Kamei Sama, little thinking how his vassal had propitiated his enemy, lay
brooding over his vengeance, and on the following morning at daybreak
went to Court in solemn procession.
When K tsuké no Suké met him, his manner had completely changed,
and nothing could exceed his courtesy. ‘You have come early to Court this
morning, my Lord Kamei,’ said he. ‘I cannot sufficiently admire your zeal.
I shall have the honour to call your attention to several points of etiquette
today. I must beg your lordship to excuse my previous conduct, which must
have seemed very rude; but I am naturally of a cross-grained disposition, so
I pray you to forgive me.’ And as he kept on humbling himself and making
fair speeches, the heart of Kamei Sama was gradually softened, and he
renounced his intention of killing him. Thus by the cleverness of his
councillor, was Kamei Sama, with all his house, saved from ruin.
Shortly after this, Takumi no Kami, who had sent no present, arrived at
the castle, and K tsuké no Suké turned him into ridicule even more than
before, provoking him with sneers and covert insults; but Takumi no Kami
affected to ignore all this, and submitted himself patiently to K tsuké no
Suké’s orders.
This conduct, so far from producing a good effect, only made K tsuké no
Suké despise him the more, until at last he said hastily: ‘Here, my Lord of
Takumi, the ribbon of my sock has come untied; be so good as to tie it up
for me.’
Takumi no Kami, although burning with rage at the affront, still thought
that as he was on duty he was bound to obey, and tied up the ribbon of the
sock. Then K tsuké no Suké, turning from him, petulantly exclaimed:
‘Why, how clumsy you are! You cannot so much as tie up the ribbon of a
sock properly! Any one can see that you are a boor from the country, and
.know nothing of the manners of Yedo.’ And with a scornful laugh he
moved towards an inner room.
But the patience of Takumi no Kami was exhausted; this last insult was
more than he could bear.
‘Stop a moment, my lord,’ cried he.
‘Well, what is it?’ replied the other. And, as he turned round, Takumi no
Kami drew his dirk, and aimed a blow at his head; but K tsuké no Suké,
being protected by the Court cap which he wore, the wound was but a
scratch, so he ran away; and Takumi no Kami, pursuing him, tried a second
time to cut him down, but, missing his aim, struck his dirk into a pillar. At
this moment an officer, named Kajikawa Yosobei, seeing the affray, rushed
up, and holding back the infuriated noble, gave K tsuké no Suké time to
make good his escape.
Then there arose a great uproar and confusion, and Takumi no Kami was
arrested and disarmed, and confined in one of the apartments of the palace
under the care of the censors. A council was held, and the prisoner was
given over to the safeguard of a daimio, called Tamura Ukiy no Daibu,
who kept him in close custody in his own house, to the great grief of his
wife and of his retainers; and when the deliberations of the council were
completed, it was decided that, as he had committed an outrage and
attacked another man within the precincts of the palace, he must perform
hara kiri — that is, commit suicide by disembowelling; his goods must be
confiscated, and his family ruined. Such was the law. So Takumi no Kami
performed hara kiri, his castle of Ak was confiscated, and his retainers
having become R nins, some of them took service with other daimios, and
others became merchants.
Now amongst these retainers was his principal councillor, a man called
Oishi Kuranosuké, who, with forty-six other faithful dependants, formed a
league to avenge their master’s death by killing K tsuké no Suké. This
Oishi Kuranosuké was absent at the castle of Ak at the time of the affray,
which, had he been with his prince, would never have occurred; for, being a
wise man, he would not have failed to propitiate K tsuké no Suké by
sending him suitable presents; while the councillor who was in attendance
on the prince at Yedo was a dullard, who neglected this precaution, and so
caused the death of his master and the ruin of his house.
So Oishi Kuranosuké and his forty-six companions began to lay their
plans of vengeance against K tsuké no Suké; but the latter was so well
guarded by a body of men lent to him by a daimio called Uyésugi Sama,
whose daughter he had married, that they saw that the only way of attaining
their end would be to throw their enemy off his guard. With this object they
separated and disguised themselves, some as carpenters or craftsmen, others
as merchants; and their chief, Kuranosuké, went to Ki to, and built a house
in the quarter called Yamashina, where he took to frequenting houses of the
worst repute, and gave himself up to drunkenness and debauchery, as if
nothing were further from his mind than revenge. K tsuké no Suké, in the
meanwhile, suspecting that Takumi no Kami’s former retainers would be
scheming against his life, secretly sent spies to Ki to, and caused a faithful
account to be kept of all that Kuranosuké did. The latter, however,
determined thoroughly to delude the enemy into a false security, went on
leading a dissolute life with harlots and winebibbers. One day, as he was
returning home drunk from some low haunt, he fell down in the street and
went to sleep, and all the passers-by laughed him to scorn. It happened that
a Satsuma man saw this, and said: ‘Is not this Oishi Kuranosuké, who was a
councillor of Asano Takumi no Kami, and who, not having the heart to
avenge his lord, gives himself up to women and wine? See how he lies
drunk in the public street! Faithless beast! Fool and craven! Unworthy the
name of a Samurai!’5
And he trod on Kuranosuke’s face as he slept, and spat upon him; but
when K tsuké no Suké’s spies reported all this at Yedo, he was greatly
relieved at the news, and felt secure from danger.
One day Kuranosuké’s wife, who was bitterly grieved to see her husband
lead this abandoned life, went to him and said: ‘My lord, you told me at
first that your debauchery was but a trick to make your enemy relax in
watchfulness. But indeed, indeed, this has gone too far. I pray and beseech
you to put some restraint upon yourself.’
‘Trouble me not,’ replied Kuranosuké, ‘for I will not listen to your
whining. Since my way of life is displeasing to you, I will divorce you, and
you may go about your business; and I will buy some pretty young girl
from one of the public-houses, and marry her for my pleasure. I am sick of
the sight of an old woman like you about the house, so get you gone — the
sooner the better.’
So saying, he flew into a violent rage, and his wife, terror-stricken,
pleaded piteously for mercy.
‘Oh, my lord! unsay those terrible words! I have been your faithful wife
for twenty years, and have borne you three children; in sickness and in
sorrow I have been with you; you cannot be so cruel as to turn me out of
doors now. Have pity! have pity!’
‘Cease this useless wailing. My mind is made up, and you must go; and
as the children are in my way also, you are welcome to take them with you.’
When she heard her husband speak thus, in her grief she sought her
eldest son, Oishi Chikara, and begged him to plead for her, and pray that
she might be pardoned. But nothing would turn Kuranosuké from his
purpose, so his wife was sent away, with the two younger children, and
went back to her native place. But Oishi Chikara remained with his father.
The spies communicated all this without fail to K tsuké no Suké, and he,
when he heard how Kuranosuké, having turned his wife and children out of
doors and bought a concubine, was grovelling in a life of drunkenness and
lust, began to think that he had no longer anything to fear from the retainers
of Takumi no Kami, who must be cowards, without the courage to avenge
their lord. So by degrees he began to keep a less strict watch, and sent back
half of the guard which had been lent to him by his father-in-law, Uyésugi
Sama. Little did he think how he was falling into the trap laid for him by
Kuranosuké, who, in his zeal to slay his lord’s enemy, thought nothing of
divorcing his wife and sending away his children! Admirable and faithful
man!
The Satsuma man insults Oishi Kuranosuké
In this way Kuranosuké continued to throw dust in the eyes of his foe, by
persisting in his apparently shameless conduct; but his associates all went to
Yedo, and, having in their several capacities as workmen and pedlars
contrived to gain access to K tsuké no Suké’s house, made themselves
familiar with the plan of the building and the arrangement of the different
rooms, and ascertained the character of the inmates, who were brave and
loyal men, and who were cowards; upon all of which matters they sent
regular reports to Kuranosuké. And when at last it became evident from the
letters which arrived from Yedo that K tsuké no Suké was thoroughly off
his guard, Kuranosuké rejoiced that the day of vengeance was at hand; and,
having appointed a trysting-place at Yedo, he fled secretly from Ki to,
eluding the vigilance of his enemy’s spies. Then the forty-seven men,
having laid all their plans, bided their time patiently.
It was now mid-winter, the twelfth month of the year, and the cold was
bitter. One night, during a heavy fall of snow, when the whole world was
hushed, and peaceful men were stretched in sleep upon the mats, the R nins
determined that no more favourable opportunity could occur for carrying
out their purpose. So they took counsel together, and, having divided their
band into two parties, assigned to each man his post. One band, led by Oishi
Kuranosuké, was to attack the front gate, and the other, under his son Oishi
Chikara, was to attack the postern of K tsuké no Suké’s house; but as
Chikara was only sixteen years of age, Yoshida Chiuzayémon was
appointed to act as his guardian. Further it was arranged that a drum, beaten
at the order of Kuranosuké, should be the signal for the simultaneous attack;
and that if any one slew K tsuké no Suké and cut off his head he should
blow a shrill whistle, as a signal to his comrades, who would hurry to the
spot, and, having identified the head, carry it off to the temple called
Sengakuji, and lay it as an offering before the tomb of their dead lord. Then
they must report their deed to the Government, and await the sentence of
death which would surely be passed upon them. To this the R nins one and
all pledged themselves. Midnight was fixed upon as the hour, and the forty-
seven comrades, having made all ready for the attack, partook of a last
farewell feast together, for on the morrow they must die. Then Oishi
Kuranosuké addressed the band, and said:
‘Tonight we shall attack our enemy in his palace; his retainers will
certainly resist us, and we shall be, obliged to kill them. But to slay old men
and women and children is a pitiful thing; therefore, I pray you each one to
take great heed lest you kill a single helpless person.’ His comrades all
applauded this speech, and so they remained, waiting for the hour of
midnight to arrive.
When the appointed hour came, the R nins set forth. The wind howled
furiously, and the driving snow beat in their faces; but little cared they for
wind or snow as they hurried on their road, eager for revenge. At last they
reached K tsuké no Suké’s house, and divided themselves into two bands;
and Chikara, with twenty-three men, went round to the back gate. Then four
men, by means of a ladder of ropes which they hung on to the roof of the
porch, effected an entry into the courtyard; and, as they saw signs that all
the inmates of the house were asleep, they went into the porter’s lodge
where the guard slept, and, before the latter had time to recover from their
astonishment, bound them. The terrified guard prayed hard for mercy, that
their lives might be spared; and to this the R nins agreed on condition that
the keys of the gate should be given up; but the others tremblingly said that
the keys were kept in the house of one of their officers, and that they had no
means of obtaining them. Then the R nins lost patience, and with a
hammer dashed in pieces the big wooden bolt which secured the gate, and
the doors flew open to the right and to the left. At the same time Chikara
and his party broke in by the back gate.
Then Oishi Kuranosuké sent a messenger to the neighbouring houses,
bearing the following message: ‘We, the R nins who were formerly in the
service of Asano Takumi no Kami, are this night about to break into the
palace of K tsuké no Suké, to avenge our lord. As we are neither night
robbers nor ruffians, no hurt will be done to the neighbouring houses. We
pray you to set your minds at rest.’ And as K tsuké no Suke was hated by
his neighbours for his covetousness, they did not unite their forces to assist
him. Another precaution was yet taken. Lest any of the people inside should
run out to call the relations of the family to the rescue, and these coming in
force should interfere with the plans of the R nins, Kuranosuké stationed
ten of his men armed with bows on the roof of the four sides of the
courtyard, with orders to shoot any retainers who might attempt to leave the
place. Having thus laid all his plans and posted his men, Kuranosuké with
his own hand beat the drum and gave the signal for attack.
Ten of K tsuké no Suké’s retainers, hearing the noise, woke up; and,
drawing their swords, rushed into the front room to defend their master. At
this moment the R nins, who had burst open the door of the front hall,
entered the same room. Then arose a furious fight between the two parties,
in the midst of which Chikara, leading his men through the garden, broke
into the back of the house; and K tsuké no Suké, in terror of his life, took
refuge, with his wife and female servants, in a closet in the verandah; while
the rest of his retainers, who slept in the barrack outside the house, made
ready to go to the rescue. But the R nins who had come in by the front
door, and were fighting with the ten retainers, ended by overpowering and
slaying the latter without losing one of their own number; after which,
forcing their way bravely towards the back rooms, they were joined by
Chikara and his men, and the two bands were united in one.
By this time the remainder of K tsuké no Suké’s men had come in, and
the fight became general; and Kuranosuké, sitting on a camp-stool, gave his
orders and directed the R nins. Soon the inmates of the house perceived
that they were no match for their enemy, so they tried to send out
intelligence of their plight to Uyésugi Sama, their lord’s father-in-law,
begging him to come to the rescue with all the force at his command. But
the messengers were shot down by the archers whom Kuranosuké had
posted on the roof. So no help coming, they fought on in despair. Then
Kuranosuké cried out with a loud voice: ‘K tsuké no Suké alone is our
enemy; let some one go inside and bring him forth dead or alive!’
Now in front of K tsuké no Suké’s private room stood three brave
retainers with drawn swords. The first was Kobayashi Héhachi, the second
was Waku Handaiyu, and the third was Shimidzu Ikkaku, all good men and
true, and expert swordsmen. So stoutly did these men lay about them that
for a while they kept the whole of the R nins at bay, and at one moment
even forced them back. When Oishi Kuranosuké saw this, he ground his
teeth with rage, and shouted to his men: ‘What! did not every man of you
swear to lay down his life in avenging his lord, and now are you driven
back by three men? Cowards, not fit to be spoken to! To die fighting in a
master’s cause should be the noblest ambition of a retainer!’ Then turning
to his own son Chikara, he said, ‘Here, boy! engage those men, and if they
are too strong for you, die!’
Spurred by these words, Chikara seized a spear and gave battle to Waku
Handaiyu, but could not hold his ground, and backing by degrees, was
driven out into the garden, where he missed his footing and slipped into a
pond; but as Handaiyu, thinking to kill him, looked down into the pond,
Chikara cut his enemy in the leg and caused him to fall, and then crawling
out of the water despatched him. In the meanwhile Kobayashi Héhachi and
Shimidzu Ikkaku had been killed by the other R nins, and of all K tsuké
no Suké’s retainers not one fighting man remained. Chikara, seeing this,
went with his bloody sword in his hand into a back room to search for K
tsuké no Suké, but he only found the son of the latter, a young lord named
Kira Sahioyé, who, carrying a halberd, attacked him, but was soon wounded
and fled. Thus the whole of K tsuké no Suké’s men having been killed,
there was an end of the fighting; but as yet there was no trace of K tsuké no
Suké to be found.
Then Kuranosuké divided his men into several parties and searched the
whole house, but all in vain; women and children weeping were alone to be
seen. At this the forty-seven men began to lose heart in regret, that after all
their toil they had allowed their enemy to escape them, and there was a
moment when in their despair they agreed to commit suicide together upon
the spot; but they determined to make one more effort. So Kuranosuké went
into K tsuké no Suké’s sleeping-room, and touching the quilt with his
hands, exclaimed, ‘I have just felt the bed-clothes and they are yet warm,
and so methinks that our enemy is not far off. He must certainly be hidden
somewhere in the house.’ Greatly excited by this, the R nins renewed their
search. Now in the raised part of the room, near the place of honour, there
was a picture hanging; taking down this picture, they saw that there was a
large hole in the plastered wall, and on thrusting a spear in they could feel
nothing beyond it. So one of the R nins, called Yazama Jiutar , got into the
hole, and found that on the other side there was a little courtyard, in which
there stood an outhouse for holding charcoal and firewood. Looking into
the outhouse, he spied something white at the further end, at which he
struck with his spear, when two armed men sprang out upon him and tried
to cut him down, but he kept them back until one of his comrades came up
and killed one of the two men and engaged the other, while Jiutar entered
the outhouse and felt about with his spear. Again seeing something white,
he struck it with his lance, when a cry of pain betrayed that it was a man; so
he rushed up, and the man in white clothes, who had been wounded in the
thigh, drew a dirk and aimed a blow at him. But Jiutar wrested the dirk
from him, and clutching him by the collar, dragged him out of the outhouse.
Then the other R nin came up, and they examined the prisoner attentively,
and saw that he was a noble-looking man, some sixty years of age, dressed
in a white satin sleeping-robe, which was stained by the blood from the
thigh-wound which Jiutar had inflicted. The two men felt convinced that
this was no other than K tsuké no Suké, and they asked him his name, but
he gave no answer, so they gave the signal whistle, and all their comrades
collected together at the call; then Oishi Kuranosuké, bringing a lantern,
scanned the old man’s features, and it was indeed K tsuké no Suké; and if
further proof were wanting, he still bore a scar on his forehead where their
master, Asano Takumi no Kami, had wounded him during the affray in the
castle. There being no possibility of mistake, therefore, Oishi Kuranosuké
went down on his knees, and addressing the old man very respectfully, said:
‘My lord, we are the retainers of Asano Takumi no Kami. Last year your
lordship and our master quarrelled in the palace, and our master was
sentenced to hara kiri, and his family was ruined. We have come tonight to
avenge him, as is the duty of faithful and loyal men. I pray your lordship to
acknowledge the justice of our purpose. And now, my lord, we beseech you
to perform hara kiri. I myself shall have the honour to act as your second,
and when, with all humility, I shall have received your lordship’s head, it is
my intention to lay it as an offering upon the grave of Asano Takumi no
Kami.’
Thus, in consideration of the high rank of K tsuké no Suké, the R nins
treated him with the greatest courtesy, and over and over again entreated
him to perform hara kiri. But he crouched speechless and trembling. At last
Kuranosuké, seeing that it was vain to urge him to die the death of a
nobleman, forced him down, and cut off his head with the same dirk with
which Asano Takumi no Kami had killed himself. Then the forty-seven
comrades, elated at having accomplished their design, placed the head in a
bucket, and prepared to depart; but before leaving the house they carefully
extinguished all the lights and fires in the place, lest by any accident a fire
should break out and the neighbours suffer.
As they were on their way to Takanawa, the suburb in which the temple
called Sengakuji stands, the day broke; and the people flocked out to see the
forty-seven men, who, with their clothes and arms all blood-stained,
presented a terrible appearance; and every one praised them, wondering at
their valour and faithfulness. But they expected every moment that K tsuké
no Suké’s father-in-law would attack them and carry off the head, and made
ready to die bravely sword in hand. However, they reached Takanawa in
safety, for Matsudaira Aki no Kami, one of the eighteen chief daimios of
Japan, of whose house Asano Takumi no Kami had been a cadet, had been
highly pleased when he heard of the last night’s work, and he had made
ready to assist the R nins in case they were attacked. So K tsuké no Suké’s
father-in-law dared not pursue them.
At about seven in the morning they came opposite to the palace of
Matsudaira Mutsu no Kami, the Prince of Sendai, and the Prince, hearing of
it, sent for one of his councillors and said: ‘The retainers of Takumi no
Kami have slain their lord’s enemy, and are passing this way; I cannot
sufficiently admire their devotion, so, as they must be tired and hungry after
their night’s work, do you go and invite them to come in here, and set some
gruel and a cup of wine before them.’
So the councillor went out and said to Oishi Kuranosuké: ‘Sir, I am a
councillor of the Prince of Sendai, and my master bids me beg you, as you
must be worn out after all you have undergone, to come in and partake of
such poor refreshment as we can offer you. This is my message to you from
my lord.’
‘I thank you, sir,’ replied Kuranosuké. ‘It is very good of his lordship to
trouble himself to think of us. We shall accept his kindness gratefully.’
So the forty-seven R nins went into the palace, and were feasted with
gruel and wine, and all the retainers of the Prince of Sendai came and
praised them.
Then Kuranosuké turned to the councillor and said, ‘Sir, we are truly
indebted to you for this kind hospitality; but as we have still to hurry to
Sengakuji, we must needs humbly take our leave.’ And, after returning
many thanks to their hosts, they left the palace of the Prince of Sendai and
hastened to Sengakuji, where they were met by the abbot of the monastery,
who went to the front gate to receive them, and led them to the tomb of
Takumi no Kami.
And when they came to their lord’s grave, they took the head of K tsuké
no Suké, and having washed it clean in a well hard by, laid it as an offering
before the tomb. When they had done this, they engaged the priests of the
temple to come and read prayers while they burnt incense: first Oishi
Kuranosuké burnt incense, and then his son Oishi Chikara, and after them
the other forty-five men performed the same ceremony. Then Kuranosuké,
having given all the money that he had by him to the abbot, said:
‘When we forty-seven men shall have performed hara kiri, I beg you to
bury us decently. I rely upon your kindness. This is but a trifle that I have to
offer; such as it is, let it be spent in masses for our souls!’
And the abbot, marvelling at the faithful courage of the men, with tears in
his eyes pledged himself to fulfil their wishes. So the forty-seven R nins,
with their minds at rest, waited patiently until they should receive the orders
of the Government.
The R nins invite K tsuke no Suké to perform hara-kiri
At last they were summoned to the Supreme Court, where the governors
of Yedo and the public censors had assembled; and the sentence passed
upon them was as follows: ‘Whereas, neither respecting the dignity of the
city nor fearing the Government, having leagued yourselves together to slay
your enemy, you violently broke into the house of Kira K tsuké no Suké by
night and murdered him, the sentence of the Court is, that, for this
audacious conduct, you perform hara kiri.’ When the sentence had been
read, the forty-seven R nins were divided into four parties, and handed
over to the safe keeping of four different daimios; and sheriffs were sent to
the palaces of those daimios in whose presence the R nins were made to
perform hara kiri. But, as from the very beginning they had all made up
their minds that to this end they must come, they met their death nobly; and
their corpses were carried to Sengakuji, and buried in front of the tomb of
their master, Asano Takumi no Kami. And when the fame of this became
noised abroad, the people flocked to pray at the graves of these faithful
men.
Among those who came to pray was a Satsuma man, who, prostrating
himself before the grave of Oishi Kuranosuké, said: ‘When I saw you lying
drunk by the roadside at Yamashina, in Ki to, I knew not that you were
plotting to avenge your lord; and, thinking you to be a faithless man, I
trampled on you and spat in your face as I passed. And now I have come to
ask pardon and offer atonement for the insult of last year.’ With those words
he prostrated himself again before the grave, and, drawing a dirk from his
girdle, stabbed himself in the belly and died. And the chief priest of the
temple, taking pity upon him, buried him by the side of the R nins; and his
tomb still remains to be seen with those of the forty-seven comrades.
This is the end of the story of the forty-seven R nins.
The first is the receipt given by the retainers of K tsuké no Suké’s son in
return for the head of their lord’s father, which the priests restored to the
family, and runs as follows:
MEMORANDUM
Item. One Head.
Item. One Paper Parcel.
The above articles are acknowledged to have been received.
Last year, in the third month, Asano Takumi no Kami, upon the
occasion of the entertainment of the Imperial ambassador, was
driven, by the force of circumstances, to attack and wound my
Lord K tsuké no Suké in the castle, in order to avenge an insult
offered to him. Having done this without considering the dignity
of the place, and having thus disregarded all rules of propriety,
he was condemned to hara kiri, and his property and castle of
Ak were forfeited to the State, and were delivered up by his
retainers to the officers deputed by the Shogun to receive them.
After this his followers were all dispersed. At the time of the
quarrel the high officials present prevented Asano Takumi no
Kami from carrying out his intention of killing his enemy, my
Lord K tsuké no Suké. So Asano Takumi no Kami died without
having avenged himself, and this was more than his retainers
could endure. It is impossible to remain under the same heaven
with the enemy of lord or father; for this reason we have dared
to declare enmity against a personage of so exalted rank. This
day we shall attack Kira K tsuké no Suké, in order to finish the
deed of vengeance which was begun by our dead lord. If any
honourable person should find our bodies after death, he is
respectfully requested to open and read this document.
15th year of Genroku. 12th month.
Signed, OISHI KURANOSUKÉ
Retainer of Asano Takumi no Kami, and forty-six others6
The third manuscript is a paper which the Forty-seven R nins laid upon
the tomb of their master, together with the head of Kira K tsuké no Suké:
The 15th year of Genroku, the 12th month, and 15th day. We
have come this day to do homage here, forty-seven men in all,
from Oishi Kuranosuké down to the foot-soldier, Terasaka
Kichiyémon, all cheerfully about to lay down our lives on your
behalf. We reverently announce this to the honoured spirit of our
dead master. On the 14th day of the third month of last year our
honoured master was pleased to attack Kira K tsuké no Suké,
for what reason we know not. Our honoured master put an end
to his own life, but Kira K tsuké no Suké lived. Although we
fear that after the decree issued by the Government this plot of
ours will be displeasing to our honoured master, still we, who
have eaten of your food, could not without blushing repeat the
verse, ‘Thou shalt not live under the same heaven nor tread the
same earth with the enemy of thy father or lord,’ nor could we
have dared to leave hell and present ourselves before you in
paradise, unless we had carried out the vengeance which you
began. Every day that we waited seemed as three autumns to us.
Verily, we have trodden the snow for one day, nay, for two days,
and have tasted food but once. The old and decrepit, the sick and
ailing, have come forth gladly to lay down their lives. Men
might laugh at us, as at grasshoppers trusting in the strength of
their arms, and thus shame our honoured lord; but we could not
halt in our deed of vengeance. Having taken counsel together
last night, we have escorted my Lord K tsuké no Suké hither to
your tomb. This dirk,7 by which our honoured lord set great
store last year, and entrusted to our care, we now bring back. If
your noble spirit be now present before this tomb, we pray you,
as a sign, to take the dirk, and, striking the head of your enemy
with it a second time, to dispel your hatred for ever. This is the
respectful statement of forty-seven men.
The text, ‘Thou shalt not live under the same heaven with the enemy of
thy father,’ is based upon the Confucian books. Dr Legge, in his Life and
Teachings of Confucius, p. 113, has an interesting paragraph summing up
the doctrine of the sage upon the subject of revenge.
In the second book of the ‘Le Ke’ there is the following passage:
‘With the slayer of his father a man may not live under the
same heaven; against the slayer of his brother a man must never
have to go home to fetch a weapon; with the slayer of his friend
a man may not live in the same State.’ The lex talionis is here
laid down in its fullest extent. The ‘Chow Le’ tells us of a
provision made against the evil consequences of the principle by
the appointment of a minister called ‘The Reconciler’. The
provision is very inferior to the cities of refuge which were set
apart by Moses for the manslayer to flee to from the fury of the
avenger. Such as it was, however, it existed, and it is remarkable
that Confucius, when consulted on the subject, took no notice of
it, but affirmed the duty of blood-revenge in the strongest and
most unrestricted terms. His disciple, Tsze Hea, asked him,
‘What course is to be pursued in the murder of a father or
mother?’ He replied, ‘The son must sleep upon a matting of
grass with his shield for his pillow; he must decline to take
office; he must not live under the same heaven with the slayer.
When he meets him in the market-place or the court, he must
have his weapon ready to strike him.’ ‘And what is the course in
the murder of a brother?’ ‘The surviving brother must not take
office in the same State with the slayer; yet, if he go on his
prince’s service to the State where the slayer is, though he meet
him, he must not fight with him.’ ‘And what is the course in the
murder of an uncle or cousin?’ ‘ In this case the nephew or
cousin is not the principal. If the principal, on whom the revenge
devolves, can take it, he has only to stand behind with his
weapon in his hand, and support him.’
I will add one anecdote to show the sanctity which is attached to the
graves of the Forty-seven. In the month of September 1868, a certain man
came to pray before the grave of Oishi Chikara. Having finished his
prayers, he deliberately performed hara kirk,8 and, the belly wound not
being mortal, despatched himself by cutting his throat. Upon his person
were found papers setting forth that, being a R nin and without means of
earning a living, he had petitioned to be allowed to enter the clan of the
Prince of Ch shiu, which he looked upon as the noblest clan in the realm;
his petition having been refused, nothing remained for him but to die, for to
be a R nin was hateful to him, and he would serve no other master than the
Prince of Ch shiu: what more fitting place could he find in which to put an
end to his life than the graveyard of these Braves? This happened at about
two hundred yards’ distance from my house, and when I saw the spot an
hour or two later, the ground was all bespattered with blood, and disturbed
by the death-struggles of the man.
The Loves of Gompachi and
Komurasaki
Within two miles or so from Yedo, and yet well away from the toil and din
of the great city, stands the village of Meguro. Once past the outskirts of the
town, the road leading thither is bounded on either side by woodlands rich
in an endless variety of foliage, broken at intervals by the long, low line of
villages and hamlets. As we draw near to Meguro, the scenery, becoming
more and more rustic, increases in beauty. Deep shady lanes, bordered by
hedgerows as luxurious as any in England, lead down to a valley of rice
fields bright with the emerald green of the young crops. To the right and to
the left rise knolls of fantastic shape, crowned with a profusion of
Cryptomerias, Scotch firs and other cone-bearing trees, and fringed with
thickets of feathery bamboos, bending their stems gracefully to the light
summer breeze. Wherever there is a spot shadier and pleasanter to look
upon than the rest, there may be seen the red portal of a shrine which the
simple piety of the country folk has raised to Inari Sama, the patron god of
farming, or to some other tutelary deity of the place. At the eastern outlet of
the valley a strip of blue sea bounds the horizon; westward are the distant
mountains. In the foreground, in front of a farmhouse, snug-looking, with
its roof of velvety-brown thatch, a troop of sturdy urchins, sun-tanned and
stark naked, are frisking in the wildest gambols, all heedless of the scolding
voice of the withered old grandam who sits spinning and minding the
house, while her son and his wife are away toiling at some outdoor labour.
Close at our feet runs a stream of pure water, in which a group of
countrymen are washing the vegetables which they will presently shoulder
and carry off to sell by auction in the suburbs of Yedo. Not the least beauty
of the scene consists in the wondrous clearness of an atmosphere so
transparent that the most distant outlines are scarcely dimmed, while the
details of the nearer ground stand out in sharp, bold relief, now lit by the
rays of a vertical sun, now darkened under the flying shadows thrown by
the fleecy clouds which sail across the sky. Under such a heaven, what
painter could limn the lights and shades which flit over the woods, the pride
of Japan, whether in late autumn, when the russets and yellows of our own
trees are mixed with the deep crimson glow of the maples, or in spring-
time, when plum and cherry trees and wild camellias — giants, fifty feet
high — are in full blossom?
All that we see is enchanting, but there is a strange stillness in the groves;
rarely does the song of a bird break the silence; indeed, I know but one
warbler whose note has any music in it, the uguisu, by some enthusiasts
called the Japanese nightingale — at best, a king in the kingdom of the
blind. The scarcity of animal life of all descriptions, man and mosquitoes
alone excepted, is a standing wonder to the traveller; the sportsman must
toil many a weary mile to get a shot at boar, or deer, or pheasant; and the
plough of the farmer and the trap of the poacher, who works in and out of
season, threaten to exterminate all wild creatures; unless, indeed, the
Government should, as they threatened in the spring of 1869, put in force
some adaptation of European game-laws. But they are lukewarm in the
matter; a little hawking on a duck-pond satisfies the cravings of the modern
Japanese sportsman, who knows that, game-laws or no game-laws, the wild
fowl will never fail in winter; and the days are long past when my Lord the
Shogun used to ride forth with a mighty company to the wild places about
Mount Fuji, there camping out and hunting the boar, the deer, and the wolf,
believing that in so doing he was fostering a manly and military spirit in the
land.
There is one serious drawback to the enjoyment of the beauties of the
Japanese country, and that is the intolerable affront which is continually
offered to one’s sense of smell; the whole of what should form the sewerage
of the city is carried out on the backs of men and horses, to be thrown upon
the fields; and, if you would avoid the overpowering nuisance, you must
walk handkerchief in hand, ready to shut out the stench which assails you at
every moment.
It would seem natural, while writing of the Japanese country, to say a few
words about the peasantry, their relation to the lord of the soil, and their
government. But these I must reserve for another place. At present our
dealings are with the pretty village of Meguro.
At the bottom of a little lane, close to the entrance of the village, stands
an old shrine of the Shinto (the form of hero-worship which existed in
Japan before the introduction of Confucianism or of Buddhism), surrounded
by lofty Cryptomerias. The trees around a Shinto shrine are specially under
the protection of the god to whom the altar is dedicated; and, in connection
with them, there is a kind of magic still respected by the superstitious,
which recalls the waxen dolls, through the medium of which sorcerers of
the middle ages in Europe, and indeed those of ancient Greece, as
Theocritus tells us, pretended to kill the enemies of their clients. This is
called Ushi no toki main, or ‘going to worship at the hour of the ox,’9 and is
practised by jealous women who wish to be revenged upon their faithless
lovers.
When the world is at rest, at two in the morning, the hour of which the ox
is the symbol, the woman rises; she dons a white robe and high sandals or
clogs; her coif is a metal tripod, in which are thrust three lighted candles,
around her neck she hangs a mirror, which falls upon her bosom; in her left
hand she carries a small straw figure, the effigy of the lover who has
abandoned her, and in her right she grasps a hammer and nails, with which
she fastens the figure to one of the sacred trees that surround the shrine.
There she prays for the death of the traitor, vowing that, if her petition be
heard, she will herself pull out the nails which now offend the god by
wounding the mystic tree. Night after night she comes to the shrine, and
each night she strikes in two or more nails, believing that every nail will
shorten her lover’s life, for the god, to save his tree, will surely strike him
dead.
Meguro is one of the many places round Yedo to which the good citizens
flock for purposes convivial or religious, or both; hence it is that, cheek by
jowl with the old shrines and temples, you will find many a pretty tea-
house, standing at the rival doors of which Mesdemoiselles Sugar, Wave of
the Sea, Flower, Seashore, and Chrysanthemum are pressing in their
invitations to you to enter and rest. Not beautiful these damsels, if judged
by our standard, but the charm of Japanese women lies in their manner and
dainty little ways, and the tea-house girl, being a professional decoy-duck,
is an adept in the art of flirting — en tout bien tout honneur, be it
remembered; for she is not to be confounded with the frail beauties of the
Yoshiwara, nor even with her sisterhood near the ports open to foreigners,
and to their corrupting influence. For, strange as it seems, our contact all
over the East has an evil effect upon the natives.
In one of the tea-houses a thriving trade is carried on in the sale of
wooden tablets, some six inches square, adorned with the picture of a pink
cuttlefish on a bright blue ground. These are ex-votos, destined to be
offered up at the Temple of Yakushi Niurai, the Buddhist Æsculapius,
which stands opposite, and concerning the foundation of which the
following legend is told.
In the days of old there was a priest called Jikaku, who at the age of forty
years, it being the autumn of the tenth year of the period called Tench (AD
833), was suffering from disease of the eyes, which had attacked him three
years before. In order to be healed from this disease he carved a figure of
Yakushi Niurai, to which he used to offer up his prayers. Five years later he
went to China, taking with him the figure as his guardian saint, and at a
place called Kairetsu it protected him from robbers and wild beasts and
from other calamities. There he passed his time in studying the sacred laws
both hidden and revealed, and after nine years set sail to return to Japan.
When he was on the high seas a storm arose, and a great fish attacked and
tried to swamp the ship, so that the rudder and mast were broken, and the
nearest shore being that of a land inhabited by devils, to retreat or to
advance was equally dangerous. Then the holy man prayed to the patron
saint whose image he carried, and as he prayed, behold the true Yakushi
Niurai appeared in the centre of the ship, and said to him:
‘Verily, thou hast travelled far that the sacred laws might be revealed for
the salvation of many men; now, therefore, take my image, which thou
carriest in thy bosom, and cast it into the sea, that the wind may abate, and
that thou mayest be delivered from this land of devils.’
The commands of the saints must be obeyed, so with tears in his eyes, the
priest threw into the sea the sacred image which he loved. Then did the
wind abate, and the waves were stilled, and the ship went on her course as
though she were being drawn by unseen hands until she reached a safe
haven. In the tenth month of the same year the priest again set sail, trusting
to the power of his patron saint, and reached the harbour of Tsukushi
without mishap. For three years he prayed that the image which he had cast
away might be restored to him, until at last one night he was warned in a
dream that on the sea-shore at Matsura Yakushi Niurai would appear to him.
In consequence of this dream he went to the province of Hizen, and landed
on the sea-shore at Hirato, where, in the midst of a blaze of light, the image
which he had carved appeared to him twice, riding on the back of a
cuttlefish. Thus was the image restored to the world by a miracle. In
commemoration of his recovery from the disease of the eyes and of his
preservation from the dangers of the sea, that these things might be known
to all posterity, the priest established the worship of Tako Yakushi Niurai
(‘Yakushi Niurai of the Cuttlefish’), and came to Meguro, where he built
the Temple of Fud Sama,10 another Buddhist divinity. At this time there
was an epidemic of small-pox in the village, so that men fell down and died
in the street, and the holy man prayed to Fud Sama that the plague might
be stayed. Then the god appeared to him, and said:
‘The saint Yakushi Niurai of the Cuttlefish, whose image thou carriest,
desires to have his place in this village, and he will heal this plague. Thou
shalt, therefore, raise a temple to him here that not only this small-pox, but
other diseases for future generations, may be cured by his power.’
Hearing this, the priest shed tears of gratitude, and having chosen a piece
of fine wood, carved a large figure of his patron saint of the cuttlefish, and
placed the smaller image inside of the larger, and laid it up in this temple, to
which people still flock that they may be healed of their diseases.
Such is the story of the miracle, translated from a small ill-printed
pamphlet sold by the priests of the temple, all the decorations of which,
even to a bronze lantern in the middle of the yard, are in the form of a
cuttlefish, the sacred emblem of the place.
What pleasanter lounge in which to while away a hot day could a man
wish for, than the shade of the trees borne by the hill on which stands the
Temple of Fud Sama? Two jets of pure water springing from the rock are
voided by spouts carved in the shape of dragons into a stone basin enclosed
by rails, within which it is written that ‘no woman may enter’. If you are in
luck, you may cool yourself by watching some devotee, naked save his
loin-cloth, performing the ceremony called Suigiy ; that is to say, praying
under the waterfall that his soul may be purified through his body. In winter
it requires no small pluck to go through this penance, yet I have seen a
penitent submit to it for more than a quarter of an hour on a bitterly cold
day in January. In summer, on the other hand, the religious exercise called
Hiyakudo, or ‘the hundred times,’ which may also be seen here to
advantage, is no small trial of patience. It consists in walking backwards
and forwards a hundred times between two points within the sacred
precincts, repeating a prayer each time. The count is kept either upon the
fingers or by depositing a length of twisted straw each time that the goal is
reached; at this temple the place allotted for the ceremony is between a
grotesque bronze figure of Tengu Sama (‘the Dog of Heaven’), the terror of
children, a most hideous monster with a gigantic nose, which it is beneficial
to rub with a finger afterwards to be applied to one’s own nose, and a large
brown box inscribed with the characters Hiyaku Do in high relief, which
may generally be seen full of straw tallies. It is no sinecure to be a good
Buddhist, for the gods are not lightly to be propitiated. Prayer and fasting,
mortification of the flesh, abstinence from wine, from women, and from
favourite dishes, are the only passports to rising in office, prosperity in
trade, recovery from sickness, or a happy marriage with a beloved maiden.
Nor will mere faith without works be efficient. A votive tablet of
proportionate value to the favour prayed for, or a sum of money for the
repairs of the shrine or temple, is necessary to win the favour of the gods.
Poorer persons will cut off the queue of their hair and offer that up; and at
Horinouchi, a temple in great renown some eight or nine miles from Yedo,
there is a rope about two inches and a half in diameter and about six
fathoms long, entirely made of human hair so given to the gods; it lies
coiled up, dirty, moth-eaten, and uncared for, at one end of a long shed full
of tablets and pictures, by the side of a rude native fire-engine. The taking
of life being displeasing to Buddha, outside many of the temples old women
and children earn a livelihood by selling sparrows, small eels, carp, and
tortoises, which the worshipper sets free in honour of the deity, within
whose territory cocks and hens and doves, tame and unharmed, perch on
every jutty, frieze, buttress, and coigne of vantage.
But of all the marvellous customs that I wot of in connection with
Japanese religious exercises, none appears to me so strange as that of
spitting at the images of the gods, more especially at the statues of the Ni- ,
the two huge red or red and green statues which, like Gog and Magog,
emblems of strength, stand as guardians of the chief Buddhist temples. The
figures are protected by a network of iron wire, through which the votaries,
praying the while, spit pieces of paper, which they had chewed up into a
pulp. If the pellet sticks to the statue, the omen is favourable; if it falls, the
prayer is not accepted. The inside of the great bell at the Tycoon’s burial-
ground, and almost every holy statue throughout the country, are all covered
with these out-spittings from pious mouths.11
Through all this discourse about temples and tea-houses, I am coming by
degrees to the goal of our pilgrimage — two old stones, mouldering away
in a rank, overgrown graveyard hard by, an old old burying-ground,
forgotten by all save those who love to dig out the tales of the past. The key
is kept by a ghoulish old dame, almost as time-worn and mildewed as the
tomb over which she watches. Obedient to our call, and looking forward to
a fee ten times greater than any native would give her, she hobbles out, and,
opening the gate, points out the stone bearing the inscription, the ‘Tomb of
the Shiyoku’ (fabulous birds, which, living one within the other — a
mysterious duality contained in one body — are the emblem of connubial
love and fidelity). By this stone stands another, graven with a longer legend,
which runs as follows:
About two hundred and thirty years ago there lived in the service of a
daimio of the province of Inaba, a young man, called Shirai Gompachi,
who, when he was but sixteen years of age, had already won a name for his
personal beauty and valour, and for his skill in the use of arms. Now it
happened that one day a dog belonging to him fought with another dog
belonging to a fellow-clansman, and the two masters, being both passionate
youths, disputing as to whose dog had had the best of the fight, quarrelled
and came to blows, and Gompachi slew his adversary; and in consequence
of this, he was obliged to flee from his country, and make his escape to
Yedo.
And so Gompachi set out on his travels.
One night, weary and footsore, he entered what appeared to him to be a
roadside inn, ordered some refreshment, and went to bed, little thinking of
the danger that menaced him: for as luck would have it, this inn turned out
to be the trysting-place of a gang of robbers, into whose clutches he had
thus unwittingly fallen. To be sure, Gompachi’s purse was but scantily
furnished, but his sword and dirk were worth some three hundred ounces of
silver, and upon these the robbers (of whom there were ten) had cast
envious eyes, and had determined to kill the owner for their sake; but he, all
unsuspicious, slept on in fancied security.
In the middle of the night he was startled from his deep slumbers by
some one stealthily opening the sliding door which led into his room, and
rousing himself with an effort, he beheld a beautiful young girl, fifteen
years of age, who, making signs to him not to stir, came up to his bedside,
and said to him in a whisper:
‘Sir, the master of this house is the chief of a gang of robbers, who have
been plotting to murder you this night for the sake of your clothes and your
sword. As for me, I am the daughter of a rich merchant in Mikawa: last year
the robbers came to our house, and carried off my father’s treasure and
myself. I pray you, sir, take me with you, and let us fly from this dreadful
place.’
She wept as she spoke, and Gompachi was at first too much startled to
answer; but being a youth of high courage and a cunning fencer to boot, he
soon recovered his presence of mind, and determined to kill the robbers,
and to deliver the girl out of their hands. So he replied:
‘Since you say so, I will kill these thieves, and rescue you this very night;
only do you, when I begin the fight, run outside the house, that you maybe
out of harm’s way, and remain in hiding until I join you.’
Upon this understanding the maiden left him, and went her way. But he
lay awake, holding his breath and watching; and when the thieves crept
noiselessly into the room, where they supposed him to be fast asleep, he cut
down the first man that entered, and stretched him dead at his feet. The
other nine, seeing this, laid about them with their drawn swords, but
Gompachi, fighting with desperation, mastered them at last, and slew them.
After thus ridding himself of his enemies, he went outside the house, and
called to the girl, who came running to his side, and joyfully travelled on
with him to Mikawa, where her father dwelt; and when they reached
Mikawa, he took the maiden to the old man’s house, and told him how,
when he had fallen among thieves, his daughter had come to him in his hour
of peril, and saved him out of her great pity; and how he, in return, rescuing
her from her servitude, had brought her back to her home. When the old
folks saw their daughter whom they had lost restored to them, they were
beside themselves with joy, and shed tears for very happiness; and, in their
gratitude, they pressed Gompachi to remain with them, and they prepared
feasts for him, and entertained him hospitably: but their daughter, who had
fallen in love with him for his beauty and knightly valour, spent her days in
thinking of him, and of him alone. The young man, however, in spite of the
kindness of the old merchant, who wished to adopt him as his son, and tried
hard to persuade him to consent to this, was fretting to go to Yedo and take
service as an officer in the household of some noble lord; so he resisted the
entreaties of the father and the soft speeches of the daughter, and made
ready to start on his journey; and the old merchant, seeing that he would not
be turned from his purpose, gave him a parting gift of two hundred ounces
of silver, and sorrowfully bade him farewell.
But alas for the grief of the maiden, who sat sobbing her heart out and
mouming over her lover’s departure! He, all the while thinking more of
ambition than of love, went to her and comforted her, and said: ‘Dry your
eyes, sweetheart, and weep no more, for I shall soon come back to you. Do
you, in the meanwhile, be faithful and true to me, and tend your parents
with filial piety.’
So she wiped away her tears and smiled again, when she heard him
promise that he would soon return to her. And Gompachi went his way, and
in due time came near to Yedo.
But his dangers were not yet over; for late one night, arriving at a place
called Suzugamori, in the neighbourhood of Yedo, he fell in with six
highwaymen, who attacked him, thinking to make short work of killing and
robbing him. Nothing daunted, he drew his sword, and despatched two out
of the six; but, being weary and worn out with his long journey, he was
sorely pressed, and the struggle was going hard with him, when a
wardsman,12 who happened to pass that way riding in a chair, seeing the
affray, jumped down from his chair and drawing his dirk came to the
rescue, and between them they put the robbers to flight.
Gompachi awakened by the maiden in the robbers’ den
Now it turned out that this kind tradesman, who had so happily come to
the assistance of Gompachi, was no other than Ch bei of Bandzuin, the
chief of the Otokodaté, or Friendly Society of the wardsmen of Yedo — a
man famous in the annals of the city, whose life, exploits, and adventures
are recited to this day, and form the subject of another tale.
When the highwaymen had disappeared, Gompachi, turning to his
deliverer, said:
‘I know not who you may be, sir, but I have to thank you for rescuing me
from a great danger.’
And as he proceeded to express his gratitude, Ch bei replied:
‘I am but a poor wardsman, a humble man in my way sir; and if the
robbers ran away, it was more by good luck than owing to any merit of
mine. But I am filled with admiration at the way you fought; you displayed
a courage and a skill that were beyond your years, sir.’
‘Indeed,’ said the young man, smiling with pleasure at hearing himself
praised; ‘I am still young and inexperienced, and am quite ashamed of my
bungling style of fencing.’
‘And now may I ask you, sir, whither you are bound?’
‘That is almost more than I know myself, for I am a r nin, and have no
fixed purpose in view.’
‘That is a bad job,’ said Ch bei, who felt pity for the lad. ‘However, if
you will excuse my boldness in making such an offer, being but a
wardsman, until you shall have taken service I would fain place my poor
house at your disposal.’
Gompachi accepted the offer of his new but trusty friend with thanks; so
Ch bei led him to his house, where he lodged him and hospitably
entertained him for some months. And now Gompachi, being idle and
having nothing to care for, fell into bad ways, and began to lead a dissolute
life, thinking of nothing but gratifying his whims and passions; he took to
frequenting the Yoshiwara, the quarter of the town which is set aside for
tea-houses and other haunts of wild young men, where his handsome face
and figure attracted attention, and soon made him a great favourite with all
the beauties of the neighbourhood.
About this time men began to speak loud in praise of the charms of
Komurasaki, or ‘Little Purple,’ a young girl who had recently come to the
Yoshiwara, and who in beauty and accomplishments outshone all her rivals.
Gompachi, like the rest of the world, heard so much of her fame that he
determined to go to the house where she dwelt, at the sign of ‘The Three
Sea-coasts,’ and judge for himself whether she deserved all that men said of
her. Accordingly he set out one day, and having arrived at ‘The Three Sea-
coasts,’ asked to see Komurasaki; and being shown into the room where she
was sitting, advanced towards her; but when their eyes met, they both
started back with a cry of astonishment, for this Komurasaki, the famous
beauty of the Yoshiwara, proved to be the very girl whom several months
before Gompachi had rescued from the robbers’ den, and restored to her
parents in Mikawa. He had left her in prosperity and affluence, the darling
child of a rich father, when they had exchanged vows of love and fidelity;
and now they met in a common stew in Yedo. What a change! what a
contrast! How had the riches turned to rust, the vows to lies!
‘What is this?’ cried Gompachi, when he had recovered from his
surprise. ‘How is it that I find you here pursuing this vile calling, in the
Yoshiwara? Pray explain this to me, for there is some mystery beneath all
this which I do not understand.’
But Komurasaki—who, having thus unexpectedly fallen in with her lover
that she had yearned for, was divided between joy and shame — answered,
weeping:
‘Alas! my tale is a sad one, and would be long to tell. After you left us
last year, calamity and reverses fell upon our house; and when my parents
became poverty-stricken, I was at my wits’ end to know how to support
them: so I sold this wretched body of mine to the master of this house, and
sent the money to my father and mother; but, in spite of this, troubles and
misfortunes multiplied upon them, and now, at last, they have died of
misery and grief. And, oh! lives there in this wide world so unhappy a
wretch as I! But now that I have met you again — you who are so strong —
help me who am weak. You saved me once — do not, I implore you, desert
me now!’ and as she told her piteous tale the tears streamed from her eyes.
‘This is, indeed, a sad story,’ replied Gompachi, much affected by the
recital. ‘There must have been a wonderful run of bad luck to bring such
misfortune upon your house, which but a little while ago I recollect so
prosperous. However, mourn no more, for I will not forsake you. It is true
that I am too poor to redeem you from your servitude, but at any rate I will
contrive so that you shall be tormented no more. Love me, therefore, and
put your trust in me.’ When she heard him speak so kindly she was
comforted, and wept no more, but poured out her whole heart to him, and
forgot her past sorrows in the great joy of meeting him again.
When it became time for them to separate, he embraced her tenderly and
returned to Ch bei’s house; but he could not banish Komurasaki from his
mind, and all day long he thought of her alone; and so it came about that he
went daily to the Yoshiwara to see her, and if any accident detained him,
she, missing the accustomed visit, would become anxious and write to him
to inquire the cause of his absence. At last, pursuing this course of life, his
stock of money ran short, and as, being a r nin and without any fixed
employment, he had no means of renewing his supplies, he was ashamed of
showing himself penniless at ‘The Three Sea-coasts.’ Then it was that a
wicked spirit arose within him, and he went out and murdered a man, and
having robbed him of his money carried it to the Yoshiwara.
From bad to worse is an easy step, and the tiger that has once tasted
blood is dangerous. Blinded and infatuated by his excessive love,
Gompachi kept on slaying and robbing, so that, while his outer man was
fair to look upon, the heart within him was that of a hideous devil. At last
his friend Ch bei could no longer endure the sight of him, and turned him
out of his house; and as, sooner or later, virtue and vice meet with their
reward, it came to pass that Gompachi’s crimes became notorious, and the
Government having set spies upon his track, he was caught redhanded and
arrested; and his evil deeds having been fully proved against him, he was
carried off to the execution ground at Suzugamori, the ‘Bell Grove,’ and
beheaded as a common malefactor.
Now when Gompachi was dead, Ch bei’s old affection for the young
man returned, and, being a kind and pious man, he went and claimed his
body and head, and buried him at Meguro, in the grounds of the Temple
called Boronji.
When Komurasaki heard the people at Yoshiwara gossiping about her
lover’s end, her grief knew no bounds, so she fled secretly from ‘The Three
Sea-coasts,’ and came to Meguro and threw herself upon the newly-made
grave. Long she prayed and bitterly she wept over the tomb of him whom,
with all his faults, she had loved so well and then, drawing a dagger from
her girdle, she plunged it in her breast and died. The priests of the temple,
when they saw what had happened, wondered greatly and were astonished
at the loving faithfulness of this beautiful girl, and taking compassion on
her, they laid her side by side with Gompachi in one grave, and over the
grave they placed a stone which remains to this day, bearing the inscription
‘The Tomb of the Shiyoku.’ And still the people of Yedo visit the place, and
still they praise the beauty of Gompachi and the filial piety and fidelity of
Komurasaki.
Let us linger for a moment longer in the old graveyard. The word which I
have translated a few lines above as ‘loving faithfulness’ means literally
‘chastity.’ When Komurasaki sold herself to supply the wants of her ruined
parents, she was not, according to her lights, forfeiting her claim to virtue.
On the contrary, she could perform no greater act of filial piety, and, so far
from incurring reproach among her people, her self-sacrifice would be
worthy of all praise in their eyes. This idea has led to grave
misunderstanding abroad, and indeed no phase of Japanese life has been so
misrepresented as this. I have heard it stated, and seen it printed, that it is no
disgrace for a respectable Japanese to sell his daughter, that men of position
and family often choose their wives from such places as ‘The Three Sea-
coasts,’ and that up to the time of her marriage the conduct of a young girl
is a matter of no importance whatever. Nothing could be more unjust or
more untrue. It is only the neediest people that sell their children to be
waitresses, singers, or prostitutes. It does occasionally happen that the
daughter of a Samurai, or gentleman, is found in a house of ill-fame, but
such a case could only occur at the death or utter ruin of the parents, and an
official investigation of the matter has proved it to be so exceptional, that
the presence of a young lady in such a place is an enormous attraction, her
superior education and accomplishments shedding a lustre over the house.
As for gentlemen marrying women of bad character, are not such things
known in Europe? Do ladies of the demi-monde never make good
marriages? Mésalliances are far rarer in Japan than with us. Certainly
among the lowest class of the population such marriages may occasionally
occur, for it often happens that a woman can lay by a tempting dowry out of
her wretched earnings; but amongst the gentry of the country they are
unknown.
And yet a girl is not disgraced if for her parents’ sake she sells herself to
a life of misery so great, that, when a Japanese enters a house of ill-fame, he
is forced to leave his sword and dirk at the door for two reasons — first, to
prevent brawling; secondly, because it is known that some of the women
inside so loathe their existence that they would put an end to it, could they
get hold of a weapon.
It is a curious fact that in all the Daimios’ castle-towns, with the
exception of some which are also seaports, open prostitution is strictly
forbidden, although, if report speaks truly, public morality rather suffers
than gains by the prohibition.
The misapprehension which exists upon the subject of prostitution in
Japan may be accounted for by the fact that foreign writers, basing their
judgment upon the vice of the open ports, have not hesitated to pronounce
the Japanese women unchaste. As fairly might a Japanese, writing about
England, argue from the street-walkers of Portsmouth or Plymouth to the
wives, sisters, and daughters of these very authors. In some respects the gulf
fixed between virtue and vice in Japan is even greater than in England. The
Eastern courtesan is confined to a certain quarter of the town, and
distinguished by a peculiarly gaudy costume, and by a headdress which
consists of a forest of light tortoiseshell hair-pins, stuck round her head like
a saint’s glory - a glory of shame which a modest woman would sooner die
than wear. Vice jostling virtue in the public places; virtue imitating the
fashions set by vice, and buying trinkets or furniture at the sale of vice’s
effects — these are social phenomena which the East knows not.
The custom prevalent among the lower orders of bathing in public
bathhouses without distinction of the sexes, is another circumstance which
has tended to spread abroad very false notions upon the subject of the
chastity of the Japanese women. Every traveller is shocked by it, and. every
writer finds in it matter for a page of pungent description. Yet it is only
those who are so poor (and they must be poor indeed) that they cannot
afford a bath at home, who, at the end of their day’s work, go to the public
bath-house to refresh themselves before sitting down to their evening meal:
having been used to the scene from their childhood, they see no indelicacy
in it; it is a matter of course, and honi soit qui mal y pense: certainly there is
far less indecency and immorality resulting from this public bathing, than
from the promiscuous herding together of all sexes and ages which
disgraces our own lodging-houses in the great cities, and the hideous hovels
in which some of our labourers have to pass their lives; nor can it be said
that there is more confusion of sexes amongst the lowest orders in Japan
than in Europe. Speaking upon the subject once with a Japanese gentleman,
I observed that we considered it an act of indecency for men and women to
wash together. He shrugged his shoulders as he answered, ‘But then
Westerns have such prurient minds.’ Some time ago, at the open port of
Yokohama, the Government, out of deference to the prejudices of
foreigners, forbade the men and women to bathe together, and no doubt this
was the first step towards putting down the practice altogether. As for
women tubbing in the open streets of Yedo, I have read of such things in
books written by foreigners; but during a residence of three years and a
half, in which time I crossed and recrossed every part of the great city at all
hours of the day, I never once saw such a sight. I believe myself that it can
only be seen at certain hot mineral springs in remote country districts.
The best answer to the general charge of immorality which has been
brought against the Japanese women during their period of unmarried life,
lies in the fact that every man who can afford to do so keeps the maidens of
his family closely guarded in the strictest seclusion. The daughter of
poverty, indeed, must work and go abroad, but not a man is allowed to
approach the daughter of a gentleman; and she is taught that if by accident
any insult should be offered to her, the knife which she carries at her girdle
is meant for use, and not merely as a badge of her rank. Not long ago a
tragedy took place in the house of one of the chief nobles in Yedo. One of
My Lady’s tire-women, herself a damsel of gentle blood, and gifted with
rare beauty, had attracted the attention of a retainer in the palace, who fell
desperately in love with her. For a long time the strict rules of decorum by
which she was hedged in prevented him from declaring his passion; but at
last he contrived to gain access to her presence, and so far forgot himself,
that she, drawing her poniard, stabbed him in the eye, so that he was carried
off fainting, and presently died. The girl’s declaration, that the dead man
had attempted to insult her, was held to be sufficient justification of her
deed, and, instead of being blamed, she was praised and extolled for her
valour and chastity. As the affair had taken place within the four walls of a
powerful noble, there was no official investigation into the matter, with
which the authorities of the palace were competent to deal. The truth of this
story was vouched for by two or three persons whose word I have no reason
to doubt, and who had themselves been mixed up in it; I can bear witness
that it is in complete harmony with Japanese ideas; and certainly it seems
more just that Lucretia should kill Tarquin than herself.
The better the Japanese people come to be known and understood, the
more, I am certain, will it be felt that a great injustice has been done them in
the sweeping attacks which have been made upon their women. Writers are
agreed, I believe, that their matrons are, as a rule, without reproach. If their
maidens are chaste, as I contend that from very force of circumstances they
cannot help being, what becomes of all these charges of vice and
immodesty? Do they not rather recoil upon the accusers, who would appear
to have studied the Japanese woman only in the harlot of Yokohama?
Having said so much, I will now try to give some account of the famous
Yoshiwara13 of Yedo, to which frequent allusion will have to be made in the
course of these tales.
At the end of the sixteenth century the courtesans of Yedo lived in three
special places: these were the street called K jimachi, in which dwelt the
women who came from Ki to; the Kamakura Street, and a spot opposite the
great bridge, in which last two places lived women brought from Suruga.
Besides these there afterwards came women from Fushimi and from Nara,
who lodged scattered here and there throughout the town. This appears to
have scandalised a certain reformer, named Sh ji Jinyémon, who, in the
year 1612, addressed a memorial to the Government, petitioning that the
women who lived in different parts of the town should be collected in one
‘Flower Quarter’. His petition was granted in the year 1617, and he fixed
upon a place called Fukiyacho, which, on account of the quantities of
rushes which grew there, was named Yoshi-Wara, or the rush-moor, a name
which now-a-days, by a play upon the word yoshi, is written with two
Chinese characters, signifying the ‘good’ or ‘lucky moor’. The place was
divided into four streets, called the Yedo Street, the Second Yedo Street, the
Ki to Street, and the Second Ki to Street.
In the eighth month of the year 1655, when Yedo was beginning to
increase in size and importance, the Yoshiwara, preserving its name, was
transplanted bodily to the spot which it now occupies at the northern end of
the town. And the streets in it were named after the places from which the
greater number of their inhabitants originally came, as the ‘Sakai Street’,
the ‘Fushimi Street’, etc.
The official Guide to the Yoshiwara for 1869 gives a return of 153
brothels, containing 3,289 courtesans of all classes, from the Oiran, or
proud beauty, who, dressed up in gorgeous brocade of gold and silver, with
painted face and gilded lips, and with her teeth fashionably blacked, has all
the young bloods of Yedo at her feet, down to the humble Shinzo, or white-
toothed woman, who rots away her life in the common stews. These figures
do not, however, represent the whole of the prostitution of Yedo; the
Yoshiovara is the chief, but not the only, abiding-place of the public
women. At Fukagawa there is another Flower, District, built upon the same
principle as the Yoshiwara; while at Shinagawa, Shinjiku, Itabashi, Senji,
and Kadzukappara, the hotels contain women who, nominally only
waitresses, are in reality prostitutes. There are also women called Jigoku-
Onna, or hell-women, who, without being borne on the books of any
brothel, live in their own houses, and ply their trade in secret. On the whole,
I believe the amount of prostitution in Yedo to be wonderfully small,
considering the vast size of the city.
There are 394 tea-houses in the Yoshiwara, which are largely used as
places of assignation, and which on those occasions are paid, not by the
visitors frequenting them, but by the keepers of the brothels. It is also the
fashion to give dinners and drinking-parties at these houses, for which the
services of Taikomochi, or jesters, among whom there are thirty-nine chief
celebrities, and of singing and dancing girls, are retained. The Guide to the
Yoshiwara gives a list of fifty-five famous singing-girls, besides a host of
minor stars. These women are not to be confounded with the courtesans.
Their conduct is very closely watched by their masters, and they always go
out to parties in couples or in bands, so that they may be a check upon one
another. Doubtless, however, in spite of all precautions, the shower of gold
does from time to time find its way to Danaë’s lap; and to be the favoured
lover of a fashionable singer or dancer is rather a feather in the cap of a fast
young Japanese gentleman. The fee paid to singing-girls for performing
during a space of two hours is one shilling and fourpence each; for six
hours the fee is quadrupled, and it is customary to give the girls a hana, or
present, for themselves, besides their regular pay, which goes to the master
of the troupe to which they belong.
Courtesans, singing women, and dancers are bought by contractors,
either as children, when they are educated for their calling, or at a more
advanced age, when their accomplishments and charms render them
desirable investments. The engagement is never made life-long, for once
past the flower of their youth the poor creatures would be mere burthens
upon their masters; a courtesan is usually bought until she shall have
reached the age of twenty-seven, after which she becomes her own
property. Singers remain longer in harness, but even they rarely work after
the age of thirty, for Japanese women, like Italians, age quickly, and have
none of that intermediate stage between youth and old age, which seems to
be confined to countries where there is a twilight.
Children destined to be trained as singers are usually bought when they
are five or six years old, a likely child fetching from about thirty-five to
fifty shillings; the purchaser undertakes the education of his charge, and
brings the little thing up as his own child. The parents sign a paper
absolving him from all responsibility in case of sickness or accident; but
they know that their child will be well treated and cared for, the interests of
the buyer being their material guarantee. Girls of fifteen or upwards who
are sufficiently accomplished to join a company of singers fetch ten times
the price paid for children; for in their case there is no risk and no expense
of education.
Little children who are bought for purposes of prostitution at the age of
five or six years fetch about the same price as those that are bought to be
singers. During their novitiate they are employed to wait upon the Oiran, or
fashionable courtesans, in the capacity of little female pages (Kamuro).
They are mostly the children of distressed persons, or orphans, whom their
relatives cruelly sell rather than be at the expense and trouble of bringing
them up. Of the girls who enter the profession later in life, some are
orphans, who have no other means of earning a livelihood; others sell their
bodies out of filial piety, that they may succour their sick or needy parents;
others are married women, who enter the Yoshiwara to supply the wants of
their husbands; and a very small proportion is recruited from girls who have
been seduced and abandoned, perhaps sold, by faithless lovers.
The time to see the Yoshiwara to the best advantage is just after nightfall,
when the lamps are lighted. Then it is that the women-who for the last two
hours have been engaged in gilding their lips and painting their eyebrows
black, and their throats and bosoms a snowy white, carefully leaving three
brown Vandyke-collar points where the back of the head joins the neck, in
accordance with one of the strictest rules of Japanese cosmetic science —
leave the back rooms, and take their places, side by side, in a kind of long
narrow cage, the wooden bars of which open on to the public thoroughfare.
Here they sit for hours, gorgeous in dresses of silk and gold and silver
embroidery, speechless and motionless as wax figures, until they shall have
attracted the attention of some of the passers-by, who begin to throng the
place. At Yokohama indeed, and at the other open ports, the women of the
Yoshiwara are loud in their invitations to visitors, frequently relieving the
monotony of their own language by some blasphemous term of endearment
picked up from British and American seamen; but in the Flower District at
Yedo, and wherever Japanese customs are untainted, the utmost decorum
prevails. Although the shape which vice takes is ugly enough, still it has
this merit, that it is unobtrusive. Never need the pure be contaminated by
contact with the impure; he who goes to the Yoshiwara, goes there knowing
full well what he will find, but the virtuous man may live through his life
without having this kind of vice forced upon his sight. Here again do the
open ports contrast unfavourably with other places: Yokohama at night is as
leprous a place as the London Haymarket.14
A public woman or singer on entering her profession assumes a nom de
guerre, by which she is known until her engagement is at an end. Some of
these names are so pretty and quaint that I will take a few specimens from
the Yoshiwara Saiken, the guide-book upon which this notice is based.
‘Little Pine’, ‘Little Butterfly’, ‘Brightness of the Flowers’, ‘The Jewel
River’, ‘Gold Mountain’, ‘Pearl Harp’, ‘The Stork that lives a Thousand
Years’, ‘Village of Flowers’, ‘Sea Beach’, ‘The Little Dragon’, ‘Little
Purple’, ‘Silver’, ‘Chrysanthemum’, ‘Waterfall’, ‘White Brightness’,
‘Forest of Cherries’ — these and a host of other quaint conceits are the one
prettiness of a very foul place.
Kazuma’s Revenge
It is a law that he who lives by the sword shall die by the sword. In Japan,
where there exists a large armed class over whom there is practically little
or no control, party and clan broils, and single quarrels ending in bloodshed
and death, are matters of daily occurrence; and it has been observed that
Edinburgh in the olden time, when the clansmen, roistering through the
streets at night, would pass from high words to deadly blows, is perhaps the
best European parallel of modern Yedo or Ki to.
It follows that of all his possessions the Samurai sets most store by his
sword, his constant companion, his ally, defensive and offensive. The price
of a sword by a famous maker reaches a high sum: a Japanese noble will
sometimes be found girding on a sword, the blade of which unmounted is
worth from six hundred to a thousand riyos, say from £200 to £300, and the
mounting, rich in cunning metal work, will be of proportionate value. These
swords are handed down as heirlooms from father to son, and become
almost a part of the wearer’s own self. Iyéyasu, the founder of the last
dynasty of Shoguns, wrote in his Legacy,15 a code of rules drawn up for the
guidance of his successors and their advisers in the government, ‘The
girded sword is the living soul of the Samurai. In the case of a Samurai
forgetting his sword, act as is appointed: it may not be overlooked.’
The occupation of a swordsmith is an honourable profession, the
members of which are men of gentle blood. In a country where trade is
looked down upon as degrading, it is strange to find this single exception to
the general rule. The traditions of the craft are many and curious. During
the most critical moment of the forging of the sword, when the steel edge is
being welded into the body of the iron blade, it is a custom which still
obtains among old-fashioned armourers to put on the cap and robes worn by
the Kugé, or nobles of the Mikado’s court, and, closing the doors of the
workshop, to labour in secrecy and freedom from interruption, the half
gloom adding to the mystery of the operation. Sometimes the occasion is
even invested with a certain sanctity, a tasselled cord of straw, such as is
hung before the shrines of the Kami, or native gods of Japan, being
suspended between two bamboo poles in the forge, which for the nonce is
converted into a holy altar.
About two hundred and fifty years ago Ikéda Kunaish yu was Lord of the
Province of Inaba. Among his retainers were two gentlemen, named
Watanabé Yukiyé and Kawai Matazayémon, who were bound together by
strong ties of friendship, and were in the habit of frequently visiting at one
another’s houses. One day Yukiyé was sitting conversing with
Matazayémon in the house of the latter, when, on a sudden, a sword that
was lying in the raised part of the room caught his eye. As he saw it, he
started and said:
‘Pray tell me, how came you by that sword?’
‘Well, as you know, when my Lord Ikéda followed my Lord Tokugawa
Iyéyasu to fight at Nagakudé, my father went in his train; and it was at the
battle of Nagakudé that he picked up this sword.’
‘My father went too, and was killed in the fight, and this sword, which
was an heirloom in our family for many generations, was lost at that time.
As it is of great value in my eyes, I do wish that, if you set no special store
by it, you would have the great kindness to return it to me.’
‘That is a very easy matter, and no more than what one friend should do
by another. Pray take it.’
Upon this Yukiyé gratefully took the sword, and having carried it home
put it carefully away.
At the beginning of the ensuing year Matazayémon fell sick and died,
and Yukiyé, mourning bitterly for the loss of his good friend, and anxious to
requite the favour which he had received in the matter of his father’s sword,
did many acts of kindness to the dead man’s son - a young man twenty-two
years of age, named Matagor .
Now this Matagor was a base-hearted cur, who had begrudged the
sword that his father had given to Yukiyé, and complained publicly and
often that Yukiyé had never made any present in return; and in this way
Yukiyé got a bad name in my Lord’s palace as a stingy and illiberal man.
But Yukiyé had a son, called Kazuma, a youth sixteen years of age, who
served as one of the Prince’s pages of honour. One evening, as he and one
of his brother pages were talking together, the latter said:
‘Matagor is telling everybody that your father accepted a handsome
sword from him and never made him any present in return, and people are
beginning to gossip about it.’
‘Indeed,’ replied the other, ‘my father received that sword from Matagor
’s father as a mark of friendship and goodwill, and, considering that it
would be an insult to send a present of money in return, thought to return
the favour by acts of kindness towards Matagor . I suppose it is money he
wants.’
When Kazuma’s service was over, he returned home, and went to his
father’s room to tell him the report that was being spread in the palace, and
begged him to send an ample present of money to Matagor . Yukiyé
reflected for a while, and said:
‘You are too young to understand the right line of conduct in such
matters. Matagor ’s father and myself were very close friends; so, seeing
that he had ungrudgingly given me back the sword of my ancestors, I,
thinking to requite his kindness at his death, rendered important services to
Matagor . It would be easy to finish the matter by sending a present of
money; but I had rather take the sword and return it than be under an
obligation to this mean churl, who knows not the laws which regulate the
intercourse and dealings of men of gentle blood.’
So Yukiyé, in his anger, took the sword to Matagor ’s house, and said to
him:
‘I have come to your house this night for no other purpose than to restore
to you the sword which your father gave me;’ and with this he placed the
sword before Matagor .
‘Indeed,’ replied the other, ‘I trust that you will not pain me by returning
a present which my father made you.’
‘Amongst men of gentle birth,’ said Yukiyé, laughing scornfully, ‘it is the
custom to requite presents, in the first place by kindness, and afterwards by
a suitable gift offered with a free heart. But it is no use talking to such as
you, who are ignorant of the first principles of good breeding; so I have the
honour to give you back the sword.’
Matagor kills Yukiyé
When the Prince heard how his messenger had been treated, he was
indignant, and summoning his councillors resolved, although he was
suffering from sickness, to collect his retainers and attack Abé Shirogor ;
and the other chief Daimios, when the matter became publicly known, took
up the cause, and determined that the Hatamotos must be chastised for their
insolence. On their side, the Hatamotos put forth all their efforts to resist the
Daimios. So Yedo became disturbed, and the riotous state of the city caused
great anxiety to the Government, who took counsel together how they
might restore peace. As the Hatamotos were directly under the orders of the
Shogun, it was no difficult matter to put them down: the hard question to
solve was how to put a restraint upon the great Daimios. However, one of
the Gor jiu,17 named Matsudaira Idzu no Kami, a man of great intelligence,
hit upon a plan by which he might secure this end.
There was at this time in the service of the Shogun a physician, named
Nakarai Tsusen, who was in the habit of frequenting the palace of my Lord
Kunaish yu, and who for some time past had been treating him for the
disease from which he was suffering. Idzu no Kami sent secretly for this
physician, and, summoning him to his private room, engaged him in
conversation, in the midst of which he suddenly dropped his voice and said
to him in a whisper:
‘Listen, Tsusen. You have received great favours at the hands of the
Shogun. The Government is now sorely straitened: are you willing to carry
your loyalty so far as to lay down your life on its behalf?’
‘Ay, my lord; for generations my forefathers have held their property by
the grace of the Shogun. I am willing this night to lay down my life for my
Prince, as a faithful vassal should.’
‘Well, then, I will tell you. The great Daimios and the Hatamotos have
fallen out about this affair of Matagor , and lately it has seemed as if they
meant to come to blows. The country will be agitated, and the farmers and
townsfolk suffer great misery, if we cannot quell the tumult. The Hatamotos
will be easily kept under, but it will be no light task to pacify the great
Daimios. If you are willing to lay down your life in carrying out a stratagem
of mine, peace will be restored to the country; but your loyalty will be your
death.’
‘I am ready to sacrifice my life in this service.’
‘This is my plan. You have been attending my Lord Kunaish yu in his
sickness; tomorrow you must go to see him, and put poison in his physic. If
we can kill him, the agitation will cease. This is the service which I ask of
you.’
Tsusen agreed to undertake the deed; and on the following day, when he
went to see Kunaish yu, he carried with him poisoned drugs. Half the
draught he drank himself,18 and thus put the Prince off his guard, so that he
swallowed the remainder fearlessly. Tsusen, seeing this, hurried away, and
as he was carried home in his litter the death-agony seized him, and he died,
vomiting blood.
My Lord Kunaish yu died in the same way in great torture, and in the
confusion attending upon his death and funeral ceremonies the struggle
which was impending with the Hatamotos was delayed.
In the meanwhile the Gor jiu Idzu no Kami summoned the three leaders
of the Hatamotos and addressed them as follows:
‘The secret plottings and treasonable, turbulent conduct of you three
men, so unbecoming your position as Hatamotos, have enraged my lord the
Shogun to such a degree, that he has been pleased to order that you be
imprisoned in a temple, and that your patrimony be given over to your next
heirs.’
Accordingly the three Hatamotos, after having been severely
admonished, were confined in a temple called Kanyeiji; and the remaining
Hatamotos, scared by this example, dispersed in peace. As for the great
Daimios, inasmuch as after the death of my Lord Kunaish yu the
Hatamotos were all dispersed, there was no enemy left for them to fight
with; so the tumult was quelled, and peace was restored.
Thus it happened that Matagor lost his patron; so, taking his mother
with him, he went and placed himself under the protection of an old man
named Sakurai Jiuzayémon. This old man was a famous teacher of lance
exercise, and enjoyed both wealth and honour; so he took in Matagor , and
having engaged as a guard thirty R nins, all resolute fellows and well
skilled in the arts of war, they all fled together to a distant place called
Sagara.
All this time Watanabé Kazuma had been brooding over his father’s
death, and thinking how he should be revenged upon the murderer; so when
my Lord Kunaish yu suddenly died, he went to the young Prince who
succeeded him and obtained leave of absence to go and seek out his father’s
enemy. Now Kazuma’s elder sister was married to a man named Araki
Matayémon, who at that time was famous as the first swordsman in Japan.
As Kazuma was but sixteen years of age, this Matayémon, taking into
consideration his near relationship as son-in-law to the murdered man,
determined to go forth with the lad, as his guardian, and help him to seek
out Matagor ; and two of Matayémon’s retainers, named Ishidomé Busuké
and Ikezoyé Magohachi, made up their minds, at all hazards, to follow their
master. The latter, when he heard their intention, thanked them, but refused
the offer, saying that as he was now about to engage in a vendetta in which
his life would be continually in jeopardy, and as it would be a lasting grief
to him should either of them receive a wound in such a service, he must beg
them to renounce their intention; but they answered:
‘Master, this is a cruel speech of yours. All these years have we received
nought but kindness and favours at your hands; and now that you are
engaged in the pursuit of this murderer, we desire to follow you, and, if
needs must, to lay down our lives in your service. Furthermore, we have
heard that the friends of this Matagor are no fewer than thirty-six men; so,
however bravely you may fight, you will be in peril from the superior
numbers of your enemy. However, if you are pleased to persist in your
refusal to take us, we have made up our minds that there is no resource for
us but to disembowel ourselves on the spot.’
When Matayémon and Kazuma heard these words, they wondered at
these faithful and brave men, and were moved to tears. Then Matayémon
said:
‘The kindness of you two brave fellows is without precedent. Well, then,
I will accept your services gratefully.’
Then the two men, having obtained their wish, cheerfully followed their
master; and the four set out together upon their journey to seek out Matagor
, of whose whereabouts they were completely ignorant.
Matagor in the meanwhile had made his way, with the old man Sakurai
Jiuzayémon and his thirty R nins, to Osaka. But, strong as they were in
numbers, they travelled in great secrecy. The reason for this was, that the
old man’s younger brother, Sakurai Jinsuké, a fencing-master by profession,
had once had a fencing-match with Matayémon, Kazuma’s brother-in-law,
and had been shamefully beaten; so that the party were greatly afraid of
Matayémon, and felt that, since he was taking up Kazuma’s cause and
acting as his guardian, they might be worsted in spite of their numbers: so
they went on their way with great caution, and, having reached Osaka, put
up at an inn in a quarter called Ikutama, and hid from Kazuma and
Matayémon.
The latter also in good time reached Osaka, and spared no pains to seek
out Matagor . One evening towards dusk, as Matayémon was walking in
the quarter where the enemy were staying, he saw a man, dressed as a
gentleman’s servant, enter a cook-shop and order some buckwheat porridge
for thirty-six men, and looking attentively at the man, he recognised him as
the servant of Sakurai Jiuzayémon; so he hid himself in a dark place and
watched, and heard the fellow say:
‘My master, Sakurai Jiuzayémon, is about to start for Sagara tomorrow
morning, to return thanks to the gods for his recovery from a sickness from
which he has been suffering; so I am in a great hurry.’
With these words the servant hastened away; and Matayémon, entering
the shop, called for some porridge, and as he ate it, made some inquiries as
to the man who had just given so large an order for buckwheat porridge.
The master of the shop answered that he was the attendant of a party of
thirty-six gentlemen who were staying at such and such an inn. Then
Matayémon, having found out all that he wanted to know, went home and
told Kazuma, who was delighted at the prospect of carrying his revenge into
execution on the morrow. That same evening Matayémon sent one of his
two faithful retainers as a spy to the inn, to find out at what hour Matagor
was to set out on the following morning; and he ascertained from the
servants of the inn, that the party was to start at daybreak for Sagara,
stopping at Isé to worship at the shrine of Tersh Daijin.19
Matayémon made his preparations accordingly, and, with Kazuma and
his two retainers, started before dawn. Beyond Uyéno, in the province of
Iga, the castle town of the Daimio T d Idzumi no Kami, there is a wide
and lonely moor; and this was the place upon which they fixed for the
attack upon the enemy. When they had arrived at the spot, Matayémon went
into a tea-house by the roadside, and wrote a petition to the governor of the
Daimio’s castle town for permission to carry out the vendetta within its
precincts;20 then he addressed Kazuma, and said:
‘When we fall in with Matagor and begin the fight, do you engage and
slay your father’s murderer; attack him and him only, and I will keep off his
guard of R nins;’ then turning to his two retainers, ‘As for you, keep close
to Kazuma; and should the R nins attempt to rescue Matagor , it will be
your duty to prevent them, and succour Kazuma.’ And having further laid
down each man’s duties with great minuteness, they lay in wait for the
arrival of the enemy. Whilst they were resting in the tea-house, the governor
of the castle town arrived, and, asking for Matayémon, said:
‘I have the honour to be the governor of the castle town of T d Idzumi
no Kami. My lord, having learnt your intention of slaying your enemy
within the precincts of his citadel, gives his consent; and as a proof of his
admiration of your fidelity and valour, he has further sent you a detachment
of infantry, one hundred strong, to guard the place; so that should any of the
thirty-six men attempt to escape, you may set your mind at ease, for flight
will be impossible.’
When Matayémon and Kazuma had expressed their thanks for his
lordship’s gracious kindness, the governor took his leave and returned
home. At last the enemy’s train was seen in the distance. First came Sakurai
Jiuzayémon and his younger brother Jinsuké; and next to them followed
Kawai Matagor and Takénouchi Gentan. These four men, who were the
bravest and the foremost of the band of R nins, were riding on pack-horses,
and the remainder were marching on foot, keeping close together.
As they drew near, Kazuma, who was impatient to avenge his father,
stepped boldly forward and shouted in a loud voice:
‘Here stand I, Kazuma, the son of Yukiyé, whom you, Matagor ,
treacherously slew, determined to avenge my father’s death. Come forth,
then, and do battle with me, and let us see which of us twain is the better
man.’
And before the R nins had recovered from their astonishment,
Matayémon said:
‘I, Araké Matayémon, the son-in-law of Yukiyé, have come to second
Kazuma in his deed of vengeance. Win or lose, you must give us battle.’
When the thirty-six men heard the name of Matayémon, they were
greatly afraid; but Sakurai Jiuzayémon urged them to be upon their guard,
and leaped from his horse; and Matayémon, springing forward with his
drawn sword, cleft him from the shoulder to the nipple of his breast, so that
he fell dead. Sakurai Jinsuké, seeing his brother killed before his eyes, grew
furious, and shot an arrow at Matayémon, who deftly cut the shaft in two
with his dirk as it flew; and Jinsuké, amazed at this feat, threw away his
bow and attacked Matayémon, who, with his sword in his right hand and his
dirk in his left, fought with desperation. The other R nins attempted to
rescue Jinsuké, and, in the struggle, Kazuma, who had engaged Matagor ,
became separated from Matayémon, whose two retainers, Busuké and
Magohachi, bearing in mind their master’s orders, killed five R nins who
had attacked Kazuma, but were themselves badly wounded. In the
meantime, Matayémon, who had killed seven of the R nins, and who the
harder he was pressed the more bravely he fought, soon cut down three
more, and the remainder dared not approach him. At this moment there
came up one Kan Tozayémon, a retainer of the lord of the castle town, and
an old friend of Matayémon, who, when he heard that Matayémon was this
day about to avenge his father-in-law, had seized his spear and set out, for
the sake of the old goodwill between them, to help him, and act as his
second, and said:
‘Sir Matayémon, hearing of the perilous adventure in which you have
engaged, I have come out to offer myself as your second.’
Matayémon, hearing this, was rejoiced, and fought with renewed vigour.
Then one of the R nins, named Takénouchi Gentan, a very brave man,
leaving his companions to do battle with Matayémon, came to the rescue of
Matagor , who was being hotly pressed by Kazuma, and, in attempting to
prevent this, Busuké fell covered with wounds. His companion Magohachi,
seeing him fall, was in great anxiety; for should any harm happen to
Kazuma, what excuse could he make to Matayémon? So, wounded as he
was, he too engaged Takénouchi Gentan, and, being crippled by the gashes
he had received, was in deadly peril. Then the man who had come up from
the castle town to act as Matayémon’s second cried out:
‘See there, Sir Matayémon, your follower who is fighting with Gentan is
in great danger. Do you go to his rescue, and second Sir Kazuma: I will give
an account of the others!’
‘Great thanks to you, sir. I will go and second Kazuma.’
So Matayémon went to help Kazuma, whilst his second and the infantry
soldiers kept back the surviving R nins, who, already wearied by their fight
with Matayémon, were unfit for any further exertion. Kazuma meanwhile
was still fighting with Matagor , and the issue of the conflict was doubtful;
and Takénouchi Gentan, in his attempt to rescue Matagor , was being kept
at bay by Magohachi, who, weakened by his wounds, and blinded by the
blood which was streaming into his eyes from a cut in the forehead, had
given himself up for lost when Matayémon came and cried:
‘Be of good cheer, Magohachi; it is I, Matayémon, who have come to the
rescue. You are badly hurt; get out of harm’s way, and rest yourself.’
Then Magohachi, who until then had been kept up by his anxiety for
Kazuma’s safety, gave in, and fell fainting from loss of blood; and
Matayémon worsted and slew Gentan; and even then, although he had
received two wounds, he was not exhausted, but drew near to Kazuma and
said:
‘Courage, Kazuma! The R nins are all killed, and there now remains
only Matagor , your father’s murderer. Fight and win!’
The youth, thus encouraged, redoubled his efforts; but Matagor , losing
heart, quailed and fell. So Kazuma’s vengeance was fulfilled, and the desire
of his heart was accomplished.
The two faithful retainers, who had died in their loyalty, were buried with
great ceremony, and Kazuma carried the head of Matagor and piously laid
it upon his father’s tomb.
So ends the tale of Kazuma’s revenge.
I fear that stories of which killing and bloodshed form the principal features
can hardly enlist much sympathy in these peaceful days. Still, when such
tales are based upon history, they are interesting to students of social
phenomena. The story of Kazuma’s revenge is mixed up with events which
at the present time are peculiarly significant: I mean the feud between the
great Daimios and the Hatamotos. Those who have followed the modern
history of Japan will see that the recent struggle, which has ended in the
ruin of the Tycoon’s power and the abolition of his office, was the outburst
of a hidden fire which had been smouldering for centuries. But the
repressive might had been gradually weakened, and contact with Western
powers had rendered still more odious a feudality which men felt to be out
of date. The revolution which has ended in the triumph of the Daimios over
the Tycoon, is also the triumph of the vassal over his feudal lord, and is the
harbinger of political life to the people at large. In the time of Iyéyasu the
burden might be hateful, but it had to be borne; and so it would have been
to this day, had not circumstances from without broken the spell. The
Japanese Daimio, in advocating the isolation of his country, was hugging
the very yoke which he hated. Strange to say, however, there are still men
who, while they embrace the new political creed, yet praise the past, and
look back with regret upon the day when Japan stood alone, without part or
share in the great family of nations.
NOTE - Hatamoto. This word means ‘under the flag’. The Hatamotos were
men who, as their name implied, rallied round the standard of the Shogun,
or Tycoon, in war-time. They were eighty thousand in number. When
Iyéyasu left the Province of Mikawa and became Shogun, the retainers
whom he ennobled, and who received from him grants of land yielding
revenue to the amount of ten thousand kokus of rice a year, and from that
down to one hundred kokus, were called Hatamoto. In return for these
grants of land, the Hatamotos had in war-time to furnish a contingent of
soldiers in proportion to their revenue. For every thousand kokus of rice
five men were required. Those Hatamotos whose revenue fell short of a
thousand kokus substituted a quota of money. In time of peace most of the
minor offices of the Tycoon’s government were filled by Hatamotos, the
more important places being held by the Fudai, or vassal Daimios of the
Shogun. Seven years ago, in imitation of the customs of foreign nations, a
standing army was founded; and then the Hatamotos had to contribute their
quota of men or of money, whether the country were at peace or at war.
When the Shogun was reduced in 1868 to the rank of a simple Daimio, his
revenue of eight million kokus reverted to the Government, with the
exception of seven hundred thousand kokus. The title of Hatamoto exists no
more, and those who until a few months ago held the rank are for the most
part ruined or dispersed. From having been perhaps the proudest and most
overbearing class in Japan, they are driven to the utmost straits of poverty.
Some have gone into trade, with the heirlooms of their families as their
stock; others are wandering through the country as R nins; while a small
minority have been allowed to follow the fallen fortunes of their master’s
family, the present chief of which is known as the Prince of Tokugawa.
Thus are the eighty thousand dispersed.
The koku of rice, in which all revenue is calculated, is of varying value.
At the cheapest it is worth rather more than a pound sterling, and sometimes
almost three times as much. The salaries of officials being paid in rice, it
follows that there is a large and influential class throughout the country who
are interested in keeping up the price of the staple article of food. Hence the
opposition with which a free trade in rice has met, even in famine times.
Hence also the frequent so-called ‘Rice Riots’.
The amounts at which the lands formerly held by the chief Daimios, but
now patriotically given up by them to the Mikado, were assessed, sound
fabulous. The Prince of Kaga alone had an income of more than one million
two hundred thousand kokus. Yet these great proprietors were, latterly at
least, embarrassed men. They had many thousand mouths to feed, and were
mulcted of their dues right and left; while their mania for buying foreign
ships and munitions of war, often at exorbitant prices, had plunged them
heavily in debt.
A Story of the Otokodaté of Yedo
The word Otokodaté occurs several times in these Tales; and as I cannot
convey its full meaning by a simple translation, I must preserve it in the
text, explaining it by the following note, taken from the Japanese of a native
scholar.
The Otokodaté were friendly associations of brave men bound together
by an obligation to stand by one another in weal or in woe, regardless of
their own lives, and without inquiring into one another’s antecedents. A bad
man, however, having joined the Otokodaté must forsake his evil ways; for
their principle was to treat the oppressor as an enemy, and to help the feeble
as a father does his child. If they had money, they gave it to those that had
none, and their charitable deeds won for them the respect of all men. The
head of the society was called its ‘Father’; if any of the others, who were
his apprentices, were homeless, they lived with the Father and served him,
paying him at the same time a small fee, in consideration of which, if they
fell sick or into misfortune, he took charge of them and assisted them.
The Father of the Otokodaté pursued the calling of farming out coolies to
the Daimios and great personages for their journeys to and from Yedo, and
in return for this received from them rations in rice. He had more influence
with the lower classes even than the officials; and if the coolies had struck
work or refused to accompany a Daimio on his journey, a word from the
Father would produce as many men as might be required. When Prince
Tokugawa Iyémochi, the last but one of the Shoguns, left Yedo for Kiy to,
one Shimmon Tatsugor , chief of the Otokodaté, undertook the
management of his journey, and some three or four years ago was raised to
the dignity of Hatamoto for many faithful services. After the battle of
Fushimi, and the abolition of the Shogunate, he accompanied. the last of the
Shoguns in his retirement.
In old days there were also Otokodaté among the Hatamotos; this was
after the civil wars of the time of Iyéyasu, when, though the country was at
peace, the minds of men were still in a state of high excitement, and could
not be reconciled to the dullness of a state of rest; it followed that broils and
faction fights were continually taking place among the young men of the
Samurai class, and that those who distinguished themselves by their
personal strength and valour were looked up to as captains. Leagues after
the manner of those existing among the German students were formed in
different quarters of the city, under various names, and used to fight for the
honour of victory. When the country became more thoroughly tranquil, the
custom of forming these leagues amongst gentlemen fell into disuse.
The past tense is used in speaking even of the Otokodaté of the lower
classes; for although they nominally exist, they have no longer the power
and importance which they enjoyed at the time to which these stories
belong. They then, like the ’prentices of Old London, played a considerable
part in the society of the great cities, and that man was lucky, were he gentle
Samurai or simple wardsman, who could claim the Father of the Otokodaté
for his friend.
The word, taken by itself, means a manly or plucky fellow.
It was at this time that Shirai Gompachi, who was living under the
protection of Ch bei, the Father of the Otokodaté, was in love with
Komurasaki, the beautiful courtesan who lived at the sign of the Three
Seashores, in the Yoshiwara. He had long exhausted the scanty supplies
which he possessed, and was now in the habit of feeding his purse by
murder and robbery, that he might have means to pursue his wild and
extravagant life. One night, when he was out on his cut-throat business, his
fellows, who had long suspected that he was after no good, sent one of their
number, named Seibei, to watch him. Gompachi, little dreaming that any
one was following him, swaggered along the street until he fell in with a
wardsman, whom he cut down and robbed; but the booty proving small, he
waited for a second chance, and, seeing a light moving in the distance, hid
himself in the shadow of a large tub for catching rain-water till the bearer of
the lantern should come up. When the man drew near, Gompachi saw that
he was dressed as a traveller, and wore a long dirk; so he sprung out from
his lurking-place and made to kill him; but the traveller nimbly jumped on
one side, and proved no mean adversary, for he drew his dirk and fought
stoutly for his life. However, he was no match for so skilful a swordsman as
Gompachi, who, after a sharp struggle, despatched him, and carried off his
purse, which contained two hundred riyos. Overjoyed at having found so
rich a prize, Gompachi was making off for the Yoshiwara, when Seibei,
who, horror-stricken, had seen both murders, came up and began to upbraid
him for his wickedness. But Gompachi was so smooth-spoken and so well
liked by his comrades, that he easily persuaded Seibei to hush the matter up,
and accompany him to the Yoshiwara for a little diversion. As they were
talking by the way, Seibei said to Gompachi:
‘I bought a new dirk the other day, but I have not had an opportunity to
try it yet. You have had so much experience in swords that you ought to be
a good judge. Pray look at this dirk, and tell me whether you think it good
for anything.’
‘We’ll soon see what sort of metal it is made of,’ answered Gompachi.
‘We’ll just try it on the first beggar we come across.’
At first Seibei was horrified by this cruel proposal, but by degrees he
yielded to his companion’s persuasions; and so they went on their way until
Seibei spied out a crippled beggar lying asleep on the bank outside the
Yoshiwara. The sound of their footsteps aroused the beggar, who seeing a
Samurai and a wardsman pointing at him, and evidently speaking about
him, thought that their consultation could bode him no good. So he
pretended to be still asleep, watching them carefully all the while; and when
Seibei went up to him, brandishing his dirk, the beggar, avoiding the blow,
seized Seibei’s arm, and twisting it round, flung him into the ditch below.
Gompachi, seeing his companion’s discomfiture, attacked the beggar, who,
drawing a sword from his staff, made such lightning-swift passes that,
crippled though he was, and unable to move his legs freely, Gompachi
could not overpower him; and although Seibei crawled out of the ditch and
came to his assistance, the beggar, nothing daunted, dealt his blows about
him to such good purpose that he wounded Seibei in the temple and arm.
Then Gompachi, reflecting that after all he had no quarrel with the beggar,
and that he had better attend to Seibei’s wounds than go on fighting to no
purpose, drew Seibei away, leaving the beggar, who was too lame to follow
them, in peace. When he examined Seibei’s wounds, he found that they
were so severe that they must give up their night’s frolic and go home. So
they went back to the house of Ch bei, the Father of the Otokodaté and
Seibei, afraid to show himself with his sword-cuts, feigned sickness, and
went to bed. On the following morning Ch bei, happening to need his
apprentice Seibei’s services, sent for him, and was told that he was sick; so
he went to the room, where he lay abed, and, to his astonishment, saw the
cut upon his temple. At first the wounded man refused to answer any
questions as to how he had been hurt; but at last, on being pressed by Ch
bei, he told the whole story of what had taken place the night before. When
Ch bei heard the tale, he guessed that the valiant beggar must be some
noble Samurai in disguise, who, having a wrong to avenge, was biding his
time to meet with his enemy; and wishing to help so brave a man, he went
in the evening, with his two faithful apprentices, Token Gombei and
Shirobei ‘the loose Colt’, to the bank outside the Yoshiwara to seek out the
beggar. The latter, not one whit frightened by the adventure of the previous
night, had taken his place as usual, and was lying on the bank, when Ch bei
came up to him, and said:
‘Sir, I am Ch bei, the chief of the Otokodaté, at your service. I have
learnt with deep regret that two of my men insulted and attacked you last
night. However, happily, even Gompachi, famous swordsman though he be,
was no match for you, and had to beat a retreat before you. I know,
therefore, that you must be a noble Samurai, who by some ill chance have
become a cripple and a beggar. Now, therefore, I pray you tell me all your
story; for, humble wardsman as I am, I may be able to assist you, if you will
condescend to allow me.’
The cripple at first tried to shun Ch bei’s questions; but at last, touched
by the honesty and kindness of his speech, he replied:
‘Sir, my name is Takagi Umanosuké, and I am a native of Yamato;’ and
then he went on to narrate all the misfortunes which the wickedness of
Banzayémon had brought about.
‘This is indeed a strange story,’ said Ch bei who had listened with
indignation. ‘This Banzayémon, before I knew the blackness of his heart,
was once under my protection. But after he murdered Sanza, hard by here,
he was pursued by these two apprentices of mine, and since that day he has
been no more to my house.’
When he had introduced the two apprentices to Umanosuké, Ch bei
pulled forth a suit of silk clothes befitting a gentleman, and having made the
crippled youth lay aside his beggar’s raiment, led him to a bath, and had his
hair dressed. Then he bade Token Gombei lodge him and take charge of
him, and, having sent for a famous physician, caused Umanosuké to
undergo careful treatment for the wound in his thigh. In the course of two
months the pain had almost disappeared, so that he could stand easily; and
when, after another month, he could walk about a little, Ch bei removed
him to his own house, pretending to his wife and apprentices that he was
one of his own relations who had come on a visit to him.
After a while, when Umanosuké had become quite cured, he went one
day to worship at a famous temple, and on his way home after dark he was
overtaken by a shower of rain, and took shelter under the eaves of a house,
in a part of the city called Yanagiwara, waiting for the sky to clear. Now it
happened that this same night Gompachi had gone out on one of his bloody
expeditions, to which his poverty and his love for Komurasaki drove him in
spite of himself, and, seeing a Samurai standing in the gloom, he sprang
upon him before he had recognised Umanosuké, whom he knew as a friend
of his patron Ch bei. Umanosuké drew and defended himself, and soon
contrived to slash Gompachi on the forehead; so that the latter, seeing
himself overmatched, fled under the cover of the night. Umanosuké, fearing
to hurt his recently healed wound, did not give chase, and went quietly back
to Ch bei’s house. When Gompachi returned home, he hatched a story to
deceive Ch bei as to the cause of the wound on his forehead. Ch bei,
however, having overheard Umanosuké reproving Gompachi for his
wickedness, soon became aware of the truth; and not caring to keep a
robber and murderer near him, gave Gompachi a present of money, and
bade him return to his house no more.
And now Ch bei, seeing that Umanosuké had recovered his strength,
divided his apprentices into bands, to hunt out Banzayémon, in order that
the vendetta might be accomplished. It soon was reported to him that
Banzayémon was earning his living among the mountebanks of Asakusa; so
Ch bei communicated this intelligence to Umanosuké, who made his
preparations accordingly; and on the following morning the two went to
Asakusa, where Banzayémon was astonishing a crowd of country boors by
exhibiting tricks with his sword.
Then Umanosuké, striding through the gaping rabble, shouted out:
‘False, murderous coward, your day has come! I, Umanosuké, the son of
Umanoj , have come to demand vengeance for the death of three innocent
men who have perished by your treachery. If you are a man, defend
yourself. This day shall your soul see hell!’
With these words he rushed furiously upon Banzayémon, who, seeing
escape to be impossible, stood upon his guard. But his coward’s heart
quailed before the avenger, and he soon lay bleeding at his enemy’s feet.
But who shall say how Umanosuké thanked Ch bei for his assistance; or
how, when he had returned to his own country, he treasured up his gratitude
in his heart, looking upon Ch bei as more than a second father?
Thus did Ch bei use his power to punish the wicked, and to reward the
good — giving of his abundance to the poor, and succouring the
unfortunate, so that his name was honoured far and near. It remains only to
record the tragical manner of his death.
We have already told how my lord Midzuno Jiurozayémon, the chief of
the associated nobles, had been foiled in his attempts to bring shame upon
Ch bei, the Father of the Otokodaté; and how, on the contrary, the latter, by
his ready wit, never failed to make the proud noble’s weapons recoil upon
him. The failure of these attempts rankled in the breast of Jiurozayémon,
who hated Ch bei with an intense hatred, and sought to be revenged upon
him. One day he sent a retainer to Ch bei’s house with a message to the
effect that on the following day my lord Jiurozayémon would be glad to see
Ch bei at his house, and to offer him a cup of wine, in return for the cold
macaroni with which his lordship had been feasted some time since. Ch bei
immediately suspected that in sending this friendly summons the cunning
noble was hiding a dagger in a smile; however, he knew that if he stayed
away out of fear he would be branded as a coward, and made a laughing-
stock for fools to jeer at. Not caring that Jiurozayémon should succeed in
his desire to put him to shame, he sent for his favourite apprentice, T ken
Gombei, and said to him:
‘I have been invited to a drinking-bout by Midzuno Jiurozayémon. I
know full well that this is but a stratagem to requite me for having fooled
him, and maybe his hatred will go the length of killing me. However, I shall
go and take my chance; and if I detect any sign of foul play, I’ll try to serve
the world by ridding it of a tyrant, who passes his life in oppressing the
helpless farmers and wardsmen. Now as, even if I succeed in killing him in
his own house, my life must pay forfeit for the deed, do you come
tomorrow night with a burying-tub,30 and fetch my corpse from this
Jiurozayémon’s house.’
T ken Gombei, when he heard the ‘Father’ speak thus, was horrified,
and tried to dissuade him from obeying the invitation. But Ch bei’s mind
was fixed, and, without heeding Gombei’s remonstrances, he proceeded to
give instructions as to the disposal of his property after his death, and to
settle all his earthly affairs.
On the following day, towards noon, he made ready to go to
Jiurozayémon’s house, bidding one of his apprentices precede him with a
complimentary present.31 Jiurozayémon, who was waiting with impatience
for Ch bei to come, so soon as he heard of his arrival ordered his retainers
to usher him into his presence; and Ch bei, having bade his apprentices
without fail to come and fetch him that night, went into the house.
No sooner had he reached the room next to that in which Jiurozayémon
was sitting than he saw that his suspicions of treachery were well founded;
for two men with drawn swords rushed upon him, and tried to cut him
down. Deftly avoiding their blows, however, he tripped up the one, and
kicking the other in the ribs, sent him reeling and breathless against the
wall; then, as calmly as if nothing had happened, he presented himself
before Jiurozayémon, who, peeping through a chink in the sliding-doors,
had watched his retainers’ failure.
‘Welcome, welcome, Master Ch bei,’ said he. ‘I always had heard that
you were a man of mettle, and I wanted to see what stuff you were made of;
so I bade my retainers put your courage to the test. That was a masterly
throw of yours. Well, you must excuse this churlish reception: come and sit
down by me.’
‘Pray do not mention it, my lord,’ said Ch bei, smiling rather scornfully.
‘I know that my poor skill is not to be measured with that of a noble
Samurai; and if these two good gentlemen had the worst of it just now, it
was mere luck — that’s all.’
So, after the usual compliments had been exchanged. Ch bei sat down
by Jiurozayémon, and the attendants brought in wine and condiments.
Before they began to drink, however, Jiurozayémon said:
‘You must be tired and exhausted with your walk this hot day, Master Ch
bei. I thought that perhaps a bath might refresh you, so I ordered my men
to get it ready for you. Would you not like to bathe and make yourself
comfortable?’
Ch bei suspected that this was a trick to strip him, and take him
unawares when he should have laid aside his dirk. However, he answered
cheerfully:
‘Your lordship is very good. I shall be glad to avail myself of your kind
offer. Pray excuse me for a few moments.’
So he went to the bath-room, and, leaving his clothes outside, he got into
the bath, with the full conviction that it would be the place of his death. Yet
he never trembled nor quailed, determined that, if he needs must die, no
man should say he had been a coward. Then Jiurozayémon, calling to his
attendants, said:
‘Quick! lock the door of the bath-room! We hold him fast now. If he gets
out, more than one life will pay the price of his. He’s a match for any six of
you in fair fight. Lock the door, I say, and light up the fire under the bath;32
and we’ll boil him to death, and be rid of him. Quick, men, quick!’
So they locked the door, and fed the fire until the water hissed and
bubbled within; and Ch bei, in his agony, tried to burst open the door, but
Jiurozayémon ordered his men to thrust their spears through the partition
wall and despatch him. Two of the spears Ch bei clutched and broke short
off; but at last he was struck by a mortal blow under the ribs, and died a
brave man by the hands of cowards.
That evening T ken Gombei, who, to the astonishment of Ch bei’s wife,
had bought a burying-tub, came, with seven other apprentices, to fetch the
Father of the Otokodaté from Jiurozayémon’s house; and when the retainers
saw them, they mocked at them, and said:
‘What, have you come to fetch your drunken master home in a litter?’
‘Nay,’ answered Gombei, ‘but we have brought a coffin for his dead
body, as he bade us.’
When the retainers heard this, they marvelled at the courage of Ch bei,
who had thus wittingly come to meet his fate. So Ch bei’s corpse was
placed in the burying-tub, and handed over to his apprentices, who swore to
avenge his death. Far and wide, the poor and friendless mourned for this
good man. His son Ch matsu inherited his property; and his wife remained
a faithful widow until her dying day, praying that she might sit with him in
paradise upon the cup of the same lotus-flower.
Many a time did the apprentices of Ch bei meet together to avenge him;
but Jiurozayémon eluded all their efforts, until, having been imprisoned by
the Government in the temple called Kanyeiji, at Uyéno, as is related in the
story of ‘Kazuma’s Revenge,’ he was placed beyond the reach of their
hatred.
So lived and so died Ch bei of Bandzuin, the Father of the Otokodaté of
Yedo.
NOTE ON ASAKUSA
Translated from a native book called the Yedo Hanj ki, or Guide to the
prosperous City of Yedo, and other sources.
Asakusa is the most bustling place in all Yedo. It is famous for the Temple
Sens ji, on the hill of Kinriu, or the Golden Dragon, which from morning
till night is thronged with visitors, rich and poor, old and young, flocking in
sleeve to sleeve. The origin of the temple was as follows: In the days of the
Emperor Suiko, who reigned in the thirteenth century a. d., a certain noble,
named Hashi no Nakatomo, fell into disgrace and left the Court; and having
become a R nin, or masterless man, he took up his abode on the Golden
Dragon Hill, with two retainers, being brothers, named Hinokuma
Hamanari and Hinokuma Takénari. These three men being reduced to great
straits, and without means of earning their living, became fishermen. Now it
happened that on the 6th day of the 3rd month of the 36th year of the reign
of the Emperor Suiko (AD 1241), they went down in the morning to the
Asakusa River to ply their trade; and having cast their nets took no fish, but
at every throw they pulled up a figure of the Buddhist god Kwannon, which
they threw into the river again. They sculled their boat away to another
spot, but the same luck followed them, and nothing came to their nets save
the figure of Kwannon. Struck by the miracle, they carried home the image,
and, after fervent prayer, built a temple on the Golden Dragon Hill, in
which they enshrined it. The temple thus founded was enriched by the
benefactions of wealthy and pious persons, whose care raised its buildings
to the dignity of the first temple in Yedo. Tradition says that the figure of
Kwannon which was fished up in the net was one inch and eight-tenths in
height.
The main hall of the temple is sixty feet square, and is adorned with
much curious workmanship of gilding and of silvering, so that no place can
be more excellently beautiful. There are two gates in front of it. The first is
called the Gate of the Spirits of the Wind and of the Thunder, and is
adorned with figures of those two gods. The Wind-god, whose likeness is
that of a devil, carries the wind-bag; and the Thunder-god, who is also
shaped like a devil, carries a drum and a drumstick.33 The second gate is
called the Gate of the gods Ni , or the Two Princes, whose colossal statues,
painted red, and hideous to look upon, stand on either side of it. Between
the gates is an approach four hundred yards in length, which is occupied by
the stalls of hucksters, who sell toys and trifles for women and children, and
by foul and loathsome beggars. Passing through the Gate of the gods Ni ,
the main hall of the temple strikes the eye. Countless niches and shrines of
the gods stand outside it, and an old woman earns her livelihood at a tank
filled with water, to which the votaries of the gods come and wash
themselves that they may pray with clean hands. Inside are the images of
the gods, lanterns, incense-burners, candlesticks, a huge money-box, into
which the offerings of the pious are thrown, and votive tablets34
representing the famous gods and goddesses, heroes and heroines, of old.
Behind the chief building is a broad space called the okuyama, where young
and pretty waitresses, well dressed and painted, invite the weary pilgrims
and holiday-makers to refresh themselves with tea and sweetmeats. Here,
too, are all sorts of sights to be seen, such as wild beasts, performing
monkeys, automata, conjurers, wooden and paper figures, which take the
place of the waxworks of the West, acrobats, and jesters for the amusement
of women and children. Altogether it is a lively and a joyous scene; there is
not its equal in the city.
At Asakusa, as indeed all over Yedo, are to be found fortune-tellers, who
prey upon the folly of the superstitious. With a treatise on physiognomy laid
on a desk before them, they call out to this man that he has an ill-omened
forehead, and to that man that the space between his nose and his lips is
unlucky. Their tongues wag like flowing water until the passers-by are
attracted to their stalls. If the seer finds a customer, he closes his eyes, and,
lifting the divining-sticks reverently to his forehead, mutters incantations
between his teeth. Then, suddenly parting the sticks in two bundles, he
prophesies good or evil, according to the number in each. With a
magnifying-glass he examines his dupe’s face and the palms of his hands.
By the fashion of his clothes and his general manner the prophet sees
whether he is a countryman or from the city. ‘I am afraid, sir,’ says he, ‘you
have not been altogether fortunate in life, but I foresee that great luck
awaits you in two or three months;’ or, like a clumsy doctor who makes his
diagnosis according to his patient’s fancies, if he sees his customer
frowning and anxious, he adds, ‘Alas! in seven or eight months you must
beware of great misfortune. But I cannot tell you all about it for a slight
fee:’ with a long sigh he lays down the divining-sticks on the desk, and the
frightened boor pays a further fee to hear the sum of the misfortune which
threatens him, until, with three feet of bamboo slips and three inches of
tongue, the clever rascal has made the poor fool turn his purse inside out.
The class of diviners called Ichiko profess to give tidings of the dead, or
of those who have gone to distant countries. The Ichiko exactly corresponds
to the spirit medium of the West. The trade is followed by women, of from
fifteen or sixteen to some fifty years of age, who walk about the streets,
carrying on their backs a divining-box about a foot square; they have no
shop or stall, but wander about, and are invited into their customers’ houses.
The ceremony of divination is very simple. A porcelain bowl filled with
water is placed upon a tray, and the customer, having written the name of
the person with whom he wishes to hold communion on a long slip of
paper, rolls it into a spill, which he dips into the water, and thrice sprinkles
the Ichiko, or medium. She, resting her elbow upon her divining-box, and
leaning her head upon her hand, mutters prayers and incantations until she
has summoned the soul of the dead or absent person, which takes
possession of her, and answers questions through her mouth. The
prophecies which the Ichiko utters during her trance are held in high esteem
by the superstitious and vulgar.
Hard by Asakusa is the theatre street. The theatres are called Shiba-i,35
‘turf places,’ from the fact that the first theatrical performances were held
on a turf plot. The origin of the drama in Japan, as elsewhere, was religious.
In the reign of the Emperor Heij (AD 805), there was a sudden volcanic
depression of the earth close by a pond called Sarusawa, or the Money’s
Marsh, at Nara, in the province of Yamato, and a poisonous smoke issuing
from the cavity struck down with sickness all those who came within its
baneful influence; so the people brought quantities of firewood, which they
burnt in order that the poisonous vapour might be dispelled. The fire, being
the male influence, would assimilate with and act as an antidote upon the
mephitic smoke, which was a female influence.36 Besides this, as a further
charm to exorcise the portent, the dance called Sambas , which is still
performed as a prelude to theatrical exhibitions by an actor dressed up as a
venerable old man, emblematic of long life and felicity, was danced on a
plot of turf in front of the Temple Kofukuji. By these means the smoke was
dispelled, and the drama was originated. The story is to be found in the
Zoku Nihon Ki, or supplementary history of Japan.
Three centuries later, during the reign of the Emperor Toba (AD 1108),
there lived a woman called Iso no Zenji, who is looked upon as the mother
of the Japanese drama. Her performances, however, seem only to have
consisted in dancing or posturing dressed up in the costume of the nobles of
the Court, from which fact her dance was called Otoko-mai, or the man’s
dance. Her name is only worth mentioning on account of the respect in
which her memory is held by actors.
It was not until the year AD 1624 that a man named Saruwaka Kanzabur
, at the command of the Shogun, opened the first theatre in Yedo in the
Nakabashi, or Middle Bridge Street, where it remained until eight years
later, when it was removed to the Ningiy , or Doll Street. The company of
this theatre was formed by two families named Miako and Ichimura, who
did not long enjoy their monopoly, for in the year 1644 we find a third
family, that of Yamamura, setting up a rival theatre in the Kobiki, or Sawyer
Street.
In the year 1651, the Asiatic prejudice in favour of keeping persons of
one calling in one place exhibited itself by the removal of the play-houses
to their present site, and the street was called the Saruwaka Street, after
Saruwaka Kanzabur , the founder of the drama in Yedo.
Theatrical performances go on from six in the morning until six in the
evening. Just as the day is about to dawn in the east, the sound of the drum
is heard, and the dance Sambas is danced as a prelude, and after this
follow the dances of the famous actors of old; these are called the extra
performances (waki kiy gen).
The dance of Nakamura represents the demon Shudend ji, an ogre who
was destroyed by the hero Yorimitsu according to the following legend: At
the beginning of the eleventh century, when Ichij the Second was
Emperor, lived the hero Yorimitsu. Now it came to pass that in those days
the people of Kiy to were sorely troubled by an evil spirit, which took up
its abode near the Rash gate. One night, as Yorimitsu was making merry
with his retainers, he said, ‘Who dares go and defy the demon of the Rash
gate, and set up a token that he has been there?’ ‘That dare I,’ answered
Tsuna, who, having donned his coat of mail, mounted his horse, and rode
out through the dark bleak night to the Rash gate. Having written his name
upon the gate, he was about to turn homewards when his horse began to
shiver with fear, and a huge hand coming forth from the gate seized the
back of the knight’s helmet. Tsuna, nothing daunted, struggled to get free,
but in vain, so drawing his sword he cut off the demon’s arm, and the spirit
with a howl fled into the night. But Tsuna carried home the arm in triumph,
and locked it up in a box. One night the demon, having taken the shape of
Tsuna’s aunt, came to him and said, ‘I pray thee show me the arm of the
fiend.’ Tsuna answered, ‘I have shown it to no man, and yet to thee I will
show it.’ So he brought forth the box and opened it, when suddenly a black
cloud shrouded the figure of the supposed aunt, and the demon, having
regained its arm, disappeared. From that time forth the people were more
than ever troubled by the demon, who carried off to the hills all the fairest
virgins of Kiy to, whom he ravished and ate, so that there was scarce a
beautiful damsel left in the city. Then was the Emperor very sorrowful, and
he commanded Yorimitsu to destroy the monster; and the hero, having
made ready, went forth with four trusty knights and another great captain to
search among the hidden places of the mountains. One day as they were
journeying far from the haunts of men, they fell in with an old man, who,
having bidden them to enter his dwelling, treated them kindly, and set
before them wine to drink; and when they went away, and took their leave
of him, he gave them a present of more wine to take away with them. Now
this old man was a mountain god. As they went on their way they met a
beautiful lady, who was washing blood-stained clothes in the waters of the
valley, weeping bitterly the while. When they asked her why she shed tears,
she answered, ‘Sirs, I am a woman from Kiy to, whom the demon has
carried off; he makes me wash his clothes, and when he is weary of me, he
will kill and eat me. I pray your lordships to save me.’ Then the six heroes
bade the woman lead them to the ogre’s cave, where a hundred devils were
mounting guard and waiting upon him. The woman, having gone in first,
told the fiend of their coming; and he, thinking to slay and eat them, called
them to him; so they entered the cave, which reeked with the smell of the
flesh and blood of men, and they saw Shudend ji, a huge monster with the
face of a little child. The six men offered him the wine which they had
received from the mountain god, and he, laughing in his heart, drank and
made merry, so that little by little the fumes of the wine got into his head,
and he fell asleep. The heroes, themselves feigning sleep, watched for a
moment when the devils were all off their guard to put on their armour and
steal one by one into the demon’s chamber. Then Yorimitsu, seeing that all
was still, drew his sword, and cut off Shudend ji’s head, which sprung up
and bit at his head; luckily, however, Yorimitsu had put on two helmets, the
one over the other, so he was not hurt. When all the devils had been slain,
the heroes and the woman returned to Kiy to carrying with them the head
of Shudend ji, which was laid before the Emperor; and the fame of their
action was spread abroad under heaven.
This Shudend ji is the ogre represented in the Nakamura dance. The
Ichimura dance represents the seven gods of wealth; and the Morita dance
represents a large ape, and is emblematical of drinking wine.
As soon as the sun begins to rise in the heaven, sign-boards all glistening
with paintings and gold are displayed, and the play-goers flock in crowds to
the theatre. The farmers and country-folk hurry over their breakfast, and the
women and children, who have got up in the middle of the night to paint
and adorn themselves, come from all the points of the compass to throng
the gallery, which is hung with curtains as bright as the rainbow in the
departing clouds. The place soon becomes so crowded that the heads of the
spectators are like the scales on a dragon’s back. When the play begins, if
the subject be tragic the spectators are so affected that they weep till they
have to wring their sleeves dry. If the piece be comic they laugh till their
chins are out of joint. The tricks and stratagems of the drama baffle
description, and the actors are as graceful as the flight of the swallow. The
triumph of persecuted virtue and the punishment of wickedness invariably
crown the story.
When a favourite actor makes his appearance, his entry is hailed with
cheers. Fun and diversion are the order of the day, and rich and poor alike
forget the cares which they have left behind them at home; and yet it is not
all idle amusement, for there is a moral taught, and a practical sermon
preached in every play.
The subjects of the pieces are chiefly historical, feigned names being
substituted for those of the real heroes. Indeed, it is in the popular tragedies
that we must seek for an account of many of the events of the last two
hundred and fifty years; for only one very bald history37 of those times has
been published, of which but a limited number of copies were struck off
from copper plates, and its circulation was strictly forbidden by the
Shogun’s Government. The stories are rendered with great minuteness and
detail, so much so, that it sometimes takes a series of representations to act
out one piece in its entirety. The Japanese are far in advance of the Chinese
in their scenery and properties, and their pieces are sometimes capitally got
up: a revolving stage enables them to shift from one scene to another with
great rapidity. First-rate actors receive as much as a thousand riyos (about
£300[1876]) as their yearly salary. This, however, is a high rate of pay, and
many a man has to strut before the public for little more than his daily rice;
to a clever young actor it is almost enough reward to be allowed to enter a
company in which there is a famous star. The salary of the actor, however,
may depend upon the success of the theatre; for dramatic exhibitions are
often undertaken as speculations by wealthy persons, who pay their
company in proportion to their own profit. Beside his regular pay, a popular
Japanese actor has a small mine of wealth in his patrons, who open their
purses freely for the privilege of frequenting the green-room. The women’s
parts are all taken by men, as they used to be with us in ancient days.
Touching the popularity of plays, it is related that in the year 1833, when
two actors called Band Shûka and Segawa Rok , both famous players of
women’s parts, died at the same time, the people of Yedo mourned to
heaven and to earth; and if a million riyos could have brought back their
lives, the money would have been forthcoming. Thousands flocked to their
funeral, and the richness of their coffins and of the clothes laid upon them
was admired by all.
‘When I heard this,’ says Terakado Seiken, the author of the Yedo Hanj
ki, ‘I lifted my eyes to heaven and heaved a great sigh. When my friend Sait
Shimei, a learned and good man, died, there was barely enough money to
bury him; his needy pupils and friends subscribed to give him a humble
coffin. Alas! alas! here was a teacher who from his youth up had honoured
his parents, and whose heart knew no guile: if his friends were in need, he
ministered to their wants; he grudged no pains to teach his fellow-men; his
goodwill and charity were beyond praise; under the blue sky and bright day
he never did a shameful deed. His merits were as those of the sages of old;
but because he lacked the cunning of a fox or badger he received no
patronage from the wealthy, and, remaining poor to the day of his death,
never had an opportunity of making his worth known. Alas! alas!’
The drama is exclusively the amusement of the middle and lower classes.
Etiquette, sternest of tyrants, forbids the Japanese of high rank to be seen at
any public exhibition, wrestling matches alone excepted. Actors are,
however, occasionally engaged to play in private for the edification of my
lord and his ladies; and there is a kind of classical opera, called No, which
is performed on stages specially built for the purpose in the palaces of the
principal nobles. These N represent the entertainments by which the Sun
Goddess was lured out of the cave in which she had hidden, a fable said to
be based upon an eclipse. In the reign of the Emperor Y mei (AD 586—
93), Hada Kawakatsu, a man born in Japan, but of Chinese extraction, was
commanded by the Emperor to arrange an entertainment for the propitiation
of the gods and the prosperity of the country. Kawakatsu wrote thirty-three
plays, introducing fragments of Japanese poetry with accompaniments of
musical instruments. Two performers, named Takéta and Hattori, having
especially distinguished themselves in these entertainments, were ordered to
prepare other similar plays, and their productions remain to the present day.
The pious intention of the No being to pray for the prosperity of the
country, they are held in the highest esteem by the nobles of the Court, the
Daimios, and the military class: in old days they alone performed in these
plays, but now ordinary actors take part in them.
The No are played in sets. The first of the set is specially dedicated to the
propitiation of the gods; the second is performed in full armour, and is
designed to terrify evil spirits, and to insure the punishment of malefactors;
the third is of a gender intention, and its special object is the representation
of all that is beautiful and fragrant and delightful. The performers wear
hideous wigs and masks, not unlike those of ancient Greece, and gorgeous
brocade dresses. The masks, which belong to what was the private company
of the Shogun, are many centuries old, and have been carefully preserved as
heirlooms from generation to generation; being made of very thin wood
lacquered over, and kept each in a silken bag, they have been uninjured by
the lapse of time.
During the Duke of Edinburgh’s [Queen Victoria’s second son, Alfred]
stay in Yedo, this company was engaged to give a performance in the
Yashiki of the Prince of Kishiu, which has the reputation of being the
handsomest palace in all Yedo. So far as I know, such an exhibition had
never before been witnessed by foreigners, and it may be interesting to give
an account of it. Opposite the principal reception-room, where his Royal
Highness sat, and separated from it by a narrow courtyard, was a covered
stage, approached from the green-room by a long gallery at an angle of
forty-five degrees. Half a dozen musicians, clothed in dresses of ceremony,
marched slowly down the gallery, and, having squatted down on the stage,
bowed gravely. The performances then began. There was no scenery, nor
stage appliances; the descriptions of the chorus or of the actors took their
place. The dialogue and choruses are given in a nasal recitative,
accompanied by the mouth-organ, flute, drum, and other classical
instruments, and are utterly unintelligible. The ancient poetry is full of puns
and plays upon words, and it was with no little difficulty that, with the
assistance of a man of letters, I prepared beforehand the arguments of the
different pieces.
The first play was entitled Hachiman of the Bow. Hachiman is the name
under which the Emperor Ojin (AD 270—312) was deified as the God of
War. He is specially worshipped on account of his miraculous birth; his
mother, the Empress Jingo, having, by the virtue of a magic stone which she
wore at her girdle, borne him in her womb for three years, during which she
made war upon and conquered the Koreans. The time of the plot is laid in
the reign of the Emperor Uda the Second (AD 1275—89). In the second
month of the year pilgrims are flocking to the temple of Hachiman at Mount
Otoko, between Osaka and Kiy to. All this is explained by the chorus. A
worshipper steps forth, sent by the Emperor, and delivers a congratulatory
oration upon the peace and prosperity of the land. The chorus follows in the
same strain: they sing the praises of Hachiman and of the reigning Emperor.
An old man enters, bearing something which appears to be a bow in a
brocade bag. On being asked who he is, the old man answers that he is an
aged servant of the shrine, and that he wishes to present his mulberry-wood
bow to the Emperor; being too humble to draw near to his Majesty he has
waited for this festival, hoping that an opportunity might present itself. He
explains that with this bow, and with certain arrows made of the Artemisia,
the heavenly gods pacified the world. On being asked to show his bow, he
refuses; it is a mystic protector of the country, which in old days was
overshadowed by the mulberry-tree. The peace which prevails in the land is
likened to a calm at sea. The Emperor is the ship, and his subjects the water.
The old man dwells upon the ancient worship of Hachiman, and relates how
his mother, the Empress Jingo, sacrificed to the gods before invading
Korea, and how the present prosperity of the country is to be attributed to
the acceptance of those sacrifices. After having revealed himself as the god
Hachiman in disguise, the old man disappears. The worshipper, awestruck,
declares that he must return to Kiy to and tell the Emperor what he has
seen. The chorus announces that sweet music and fragrant perfumes issue
from the mountain, and the piece ends with felicitations upon the visible
favour of the gods, and especially of Hachiman.
The second piece was Tsunémasa. Tsunémasa was a hero of the twelfth
century, who died in the civil wars; he was famous for his skill in playing
on the biwa, a sort of four-stringed lute.
A priest enters, and announces that his name is Giy kei, and that before
he retired from the world he held high rank at court. He relates how
Tsunémasa, in his childhood the favourite of the Emperor, died in the wars
by the western seas. During his lifetime the Emperor gave him a lute, called
Sei-zan, ‘the Azure Mountain’; this lute at his death was placed in a shrine
erected to his honour, and at his funeral music and plays were performed
during seven days within the palace, by the special grace of the Emperor.
The scene is laid at the shrine. The lonely and awesome appearance of the
spot is described. Although the sky is clear, the wind rustles through the
trees like the sound of falling rain; and although it is now summer-time, the
moonlight on the sand looks like hoar-frost. All nature is sad and downcast.
The ghost appears, and sings that it is the spirit of Tsunémasa, and has come
to thank those who have piously celebrated his obsequies. No one answers
him, and the spirit vanishes, its voice becoming fainter and fainter, an
unreal and illusory vision haunting the scenes amid which its life was spent.
The priest muses on the portent. Is it a dream or a reality? Marvellous! The
ghost, returning, speaks of former days, when it lived as a child in the
palace, and received the Azure Mountain lute from the Emperor — that lute
with the four strings of which its hand was once so familiar, and the
attraction of which now draws it from the grave. The chorus recites the
virtues of Tsunémasa — his benevolence, justice, humanity, talents, and
truth; his love of poetry and music; the trees, the flowers, the birds, the
breezes, the moon — all had a charm for him. The ghost begins to play
upon the Azure Mountain lute, and the sounds produced from the magical
instrument are so delicate, that all think it is a shower falling from heaven.
The priest declares that it is not rain, but the sound of the enchanted lute.
The sound of the first and second strings is as the sound of gentle rain, or of
the wind stirring the pine-trees; and the sound of the third and fourth strings
is as the song of birds and pheasants calling to their young. A rhapsody in
praise of music follows. Would that such strains could last for ever! The
ghost bewails its fate that it cannot remain to play on, but must return
whence it came. The priest addresses the ghost, and asks whether the vision
is indeed the spirit of Tsunémasa. Upon this the ghost calls out in an agony
of sorrow and terror at having been seen by mortal eyes, and bids that the
lamps be put out: on its return to the abode of the dead it will suffer for
having shown itself: it describes the fiery torments which will be its lot.
Poor fool! it has been lured to its destruction, like the insect of summer that
flies into the flame. Summoning the winds to its aid, it puts out the lights,
and disappears.
The Suit of Feathers is the title of a very pretty conceit which followed.
A fisherman enters, and in a long recitative describes the scenery at the
seashore of Miwo, in the province of Suruga at the foot of Fujiyama, the
Peerless Mountain. The waves are still, and there is a great calm; the
fishermen are all out plying their trade. The speaker’s name is Hakuriy , a
fisherman living in the pine-grove of Miwo. The rains are now over, and the
sky is serene; the sun rises bright and red over the pine-trees and rippling
sea; while last night’s moon is yet seen faintly in the heaven. Even he,
humble fisher though he be, is softened by the beauty of the nature which
surrounds him. A breeze springs up, the weather will change; clouds and
waves will succeed sunshine and calm; the fishermen must get them home
again. No; it is but the gentle breath of spring, after all; it scarcely stirs the
stout fir-trees, and the waves are hardly heard to break upon the shore. The
men may go forth in safety. The fisherman then relates how, while he was
wondering at the view, flowers began to rain from the sky, and sweet music
filled the air, which was perfumed by a mystic fragrance. Looking up, he
saw hanging on a pine-tree a fairy’s suit of feathers, which he took home,
and showed to a friend, intending to keep it as a relic in his house. A
heavenly fairy makes her appearance, and claims the suit of feathers; but
the fisherman holds to his treasure trove. She urges the impiety of his act —
a mortal has no right to take that which belongs to the fairies. He declares
that he will hand down the feather suit to posterity as one of the treasures of
the country. The fairy bewails her lot; without her wings how can she return
to heaven? She recalls the familiar joys of heaven, now closed to her; she
sees the wild geese and the gulls flying to the skies, and longs for their
power of flight; the tide has its ebb and its flow, and the sea-breezes blow
whither they list; for her alone there is no power of motion, she must remain
on earth. At last, touched by her plaint, the fisherman consents to return the
feather suit, on condition that the fairy shall dance and play heavenly music
for him. She consents, but must first obtain the feather suit, without which
she cannot dance. The fisherman refuses to give it up, lest she should fly
away to heaven without redeeming her pledge. The fairy reproaches him for
his want of faith: how should a heavenly being be capable of falsehood? He
is ashamed, and gives her the feather suit, which she dons, and begins to
dance, singing of the delights of heaven, where she is one of the fifteen
attendants who minister to the moon. The fisherman is so transported with
joy, that he fancies himself in heaven, and wishes to detain the fairy to
dwell with him for ever.
A song follows in praise of the scenery and of the Peerless Mountain
capped with the snows of spring. When her dance is concluded, the fairy,
wafted away by the sea-breeze, floats past the pine-grove to Ukishima and
Mount Ashidaka, over Mount Fuji, till she is seen dimly like a cloud in the
distant sky, and vanishes into thin air.
The last of the No was The Little Smith, the scene of which is laid in the
reign of the Emperor Ichij (AD 987—1011). A noble of the court enters,
and proclaims himself to be Tachibana Michinari. He has been commanded
by the Emperor, who has seen a dream of good omen on the previous night,
to order a sword of the smith Munéchika of Sanj . He calls Munéchika,
who comes out, and, after receiving the order, expresses the difficulty he is
in, having at that time no fitting mate to help him; he cannot forge a blade
alone. The excuse is not admitted; the smith pleads hard to be saved from
the shame of a failure. Driven to a compliance, there is nothing left for it
but to appeal to the gods for aid. He prays to the patron god of his family,
Inari Sama.38 A man suddenly appears, and calls the smith; this man is the
god Inari Sama in disguise. The smith asks who is his visitor, and how does
he know him by name. The stranger answers, ‘Thou hast been ordered to
make a blade for the Emperor.’ ‘This is passing strange,’ says the smith. ‘I
received the order but a moment since; how comest thou to know of it?’
‘Heaven has a voice which is heard upon the earth. Walls have ears, and
stones tell tales.39 There are no secrets in the world. The flash of the blade
ordered by him who is above the clouds (the Emperor) is quickly seen. By
the grace of the Emperor the sword shall be quickly made.’ Here follows
the praise of certain famous blades, and an account of the part they played
in history, with special reference to the sword which forms one of the
regalia. The sword which the Emperor has sent for shall be inferior to none
of these; the smith may set his heart at rest. The smith, awestruck, expresses
his wonder, and asks again who is addressing him. He is bidden to go and
deck out his anvil, and a supernatural power will help him. The visitor
disappears in a cloud. The smith prepares his anvil, at the four comers of
which he places images of the gods, while above it he stretches the straw
rope and paper pendants hung up in temples to shut out foul or ill-omened
influences. He prays for strength to make the blade, not for his own glory,
but for the honour of the Emperor. A young man, a fox in disguise, appears,
and helps Munéchika to forge the steel. The noise of the anvil resounds to
heaven and over the earth. The chorus announces that the blade is finished;
on one side is the mark of Munéchika, on the other is graven ‘The Little
Fox’ in clear characters.
The subjects of the No are all taken from old legends of the country; a
shrine at Miwo, by the sea-shore, marks the spot where the suit of feathers
was found, and the miraculously forged sword is supposed to be in the
armoury of the Emperor to this day. The beauty of the poetry — and it is
very beautiful — is marred by the want of scenery and by the grotesque
dresses and make-up. In the Suit of Feathers, for instance, the fairy wears a
hideous mask and a wig of scarlet elf locks: the suit of feathers itself is left
entirely to the imagination; and the heavenly dance is a series of whirls,
stamps, and jumps, accompanied by unearthly yells and shrieks; while the
vanishing into thin air is represented by pirouettes something like the
motion of a dancing dervish. The intoning of the recitative is unnatural and
unintelligible, so much so that not even a highly educated Japanese could
understand what is going on unless he were previously acquainted with the
piece. This, however, is supposing that which is not, for the N are as
familiarly known as the master-pieces of our own dramatists.
The classical severity of the No is relieved by the introduction between
the pieces of light farces called Kiy gen. The whole entertainment having a
religious intention, the Kiy gen stand to the N in the same relation as the
small shrines to the main temple; they, too, are played for the propitiation of
the gods, and for the softening of men’s hearts. The farces are acted without
wigs or masks; the dialogue is in the common spoken language, and there
being no musical accompaniment it is quite easy to follow. The plots of the
two farces which were played before the Duke of Edinburgh are as follows:
In the Ink Smearing the hero is a man from a distant part of the country,
who, having a petition to prefer, comes to the capital, where he is detained
for a long while. His suit being at last successful, he communicates the
joyful news to his servant, Tar kaja (the conventional name of the
Leporello of these farces). The two congratulate one another. To while away
his idle hours during his sojourn at the capital the master has entered into a
flirtation with a certain young lady: master and servant now hold a
consultation as to whether the former should not go and take leave of her.
Tar kaja is of opinion that as she is of a very jealous nature, his master
ought to go. Accordingly the two set out to visit her, the servant leading the
way. Arrived at her house, the gentleman goes straight in without the
knowledge of the lady, who, coming out and meeting Tar kaja, asks after
his master. He replies that his master is inside the house. She refuses to
believe him, and complains that, for some time past, his visits have been
few and far between. Why should he come now? Surely Tar kaja is
hoaxing her. The servant protests that he is telling the truth, and that his
master really has entered the house. She, only half persuaded, goes in, and
finds that my lord is indeed there. She welcomes him, and in the same
breath upbraids him. Some other lady has surely found favour in his eyes.
What fair wind has wafted him back to her? He replies that business alone
has kept him from her; he hopes that all is well with her. With her, indeed,
all is well, and there is no change; but she fears that his heart is changed.
Surely, surely he has found mountains upon mountains of joy elsewhere;
even now, perhaps, he is only calling on his way homeward from some
haunt of pleasure. What pleasure can there be away from her? answers he.
Indeed, his time has not been his own, else he would have come sooner.
Why, then, did he not send his servant to explain? Tar kaja here puts in his
oar, and protests that, between running on errands and dancing attendance
upon his lord, he has not had a moment to himself. ‘At any rate,’ says the
master, ‘I must ask for your congratulations; for my suit, which was so
important, has prospered.’ The lady expresses her happiness, and the
gentleman then bids his servant tell her the object of their visit. Tar kaja
objects to this; his lord had better tell his own story. While the two are
disputing as to who shall speak, the lady’s curiosity is aroused. ‘What
terrible tale is this that neither of you dare tell? Pray let one or other of you
speak.’ At last the master explains that he has come to take leave of her, as
he must forthwith return to his own province. The girl begins to weep, and
the gentleman following suit, the two shed tears in concert. She uses all her
art to cajole him, and secretly produces from her sleeve a cup of water, with
which she smears her eyes to imitate tears. He, deceived by the trick, tries
to console her, and swears that as soon as he reaches his own country he
will send a messenger to fetch her; but she pretends to weep all the more,
and goes on rubbing her face with water. Tar kaja, in the meanwhile,
detects the trick, and, calling his master on one side, tells him what she is
doing. The gentleman, however, refuses to believe him, and scolds him
right roundly for telling lies. The lady calls my lord to her, and weeping
more bitterly than ever, tries to coax him to remain. Tar kaja slily fills
another cup with ink and water, and substitutes it for the cup of clear water.
She, all unconcerned, goes on smearing her face. At last she lifts her face,
and her lover, seeing it all black and sooty, gives a start. What can be the
matter with the girl’s face? Tar kaja, in an aside, explains what he has
done. They determine to put her to shame. The lover, producing from his
bosom a box containing a mirror, gives it to the girl, who, thinking that it is
a parting gift, at first declines to receive it. It is pressed upon her; she opens
the box and sees the reflection of her dirty face. Master and man burst out
laughing. Furious, she smears Tar kaja’s face with the ink; he protests that
he is not the author of the trick, and the girl flies at her lover and rubs his
face too. Both master and servant run off, pursued by the girl.
The second farce was shorter than the first, and was called The Theft of
the Sword. A certain gentleman calls his servant Tar kaja, and tells him that
he is going out for a little diversion. Bidding Tar kaja follow him, he sets
out. On their way they meet another gentleman, carrying a handsome sword
in his hand, and going to worship at the Kitano shrine at Kiy to. Tar kaja
points out the beauty of the sword to his master, and says what a fine thing
it would be if they could manage to obtain possession of it. Tar kaja
borrows his master’s sword, and goes up to the stranger, whose attention is
taken up by looking at the wares set out for sale in a shop. Tar kaja lays his
hand on the guard of the stranger’s sword; and the latter, drawing it, turns
round, and tries to cut the thief down. Tar kaja takes to his heels, praying
hard that his life may be spared. The stranger takes away the sword which
Tar kaja has borrowed from his master, and goes on his way to the shrine,
carrying the two swords. Tar kaja draws a long breath of relief when he
sees that his life is not forfeited; but what account is he to give of his
master’s sword which he has lost. There is no help for it, he must go back
and make a clean breast of it. His master is very angry; and the two, after
consulting together, await the stranger’s return from the shrine. The latter
makes his appearance, and announces that he is going home. Tar kaja’s
master falls upon the stranger from behind, and pinions him, ordering Tar
kaja to fetch a rope and bind him. The knave brings the cord; but, while he
is getting it ready, the stranger knocks him over with his sword. His master
calls out to him to get up quickly and bind the gentleman from behind, and
not from before. Tar kaja runs behind the struggling pair, but is so clumsy
that he slips the noose over his master’s head by mistake, and drags him
down. The stranger, seeing this, runs away laughing with the two swords.
Tar kaja, frightened at his blunder, runs off too, his master pursuing him off
the stage. A general run off, be it observed, something like the ‘spill-and-
pelt’ scene in an English pantomime, is the legitimate and invariable
termination of the Kiy gen.
NOTE ON THE GAME OF FOOTBALL — The game of football is in
great favour at the Japanese Court. The days on which it takes place are
carefully noted in the ‘Daij kwan Nishi’, or Government Gazette. On the
25th of February, 1869, for instance, we find two entries: ‘The Emperor
wrote characters of good omen,’ and ‘The game of football was played at
the palace.’ The game was first introduced from China in the year of the
Empress K kiyoku, in the middle of the seventh century. The Emperor
Mommu, who reigned at the end of the same century, was the first emperor
who took part in the sport. His Majesty Toba the Second became very
expert at it, as also did the noble Asukai Chiujo, and from that time a sort of
football club was formed at the palace. During the days of the extreme
poverty of the Mikado and his Court, the Asukai family, notwithstanding
their high rank, were wont to eke out their scanty income by giving lessons
in the art of playing football.
The Wonderful Adventures of
Funakoshi Jiuyémon
In the olden time, in the island of Shikoku40 there lived one Funakoshi
Jiuyémon, a brave Samurai and accomplished man, who was in great favour
with the prince, his master. One day, at a drinking-bout, a quarrel sprung up
between him and a brother-officer, which resulted in a duel upon the spot,
in which Jiuyémon killed his adversary. When Jiuyémon awoke to a sense
of what he had done, he was struck with remorse, and he thought to
disembowel himself; but, receiving a private summons from his lord, he
went to the castle, and the prince said to him:
‘So it seems that you have been getting drunk and quarrelling, and that
you have killed one of your friends; and now I suppose you will have
determined to perform hara kiri. It is a great pity, and in the face of the laws
I can do nothing for you openly. Still, if you will escape and fly from this
part of the country for a while, in two years’ time the affair will have blown
over, and I will allow you to return.’
And with these words the prince presented him with a fine sword, made
by Sukésada,41 and a hundred ounces of silver, and, having bade him
farewell, entered his private apartments; and Jiuyémon, prostrating himself,
wept tears of gratitude; then, taking the sword and the money, he went
home and prepared to fly from the province, and secretly took leave of his
relations, each of whom made him some parting present. These gifts,
together with his own money, and what he had received from the prince,
made up a sum of two hundred and fifty ounces of silver, with which and
his Sukésada sword he escaped under cover of darkness, and went to a
seaport called Marugamé, in the province of Sanuki, where he proposed to
wait for an opportunity of setting sail for Osaka. As ill luck would have it,
the wind being contrary, he had to remain three days idle; but at last the
wind changed; so he went down to the beach, thinking that he should
certainly find a junk about to sail; and as he was looking about him, a sailor
came up, and said:
‘How now, young sir!’ said Jiuyémon, laughing at him, ‘surely you are
not such a coward as to be afraid because the sliding-doors are opened?
That is not the way in which a brave Samurai should behave.’
‘Really I am quite ashamed of myself,’ replied the other, blushing at the
reproof; ‘but the fact is that I had some reason for being startled. Listen to
me, Sir Jiuyémon, and I will tell you all about it. Today, when I went to the
academy to study, there were a great number of my fellow-students
gathered together, and one of them said that a ruinous old shrine, about two
miles and a half to the east of this place, was the nightly resort of all sorts of
hobgoblins, who have been playing pranks and bewitching the people for
some time past; and he proposed that we should all draw lots, and that the
one upon whom the lot fell should go tonight and exorcise those evil
beings; and further that, as a proof of his having gone, he should write his
name upon a pillar in the shrine. All the rest agreed that this would be very
good sport; so I, not liking to appear a coward, consented to take my chance
with the rest; and, as ill luck would have it, the lot fell upon me. I was
thinking over this as you came in, and so it was that, when you suddenly
opened the door, I could not help giving a start.’
‘If you only think for a moment,’ said Jiuyémon, ‘you will see that there
is nothing to fear. How can lieasts45 and hobgoblins exercise any power
over men? However, do not let the matter trouble you. I will go in your
place tonight, and see if I cannot get the better of these goblins, if any there
be, having done which, I will write your name upon the pillar, so that
everybody may think that you have been there.’
‘Oh! thank you: that will indeed be a service. You can dress yourself up
in my clothes, and nobody will be the wiser. I shall be truly grateful to you.’
So Jiuyémon having gladly undertaken the job, as soon as the night set in
made his preparations, and went to the place indicated — an uncanny-
looking, tumble-down, lonely old shrine, all overgrown with moss and rank
vegetation. However, Jiuyémon, who was afraid of nothing, cared little for
the appearance of the place, and having made himself as comfortable as he
could in so dreary a spot, sat down on the floor, lit his pipe, and kept a sharp
look-out for the goblins. He had not been waiting long before he saw a
movement among the bushes; and presently he was surrounded by a host of
elfish-looking creatures, of all shapes and kinds, who came and made
hideous faces at him. Jiuyémon quietly knocked the ashes out of his pipe,
and then, jumping up, kicked over first one and then another of the elves,
until several of them lay sprawling in the grass; and the rest made off,
greatly astonished at at this unexpected reception. When Jiuyémon took his
lantern and examined the fallen goblins attentively, he saw that they were
all T noshin’s fellow-students, who had painted their faces, and made
themselves hideous, to frighten their companion, whom they knew to be a
coward: all they got for their pains, however, was a good kicking from
Jiuyémon, who left them groaning over their sore bones, and went home
chuckling to himself at the result of the adventure.
The fame of this exploit soon became noised about Osaka, so that all men
praised jiuyémon’s courage; and shortly after this he was elected chief of
the Otokodaté,46 or friendly society of the wardsmen, and busied himself no
longer with his trade, but lived on the contributions of his numerous
apprentices.
Now Kajiki T noshin was in love with a singing-girl named Kashiku,
upon whom he was in the habit of spending a great deal of money. She,
however, cared nothing for him, for she had a sweetheart named Hichirobei,
whom she used to contrive to meet secretly, although, in order to support
her parents, she was forced to become the mistress of T noshin. One
evening, when the latter was on guard at the office of his chief, the
Governor of Osaka, Kashiku sent word privately to Hichirobei, summoning
him to go to her house, as the coast would be clear.
While the two were making merry over a little feast, T noshin, who had
persuaded a friend to take his duty for him on the plea of urgent business,
knocked at the door, and Kashiku, in a great fright, hid her lover in a long
clothes-box, and went to let in T noshin, who, on entering the room and
seeing the litter of the supper lying about, looked more closely, and
perceived a man’s sandals, on which, by the light of a candle, he saw the
figure seven.47 T noshin had heard some ugly reports of Kashiku’s
proceedings with this man Hichirobei, and when he saw this proof before
his eyes he grew very angry; but he suppressed his feelings, and, pointing to
the wine-cups and bowls, said:
‘Whom have you been feasting with tonight ?’
‘Oh!’ replied Kashiku, who, notwithstanding her distress, was obliged to
invent an answer, ‘I felt so dull all alone here, that I asked an old woman
from next door to come in and drink a cup of wine with me, and have a
chat.’
All this while T noshin was looking for the hidden lover; but, as he
could not see him, he made up his mind that Kashiku must have let him out
by the back door; so he secreted one of the sandals in his sleeve as
evidence, and, without seeming to suspect anything, said:
‘Well, I shall be very busy this evening, so I must go home.’
‘Oh! won’t you stay a little while? It is very dull here, when I am all
alone without you. Pray stop and keep me company.’
But T noshin made no reply, and went home. Then Kashiku saw that one
of the sandals was missing, and felt certain that he must have carried it off
as proof; so she went in great trouble to open the lid of the box, and let out
Hichirobei. When the two lovers talked over the matter, they agreed that, as
they both were really in love, let T noshin kill them if he would, they
would gladly die together: they would enjoy the present; let the future take
care of itself.
The following morning Kashiku sent a messenger to T noshin to implore
his pardon; and he, being infatuated by the girl’s charms, forgave her, and
sent a present of thirty ounces of silver to her lover, Hichirobei, on the
condition that he was never to see her again; but, in spite of this, Kashiku
and Hichirobei still continued their secret meetings.
It happened that Hichirobei, who was a gambler by profession, had an
elder brother called Ch bei, who kept a wineshop in the Ajikawa-street, at
Osaka; so T noshin thought that he could not do better than depute
Jiuyémon to go and seek out this man Ch bei, and urge him to persuade his
younger brother to give up his relations with Kashiku; acting upon this
resolution, he went to call upon Jiuyémon, and said to him:
‘Sir Jiuyémon, I have a favour to ask of you in connection with that girl
Kashiku, whom you know all about. You are aware that I paid thirty ounces
of silver to her lover Hichirobei to induce him to give up going to her
house; but, in spite of this, I cannot help suspecting that they still meet one
another. It seems that this Hichirobei has an elder brother — one Ch bei;
now, if you would go to this man and tell him to reprove his brother for his
conduct, you would be doing me a great service. You have so often stood
my friend, that I venture to pray you to oblige me in this matter, although I
feel that I am putting you to great inconvenience.’
Jiuyémon, out of gratitude for the kindness which he had received at the
hands of Kajiki Tozayémon, was always willing to serve T noshin; so he
went at once to find out Ch bei, and said to him:
‘My name, sir, is Jiuyémon, at your service; and I have come to beg your
assistance in a matter of some delicacy.’
‘What can I do to oblige you, sir?’ replied Ch bei, who felt bound to be
more than usually civil, as his visitor was the chief of the Otokodaté.
‘It is a small matter, sir,’ said Jiuyémon. ‘Your younger brother
Hichirobei is intimate with a woman named Kashiku, whom he meets in
secret. Now, this Kashiku is the mistress of the son of a gentleman to whom
I am under great obligation: he bought her of her parents for a large sum of
money, and, besides this, he paid your brother thirty ounces of silver some
time since, on condition of his separating himself from the girl; in spite of
this, it appears that your brother continues to see her, and I have come to
beg that you will remonstrate with your brother on his conduct, and make
him give her up.’
‘That I certainly will. Pray do not be uneasy; I will soon find means to
put a stop to my brother’s bad behaviour.’
And so they went on talking of one thing and another, until Jiuyémon,
whose eyes had been wandering about the room, spied out a very long dirk
lying on a cupboard, and all at once it occurred to him that this was the very
sword which had been a parting gift to him from his lord: the hilt, the
mountings, and the tip of the scabbard were all the same, only the blade had
been shortened and made into a long dirk. Then he looked more attentively
at Ch bei’s features, and saw that he was no other than Akag shi
Kuroyémon, the pirate chief. Two years had passed by, but he could not
forget that face.
Jiuyémon would have liked to have arrested him at once; but thinking
that it would be a pity to give so vile a robber a chance of escape, he
constrained himself, and, taking his leave, went straightway and reported
the matter to the Governor of Osaka. When the officers of justice heard of
the prey that awaited them, they made their preparations forthwith. Three
men of the secret police went to Ch bei’s wine-shop, and, having called for
wine, pretended to get up a drunken brawl; and as Ch bei went up to them
and tried to pacify them, one of the policemen seized hold of him, and
another tried to pinion him. It at once flashed across Ch bei’s mind that his
old misdeeds had come to light at last, so with a desperate effort he shook
off the two policemen and knocked them down, and, rushing into the inner
room, seized the famous Sukésada sword and sprang upstairs. The three
policemen, never thinking that he could escape, mounted the stairs close
after him; but Ch bei with a terrible cut cleft the front man’s head in
sunder, and the other two fell back appalled at their comrade’s fate. Then
Ch bei climbed on to the roof, and, looking out, perceived that the house
was surrounded on all sides by armed men. Seeing this, he made up his
mind that his last moment was come, but, at any rate, he determined to sell
his life dearly, and to die fighting; so he stood up bravely, when one of the
officers, coming up from the roof of a neighbouring house, attacked him
with a spear; and at the same time several other soldiers clambered up. Ch
bei, seeing that he was overmatched, jumped down, and before the soldiers
below had recovered from their surprise he had dashed through their ranks,
laying about him right and left, and cutting down three men. At top speed,
he fled, with his pursuers close behind him; and, seeing the broad river
ahead of him, jumped into a small boat that lay moored there, of which the
boatmen, frightened at the sight of his bloody sword, left him in undisputed
possession. Ch bei pushed off, and sculled vigorously into the middle of
the river; and the officers — there being no other boat near — were for a
moment baffled. One of them, however, rushing down the river bank, hid
himself on a bridge, armed with a spear, and lay in wait for Ch bei to pass
in his boat; but when the little boat came up, he missed his aim, and only
scratched Ch bei’s elbow; and he, seizing the spear, dragged down his
adversary into the river, and killed him as he was struggling in the water;
then, sculling for his life, he gradually drew near to the sea. The other
officers in the mean time had secured ten boats, and, having come up with
Ch bei, surrounded him; but he, having formerly been a pirate, was far
better skilled in the management of a boat than his pursuers, and had no
great difficulty in eluding them; so at last he pushed out to sea, to the great
annoyance of the officers, who followed him closely.
Then Jiuyémon, who had come up, said to one of the officers on the
shore:
‘Have you caught him yet?’
‘No; the fellow is so brave and so cunning that our men can do nothing
with him.’
‘He’s a determined ruffian, certainly. However, as the fellow has got my
sword, I mean to get it back by fair means or foul: will you allow me to
undertake the job of seizing him?’
‘Well, you may try; and you will have officers to assist you, if you are in
peril.’
Jiuyémon, having received this permission, stripped off his clothes and
jumped into the sea, carrying with him a policeman’s mace, to the great
astonishment of all the bystanders. When he got near Ch bei’s boat, he
dived and came up alongside, without the pirate perceiving him until he had
clambered into the boat. Ch bei had the good Sukésada sword, and
Jiuyémon was armed with nothing but a mace; but Ch bei, on the other
hand, was exhausted with his previous exertions, and was taken by surprise
at a moment when he was thinking of nothing but how he should scull away
from the pursuing boats; so it was not long before Jiuyémon mastered and
secured him.
For this feat, besides recovering his Sukésada sword, Jiuyémon received
many rewards and great praise from the Governor of Osaka. But the pirate
Ch bei was cast into prison.
Hichirobei, when he heard of his brother’s capture, was away from home;
but seeing that he too would be sought for, he determined to escape to Yedo
at once, and travelled along the T kaid , the great highroad, as far as
Kuana. But the secret police had got wind of his movements, and one of
them was at his heels disguised as a beggar, and waiting for an opportunity
to seize him.
Hichirobei in the meanwhile was congratulating himself on his escape;
and, little suspecting that he would be in danger so far away from Osaka, he
went to a house of pleasure, intending to divert himself at his ease. The
policeman, seeing this, went to the master of the house and said:
‘The guest who has just come in is a notorious thief, and I am on his
track, waiting to arrest him. Do you watch for the moment when he falls
asleep, and let me know. Should he escape, the blame will fall upon you.’
The master of the house, who was greatly taken aback, consented of
course; so he told the woman of the house to hide Hichirobei’s dirk, and as
soon as the latter, wearied with his joumey, had fallen asleep, he reported it
to the policeman, who went upstairs, and having bound Hichirobei as he lay
wrapped up in his quilt, led him back to Osaka to be imprisoned with his
brother.
When Kashiku became aware of her lover’s arrest, she felt certain that it
was the handiwork of Jiuyémon; so she determined to kill him, were it only
that she might die with Hichirobei. So hiding a kitchen knife in the bosom
of her dress, she went at midnight to Jiuyémon’s house, and looked all
round to see if there were no hole or cranny by which she might slip in
unobserved; but every door was carefully closed, so she was obliged to
knock at the door and feign an excuse.
‘Let me in! let me in! I am a servant-maid in the house of Kajiki
Tozayémon, and am charged with a letter on most pressing business to Sir
Jiuyémon.’
Hearing this, one of Jiuyémon’s servants, thinking her tale was true, rose
and opened the door; and Kashiku, stabbing him in the face, ran past him
into the house. Inside she met another apprentice, who had got up, aroused
by the noise; him too she stabbed in the belly, but as he fell he cried out to
Jiuyémon, saying:
‘Father, father!48 take care! Some murderous villain has broken into the
house.’
And Kashiku, desperate, stopped his further utterance by cutting his
throat. Jiuyémon, hearing his apprentice cry out, jumped up, and, lighting
his night-lamp, looked about him in the half-gloom, and saw Kashiku with
the bloody knife, hunting for him that she might kill him. Springing upon
her before she saw him, he clutched her right hand, and, having secured her,
bound her with cords so that she could not move. As soon as he had
recovered from his surprise, he looked about him, and searched the house,
when, to his horror, he found one of his apprentices dead, and the other
lying bleeding from a frightful gash across the face. With the first dawn of
day, he reported the affair to the proper authorities, and gave Kashiku in
custody. So, after due examination, the two pirate brothers and the girl
Kashiku were executed, and their heads were exposed together.49
‘Gokumon’
Now the fame of all the valiant deeds of Jiuyémon having reached his
own country, his lord ordered that he should be pardoned for his former
offence, and return to his allegiance; so, after thanking Kajiki Tozayémon
for the manifold favours which he had received at his hands, he went home,
and became a Samurai as before.
The fat wrestlers of Japan, whose heavy paunches and unwieldy, puffy
limbs, however much they may be admired by their own country-people,
form a striking contrast to our Western notions of training, have attracted
some attention from travellers; and those who are interested in athletic
sports may care to learn something about them.
The first historical record of wrestling occurs in the sixth year of the
Emperor Suinin (24 BC), when one Taima no Kéhaya, a noble of great
stature and strength, boasting that there was not his match under heaven,
begged the Emperor that his strength might be put to the test. The Emperor
accordingly caused the challenge to be proclaimed; and one Nomi no
Shikuné answered it, and having wrestled with Kéhaya, kicked him in the
ribs and broke his bones, so that he died. After this Shikuné was promoted
to high office, and became further famous in Japanese history as having
substituted earthen images for the living men who, before his time, used to
be buried with the coffin of the Mikado.
In the year AD 858 the throne of Japan was wrestled for. The Emperor
Buntoku had two sons, called Koréshito and Korétaka, both of whom
aspired to the throne. Their claims were decided in a wrestling match, in
which one Yoshir was the champion of Koréshito, and Natora the
champion of Korétaka. Natora having been defeated, Koréshito ascended
his father’s throne under the style of Seiwa.
In the eighth century, when Nara was the capital of Japan, the Emperor
Sh mu instituted wrestling as part of the ceremonies of the autumn festival
of the Five Grains, or Harvest Home; and as the year proved a fruitful one,
the custom was continued as auspicious. The strong men of the various
provinces were collected, and one Kiyobayashi was proclaimed the
champion of Japan. Many a brave and stout man tried a throw with him, but
none could master him. Rules of the ring were now drawn up; and in order
to prevent disputes, Kiyobayashi was appointed by the Emperor to be the
judge of wrestling matches, and was presented, as a badge of his office,
with a fan, upon which were inscribed the words the ‘Prince of Lions’. The
wrestlers were divided into wrestlers of the eastern and of the western
provinces, Omi being taken as the centre province. The eastern wrestlers
wore in their hair the badge of the hollyhock; the western wrestlers took for
their sign the gourd-flower. Hence the passage leading up to the wrestling-
stage was called the ‘Flower Path’. Forty-eight various falls were fixed
upon as fair — twelve throws, twelve lifts, twelve twists, and twelve throws
over the back. All other throws not included in these were foul and it was
the duty of the umpire to see that no unlawful tricks were resorted to. It was
decided that the covered stage should be composed of sixteen rice-bales, in
the shape of one huge bale, supported by four pillars at the four points of
the compass, each pillar being painted a different colour, thus, together with
certain paper pendants, making up five colours, to symbolise the Five
Grains.
A wrestling match
The civil wars by which the country was disturbed for a while put a stop
to the practice of wrestling; but when peace was restored it was proposed to
re-establish the athletic games, and the umpire Kiyobayashi, the ‘Prince of
Lions’, was sought for; but he had died or disappeared, and could not be
found, and there was no umpire forthcoming. The various provinces were
searched for a man who might fill his place, and one Yoshida Iyétsugu, a R
nin of the province of Echizen, being reported to be well versed in the
noble science, was sent for to the capital, and proved to be a pupil of
Kiyobayashi. The Emperor, having approved him, ordered that the fan of
the ‘Prince of Lions’ should be made over to him, and gave him the title of
Bungo no Kami, and commanded that his name in the ring should be Oi-
Kazé, the ‘Driving Wind’. Further, as a sign that there should not be two
styles of wrestling, a second fan was given to him bearing the inscription,
‘A single flavour is a beautiful custom’. The right of acting as umpire in
wrestling matches was vested in his family, that the ‘Driving Wind’ might
for future generations preside over athletic sports. In ancient days, the
prizes for the three champion wrestlers were a bow, a bowstring, and an
arrow: these are still brought into the ring, and, at the end of the bout, the
successful competitors go through a variety of antics with them.
To the champion wrestlers — to two or three men only in a generation —
the family of the ‘Driving Wind’ awards the privilege of wearing a rope-
girdle. In the time of the Shogunate these champions used to wrestle before
the Shogun.
At the beginning of the seventeenth century (AD 1606) wrestling
matches, as forming a regular part of a religious ceremony, were
discontinued. They are still held, however, at the shrines of Kamo, at Kiy
to, and of Kasuga, in Yamato. They are also held at Kamakura every year,
and at the shrines of the patron saints of the various provinces, in imitation
of the ancient customs.
In the year 1623 one Akashi Shiganosuké obtained leave from the
Government to hold public wrestling matches in the streets ofYedo. In the
year 1644 was held the first wrestling match for the purpose of raising a
collection for building a temple. This was done by the priests of Kofukuji,
in Yamashiro. In the year 1660 the same expedient was resorted to in Yedo,
and the custom of getting up wrestling matches for the benefit of temple
funds holds good to this day.
The following graphic description of a Japanese wrestling match is
translated from the ‘Yedo Hanj ki’:
‘From daybreak till eight in the morning a drum is beaten to announce
that there will be wrestling. The spectators rise early for the sight. The
adversaries having been settled the wrestlers enter the ring from the east
and from the west. Tall stalwart men are they, with sinews and bones of
iron. Like the Gods Ni ,50 they stand with their arms akimbo, and, facing
one another, they crouch in their strength. The umpire watches until the two
men draw their breath at the same time, and with his fan gives the signal.
They jump up and close with one another, like tigers springing on their
prey, or dragons playing with a ball. Each is bent on throwing the other by
twisting or by lifting him. It is no mere trial of brute strength; it is a tussle
of skill against skill. Each of the forty-eight throws is tried in turn. From
left to right, and from right to left, the umpire hovers about, watching for
the victory to declare itself. Some of the spectators back the east, others
back the west The patrons of the ring are so excited that they feel the
strength tingling within them; they clench their fists, and watch their men,
without so much as blinking their eyes. At last one man, east or west, gains
the advantage, and the umpire lifts his fan in token of victory. The plaudits
of the bystanders shake the neighbourhood, and they throw their clothes or
valuables into the ring, to be redeemed afterwards in money; nay, in his
excitement, a man will even tear off his neighbour’s jacket and throw it in.’
Before beginning their tussle, the wrestlers work up their strength by
stamping their feet and slapping their huge thighs. This custom is derived
from the following tale of the heroic or mythological age:
After the seven ages of the heavenly gods came the reign of Tensho
Daijin, the Sun Goddess, and first Empress of Japan. Her younger brother,
Sosanö no Mikoto, was a mighty and a brave hero, but turbulent, and
delighted in hunting the deer and the boar. After killing these beasts, he
would throw their dead bodies into the sacred hall of his sister, and
otherwise defile her dwelling. When he had done this several times, his
sister was angry, and hid in the cave called the Rock Gate of Heaven; and
when her face was not seen, there was no difference between the night and
the day. The heroes who served her, mourning over this, went to seek her;
but she placed a huge stone in front of the cave, and would not come forth.
The heroes, seeing this, consulted together, and danced and played antics
before the cave to lure her out. Tempted by curiosity to see the sight, she
opened the gate a little and peeped out. Then the hero Tajikara , or ‘Great
Strength,’ clapping his hands and stamping his feet, with a great effort
grasped and threw down the stone door, and the heroes fetched back the
Sun Goddess.51 As Tajikara is the patron god of Strength, wrestlers, on
entering the ring, still commemorate his deed by clapping their hands and
stamping their feet as a preparation for putting forth their strength.
The great Daimios are in the habit of attaching wrestlers to their persons,
and assigning to them a yearly portion of rice. It is usual for these athletes
to take part in funeral or wedding processions, and to escort the princes on
journeys. The rich wardsmen or merchants give money to their favourite
wrestlers, and invite them to their houses to drink wine and feast. Though
low, vulgar fellows, they are allowed something of the same familiarity
which is accorded to prize-fighters, jockeys, and the like, by their patrons in
our own country.
The Japanese wrestlers appear to have no regular system of training; they
harden their naturally powerful limbs by much beating, and by butting at
wooden posts with their shoulders. Their diet is stronger than that of the
ordinary Japanese, who rarely touch meat.
The Eta Maiden and the
Hatamoto
It will be long before those who were present at the newly opened port of K
bé on the 4th of February, 1868, will forget that day. The civil war was
raging, and the foreign Legations, warned by the flames of burning villages,
no less than by the flight of the Shogun and his ministers, had left Osaka, to
take shelter at K bé, where they were not, as at the former place, separated
from their ships by more than twenty miles of road, occupied by armed
troops in a high state of excitement, with the alternative of crossing in
tempestuous weather a dangerous bar, which had already taken much
valuable life. It was a fine winter’s day, and the place was full of bustle, and
of the going and coming of men busy with the care of housing themselves
and their goods and chattels. All of a sudden, a procession of armed men,
belonging to the Bizen clan, was seen to leave the town, and to advance
along the high road leading to Osaka; and without apparent reason — it was
said afterwards that two Frenchmen had crossed the line of march — there
was a halt, a stir, and a word of command given. Then the little clouds of
white smoke puffed up, and the sharp ‘ping’ of the rifle bullets came
whizzing over the open space, destined for a foreign settlement, as fast as
the repeating breech-loaders could be discharged. Happily, the practice was
very bad; for had the men of Bizen been good shots, almost all the principal
foreign officials in the country, besides many merchants and private
gentlemen, must have been killed: as it was, only two or three men were
wounded. If they were bad marksmen, however, they were mighty runners;
for they soon found that they had attacked a hornets’ nest. In an incredibly
short space of time, the guards of the different Legations and the sailors and
marines from the ships of war were in hot chase after the enemy, who were
scampering away over the hills as fast as their legs could carry them,
leaving their baggage ingloriously scattered over the road, as many a cheap
lacquered hat and flimsy paper cartridge-box, preserved by our Blue Jackets
as trophies, will testify. So good was the stampede, that the enemy’s loss
amounted only to one aged coolie, who, being too decrepit to run, was
taken prisoner, after having had seventeen revolver shots fired at him
without effect; and the only injury that our men inflicted was upon a
solitary old woman, who was accidently shot through the leg.
If it had not been for the serious nature of the offence given, which was
an attack upon the flags of all the treaty Powers, and for the terrible
retribution which was of necessity exacted, the whole affair would have
been recollected chiefly for the ludicrous events which it gave rise to. The
mounted escort of the British Legation executed a brilliant charge of
cavalry down an empty road; a very pretty line of skirmishers along the
fields fired away a great deal of ammunition with no result; earthworks
were raised, and K bé was held in military occupation for three days,
during which there were alarms, cutting-out expeditions with armed boats,
steamers seized, and all kinds of martial effervescence. In fact, it was like
fox-hunting: it had ‘all the excitement of war, with only ten per cent of the
danger.’
The first thought of the kind-hearted doctor of the British Legation was
for the poor old woman who had been wounded, and was bemoaning
herself piteously. When she was carried in, a great difficulty arose, which, I
need hardly say, was overcome; for the poor old creature belonged to the
Etas, the Pariah race, whose presence pollutes the house even of the poorest
and humblest Japanese; and the native servants strongly objected to her
being treated as a human being, saying that the Legation would be for ever
defiled if she were admitted within its sacred precincts. No account of
Japanese society would be complete without a notice of the Etas; and the
following story shows well, I think, the position which they hold.
Their occupation is to slay beasts, work leather, attend upon criminals,
and do other degrading work. Several accounts are given of their origin; the
most probable of which is, that when Buddhism, the tenets of which forbid
the taking of life, was introduced, those who lived by the infliction of death
became accursed in the land, their trade being made hereditary, as was the
office of executioner in some European countries. Another story is, that
they are the descendants of the Tartar invaders left behind by Kublai Khan.
Some further facts connected with the Etas are given in a note at the end of
the tale.
Once upon a time, some two hundred years ago, there lived at a place called
Honj , in Yedo, a Hatamoto named Takoji Genzabur ; his age was about
twenty-four or twenty-five, and he was of extraordinary personal beauty.
His official duties made it incumbent on him to go to the Castle by way of
the Adzuma Bridge, and here it was that a strange adventure befell him.
There was a certain Eta, who used to earn his living by going out every day
to the Adzuma Bridge, and mending the sandals of the passers-by.
Whenever Genzabur crossed the bridge, the Eta used always to bow to
him. This struck him as rather strange; but one day when Genzabur was
out alone, without any retainers following him, and was passing the
Adzuma Bridge, the thong of his sandal suddenly broke: this annoyed him
very much; however, he recollected the Eta cobbler who always used to
bow to him so regularly, so he went to the place where he usually sat, and
ordered him to mend his sandal, saying to him, ‘Tell me why it is that every
time that I pass by this bridge, you salute me so respectfully.’
When the Eta heard this, he was put out of countenance, and for a while
he remained silent; but at last taking courage, he said to Genzabur , ‘Sir,
having been honoured with your commands, I am quite put to shame. I was
originally a gardener, and used to go to your honour’s house and lend a
hand in trimming up the garden. In those days your honour was very young,
and I myself little better than a child; and so I used to play with your
honour, and received many kindnesses at your hands. My name, sir, is
Chokichi. Since those days I have fallen by degrees into dissolute habits,
and little by little have sunk to be the vile thing that you now see me.’
When Genzabur heard this he was very much surprised, and,
recollecting his old friendship for his playmate, was filled with pity, and
said, ‘Surely, surely, you have fallen very low. Now all you have to do is to
persevere and use your utmost endeavours to find a means of escape from
the class into which you have fallen, and become a wardsman again. Take
this sum: small as it is, let it be a foundation for more to you.’ And with
these words he took ten riyos out of his pouch and handed them to
Chokichi, who at first refused to accept the present, but, when it was
pressed upon him, received it with thanks. Genzabur was leaving him to
go home, when two wandering singing-girls came up and spoke to
Chokichi; so Genzabur looked to see what the two women were like. One
was a woman of some twenty years of age, and the other was a peerlessly
beautiful girl of sixteen; she was neither too fat nor too thin, neither too tall
nor too short; her face was oval, like a melon-seed, and her complexion fair
and white; her eyes were narrow and bright, her teeth small and even; her
nose was aquiline, and her mouth delicately formed, with lovely red lips;
her eyebrows were long and fine; she had a profusion of long black hair;
she spoke modestly, with a soft sweet voice: and when she smiled, two
lovely dimples appeared in her cheeks; in all her movements she was gentle
and refined. Genzabur fell in love with her at first sight; and she, seeing
what a handsome man he was, equally fell in love with him; so that the
woman that was with her, perceiving that they were struck with one another,
led her away as fast as possible.
Genzabur remained as one stupefied, and, turning to Chokichi, said,
‘Are you acquainted with those two women who came up just now?’
‘Sir,’ replied Chokichi, ‘those are two women of our people. The elder
woman is called O Kuma, and the girl, who is only sixteen years old, is
named O Koyo. She is the daughter of one Kihachi, a chief of the Etas. She
is a very gentle girl, besides being so exceedingly pretty; and all our people
are loud in her praise.’
Genzabur ’s meeting with the Eta maiden
When he heard this, Genzabur remained lost in thought for a while, and
then said to Chokichi, ‘I want you to do something for me. Are you
prepared to serve me in whatever respect I may require you?’
Chokichi answered that he was prepared to do anything in his power to
oblige his honour. Upon this, Genzabur smiled and said, ‘Well, then, I am
willing to employ you in a certain matter; but as there are a great number of
passers-by here, I will go and wait for you in a tea-house at Hanakawado;
and when you have finished your business here, you can join me, and I will
speak to you.’ With these words Genzabur left him, and went off to the
tea-house.
When Chokichi had finished his work, he changed his clothes, and,
hurrying to the tea-house, inquired for Genzabur , who was waiting for him
upstairs. Chokichi went up to him, and began to thank him for the money
which he had bestowed upon him. Genzabur smiled, and handed him a
wine-cup, inviting him to drink, and said:
‘I will tell you the service upon which I wish to employ you. I have set
my heart upon that girl 0 Koyo, whom I met today upon the Adzuma
Bridge, and you must arrange a meeting between us.’
When Chokichi heard these words, he was amazed and frightened, and
for awhile he made no answer. At last he said:
‘Sir, there is nothing that I would not do for you after the favours that I
have received from you. If this girl were the daughter of any ordinary man,
I would move heaven and earth to comply with your wishes; but for your
honour, a handsome and noble Hatamoto, to take for his concubine the
daughter of an Eta is a great mistake. By giving a little money you can get
the handsomest woman in the town. Pray, sir, abandon the idea.’
Upon this Genzabur was offended, and said:
‘This is no matter for you to give advice in. I have told you to get me the
girl, and you must obey.’
Chokichi, seeing that all that he could say would be of no avail, thought
over in his mind how to bring about a meeting between Genzabur and O
Koyo, and replied:
‘Sir, I am afraid when I think of the liberty that I have taken. I will go to
Kihachi’s house, and will use my best endeavours with him that I may bring
the girl to you. But for today, it is getting late, and night is coming on; so I
will go and speak to her father tomorrow.’
Genzabur was delighted to find Chokichi willing to serve him.
‘Well,’ said he, ‘the day after tomorrow I will await you at the tea-house
at Oji, and you can bring O Koyo there. Take this present, small as it is, and
do your best for me.’
With this he pulled out three riyos from his pocket and handed them to
Chokichi, who declined the money with thanks, saying that he had already
received too much, and could accept no more; but Genzabur pressed him,
adding, that if the wish of his heart were accomplished he would do still
more for him. So Chokichi, in great glee at the good luck which had
befallen him, began to revolve all sorts of schemes in his mind; and the two
parted.
But O Koyo, who had fallen in love at first sight with Genzabur on the
Adzuma Bridge, went home and could think of nothing but him. Sad and
melancholy she sat, and her friend O Kuma tried to comfort her in various
ways; but O Koyo yearned, with all her heart, for Genzabur ; and the more
she thought over the matter, the better she perceived that she, as the
daughter of an Eta, was no match for a noble Hatamoto. And yet, in spite of
this, she pined for him, and bewailed her own vile condition.
Now it happened that her friend O Kuma was in love with Chokichi, and
only cared for thinking and speaking of him; one day, when Chokichi went
to pay a visit at the house of Kihachi the Eta chief, O Kuma, seeing him
come, was highly delighted, and received him very politely; and Chokichi,
interrupting her, said:
‘O Kuma, I want you to answer me a question: where has O Koyo gone
to amuse herself today?’
‘Oh, you know the gentleman who was talking with you the other day, at
the Adzuma Bridge? Well, O Koyo has fallen desperately in love with him,
and she says that she is too low-spirited and out of sorts to get up yet.’
Chokichi was greatly pleased to hear this, and said to O Kuma:
‘How delightful! Why, O Koyo has fallen in love with the very
gentleman who is burning with passion for her, and who has employed me
to help him in the matter. However, as he is a noble Hatamoto, and his
whole family would be ruined if the affair became known to the world, we
must endeavour to keep it as secret as possible.’
‘Dear me!’ replied O Kuma; ‘when O Koyo hears this, how happy she
will be, to be sure! I must go and tell her at once.’
‘Stop!’ said Chokichi, detaining her; ‘if her father, Master Kihachi, is
willing, we will tell O Koyo directly. You had better wait here a little until I
have consulted him;’ and with this he went into an inner chamber to see
Kihachi; and, after talking over the news of the day, told him how Genzabur
had fallen passionately in love with O Koyo, and had employed him as a
go-between. Then he described how he had received kindness at the hands
of Genzabur when he was in better circumstances, dwelt on the wonderful
personal beauty of his lordship, and upon the lucky chance by which he and
O Koyo had come to meet each other.
When Kihachi heard this story, he was greatly flattered, and said:
‘I am sure I am very much obliged to you. For one of our daughters,
whom even the common people despise and shun as a pollution, to be
chosen as the concubine of a noble Hatarnoto — what could be a greater
matter for congratulation!’
So he prepared a feast for Chokichi, and went off at once to tell O Koyo
the news. As for the maiden, who had fallen over head and ears in love,
there was no difficulty in obtaining her consent to all that was asked of her.
Accordingly Chokichi, having arranged to bring the lovers together on
the following day at Oji, was preparing to go and report the glad tidings to
Genzabur ; but O Koyo, who knew that her friend O Kuma was in love
with Chokichi, and thought that if she could throw them into one another’s
arms, they, on their side, would tell no tales about herself and Genzabur ,
worked to such good purpose that she gained her point. At last Chokichi,
tearing himself from the embraces of O Kuma, returned to Genzabur , and
told him how he had laid his plans so as, without fail, to bring O Koyo to
him, the following day, at Oji; and Genzabur , beside himself with
impatience, waited for the morrow.
The next day Genzabur , having made his preparations, and taking
Chokichi with him, went to the tea-house at Oji, and sat drinking wine,
waiting for his sweetheart to come.
As for O Koyo, who was half in ecstasies, and half shy at the idea of
meeting on this day the man of her heart’s desire, she put on her holiday
clothes, and went with O Kuma to Oji; and as they went out together, her
natural beauty being enhanced by her smart dress, all the people turned
round to look at her, and praise her pretty face. And so after a while, they
arrived at Oji, and went into the tea-house that had been agreed upon; and
Chokichi, going out to meet them, exclaimed:
‘Dear me, Miss O Koyo, his lordship has been all impatience waiting for
you: pray make haste and come in.’
But, in spite of what he said, O Koyo, on account of her virgin modesty,
would not go in. O Kuma, however, who was not quite so particular, cried
out:
‘Why, what is the meaning of this? As you’ve come here, O Koyo, it’s a
little late for you to be making a fuss about being shy. Don’t be a little fool,
but come in with me at once.’ And with these words she caught fast hold of
O Koyo’s hand, and, pulling her by force into the room, made her sit down
by Genzabur .
When Genzabur saw how modest she was, he reassured her, saying:
‘Come, what is there to be so shy about? Come a little nearer to me,
pray.’
‘Thank you, sir. How could I, who am such a vile thing, pollute your
nobility by sitting by your side?’ And, as she spoke, the blushes mantled
over her face; and the more Genzabur looked at her, the more beautiful
she appeared in his eyes, and the more deeply he became enamoured of her
charms. In the meanwhile he called for wine and fish, and all four together
made a feast of it. When Chokichi and O Kuma saw how the land lay, they
retired discreetly into another chamber, and Genzabur and O Koyo were
left alone together, looking at one another.
‘Come,’ said Genzabur , smiling, ‘hadn’t you better sit a little closer to
me?’
‘Thank you, sir; really I’m afraid.’
But Genzabur , laughing at her for her idle fears, said:
‘Don’t behave as if you hated me.’
‘Oh, dear! I’m sure I don’t hate you, sir. That would be very rude; and,
indeed, it’s not the case. I loved you when I first saw you at the Adzuma
Bridge, and longed for you with all my heart; but I knew what a despised
race I belonged to, and that I was no fitting match for you, and so I tried to
be resigned. But I am very young and inexperienced, and so I could not
help thinking of you, and you alone; and then Chokichi came, and when I
heard what you had said about me, I thought, in the joy of my heart, that it
must be a dream of happiness.’
And as she spoke these words, blushing timidly, Genzabur was dazzled
with her beauty, and said:
‘Well, you’re a clever child. I’m sure, now, you must have some
handsome young lover of your own, and that is why you don’t care to come
and drink wine and sit by me. Am I not right, eh?’
‘Ah, sir, a nobleman like you is sure to have a beautiful wife at home;
and then you are so handsome that, of course, all the pretty young ladies are
in love with you.’
‘Nonsense! Why, how clever you are at flattering and paying
compliments! A pretty little creature like you was just made to turn all the
men’s heads — a little witch.’
‘Ah! those are hard things to say of a poor girl! Who could think of
falling in love with such a wretch as I am? Now, pray tell me all about your
own sweetheart: I do so long to hear about her.’
‘Silly child! I’m not the sort of man to put thoughts into the heads of fair
ladies. However, it is quite true that there is some one whom I want to
marry.’
At this O Koyo began to feel jealous.
‘Ah!’ said she, ‘how happy that some one must be! Do, pray, tell me the
whole story.’ And a feeling of jealous spite came over her, and made her
quite unhappy.
Genzabur laughed as he answered:
‘Well, that some one is yourself, and nobody else. There!’ and as he
spoke, he gently tapped the dimple on her cheek with his finger; and O
Koyo’s heart beat so, for very joy, that, for a little while, she remained
speechless. At last she turned her face towards Genzabur , and said:
‘Alas! your lordship is only trifling with me, when you know that what
you have just been pleased to propose is the darling wish of my heart.
Would that I could only go into your house as a maid-servant, in any
capacity, however mean, that I might daily feast my eyes on your handsome
face!’
‘Ah! I see that you think yourself very clever at hoaxing men, and so you
must needs tease me a little;’ and, as he spoke, he took her hand, and drew
her close up to him, and she, blushing again, cried:
‘Oh! pray wait a moment, while I shut the sliding-doors.’
‘Listen to me, O Koyo! I am not going to forget the promise which I
made you just now; nor need you be afraid of my harming you; but take
care that you do not deceive me.’
‘Indeed, sir, the fear is rather that you should set your heart on others;
but, although I am no fashionable lady, take pity on me, and love me well
and long.’
‘Of course! I shall never care for another woman but you.’
‘Pray, pray, never forget those words that you have just spoken.’
‘And now,’ replied Genzabur , ‘the night is advancing, and, for today,
we must part; but we will arrange matters, so as to meet again in this
teahouse. But, as people would make remarks if we left the tea-house
together, I will go out first.’
And so, much against their will, they tore themselves from one another,
Genzabur returning to his house, and O Koyo going home, her heart filled
with joy at having found the man for whom she had pined; and from that
day forth they used constantly to meet in secret at the tea-house; and
Genzabur , in his infatuation, never thought that the matter must surely
become notorious after a while, and that he himself would be banished, and
his family ruined: he only took care for the pleasure of the moment.
Now Chokichi, who had brought about the meeting between Genzabur
and his love, used to go every day to the tea-house at Oji, taking with him O
Koyo; and Genzabur neglected all his duties for the pleasure of these
secret meetings. Chokichi saw this with great regret, and thought to himself
that if Genzabur gave himself up entirely to pleasure, and laid aside his
duties, the secret would certainly be made public, and Genzabur would
bring ruin on himself and his family; so he began to devise some plan by
which he might separate them, and plotted as eagerly to estrange them as he
had formerly done to introduce them to one another.
At last he hit upon a device which satisfied him. Accordingly one day he
went to O Koyo’s house, and, meeting her father Kihachi, said to him:
‘I’ve got a sad piece of news to tell you. The family of my lord Genzabur
have been complaining bitterly of his conduct in carrying on his
relationship with your daughter, and of the ruin which exposure would
bring upon the whole house; so they have been using their influence to
persuade him to hear reason, and give up the connection. Now his lordship
feels deeply for the damsel, and yet he cannot sacrifice his family for her
sake. For the first time, he has become alive to the folly of which he has
been guilty, and, full of remorse, he has commissioned me to devise some
stratagem to break off the affair. Of course, this has taken me by surprise;
but as there is no gainsaying the right of the case, I have had no option but
to promise obedience: this promise I have come to redeem; and now, pray,
advise your daughter to think no more of his lordship.’
When Kihachi heard this he was surprised and distressed, and told O
Koyo immediately; and she, grieving over the sad news, took no thought
either of eating or drinking, but remained gloomy and desolate.
In the meanwhile, Chokichi went off to Genzabur ’s house, and told him
that O Koyo had been taken suddenly ill, and could not go to meet him, and
begged him to wait patiently until she should send to tell him of her
recovery. Genzabur , never suspecting the story to be false, waited for
thirty days, and still Chokichi brought him no tidings of O Koyo. At last he
met Chokichi, and besought him to arrange a meeting for him with O Koyo.
‘Sir,’ replied Chokichi, ‘she is not yet recovered; so it would be difficult
to bring her to see your honour. But I have been thinking much about this
affair, sir. If it becomes public, your honour’s family will be plunged in
ruin. I pray you, sir, to forget all about O Koyo.’
‘It’s all very well for you to give me advice,’ answered Genzabur ,
surprised; ‘but, having once bound myself to O Koyo, it would be a pitiful
thing to desert her; I therefore implore you once more to arrange that I may
meet her.’
However, he would not consent upon any account; so Genzabur
returned home, and, from that time forth, daily entreated Chokichi to bring
O Koyo to him, and, receiving nothing but advice from him in return, was
very sad and lonely.
One day Genzabur , intent on ridding himself of the grief he felt at his
separation from O Koyo, went to the Yoshiwara, and, going into a house of
entertainment, ordered a feast to be prepared; but, in the midst of gaiety, his
heart yearned all the while for his lost love, and his merriment was but
mourning in disguise. At last the night wore on; and as he was retiring
along the corridor, he saw a man of about forty years of age, with long hair,
coming towards him, who, when he saw Genzabur , cried out, ‘Dear me!
why this must be my young lord Genzabur who has come out to enjoy
himself.’
Genzabur thought this rather strange; but, looking at the man
attentively, recognised him as a retainer whom he had had in his employ the
year before, and said:
‘This is a curious meeting: pray what have you been about since you left
my service? At any rate, I may congratulate you on being well and strong.
Where are you living now?’
‘Well, sir, since I parted from you I have been earning a living as a
fortune-teller at Kanda, and have changed my name to Kaji Sazen. I am
living in a poor and humble house; but if your lordship, at your leisure,
would honour me with a visit — ’
‘Well, it’s a lucky chance that has brought us together, and I certainly will
go and see you; besides, I want you to do something for me. Shall you be at
home the day after tomorrow?’
‘Certainly, sir, I shall make a point of being at home.’
‘Very well, then, the day after tomorrow I will go to your house.’
‘I shall be at your service, sir. And now, as it is getting late, I will take
my leave for tonight.’
‘Good night, then. We shall meet the day after tomorrow.’ And so the two
parted, and went their several ways to rest.
On the appointed day Genzabur made his preparations, and went in
disguise, without any retainers, to call upon Sazen, who met him at the
porch of his house, and said, ‘This is a great honour! My lord Genzabur is
indeed welcome. My house is very mean, but let me invite your lordship to
come into an inner chamber.’
‘Pray,’ replied Genzabur , ‘don’t make any ceremony for me. Don’t put
yourself to any trouble on my account.’
And so he passed in, and Sazen called to his wife to prepare wine and
condiments; and they began to feast. At last Genzabur , looking Sazen in
the face, said, ‘There is a service which I want you to render me — a very
secret service; but as, if you were to refuse me, I should be put to shame,
before I tell you what that service is, I must know whether you are willing
to assist me in anything that I may require of you.’
‘Yes; if it is anything that is within my power, I am at your disposal.’
‘Well, then,’ said Genzabur , greatly pleased, and drawing ten riyos from
his bosom, ‘this is but a small present to make to you on my first visit, but
pray accept it.’
‘No, indeed! I don’t know what your lordship wishes of me; but, at any
rate, I cannot receive this money. I really must beg you lordship to take it
back again.’
But Genzabur pressed it upon him by force, and at last he was obliged
to accept the money. Then Genzabur told him the whole story of his loves
with O Koyo — how he had first met her and fallen in love with her at the
Adzuma Bridge; how Chokichi had introduced her to him at the tea-house
at Oji, and then when she fell ill, and he wanted to see her again, instead of
bringing her to him, had only given him good advice; and so Genzabur
drew a lamentable picture of his state of despair.
Sazen listened patiently to his story, and, after reflecting for a while,
replied, ‘Well, sir, it’s not a difficult matter to set right; and yet it will
require some little management. However, if your lordship will do me the
honour of coming to see me again the day after tomorrow, I will cast about
me in the meanwhile, and will let you know then the result of my
deliberations.’
When Genzabur heard this he felt greatly relieved, and, recommending
Sazen to do his best in the matter, took his leave and returned home. That
very night Sazen, after thinking over all that Genzabur had told him, laid
his plans accordingly, and went off to the house of Kihachi, the Eta chief,
and told him the commission with which he had been entrusted.
Kihachi was of course greatly astonished, and said, ‘Some time ago, sir,
Chokichi came here and said that my lord Genzabur , having been rebuked
by his family for his profligate behaviour, had determined to break off his
connection with my daughter. Of course I knew that the daughter of an Eta
was no fitting match for a nobleman; so when Chokichi came and told me
the errand upon which he had been sent, I had no alternative but to
announce to my daughter that she must give up all thought of his lordship.
Since that time she has been fretting and pining and starving for love. But
when I tell her what you have just said, how glad and happy she will be! Let
me go and talk to her at once.’ And with these words, he went to O Koyo’s
room; and when he looked upon her thin wasted face, and saw how sad she
was, he felt more and more pity for her, and said, ‘Well, O Koyo, are you in
better spirits today? Would you like something to eat?’
‘Thank you, I have no appetite.’
‘Well, at any rate, I have some news for you that will make you happy. A
messenger has come from my lord Genzabur , for whom your heart
yearns.’
At this O Koyo, who had been crouching down like a drooping flower,
gave a great start, and cried out, ‘Is that really true? Pray tell me all about it
as quickly as possible.’
‘The story which Chokichi came and told us, that his lordship wished to
break off the connection, was all an invention. He has all along been
wishing to meet you, and constantly urged Chokichi to bring you a message
from him. It is Chokichi who has been throwing obstacles in the way. At
last his lordship has secretly sent a man, called Kaji Sazen, a fortune-teller,
to arrange an interview between you. So now, my child, you may cheer up,
and go to meet your lover as soon as you please.’
When O Koyo heard this, she was so happy that she thought it must all
be a dream, and doubted her own senses.
Kihachi in the meanwhile rejoined Sazen in the other room, and, after
telling him of the joy with which his daughter had heard the news, put
before him wine and other delicacies. ‘I think,’ said Sazen, ‘that the best
way would be for O Koyo to live secretly in my lord Genzabur ’s house;
but as it will never do for all the world to know of it, it must be managed
very quietly; and further, when I get home, I must think out some plan to
lull the suspicions of that fellow Chokichi, and let you know my idea by
letter. Meanwhile O Koyo had better come home with me tonight: although
she is so terribly out of spirits now, she shall meet Genzabur the day after
tomorrow.’
Kihachi reported this to O Koyo; and as her pining for Genzabur was
the only cause of her sickness, she recovered her spirits at once, and, saying
that she would go with Sazen immediately, joyfully made her preparations.
Then Sazen, having once more warned Kihachi to keep the matter secret
from Chokichi, and to act upon the letter which he should send him,
returned home, taking with him O Koyo; and after O Koyo had bathed and
dressed her hair, and painted herself and put on beautiful clothes, she came
out looking so lovely that no princess in the land could vie with her; and
Sazen, when he saw her, said to himself that it was no wonder that
Genzabur had fallen in love with her; then, as it was getting late, he
advised her to go to rest, and, after showing her to her apartments, went to
his own room and wrote his letter to Kihachi, containing the scheme which
he had devised. When Kihachi received his instructions, he was filled with
admiration at Sazen’s ingenuity, and, putting on an appearance of great
alarm and agitation, went off immediately to call on Chokichi, and said to
him:
‘Oh, Master Chokichi, such a terrible thing has happened! Pray, let me
tell you all about it.’
‘Indeed! what can it be?’
‘Oh! sir,’ answered Kihachi, pretending to wipe away his tears, ‘my
daughter O Koyo, mourning over her separation from my lord Genzabur ,
at first refused all sustenance, and remained nursing her sorrows until, last
night, her woman’s heart failing to bear up against her great grief, she
drowned herself in the river, leaving behind her a paper on which she had
written her intention.’
When Chokichi heard this, he was thunderstruck, and exclaimed, ‘Can
this really be true! And when I think that it was I who first introduced her to
my lord, I am ashamed to look you in the face.’
‘Oh, say not so: misfortunes are the punishment due for our misdeeds in
a former state of existence. I bear you no ill-will. This money which I hold
in my hand was my daughter’s; and in her last instructions she wrote to beg
that it might be given, after her death, to you, through whose intervention
she became allied with a nobleman: so please accept it as my daughter’s
legacy to you;’ and as he spoke, he offered him three riyos.
‘You amaze me!’ replied the other. ‘How could I, above all men, who
have so much to reproach myself with in my conduct towards you, accept
this money?’
‘Nay; it was my dead daughter’s wish. But since you reproach yourself in
the matter when you think of her, I will beg you to put up a prayer and to
cause masses to be said for her.’
At last, Chokichi, after much persuasion, and greatly to his own distress,
was obliged to accept the money; and when Kihachi had carried out all
Sazen’s instructions, he returned home, laughing in his sleeve.
Chokichi was sorely grieved to hear of O Koyo’s death, and remained
thinking over the sad news; when all of a sudden looking about him, he saw
something like a letter lying on the spot where Kihachi had been sitting, so
he picked it up and read it; and, as luck would have it, it was the very letter
which contained Sazen’s instructions to Kihachi, and in which the whole
story which had just affected him so much was made up. When he
perceived the trick that had been played upon him, he was very angry, and
exclaimed, ‘To think that I should have been so hoaxed by that hateful old
dotard, and such a fellow as Sazen! And Genzabur , too! Out of gratitude
for the favours which I had received from him in old days, I faithfully gave
him good advice, and all in vain. Well, they’ve gulled me once; but I’ll be
even with them yet, and hinder their game before it is played out!’ And so
he worked himself up into a fury, and went off secretly to prowl about
Sazen’s house to watch for O Koyo, determined to pay off Genzabur and
Sazen for their conduct to him.
In the meanwhile Sazen, who did not for a moment suspect what had
happened, when the day which had been fixed upon by him and Genzabur
arrived, made O Koyo put on her best clothes, smartened up his house, and
got ready a feast against Genzabur ’s arrival. The latter came punctually to
his time, and, going in at once, said to the fortune-teller, ‘Well, have you
succeeded in the commission with which I entrusted you?’
At first Sazen pretended to be vexed at the question, and said, ‘Well, sir,
I’ve done my best; but it’s not a matter which can be settled in a hurry.
However, there’s a young lady of high birth and wonderful beauty upstairs,
who has come here secretly to have her fortune told; and if your lordship
would like to come with me and see her, you can do so.’
But Genzabur , when he heard that he was not to meet O Koyo, lost
heart entirely, and made up his mind to go home again. Sazen, however,
pressed him so eagerly, that at last he went upstairs to see this vaunted
beauty; and Sazen, drawing aside a screen, showed him O Koyo, who was
sitting there. Genzabur gave a great start, and, turning to Sazen, said,
‘Well, you certainly are a first-rate hand at keeping up a hoax. However, I
cannot sufficiently praise the way in which you have carried out my
instructions.’
‘Pray, don’t mention it, sir. But as it is a long time since you have met the
young lady, you must have a great deal to say to one another; so I will go
downstairs, and, if you want anything, pray call me.’ And so he went
downstairs and left them.
Then Genzabur , addressing O Koyo, said, ‘Ah! it is indeed a long time
since we met. How happy it makes me to see you again! Why, your face has
grown quite thin. Poor thing! have you been unhappy?’ And O Koyo, with
the tears starting from her eyes for joy, hid her face; and her heart was so
full that she could not speak. But Genzabur , passing his hand gently over
her head and back, and comforting her, said, ‘Come, sweetheart, there is no
need to sob so. Talk to me a little, and let me hear your voice.’
At last O Koyo raised her head and said, ‘Ah! when I was separated from
you by the tricks of Chokichi, and thought that I should never meet you
again, how tenderly I thought of you! I thought I should have died, and
waited for my hour to come, pining all the while for you. And when at last,
as I lay between life and death, Sazen came with a message from you, I
thought it was all a dream.’ And as she spoke, she bent her head and sobbed
again; and in Genzabur ’s eyes she seemed more beautiful than ever, with
her pale, delicate face; and he loved her better than before. Then she said,
‘If I were to tell you all I have suffered until today, I should never stop.’
‘Yes,’ replied Genzabur , ‘I too have suffered much;’ and so they told
one another their mutual griefs, and from that day forth they constantly met
at Sazen’s house.
One day, as they were feasting and enjoying themselves in an upper story
in Sazen’s house, Chokichi came to the house and said, ‘I beg pardon; but
does one Master Sazen live here?’
‘Certainly, sir: I am Sazen, at your service. Pray where are you from?’
‘Well, sir, I have a little business to transact with you. May I make so
bold as to go in?’ And with these words, he entered the house.
‘But who and what are you?’ said Sazen.
‘Sir, I am an Eta; and my name is Chokichi. I beg to bespeak your
goodwill for myself: I hope we may be friends.’
Sazen was not a little taken aback at this; however, he put on an innocent
face, as though he had never heard of Chokichi before, and said, ‘I never
heard of such a thing! Why, I thought you were some respectable person;
and you have the impudence to tell me that your name is Chokichi, and that
you’re one of those accursed Etas. To think of such a shameless villain
coming and asking to be friends with me, forsooth! Get you gone! The
quicker, the better: your presence pollutes the house.’
Chokichi smiled contemptuously, as he answered, ‘So you deem the
presence of an Eta in your house a pollution — eh? Why, I thought you
must be one of us.’
‘Insolent knave! Begone as fast as possible.’
‘Well, since you say that I defile your house, you had better get rid of O
Koyo as well. I suppose she must equally be a pollution to it.’
This put Sazen rather in a dilemma; however, he made his mind not to
show any hesitation, and said, ‘What are you talking about? There is no O
Koyo here; and I never saw such a person in my life.’
Chokichi quietly drew out of the bosom of his dress the letter from Sazen
to Kihachi, which he had picked up a few days before, and, showing it to
Sazen, replied, ‘If you wish to dispute the genuineness of this paper, I will
report the whole matter to the Governor of Yedo; and Genzabur ’s family
will be ruined, and the rest of you who are parties in this affair will come in
for your share of trouble. Just wait a little.’
And as he pretended to leave the house, Sazen, at his wits’ end, cried out,
‘Stop! stop! I want to speak to you. Pray, stop and listen quietly. It is quite
true, as you said, that O Koyo is in my house; and really your indignation is
perfectly just. Come! let us, talk over matters a little. Now you yourself
were originally a respectable man; and although you have fallen in life,
there is no reason why your disgrace should last for ever. All that you want
in order to enable you to escape out of this fraternity of Etas is a little
money. Why should you not get this from Genzabur , who is very anxious
to keep his intrigue with O Koyo secret?’
Chokichi laughed disdainfully. ‘I am ready to talk with you; but I don’t
want any money. All I want is to report the affair to the authorities, in order
that I may be revenged for the fraud that was put upon me.’
‘Won’t you accept twenty-five riyos?’
‘Twenty-five riyos! No, indeed! I will not take a fraction less than a
hundred; and if I cannot get them I will report the whole matter at once.’
Sazen, after a moment’s consideration, hit upon a scheme, and answered,
smiling, ‘Well, Master Chokichi, you’re a fine fellow, and I admire your
spirit. You shall have the hundred riyos you ask for; but, as I have not so
much money by me at present, I will go to Genzabur ’s house and fetch it.
It’s getting dark now, but it’s not very late; so I’ll trouble you to come with
me, and then I can give you the money tonight.’
Chokichi consenting to this, the pair left the house together.
Now Sazen, who as a R nin wore a long dirk in his girdle, kept looking
out for a moment when Chokichi should be off his guard, in order to kill
him; but Chokichi kept his eyes open, and did not give Sazen a chance. At
last Chokichi, as ill-luck would have it, stumbled against a stone and fell;
and Sazen, profiting by the chance, drew his dirk and stabbed him in the
side; and as Chokichi, taken by surprise, tried to get up, he cut him severely
over the head, until at last he fell dead. Sazen then looking around him, and
seeing, to his great delight, that there was no one near, returned home. The
following day, Chokichi’s body was found by the police; and when they
examined it, they found nothing upon it save a paper, which they read, and
which proved to be the very letter which Sazen had sent to Kihachi, and
which Chokichi had picked up. The matter was immediately reported to the
governor, and, Sazen having been summoned, an investigation was held.
Sazen, cunning and bold murderer as he was, lost his self-possession when
he saw what a fool he had been not to get back from Chokichi the letter
which he had written, and, when he was put to a rigid examination under
torture, confessed that he had hidden O Koyo at Genzabur ’s instigation,
and then killed Chokichi, who had found out the secret. Upon this the
governor, after consulting about Genzabur ’s case, decided that, as he had
disgraced his position as a Hatamoto by contracting an alliance with the
daughter of an Eta, his property should be confiscated, his family blotted
out, and himself banished. As for Kihachi, the Eta chief, and his daughter O
Koyo, they were handed over for punishment to the chief of the Etas, and
by him they too were banished; while Sazen, against whom the murder of
Chokichi had been fully proved, was executed according to law.
I think that their quaintness is a sufficient apology for the following little
children’s stories. With the exception of that of the ‘Elves and the Envious
Neighbour’, which comes out of a curious book on etymology and
proverbial lore, called the Kotowazagusa, these stories are found printed in
little separate pamphlets, with illustrations, the stereotype blocks of which
have become so worn that the print is hardly legible. These are the first tales
which are put into a Japanese child’s hands; and it is with these, and such as
these, that the Japanese mother hushes her little ones to sleep. Knowing the
interest which many children of a larger growth take in such baby stories. I
was anxious to have collected more of them. I was disappointed, however,
for those which I give here are the only ones which I could find in print;
and if I asked the Japanese to tell me others, they only thought I was
laughing at them, and changed the subject. The stories of the tongue-cut
sparrow, and the old couple and their dog, have been paraphrased in other
works upon Japan, but I am not aware of their having been literally
translated before.
One day; at the foot of a certain mountain, the old man fell in with the
lost bird; and when they had congratulated one another on their mutual
safety, the sparrow led the old man to his home, and, having introduced him
to his wife and chicks, set before him all sorts of dainties, and entertained
him hospitably.
‘Please partake of our humble fare,’ said the sparrow, ‘poor as it is, you
are very welcome.’
‘What a polite sparrow!’ answered the old man, who remained for a long
time as the sparrow’s guest, and was daily feasted right royally. At last the
old man said that he must take his leave and return home; and the bird,
offering him two wicker baskets, begged him to carry them with him as a
parting present. One of the baskets was heavy, and the other was light; so
the old man, saying that as he was feeble and stricken in years he would
only accept the light one, shouldered it, and trudged off home, leaving the
sparrow-family disconsolate at parting from him.
When the old man got home, the dame grew very angry, and began to
scold him, saying, ‘Well, and pray where have you been this many a day? A
pretty thing, indeed, to be gadding about at your time of life!’
‘Come, come; I’ve made such a nice broth of the badger you hung up. Sit
down, and make a good supper of it.’
With these words she set out the broth, and the old man made a hearty
meal, licking his lips over it, and praising the savoury mess. But as soon as
he had finished eating, the badger, reassuming its natural shape, cried out:
‘Nasty old man! you’ve eaten your own wife. Look at her bones, lying in
the kitchen sink!’ and, laughing contemptuously, the badger ran away, and
disappeared.
Then the old man, horrified at what he had done, set up a great
lamentation; and whilst he was bewailing his fate, the hare came home, and,
seeing how matters stood, determined to avenge the death of his mistress.
So he went back to the mountain, and, falling in with the badger, who was
carrying a faggot of sticks on his back, he struck a light and set fire to the
sticks, without letting the badger see him. When the badger heard the
crackling noise of the faggot burning on his back, he called out:
‘Holloa! what is that noise?’
‘Oh!’ answered the hare, ‘this is called the Crackling Mountain. There’s
always this noise here.’
And as the fire gathered strength, and went pop! pop! pop! the badger
said again:
‘Oh dear! what can this noise be?’
‘This is called the “Pop! Pop! Mountain”,’ answered the hare.
All at once the fire began to singe the badger’s back, so that he fled,
howling with pain, and jumped into a river hard by. But, although the water
put out the fire, his back was burnt as black as a cinder. The hare, seeing an
opportunity for torturing the badger to his heart’s content made a poultice of
cayenne pepper, which he carried to the badger’s house, and, pretending to
condole with him, and to have a sovereign remedy for bums, he applied his
hot plaister to his enemy’s sore back. Oh! How it smarted and pained! And
how the badger yelled and cried!
The hare struck at the badger’s boat
When, at last, the badger got well again, he went to the hare’s house,
thinking to reproach him for having caused him so much pain. When he got
there, he found that the hare had built himself a boat.
‘What have you built that boat for, Mr Hare?’ said the badger.
‘I’m going to the capital of the moon,’ 52 answered the hare; ‘won’t you
come with me?’
‘I had enough of your company on the Crackling Mountain, where you
played me such tricks. I’d rather make a boat for myself,’ replied the
badger, who immediately began building himself a boat of clay.
The hare, seeing this, laughed in his sleeve; and so the two launched their
boats upon the river. The waves came plashing against the two boats; but
the hare’s boat was built of wood, while that of the badger was made of
clay, and, as they rowed down the river, the clay boat began to crumble
away; then the hare, seizing his paddle, and brandishing it in the air, struck
savagely at the badger’s boat, until he had smashed it to pieces, and killed
his enemy.
When the old man heard that his wife’s death had been avenged, he was
glad in his heart, and more than ever petted and loved the hare, whose brave
deeds had caused him to welcome the returning spring.
‘Cause the pine tree, under which I am buried, to be cut down and made
into a mortar, and use it, thinking of it as if it were myself.’
The old man did as the dog had told him to do, and made a mortar out of
the wood of the pine-tree; but when he ground his rice in it, each grain of
rice was turned into some rich treasure. When the wicked old couple saw
this, they came to borrow the mortar; but no sooner did they try to use it,
than all their rice was turned into filth; so, in a fit of rage, they broke up the
mortar and burnt it. But the good old man, little suspecting that his precious
mortar had been broken and burnt, wondered why his neighbours did not
bring it back to him.
One night the dog appeared to him again in a dream, and told him what
had happened, adding that if he would take the ashes of the burnt mortar
and sprinkle them on withered trees, the trees would revive, and suddenly
put out flowers. After saying this the dream vanished, and the old man, who
heard for the first time of the loss of his mortar ran off weeping to the
neighbours’ house, and begged them, at any rate, to give him back the ashes
of his treasure. Having obtained these, he returned home, and made a trial
of their virtues upon a withered cherry tree, which, upon being touched by
the ashes, immediately began to sprout and blossom. When he saw this
wonderful effect, he put the ashes into a basket, and went about the country,
announcing himself as an old man who had the power of bringing dead
trees to life again.
A certain prince, hearing of this, and thinking it a mighty strange thing,
sent for the old fellow, who showed his power by causing all the withered
plum and cherry trees to shoot out and put forth flowers. So the prince gave
him a rich reward of pieces of silk and cloth and other presents, and sent
him home rejoicing.
So soon as the neighbours heard of this they collected all the ashes that
remained, and, having put them in a basket, the wicked old man went out
into the castle town, and gave out that he was the old man who had the
power of reviving dead trees, and causing them to flower. He had not to
wait long before he was called into the prince’s palace, and ordered to
exhibit his power. But when he climbed up into a withered tree, and began
to scatter the ashes, not a bud nor a flower appeared; but the ashes all flew
into the prince’s eyes and month, blinding and choking him. When the
prince’s retainers saw this, they seized the old man, and beat him almost to
death, so that he crawled off home in a very sorry plight. When he and his
wife found out what a trap they had fallen into, they stormed and scolded,
and put themselves into a passion; but that did no good at all.
The good old man and woman, as soon as they heard of their neighbours’
distress, sent for them, and, after reproving them for their greed and cruelty,
gave them a share of their own riches, which, by repeated strokes of luck,
had now increased to a goodly sum. So the wicked old people mended their
ways, and led good and virtuous lives ever after.
The Battle of the Ape and the Crab
If a man thinks only of his own profit, and tries to benefit himself at the
expense of others, he will incur the hatred of Heaven. Men should lay up in
their hearts the story of the Battle of the Ape and Crab, and teach it, as a
profitable lesson, to their children.
Once upon a time there was a crab who lived in a marsh in a certain part
of the country. It fell out one day that, the crab having picked up a rice cake,
an ape, who had got a nasty hard persimmon seed, came up, and begged the
crab to make an exchange with him. The crab, who was a simple minded
creature, agreed to this proposal; and they each went their way, the ape
chuckling to himself at the good bargain which he had made.
When the crab got home, he planted the persimmon seed in his garden,
and, as time slipped by, it sprouted, and by degrees grew to be a big tree.
The crab watched the growth of his tree with great delight; but when the
fruit ripened, and he was going to pluck it, the ape came in, and offered to
gather it for him. The crab consenting, the ape climbed up into the tree and
began eating all the ripe fruit himself, while he only threw down the sour
persimmons to the crab, inviting him, at the same time, to eat heartily. The
crab, however, was not pleased at this arrangement, and thought that it was
his turn to play a trick upon the ape; so he called out to him to come down
head foremost. The ape did as he was bid; and as he crawled down, head
foremost, the ripe fruit all came tumbling out of his pockets, and the crab,
having picked up the persimmons, ran off and hid himself in a hole. The
ape, seeing this, lay in ambush, and as soon as the crab crept out of his
hiding-place gave him a sound drubbing, and went home. Just at this time a
friendly egg and a bee, who were the apprentices of a certain rice-mortar,
happened to pass that way, and, seeing the crab’s piteous condition, tied up
his wounds, and, having escorted him home, began to lay plans to be
revenged upon the cruel ape.
The ape and the crab
Having agreed upon a scheme, they all went to the ape’s house, in his
absence; and each one having undertaken to play a certain part, they waited
in secret for their enemy to come home. The ape, little dreaming of the
mischief that was brewing, returned home, and, having a fancy to drink a
cup of tea, began lighting the fire in the hearth, when, all of a sudden the
egg, which was hidden in the ashes, burst with the heat, and bespattered the
frightened ape’s face, so that he fled howling with pain, and crying, ‘Oh!
what an unlucky beast I am!’ Maddened with the heat of the burst egg, he
tried to go to the back of the house, when the bee darted out of a cupboard,
and a piece of seaweed, who had joined the party, coming up at the same
time, the ape was surrounded by enemies. In despair, he seized the clothes-
rack, and fought valiantly for awhile; but he was no match for so many, and
was obliged to run away, with the others in hot pursuit after him. Just as he
was making his escape by a back door, however, the piece of seaweed
tripped him up, and the rice-mortar, closing with him from behind, made an
end of him.
So the crab, having punished his enemy, went home in triumph, and lived
ever after on terms of brotherly love with the seaweed and the mortar. Was
there ever such a fine piece of fun!
As soon as they were old enough, they were carried off to the temple of
Inari Sama, the patron saint of foxes, and the old grandparents prayed that
they might be delivered from dogs and all the other ills to which fox flesh is
heir.
In this way the white fox by degrees waxed old and prosperous, and his
children, year by year, became more and more numerous around him; so
that, happy in his family and his business, every recurring spring brought
him fresh cause for joy.
The misfortunes and death of the farmer S gor , which, although the
preternatural appearances by which they are said to have been followed
may raise a smile, are matters of historic notoriety with which every
Japanese is familiar, furnish a forcible illustration of the relations which
exist between the tenant and the lord of the soil, and of the boundless power
for good or for evil exercised by the latter. It is rather remarkable that in a
country where the peasant — placed as he is next to the soldier, and before
the artisan and merchant, in the four classes into which the people are
divided — enjoys no small consideration, and where agriculture is protected
by law from the inroads of wild vegetation, even to the lopping of
overshadowing branches and the cutting down of hedgerow timber, the lord
of the manor should be left practically without control in his dealings with
his people.
The land-tax, or rather the yearly rent paid by the tenant, is usually
assessed at forty per cent of the produce; but there is no principle clearly
defining it, and frequently the landowner and the cultivator divide the
proceeds of the harvest in equal shares. Rice land is divided into three
classes; and, according to these classes, it is computed that one tan (1,800
square feet) of the best land should yield to the owner a revenue of five
bags of rice per annum; each of these bags holds four to (a to is rather less
than half an imperial bushel), and is worth at present (1868) three riyos, or
about sixteen shillings; land of the middle class should yield a revenue of
three or four bags. The rent is paid either in rice or in money, according to
the actual price of the grain, which varies considerably. It is due in the
eleventh month of the year, when the crops have all been gathered, and their
market value fixed.
The rent of land bearing crops other than rice, such as cotton, beans,
roots, and so forth, is payable in money during the twelfth month. The
choice of the nature of the crops to be grown appears to be left to the tenant.
The Japanese landlord, when pressed by poverty, does not confine
himself to the raising of his legitimate rents: he can always enforce from his
needy tenantry the advancement of a year’s rent, or the loan of so much
money as may be required to meet his immediate necessities. Should the
lord be just, the peasant is repaid by instalments, with interest, extending
over ten or twenty years. But it too often happens that unjust and merciless
lords do not repay such loans, but, on the contrary, press for further
advances. Then it is that the farmers, dressed in their grass rain-coats, and
carrying sickles and bamboo poles in their hands, assemble before the gate
of their lord’s palace at the capital, and represent their grievances, imploring
the intercession of the retainers, and even of the womankind who may
chance to go forth. Sometimes they pay for their temerity by their lives; but,
at any rate, they have the satisfaction of bringing shame upon their
persecutor, in the eyes of his neighbours and of the populace.
The official reports of recent travels in the interior of Japan have fully
proved the hard lot with which the peasantry had to put up during the
government of the Tycoons, and especially under the Hatamotos, the
created nobility of the dynasty. In one province, where the village mayors
appear to have seconded the extortions of their lord, they have had to flee
before an exasperated population, who, taking advantage of the revolution,
laid waste and pillaged their houses, loudly praying for a new and just
assessment of the land; while, throughout the country, the farmers have
hailed with acclamations the resumption of the sovereign power by the
Mikado, and the abolition of the petty nobility who exalted themselves
upon the misery of their dependants. Warming themselves in the sunshine
of the court at Yedo, the Hatamotos waxed fat and held high revel, and little
cared they who groaned or who starved. Money must be found, and it was
found.
It is necessary here to add a word respecting the position of the village
mayors, who play so important a part in the tale.
The peasants of Japan are ruled by three classes of officials: the Nanushi,
or mayor; the Kumigashira, or chiefs of companies; and the Hiyakush dai,
or farmers’ representatives. The village, which is governed by the Nanushi,
or mayor, is divided into companies, which, consisting of five families
each, are directed by a Kumigashira; these companies, again, are subdivided
into groups of five men each, who choose one of their number to represent
them in case of their having any petition to present, or any affairs to settle
with their superiors. This functionary is the Hiyakush dai. The mayor, the
chief of the company, and the representative keep registers of the families
and people under their control, and are responsible for their good and
orderly behaviour. They pay taxes like the other farmers, but receive a
salary, the amount of which depends upon the size and wealth of the village.
Five per cent of the yearly land tax forms the salary of the mayor, and the
other officials each receive five per cent of the tax paid by the little bodies
over which they respectively rule.
The average amount of land for one family to cultivate is about one ch ,
or 9,000 square yards; but there are farmers who have inherited as much as
five or even six cho from their ancestors. There is also a class of farmers
called, from their poverty, ‘water-drinking farmers,’ who have no land of
their own, but hire that of those who have more than they can keep in their
own hands. The rent so paid varies; but good rice land will bring in as high
a rent as from £1 18s. to £2 6s. per tan (1,800 square feet).
Farm labourers are paid from six or seven riyos a year to as much as
thirty riyos (the riyo being worth about 5s. 4d.) besides this, they are
clothed and fed, not daintily indeed, but amply. The rice which they
cultivate is to them an almost unknown luxury: millet is their staple food,
and on high days and holidays they receive messes of barley or buckwheat.
Where the mulberry-tree is grown, and the silkworm is ‘educated,’ there the
labourer receives the highest wage.
The rice crop on good land should yield twelve and a half fold, and on
ordinary land from six to seven fold only. Ordinary arable land is only half
as valuable as rice land, which cannot be purchased for less than forty riyos
per tan of 1,800 square feet. Common hill or wood land is cheaper, again,
than arable land; but orchards and groves of the Pawlonia are worth from
fifty to sixty riyos per tan.
With regard to the punishment of crucifixion, by which S gor was put
to death, it is inflicted for the following offences: parricide (including the
murder or striking of parents, uncles, aunts, elder brothers, masters, or
teachers) coining counterfeit money, and passing the barriers of the
Tycoon’s territory without a permit. 59 The criminal is attached to an upright
post with two cross bars, to which his arms and feet are fastened by ropes.
He is then transfixed with spears by men belonging to the Eta or Pariah
class. I once passed the execution-ground near Yedo, when a body was
attached to the cross. The dead man had murdered his employer, and,
having been condemned to death by crucifixion, had died in prison before
the sentence could be carried out. He was accordingly packed, in a
squatting position, in a huge red earthenware jar, which, having been tightly
filled up with salt, was hermetically sealed. On the anniversary of the
commission of the crime, the jar was carried down to the execution-ground
and broken, and the body was taken out and tied to the cross, the joints of
the knees and arms having been cut, to allow of the extension of the
stiffened and shrunken limbs; it was then transfixed with spears, and
allowed to remain exposed for three days. An open grave, the upturned soil
of which seemed almost entirely composed of dead men’s remains, waited
to receive the dishonoured corpse, over which three or four Etas, squalid
and degraded beings, were mounting guard, smoking their pipes by a scanty
charcoal fire, and bandying obscene jests. It was a hideous and ghastly
warning, had any cared to read the lesson; but the passers-by on the high
road took little or no notice of the sight, and a group of chubby and happy
children were playing not ten yards from the dead body, as if no strange or
uncanny thing were near them.
When Hotta K tsuké no Suké had returned home and read the memorial,
he summoned his councillor, Kojima Shikibu, and said:
‘The officials of my estate are mere bunglers. When the peasants
assembled and presented a petition, they refused to receive it, and have thus
brought this trouble upon me. Their folly has been beyond belief; however,
it cannot be helped. We must remit all the new taxes, and you must inquire
how much was paid to the former lord of the castle. As for this S gor , he
is not the only one who is at the bottom of the conspiracy; however, as this
heinous offence of his in going out to lie in wait for the Shogun’s
procession is unpardonable, we must manage to get him given up to us by
the Government, and, as an example for the rest of my people, he shall be
crucified — he and his wife and his children; and, after his death, all that he
possesses shall be confiscated. The other six men shall be banished; and
that will suffice.’
‘My lord,’ replied Shikibu, prostrating himself, ‘your lordship’s
intentions are just. S gor , indeed, deserves any punishment for his
outrageous crime. But I humbly venture to submit that his wife and children
cannot be said to be guilty in the same degree: I implore your lordship
mercifully to be pleased to absolve them from so severe a punishment.’
‘Where the sin of the father is great, the wife and children cannot be
spared,’ replied K tsuké no Suké; and his councillor, seeing that his heart
was hardened, was forced to obey his orders without further remonstrance.
So K tsuké no Suké, having obtained that S gor should be given up to
him by the Government, caused him to be brought to his estate of Sakura as
a criminal, in a litter covered with nets, and confined him in prison. When
his case had been inquired into, a decree was issued by the Lord K tsuké
no Suké that he should be punished for a heinous crime; and on the 9th day
of the 2nd month of the second year of the period styled Sh h (AD 1644)
he was condemned to be crucified. Accordingly S gor , his wife and
children, and the elders of the hundred and thirty-six villages were brought
before the Courthouse of Sakura, in which were assembled forty-five chief
officers. The elders were then told that, yielding to their petition, their lord
was graciously pleased to order that the oppressive taxes should be
remitted, and that the dues levied should not exceed those of the olden time.
As for S gor and his wife, the following sentence was passed upon them:
‘Whereas you have set yourself up as the head of the villagers; whereas,
secondly, you have dared to make light of the Government by petitioning
his Highness the Shogun directly, thereby offering an insult to your lord;
and whereas, thirdly, you have presented a memorial to the Gor jiu; and,
whereas, fourthly, you were privy to a conspiracy: for these four heinous
crimes you are sentenced to death by crucifixion. Your wife is sentenced to
die in like manner; and your children will be decapitated.
‘This sentence is passed upon the following persons:
‘S gor , chief of the village of Iwahashi aged 48.
‘His wife, Man, aged 38.
‘His son, Gennosuké, aged 13.
‘His son, S hei, aged 10.
‘His son, Kihachi, aged 7.’
The eldest daughter of S gor , named Hatsu, nineteen years of age, was
married to a man named Jiuyémon, in the village of Hakamura, in Shitachi,
beyond the river, in the territory of Matsudaira Mutsu no Kami [the Prince
of Sendai]. His second daughter, whose name was Saki, sixteen years of
age, was married to one T jiur , chief of a village on the property of my
lord Nait Geki. No punishment was decreed against these two women.
The six elders who had accompanied S gor were told that although by
good rights they had merited death, yet by the special clemency of their lord
their lives would be spared, but that they were condemned to banishment.
Their wives and children would not be attainted, and their property would
be spared. The six men were banished to Oshima, in the province of Idzu.
S gor heard his sentence with pure courage.
The six men were banished; but three of them lived to be pardoned on the
occasion of the death of the Shogun, Prince Genyuin,63 and returned to their
country.
According to the above decision, the taxes were remitted; and men and
women, young and old, rejoiced over the advantage that been gained for
them by S gor and by the six elders, and there was not one that did not
mourn for their fate.
When the officers of the several villages left the Courthouse, one
Zembei, the chief of the village of Sakato, told the others that he had some
important subjects to speak to them upon, and begged them to meet him in
the temple called Fukush in. Every man having consented, and the hundred
and thirty-six men having assembled at the temple, Zembei addressed them
as follows:
‘The success of our petition, in obtaining the reduction of our taxes to the
same amount as was levied by our former lord, is owing to Master S gor ,
who has thus thrown away his life for us. He and his wife and children are
now to suffer as criminals for the sake of the one hundred and thirty-six
villages. That such a thing should take place before our very eyes seems to
me not to be borne. What say you, my masters?’
‘Ay! ay! what you say is just from top to bottom,’ replied the others.
Then Hanzayémon, the elder of the village of Katsuta, stepped forward and
said:
‘As Master Zembei has just said, S gor is condemned to die for a
matter in which all the village elders are concerned to a man. We cannot
look on unconcerned. Full well I know that it is useless our pleading for S
g ro; but we may, at least, petition that the lives of his wife and children
may be spared.’
The assembled elders having all applauded this speech, they determined
to draw up a memorial; and they resolved, should their petition not be
accepted by the local authorities, to present it at their lord’s palace in Yedo,
and, should that fail, to appeal to the government. Accordingly, before noon
on the following day, they all affixed their seals to the memorial, which four
of them, including Zembei and Hanzayémon composed, as follows:
With deep fear we humbly venture to present the following petition, which
the elders of the one hundred and thirty-six villages of this estate have
sealed with their seals. In consequence of the humble petition which we
lately offered up, the taxes have graciously been reduced to the rates levied
by the former lord of the estate, and new laws have been vouchsafed to us.
With reverence and joy the peasants, great and small, have gratefully
acknowledged these favours. With regard to S gor , the elder of the village
of Iwahashi, who ventured to petition his Highness the Shogun in person,
thus being guilty of a heinous crime, he has been sentenced to death in the
castle town. With fear and trembling we recognise the justice of his
sentence. But in the matter of his wife and children, she is but a woman,
and they are so young and innocent that they cannot distinguish the east
from the west: we pray that in your great clemency you will remit their sin,
and give them up to the representatives of the one hundred and thirty-six
villages, for which we shall be ever grateful. We, the elders of the villages,
know not to what extent we may be transgressing in presenting this
memorial. We were all guilty of affixing our seals to the former petition; but
S gor , who was chief of a large district, producing a thousand kokus of
revenue, and was therefore a man of experience, acted for the others; and
we grieve that he alone should suffer for all. Yet in his case we reverently
admit that there can be no reprieve. For his wife and children, however, we
humbly implore your gracious mercy and consideration.
Signed by the elders of the villages of the estate,
the 2nd year of Sh h , and the 2nd month.
Having drawn up this memorial, the hundred and thirty-six elders, with
Zembei at their head, proceeded to the Courthouse to present the petition,
and found the various officers seated in solemn conclave. Then the clerk
took the petition, and, having opened it, read it aloud; and the councillor,
Ikéura Kazuyé, said:
‘The petition which you have addressed to us is worthy of all praise. But
you must know that this is a matter which is no longer within our control.
The affair has been reported to the Government; and although the priests of
my lord’s ancestral temple have interceded for S gor , my lord is so angry
that he will not listen even to them, saying that, had he not been one of the
Gor jiu, he would have been in danger of being ruined by this man: his
high station alone saved him. My lord spoke so severely that the priests
themselves dare not recur to the subject. You see, therefore, that it will be
no use your attempting to take any steps in the matter, for most certainly
your petition will not be received. You had better, then, think no more about
it.’ And with these words he gave back the memorial.
Zembei and the elders, seeing, to their infinite sorrow, that their mission
was fruitless, left the Courthouse, and most sorrowfully took counsel
together, grinding their teeth in their disappointment when they thought
over what the councillor had said as to the futility of their attempt. Out of
grief for this, Zembei, with Hanzayémon and Heijiur , on the 11th day of
the 2nd month (the day on which S gor and his wife and children
suffered), left Ewaradai, the place of execution, and went to the temple
Zenk ji, in the province of Shinshiu, and from thence they ascended Mount
K ya in Kishiu, and, on the 1st day of the 8th month, shaved their heads
and became priests; Zembei changed his name to Kakushin, and
Hanzayémon changed his to Zensh : as for Heijiur , he fell sick at the end
of the 7th month, and on the 11th day of the 8th month died, being forty-
seven years old that year. These three men, who had loved S gor as the
fishes love water, were true to him to the last. Heijiur was buried on
Mount K ya. Kakushin wandered through the country as a priest, praying
for the entry of S gor and his children into the perfection of paradise; and,
after visiting all the shrines and temples, came back at last to his own
province of Shim sa, and took up his abode at the temple Riukakuji, in the
village of Kano, and in the district of Imban, praying and making offerings
on behalf of the souls of S gor , his wife and children. Hanzayémon, now
known as the priest Zensh , remained at Shinagawa, a suburb of Yedo, and,
by the charity of good people, collected enough money to erect six bronze
Buddhas, which remain standing to this day. He fell sick and died, at the
age of seventy, on the 10th day of the 2nd month of the 13th year of the
period styled Kambun. Zembei, who, as a priest, had changed his name to
Kakushin, died, at the age of seventy-six, on the 17th day of the 10th month
of the 2nd year of the period styled Emp . Thus did these men, for the sake
of S gor and his family, give themselves up to works of devotion; and the
other villagers also brought food to soothe the spirits of the dead, and
prayed for their entry into paradise; and as litanies were repeated without
intermission, there can be no doubt that S gor attained salvation.
‘In paradise, where the blessings of God are distributed without favour,
the soul learns its faults by the measure of the rewards given. The lusts of
the flesh are abandoned; and the soul, purified, attains to the glory of
Buddha.’64
On the 11th day of the 2nd month of the 2nd year of Sh h , S gor
having been convicted of a heinous crime, a scaffold was erected at
Ewaradai, and the councillor who resided at Yedo and the councillor who
resided on the estate, with the other officers, proceeded to the place in all
solemnity. Then the priests of T k ji, in the village of Sakénaga, followed
by coffin-bearers, took their places in front of the councillors, and said:
‘We humbly beg leave to present a petition.’
‘What have your reverences to say?’
‘We are men who have forsaken the world and entered the priesthood,’
answered the monks, respectfully; ‘and we would fain, if it be possible,
receive the bodies of those who are to die, that we may bury them decently.
It will be a great joy to us if our humble petition be graciously heard and
granted.’
‘Your request shall be granted; but as the crime of S gor was great, his
body must be exposed for three days and three nights, after which the
corpse shall be given to you.’
At the hour of the snake (10 am), the hour appointed for the execution,
the people from the neighbouring villages and the castle town, old and
young, men and women, flocked to see the sight: numbers there were, too,
who came to bid a last farewell to S gor , his wife and children, and to put
up a prayer for them. When the hour had arrived, the condemned were
dragged forth bound, and made to sit upon coarse mats. S gor and his
wife closed their eyes, for the sight was more than they could bear; and the
spectators, with heaving breasts and streaming eyes, cried ‘Cruel!’ and
‘Pitiless!’ and taking sweetmeats and cakes from the bosoms of their
dresses threw them to the children. At noon precisely S gor and his wife
were bound to the crosses, which were then set upright and fixed in the
ground. When this had been done, their eldest son Gennosuké was led
forward to the scaffold, in front of the two parents. Then S gor cried out:
‘Oh! cruel, cruel! what crime has this poor child committed that he is
treated thus? As for me, it matters not what becomes of me.’ And the tears
trickled down his face.
The spectators prayed aloud, and shut their eyes; and the executioner
himself, standing behind the boy, and saying that it was a pitiless thing that
the child should suffer for the father’s fault, prayed silently. Then
Gennosuké, who had remained with his eyes closed, said to his parents:
‘Oh! my father and mother, I am going before you to paradise, that happy
country, to wait for you. My little brothers and I will be on the banks of the
river Sandzu,65 and stretch out our hands and help you across. Farewell, all
you who have come to see us die; and now please cut off my head at once.’
With this he stretched out his neck, murmuring a last prayer; and not only
S gor and his wife, but even the executioner and the spectators could not
repress their tears; but the headsman, unnerved as he was, and touched to
the very heart, was forced, on account of his office, to cut off the child’s
head, and a piteous wail arose from the parents and the spectators.
Then the younger child S hei said to the headsman, ‘Sir, I have a sore on
my right shoulder: please, cut my head off from the left shoulder, lest you
should hurt me. Alas! I know not how to die, nor what I should do.’
When the headsman and the officers present heard the child’s artless
speech, they wept again for very pity; but there was no help for it, and the
head fell off more swiftly than water is drunk up by sand. Then little
Kihachi, the third son, who, on account of his tender years, should have
been spared, was butchered as he was in his simplicity eating the
sweetmeats which had been thrown to him by the spectators.
When the execution of the children was over, the priests of T k ji took
their corpses, and, having placed them in their coffins, carried them away,
amidst the lamentations of the bystanders, and buried them with great
solemnity.
Then Shigayémon, one of the servants of Danzayémon, the chief of the
Etas, who had been engaged for the purpose, was just about to thrust his
spear, when O Man, S gor ’s wife, raising her voice, said:
‘Remember, my husband, that from the first you had made up your mind
to this fate. What though our bodies be disgracefully exposed on these
crosses? We have the promises of the gods before us; therefore, mourn not.
Let us fix our minds upon death: we are drawing near to paradise, and shall
soon be with the saints. Be calm, my husband. Let us cheerfully lay down
our single lives for the good of many. Man lives but for one generation; his
name, for many. A good name is more to be prized than life.’
So she spoke; and S gor on the cross, laughing gaily, answered:
‘Well said, wife! What though we are punished for the many? Our
petition was successful, and there is nothing left to wish for. Now I am
happy, for I have attained my heart’s desire. The changes and chances of
life are manifold. But if I had five hundred lives, and could five hundred
times assume this shape of mine, I would die five hundred times to avenge
this iniquity. For myself I care not; but that my wife and children should be
punished also is too much. Pitiless and cruel! Let my lord fence himself in
with iron walls, yet shall my spirit burst through them and crush his bones,
as a return for this deed.’
And as he spoke, his eyes became vermilion red, and flashed like the sun
or the moon, and he looked like the demon Razetsu.66
‘Come,’ shouted he, ‘make haste and pierce me with the spear.’
‘Your wishes shall be obeyed,’ said the Eta, Shigayémon, and thrust in a
spear at his right side until it came out at his left shoulder, and the blood
streamed out like a fountain. Then he pierced the wife from the left side;
and she, opening her eyes, said in a dying voice:
‘Farewell, all you who are present. May harm keep far from you.
Farewell! farewell!’ and as her voice waxed faint, the second spear was
thrust in from her right side, and she breathed out her spirit. S gor , the
colour of his face not even changing, showed no sign of fear, but opening
his eyes wide, said:
‘Listen, my masters! all you who have come to see this sight. Recollect
that I shall pay my thanks to my lord K tsuké no Suké for this day’s work.
You shall see it for yourselves, so that it shall be talked of for generations to
come. As a sign, when I am dead, my head shall turn and face towards the
castle. When you see this, doubt not that my words shall come true.’
When he had spoken thus, the officer directing the execution gave a sign
to the Eta, Shigayémon, and ordered him to finish the execution, so that S
gor should speak no more. So Shigayémon pierced him twelve or thirteen
times, until he died. And when he was dead, his head turned and faced the
castle. When the two councillors beheld this miracle, they came down from
their raised platform, and knelt down before S gor ’s dead body and said:
‘Although you were but a peasant on this estate, you conceived a noble
plan to succour the other farmers in their distress. You bruised your bones,
and crushed your heart, for their sakes. Still, in that you appealed to the
Shogun in person, you committed a grievous crime, and made light of your
superiors; and for this it was impossible not to punish you. Still we admit
that to include your wife and children in your crime, and kill them before
your eyes, was a cruel deed What is done, is done, and regret is of no avail.
However, honours shall be paid to your spirit: you shall be canonised as the
Saint Daimiy , and you shall be placed among the tutelar deities of my
lord’s family.’
With these words the two councillors made repeated reverences before
the corpse; and in this they showed their faithfulness to their lord. But he,
when the matter was reported to him, only laughed scornfully at the idea
that the hatred of a peasant could affect his feudal lord; and said that a
vassal who had dared to hatch a plot which, had it not been for his high
office, would have been sufficient to ruin him, had only met with his
deserts. As for causing him to be canonised, let him be as he was. Seeing
their lord’s anger, his councillors could only obey. But it was not long
before he had cause to know that, though S gor was dead, his vengeance
was yet alive.
The relations of S gor and the elders of the villages having been
summoned to the Courthouse, the following document was issued:
‘Although the property of S gor , the elder of the village of Iwahashi, is
confiscated, his household furniture shall be made over to his two married
daughters; and the village officials will look to it that these few poor things
be not stolen by lawless and unprincipled men.
‘His rice-fields and corn-fields, his mountain land and forest land, will be
sold by auction. His house and grounds will be given over to the elder of
the village. The price fetched by his property will be paid over to the lord of
the estate.
‘The above decree will be published, in full, to the peasants of the
village; and it is strictly forbidden to find fault with this decision.
‘The 12th day of the 2nd month, of the 2nd year of the period Sh h .’
The peasants, having heard this degree with all humility, left the
Courthouse. Then the following punishments were awarded to the officers
of the castle, who, by rejecting the petition of the peasants in the first
instance, had brought trouble upon their lord:
In this wise was justice carried out at the palace at Yedo and at the
Courthouse at home. But in the history of the world, from the dark ages
down to the present time, there are few instances of one man laying down
his life for the many, as S gor did: noble and peasant praise him alike.
As month after month passed away, towards the fourth year of the period
Sh h , the wife of my lord K tsuké no Suké, being with child, was seized
with violent pains; and retainers were sent to all the different temples and
shrines to pray by proxy, but all to no purpose: she continued to suffer as
before. Towards the end of the seventh month of the year, there appeared,
every night, a preternatural light above the lady’s chamber; this was
accompanied by hideous sounds as of many people laughing fiendishly, and
sometimes by piteous wailings, as though myriads of persons were
lamenting. The profound distress caused by this added to her sufferings; so
her own privy councillor, an old man, took his place in the adjoining
chamber, and kept watch. All of a sudden, he heard a noise as if a number
of people were walking on the boards of the roof of my lady’s room; then
there was a sound of men and women weeping; and when, thunderstruck,
the councillor was wondering what it could all be, there came a wild burst
of laughter, and all was silent. Early the following morning, the old women
who had charge of my lady’s household presented themselves before my
lord K tsuké no Suké, and said:
‘Since the middle of last month, the waiting-women have been
complaining to us of the ghostly noises by which my lady is nightly
disturbed, and they say that they cannot continue to serve her. We have tried
to soothe them, by saying that the devils should be exorcised at once, and
that there was nothing to be afraid of. Still we feel that their fears are not
without reason, and that they really cannot do their work; so we beg that
your lordship will take the matter into your consideration.’
‘This is a passing strange story of yours; however, I will go myself
tonight to my lady’s apartments and keep watch. You can come with me.’
Accordingly, that night my lord K tsuké no Suké sat up in person. At the
hour of the rat (midnight) a fearful noise of voices was heard, and S gor
and his wife, bound to the fatal crosses, suddenly appeared; and the ghosts,
seizing the lady by the hand, said:
‘We have come to meet you. The pains you are suffering are terrible, but
they are nothing in comparison with those of the hell to which we are about
to lead you.’
At these words, K tsuké no Suké, seizing his sword, tried to sweep the
ghosts away with a terrific cut; but a loud peal of laughter was heard, and
the visions faded away.
K tsuké no Suké, terrified, sent his retainers to the temples and shrines
to pray that the demons might be cast out; but the noises were heard nightly,
as before. When the eleventh month of the year came round, the apparitions
of human forms in my lady’s apartments became more and more frequent
and terrible, all the spirits railing at her, and howling out that they had come
to fetch her. The women would all scream and faint; and then the ghosts
would disappear amid yells of laughter. Night after night this happened, and
even in the daytime the visions would manifest themselves; and my lady’s
sickness grew worse daily, until in the last month of the year she died, of
grief and terror. Then the ghost of S gor and his wife crucified would
appear day and night in the chamber of K tsuké no Suké, floating round the
room, and glaring at him with red and flaming eyes. The hair of the
attendants would stand on end with terror; and if they tried to cut at the
spirits, their limbs would be cramped, and their feet and hands would not
obey their bidding. K tsuké no Suké would draw the sword that lay by his
bedside; but, as often as he did so, the ghosts faded away, only to appear
again in a more hideous shape than before, until at last, having exhausted
his strength and spirits, even he became terror-stricken. The whole
household was thrown into confusion, and day after day mystic rites and
incantations were performed by the priests over braziers of charcoal, while
prayers were recited without ceasing; but the visions only became more
frequent, and there was no sign of their ceasing. After the 5th year of Sh h
, the style of the years was changed to Keian; and during the lst year of
Keian the spirits continued to haunt the palace; and now they appeared in
the chamber of K tsuké no Suké’s eldest son, surrounding themselves with
even more terrors than before; and when K tsuké no Suké was about to go
to the Shogun’s castle, they were seen howling out their cries of vengeance
in the porch of the house. At last the relations of the family and the
members of the household took counsel together, and told K tsuké no Suké
that without doubt no ordinary means would suffice to lay the ghosts; a
shrine must be erected to S gor , and divine honours paid to him, after
which the apparitions would assuredly cease. K tsuké no Suké having
carefully considered the matter and given his consent, S gor was
canonised under the name of S go Daimiy , and a shrine was erected in his
honour. After divine honours had been paid to him, the awful visions were
no more seen, and the ghost of S gor was laid for ever.
The ghost of Sakura
In the 2nd year of the period Keian, on the 11th day of the 10th month,
on the occasion of the festival of first lighting the fire on the hearth, the
various Daimios and Hatamotos of distinction went to the castle of the
Shogun, at Yedo, to offer their congratulations on this occasion. During the
ceremonies, my lord Hotta K tsuké no Suké and Sakai Iwami no Kami,
lord of the castle of Matsumoto, in the province of Shinshiu, had a quarrel,
the origin of which was not made public; and Sakai Iwami no Kami,
although he came of a brave and noble family, received so severe a wound
that he died on the following day, at the age of forty-three; and in
consequence of this, his family was ruined and disgraced.67 My lord K
tsuké no Suké, by great good fortune, contrived to escape from the castle,
and took refuge in his own house, whence, mounting a famous horse called
Hira-Abumi,68 he fled to his castle of Sakura, in Shim sa, accomplishing
the distance, which is about sixty miles, in six hours. When he arrived in
front of the castle, he called out in a loud voice to the guard within to open
the gate, answering, in reply to their challenge, that he was K tsuké no
Suké, the lord of the castle. The guard, not believing their ears, sent word to
the councillor in charge of the castle, who rushed out to see if the person
demanding admittance were really their lord. When he saw K tsuke no
Suké, he caused the gates to be opened, and, thinking it more than strange,
said:
‘Is this indeed you, my lord? What strange chance brings your lordship
hither thus late at night, on horseback and alone, without a single follower?’
With these words he ushered in K tsuké no Suké, who, in reply to the
anxious inquiries of his people as to the cause of his sudden appearance,
said:
‘You may well be astonished. I had a quarrel today in the castle at Yedo,
with Sakai Iwami no Kami, the lord of the castle of Matsumoto, and I cut
him down. I shall soon be pursued; so we must strengthen the fortress, and
prepare for an attack.’
The household, hearing this, were greatly alarmed, and the whole castle
was thrown into confusion. In the meanwhile the people of K tsuké no
Suké’s Palace at Yedo, not knowing whither their lord had fled, were in the
greatest anxiety until a messenger came from Sakura, and reported his
arrival there.
When the quarrel inside the castle of Yedo and K tsuké no Suké’s flight
had been taken cognisance of, he was attainted of treason, and soldiers were
sent to seize him, dead or alive. Midzuno Setsu no Kami and Got Yamato
no Kami were charged with the execution of the order, and sallied forth, on
the 13th day of the 10the month, to carry it out. When they arrived at the
town of Sasai, they sent a herald with the following message :
‘Whereas K tsuké no Suké killed Sakai Iwami no Kami inside the castle
of Yedo, and has fled to his own castle without leave, he is attainted of
treason; and we, being connected with him by ties of blood and of
friendship, have been charged to seize him.’
The herald delivered this message to the councillor of K tsuké no Suké,
who, pleading as an excuse that his lord was mad, begged the two nobles to
intercede for him. Got Yamato no Kami upon this called the councillor to
him, and spoke privately to him, after which the latter took his leave and
returned to the castle of Sakura.
In the meanwhile, after consultation at Yedo, it was decided that, as Got
Yamato no Kami and Midzuno Setsu no Kami were related to K tsuke no
Suké, and might meet with difficulties for that very reason, two other
nobles, Ogasawara Iki no Kami and Nagai Hida no Kami, should be sent to
assist them, with orders that should any trouble arise they should send a
report immediately to Yedo. In consequence of this order, the two nobles,
with five thousand men, were about to march for Sakura, on the 15th of the
month, when a messenger arrived from that place bearing the following
despatch for the Gor jiu, from the two nobles who had preceded them:
This despatch reached Yedo on the 16th of the month, and was read by
the Gor jiu after they had left the castle; and in consequence of the report
of K tsuké no Suké’s madness, the second expedition was put a stop to, and
the following instructions were sent to Got Yamato no Kami and Midzuno
Setsu no Kami:
Here follows a copy of the petition which S gor presented to the Shogun:
The Shogun at that time was Prince Iyémitsu, the grandson of Iyéyasu.
He received the name of Dai-yu-In after his death.
The Gor jiu at that time were Hotta K tsuké no Suké, Sakai Iwami no
Kami, Inaba Mino no Kami, Kat Ecchiu no Kami, Inouyé Kawachi no
Kami.
The Wakadoshiy ri (or 2nd council) were Torii Wakasa no Kami,
Tsuchiya Dewa no Kami, and Itakura Naizen no Sho.
NOTE — Of the many fair scenes of Yedo, none is better worth visiting
than the temple of Z j ji, one of the two great burial-places of the
Shoguns; indeed, if you wish to see the most beautiful spots of any Oriental
city, ask for the cemeteries: the homes of the dead are ever the loveliest
places. Standing in a park of glorious firs and pines beautifully kept, which
contains quite a little town of neat, clean-looking houses, together with
thirty-four temples for the use of the priests and attendants of the shrines,
the main temple, with its huge red pillars supporting a heavy Chinese roof
of grey tiles, is approached through a colossal open hall which leads into a
stone courtyard. At one end of this courtyard is a broad flight of steps —
the three or four lower ones of stone, and the upper ones of red wood. At
these the visitor is warned by a notice to take off his boots, a request which
Englishmen, with characteristic disregard of the feelings of others, usually
neglect to comply with. The main hall of the temple is of large proportions,
and the high altar is decorated with fine bronze candelabra, incense-burners,
and other ornaments, and on two days of the year a very curious collection
of pictures representing the five hundred gods, whose images are known to
all persons who have visited Canton, is hung along the walls. The big bell
outside the main hall is rather remarkable on account of the great beauty of
the deep bass waves of sound which it rolls through the city than on account
of its size, which is as nothing when compared with that of the big bells of
Moscow and Peking; still it is not to be despised even in that respect, for it
is ten feet high and five feet eight inches in diameter, while its metal is a
foot thick: it was hung up in the year 1673. But the chief objects of interest
in these beautiful grounds are the chapels attached to the tombs of the
Shoguns.
It is said that as Prince Iyéyasu was riding into Yedo to take possession of
his new castle, the Abbot of Z j ji, an ancient temple which then stood at
Hibiya, near the castle, went forth and waited before the gate to do homage
to the Prince. Iyéyasu, seeing that the Abbot was no ordinary man, stopped
and asked his name, and entered the temple to rest himself. The smooth-
spoken monk soon found such favour with Iyéyasu, that he chose Z j ji to
be his family temple; and seeing that its grounds were narrow and
inconveniently near the castle, he caused it to be removed to its present site.
In the year 1610 the temple was raised, by the intercession of Iyéyasu, to
the dignity of the Imperial Temples, which, until the last revolution, were
presided over by princes of the blood; and to the Abbot was granted the
right, on going to the castle, of sitting in his litter as far as the entrance-hall,
instead of dismounting at the usual place and proceeding on foot through
several gates and courtyards. Nor were the privileges of the temple confined
to barren honours, for it was endowed with lands of the value of five
thousand kokus of rice yearly.
When Iyéyasu died, the shrine called Antoku In was erected in his
honour to the south of the main temple. Here, on the seventeenth day of the
fourth month, the anniversary of his death, ceremonies are held in honour of
his spirit, deified as Gongen Sama, and the place is thrown open to all who
may wish to come and pray. But Iyéyasu is not buried here; his remains lie
in a gorgeous shrine among the mountains some eighty miles north of Yedo,
at Nikk , a place so beautiful that the Japanese have a rhyming proverb
which says, that he who has not seen Nikk should never pronounce the
word Kekk (charming, delicious, grand, beautiful).
Hidétada, the son and successor of Iyéyasu, together with Iyénobu,
Iyétsugu, Iyéshigé, Iyéyoshi, and Iyémochi, the sixth, seventh, ninth,
twelfth, and fourteenth Shoguns of the Tokugawa dynasty, are buried in
three shrines attached to the temple; the remainder, with the exception of
Iyémitsu, the third Shogun, who lies with his grandfather at Nikk , are
buried at Uyéno.
The shrines are of exceeding beauty, lying on one side of a splendid
avenue of Scotch firs, which border a broad, well-kept gravel walk. Passing
through a small gateway of rare design, we come into a large stone
courtyard, lined with a long array of colossal stone lanterns, the gift of the
vassals of the departed Prince. A second gateway, supported by gilt pillars
carved all round with figures of dragons, leads into another court, in which
are a bell tower, a great cistern cut out of a single block of stone like a
sarcophagus, and a smaller number of lanterns of bronze; these are given by
the Go San Ké, the three princely families in which the succession to the
office of Shogun was vested. Inside this is a third court, partly covered like
a cloister, the approach to which is a doorway of even greater beauty and
richness than the last; the ceiling is gilt, and painted with arabesques and
with heavenly angels playing on musical instruments, and the panels of the
walls are sculptured in high relief with admirable representations of birds
and flowers, life-size, life-like, all being coloured to imitate nature. Inside
this enclosure stands a shrine, before the closed door of which a priest on
one side, and a retainer of the house of Tokugawa on the other, sit mounting
guard, mute and immoveable as though they themselves were part of the
carved ornaments. Passing on one side of the shrine, we come to another
court, plainer than the last, and at the back of the little temple inside it is a
flight of stone steps, at the top of which, protected by a bronze door, stands
a simple monumental urn of bronze on a stone pedestal. Under this is the
grave itself; and it has always struck me that there is no small amount of
poetical feeling in this simple ending to so much magnificence; the sermon
may have been preached by design, or it may have been by accident, but the
lesson is there.
There is little difference between the three shrines, all of which are
decorated in the same manner. It is very difficult to do justice to their
beauty in words. Writing many thousand miles away from them, I have the
memory before me of a place green in winter, pleasant and cool in the
hottest summer; of peaceful cloisters, of the fragrance of incense, of the
subdued chant of richly robed priests, and the music of bells; of exquisite
designs, harmonious colouring, rich gilding. The hum of the vast city
outside is unheard here: Iyéyasu himself, in the mountains of Nikk , has no
quieter resting-place than his descendants in the heart of the city over which
they ruled.
Besides the graves of the Shoguns, Z j ji contains other lesser shrines,
in which are buried the wives of the second, sixth, and eleventh Shoguns,
and the father of Iyénobu, the sixth Shogun, who succeeded to the office by
adoption. There is also a holy place called the Satsuma Temple, which has a
special interest; in it is a tablet in honour of Tadayoshi, the fifth son of
Iyéyasu, whose title was Matsudaira Satsuma no Kami, and who died
young. At his death, five of his retainers, with one Ogasasawara Kemmotsu
at their head, disembowelled themselves, that they might follow their young
master into the next world. They were buried in this place; and I believe
that this is the last instance on record of the ancient Japanese custom of
Junshi, that is to say, ‘dying with the master.’
There are, during the year, several great festivals which are specially
celebrated at Z j ji; the chief of these are the Kaisanki, or founder’s day,
which is on the eighteenth day of the seventh month; the twenty-fifth day of
the first month, the anniversary of the death of the monk H nen, the
founder of the J do sect of Buddhism (that to which the temple belongs);
the anniversary of the death of Buddha, on the fifteenth of the second
month; the birthday of Buddha, on the eighth day of the fourth month; and
from the sixth to the fifteenth of the tenth month.
At Uyéno is the second of the burial-grounds of the Shoguns. The
Temple T -yei-zan, which stood in the grounds of Uyéno, was built by
Iyémitsu, the third of the Shoguns of the house of Tokugawa, in the year
1625, in honour of Yakushi Ni rai, the Buddhist Æsculapius. It faces the
Ki-mon, or Devil’s Gate, of the castle, and was erected upon the model of
the temple of Hi-yei-zan, one of the most famous of the holy places of Ki
to. Having founded the temple, the next care of Iyémitsu was to pray that
Morizumi, the second son of the retired emperor, should come and reside
there; and from that time until 1868, the temple was always presided over
by a Miya, or member of the Mikado’s family, who was specially charged
with the care of the tomb of Iyéyasu at Nikk , and whose position was that
of an ecclesiastical chief or primate over the east of Japan.
The temples in Yedo are not to be compared in point of beauty with those
in and about Peking; what is marble there is wood here. Still they are very
handsome, and in the days of its magnificence the Temple of Uyéno was
one of the finest. Alas! the main temple, the hall in honour of the sect to
which it belongs, the hall of services, the bell-tower, the entrance-hall, and
the residence of the prince of the blood, were all burnt down in the battle of
Uyéno, in the summer of 1868, when the Shogun’s men made their last
stand in Yedo against the troops of the Mikado. The fate of the day was
decided by two field-pieces, which the latter contrived to mount on the roof
of a neighbouring tea-house; and the Shogun’s men, driven out of the place,
carried off the Miya in the vain hope of raising his standard in the north as
that of a rival Mikado. A few of the lesser temples and tombs, and the
beautiful park-like grounds, are but the remnants of the former glory of
Uyéno. Among these is a temple in the form of a roofless stage, in honour
of the thousand-handed Kwannon. In the middle ages, during the civil wars
between the houses of Gen and Hei, one Morihisa, a captain of the house of
Hei, after the destruction of his clan, went and prayed for a thousand days at
the temple of the thousand-handed Kwannon at Kiyomidzu, in Kiy to. His
retreat having been discovered, he was seized and brought bound to
Kamakura, the chief town of the house of Gen. Here he was condemned to
die at a place called Yui, by the sea-shore; but every time that the
executioner lifted his sword to strike, the blade was broken by the god
Kwannon, and at the same time the wife of Yoritomo, the chief of the house
of Gen, was warned in a dream to spare Morihisa’s life. So Morihisa was
reprieved, and rose to power in the state; and all this was by the miraculous
intervention of the god Kwannon, who takes such good care of his faithful
votaries. To him this temple is dedicated. A colossal bronze Buddha,
twenty-two feet high, set up some two hundred years ago, and a stone
lantern, twenty feet high, and twelve feet round at the top, are greatly
admired by the Japanese. There are only three such lanterns in the empire;
the other two being at Nanzenji — a temple in Kiy to, and Atsura, a shrine
in the province of Owari. All three were erected by the piety of one man,
Sakuma Daizen no Suké, in the year AD 1631.
Iyémitsu, the founder of the temple, was buried with his grandfather,
Iyéyasu, at Nikk ; but both of these princes are honoured with shrines here.
The Shoguns who are interred at Uyéno are Iyétsuna, Tsunayoshi,
Yoshimuné, Iyéharu, Iyénori, and Iyésada, the fourth, fifth, eighth, tenth,
eleventh, and thirteenth Princes of the Line. Besides them, are buried five
wives of the Shoguns, and the father of the eleventh Shogun.
How Tajima Shumé was
tormented by a Devil of his own
Creation
ONCE upon a time, a certain R nin, Tajima Shumé by name, an able and
well-read man, being on his travels to see the world, went up to Kiy to by
the T kaid .72 One day, in the neighbourhood of Nagoya, in the province
of Owari, he fell in with a wandering priest, with whom he entered into
conversation. Finding that they were bound for the same place, they agreed
to travel together, beguiling their weary way by pleasant talk on divers
matters; and so by degrees, as they became more intimate, they began to
speak without restraint about their private affairs; and the priest, trusting
thoroughly in the honour of his companion, told him the object of his
journey.
‘For some time past,’ said he, ‘I have nourished a wish that has engrossed
all my thoughts; for I am bent on setting up a molten image in honour of
Buddha; with this object I have wandered through various provinces
collecting alms and (who knows by what weary toil?) we have succeeded in
amassing two hundred ounces of silver — enough, I trust, to erect a
handsome bronze figure.’
What says the proverb? ‘He who bears a jewel in his bosom bears
poison.’ Hardly had the R nin heard these words of the priest than an evil
heart arose within him, and he thought to himself, ‘Man’s life, from the
womb to the grave, is made up of good and of ill luck. Here am I, nearly
forty years old, a wanderer, without a calling, or even a hope of
advancement in the world. To be sure, it seems a shame; yet if I could steal
the money this priest is boasting about, I could live at ease for the rest of
my days;’ and so he began casting about how best he might compass his
purpose. But the priest, far from guessing the drift of his comrade’s
thoughts, journeyed cheerfully on, till they reached the town of Kuana.
Here there is an arm of the sea, which is crossed in ferry-boats, that start as
soon as some twenty or thirty passengers are gathered together; and in one
of these boats the two travellers embarked. About half-way across, the
priest was taken with a sudden necessity to go to the side of the boat; and
the R nin, following him, tripped him up whilst no one was looking, and
flung him into the sea. When the boatmen and passengers heard the splash,
and saw the priest struggling in the water, they were afraid, and made every
effort to save him; but the wind was fair, and the boat running swiftly under
the bellying sails, so they were soon a few hundred yards off from the
drowning man, who sank before the boat could be turned to rescue him.
When he saw this, the R nin feigned the utmost grief and dismay, and
said to his fellow-passengers, ‘This priest, whom we have just lost, was my
cousin: he was going to Kiy to, to visit the shrine of his patron; and as I
happened to have business there as well, we settled to travel together. Now,
alas! by this misfortune, my cousin is dead, and I am left alone.’
He spoke so feelingly, and wept so freely, that the passengers believed his
story, and pitied and tried to comfort him. Then the R nin said to the
boatmen:
‘We ought, by rights, to report this matter to the authorities; but as I am
pressed for time, and the business might bring trouble on yourselves as
well, perhaps we had better hush it up for the present; and I will at once go
on to Kiy to and tell my cousin’s patron, besides writing home about it.
What think you, gentlemen?’ added he, turning to the other travellers.
They, of course, were only too glad to avoid any hindrance to their
onward journey, and all with one voice agreed to what the R nin had
proposed; and so the matter was settled. When, at length, they reached the
shore, they left the boat, and every man went his way; but the R nin,
overjoyed in his heart, took the wandering priest’s luggage, and, putting it
with his own, pursued his journey to Kiy to.
On reaching the capital, the R nin changed his name from Shumé to
Tokubei, and, giving up his position as a Samurai, turned merchant, and
traded with the dead man’s money. Fortune favouring his speculations, he
began to amass great wealth, and lived at his ease, denying himself nothing;
and in course of time he married a wife, who bore him a child.
Thus the days and months wore on, till one fine summer’s night, some
three years after the priest’s death, Tokubei stepped out on to the verandah
of his house to enjoy the cool air and the beauty of the moonlight. Feeling
dull and lonely, he began musing over all kinds of things, when on a sudden
the deed of murder and theft, done so long ago, vividly recurred to his
memory, and he thought to himself, ‘Here am I, grown rich and fat on the
money I wantonly stole. Since then, all has gone well with me; yet, had I
not been poor, I had never turned assassin nor thief. Woe betide me! what a
pity it was!’ and as he was revolving the matter in his mind, a feeling of
remorse came over him, in spite of all he could do. While his conscience
thus smote him, he suddenly, to his utter amazement, beheld the faint
outline of a man standing near a fir-tree in the garden: on looking more
attentively, he perceived that the man’s whole body was thin and worn and
the eyes sunken and dim; and in the poor ghost that was before him he
recognised the very priest whom he had thrown into the sea at Kuana.
Chilled with horror, he looked again, and saw that the priest was smiling in
scorn. He would have fled into the house, but the ghost stretched forth its
withered arm, and, clutching the back of his neck, scowled at him with a
vindictive glare, and a hideous ghastliness of mien, so unspeakably awful
that any ordinary man would have swooned with fear. But Tokubei,
tradesman though he was, had once been a soldier, and was not easily
matched for daring; so he shook off the ghost, and, leaping into the room
for his dirk, laid about him boldly enough; but, strike as he would, the
spirit, fading into the air, eluded his blows, and suddenly reappeared only to
vanish again: and from that time forth Tokubei knew no rest, and was
haunted night and day.
At length, undone by such ceaseless vexation, Tokubei fell ill, and kept
muttering, ‘Oh, misery! misery! — the wandering priest is coming to
torture me!’ Hearing his moans and the disturbance he made, the people in
the house fancied he was mad, and called in a physician, who prescribed for
him. But neither pill nor potion could cure Tokubei, whose strange frenzy
soon became the talk of the whole neighbourhood.
Now it chanced that the story reached the ears of a certain wandering
priest who lodged in the next street. When he heard the particulars, this
priest gravely shook his head, as though he knew all about it, and sent a
friend to Tokubei’s house to say that a wandering priest, dwelling hard by,
had heard of his illness, and, were it never so grievous, would undertake to
heal it by means of his prayers; and Tokubei’s wife, driven half wild by her
husband’s sickness, lost not a moment in sending for the priest, and taking
him into the sick man’s room.
But no sooner did Tokubei see the priest than he yelled out, ‘Help! help!
Here is the wandering priest come to torment me again. Forgive! forgive!’
and hiding his head under the coverlet, he lay quivering all over. Then the
priest turned all present out of the room, put his mouth to the affrighted
man’s ear, and whispered:
‘Three years ago, at the Kuana ferry, you flung me into the water; and
well you remember it.’
But Tokubei was speechless, and could only quake with fear.
‘Happily,’ continued the priest, ‘I had learned to swim and to dive as a
boy; so I reached the shore, and, after wandering through many provinces,
succeeded in setting up a bronze figure to Buddha, thus fulfilling the wish
of my heart. On my journey homewards, I took a lodging in the next street,
and there heard of your marvellous ailment. Thinking I could divine its
cause, I came to see you, and am glad to find I was not mistaken. You have
done a hateful deed; but am I not a priest; and have I not forsaken the things
of this world? And would it not ill become me to bear malice? Repent,
therefore, and abandon your evil ways. To see you do so I should esteem the
height of happiness. Be of good cheer, now, and look me in the face, and
you will see that I am really a living man, and no vengeful goblin come to
torment you.’
Seeing he had no ghost to deal with, and overwhelmed by the priest’s
kindness, Tokubei burst into tears, and answered, ‘Indeed, indeed, I don’t
know what to say. In a fit of madness I was tempted to kill and rob you.
Fortune befriended me ever after; but the richer I grew, the more keenly I
felt how wicked I had been, and the more I foresaw that my victim’s
vengeance would some day overtake me. Haunted by this thought, I lost my
nerve, till one night I beheld your spirit, and from that time forth fell ill. But
how you managed to escape, and are still alive, is more than I can
understand.’
‘A guilty man,’ said the priest, with a smile, ‘shudders at the rustling of
the wind or the chattering of a stork’s beak: a murderer’s conscience preys
upon his mind till he sees what is not. Poverty drives a man to crimes which
he repents of in his wealth. How true is the doctrine of M shi,73 that the
heart of man, pure by nature, is corrupted by circumstances.’
Thus he held forth; and Tokubei, who had long since repented of his
crime, implored forgiveness, and gave him a large sum of money, saying,
‘Half of this is the amount I stole from you three years since; the other half
I entreat you to accept as interest, or as a gift.’
The priest at first refused the money; but Tokubei insisted on his
accepting it, and did all he could to detain him, but in vain; for the priest
went his way, and bestowed the money on the poor and needy. As for
Tokubei himself, he soon shook off his disorder, and thenceforward lived at
peace with all men, revered both at home and abroad, and ever intent on
good and charitable deeds.
Concerning Certain Superstitions
CATS, foxes, and badgers are regarded with superstitious awe by the
Japanese, who attribute to them the power of assuming the human shape in
order to bewitch mankind. Like the fairies of our Western tales, however,
they work for good as well as for evil ends. To do them a good turn is to
secure powerful allies; but woe betide him who injures them! He and his
will assuredly suffer for it. Cats and foxes seem to have been looked upon
as uncanny beasts all the world over; but it is new to me that badgers should
have a place in fairy-land. The island of Shikoku, the southernmost of the
great Japanese islands, appears to be the part of the country in which the
badger is regarded with the greatest veneration. Among the many tricks
which he plays upon the human race is one, of which I have a clever
representation carved in ivory. Lying in wait in lonely places after dusk, the
badger watches for benighted wayfarers: should one appear, the beast,
drawing a long breath, distends his belly and drums delicately upon it with
his clenched fist, producing such entrancing tones, that the traveller cannot
resist turning aside to follow the sound, which, Will-o’-the-wisplike,
recedes as he advances, until it lures him on to his destruction. Love is,
however, the most powerful engine which the cat, the fox, and the badger
alike put forth for the ruin of man. No German poet ever imagined a more
captivating water-nymph than the fair virgins by whom the knight of
Japanese romance is assailed: the true hero recognises and slays the beast;
the weaker mortal yields and perishes.
The Japanese story-books abound with tales about the pranks of these
creatures, which, like ghosts, even play a part in the histories of ancient and
noble families. I have collected a few of these, and now beg a hearing for a
distinguished and two-tailed74 connection of Puss in Boots and the Chatte
Blanche.
The cat of Nabéshima
There are a great many stories told of men being shaved by the foxes; but
this story came under the personal observation of Mr Sh minsai, a teacher
of the city of Yedo, during a holiday trip which he took to the country
where the event occurred; and I77 have recorded it in the very selfsame
words in which he told it to me.
The passage in the tale which speaks of rank being purchased for the foxes
at the court of the Mikado is, of course, a piece of nonsense. ‘The saints
who are worshipped in Japan,’ writes a native authority, ‘are men who, in
the remote ages, when the country was developing itself, were sages, and by
their great and virtuous deeds having earned the gratitude of future
generations, received divine honours after their death. How can the Son of
Heaven, who is the father and mother of his people, turn dealer in ranks and
honours? If rank were a matter of barter, it would cease to be a reward to
the virtuous.’
All matters connected with the shrines of the Shinto, or indigenous
religion, are confided to the superintendence of the families of Yoshida and
Fushimi, kugés or nobles of the Mikado’s court at Kiy to. The affairs of the
Buddhist or imported religion are under the care of the family of Kanjuji.
As it is necessary that those who as priests perform the honourable office of
serving the gods should be persons of some standing, a certain small rank is
procured for them through the intervention of the representatives of the
above noble families, who, on the issuing of the required patent, receive as
their perquisite a fee, which, although insignificant in itself, is yet of
importance to the poor Kugés, whose penniless condition forms a great
contrast to the wealth of their inferiors in rank, the Daimios. I believe that
this is the only case in which rank can be bought or sold in Japan. In China,
on the contrary, in spite of what has been written by Meadows and other
admirers of the examination system, a man can be what he pleases by
paying for it; and the coveted button, which is nominally the reward of
learning and ability, is more often the prize of wealthy ignorance.
The saints who are alluded to above are the saints of the whole country,
as distinct from those who for special deeds are locally worshipped. To this
innumerable class frequent allusion is made in these Tales.
Touching the remedy of the fox’s liver, prescribed in the tale, I may add
that there would be nothing strange in this to a person acquainted with the
Chinese pharmacopoeia, which the Japanese long exclusively followed,
although they are now-successfully. studying the art of healing as practised
in the West. When I was at Peking, I saw a Chinese physician prescribe a
decoction of three scorpions for a child struck down with fever; and on
another occasion a groom of mine, suffering from dysentery, was treated
with acupuncture of the tongue. The art of medicine would appear to be at
the present time in China much in the state in which it existed in Europe in
the sixteenth century, when the excretions and secretions of all manner of
animals, saurians, and venomous snakes and insects, and even live bugs,
were administered to patients. ‘Some physicians,’ says Matthiolus, ‘use the
ashes of scorpions, burnt alive, for retention caused by either renal or
vesical calculi. But I have myself thoroughly experienced the utility of an
oil I make myself, whereof scorpions form a very large portion of the
ingredients. If only the region of the heart and all the pulses of the body be
anointed with it, it will free the patients from the effects of all kinds of
poisons taken by the mouth, corrosive ones excepted.’ Decoctions of
Egyptian mummies were much commended, and often prescribed with due
academical solemnity; and the bones of the human skull, pulverised and
administered with oil, were used as a specific in cases of renal calculus.
(See Petri, Andreae Matthioli Opera, 1574.)
These remarks were made to me by a medical gentleman to whom I
mentioned the Chinese doctor’s prescription of scorpion tea, and they seem
to me so curious that I insert them for comparison’s sake.
‘Sermons preached here on the 8th, 18th, and 28th days of every month.’
Such was the purport of a placard, which used to tempt me daily, as I passed
the temple Ch - -ji. Having ascertained that neither the preacher nor his
congregation would have any objection to my hearing one of these sermons,
I made arrangements to attend the service, accompanied by two friends, my
artist, and a scribe to take notes.
We were shown into an apartment adjoining a small chapel — a room
opening on to a tastily arranged garden, wealthy in stone lanterns and
dwarfed trees. In the portion of the room reserved for the priest stood a high
table, covered with a cloth of white and scarlet silk, richly embroidered
with flowers and arabesques; upon this stood a bell, a tray containing the
rolls of the sacred books, and a small incense burner of ancient Chinese
porcelain. Before the table was a hanging drum, and behind it was one of
those high, back-breaking arm-chairs which adorn every Buddhist temple.
In one comer of the space destined for the accommodation of the faithful
was a low writing-desk, at which sat, or rather squatted, a lay clerk, armed
with a huge pair of horn spectacles, through which he glared, goblin-like, at
the people, as they came to have their names and the amount of their
offerings to the temple registered. These latter must have been small things,
for the congregation seemed poor enough. It was principally composed of
old women, nuns with bald shiny pates and grotesque faces, a few petty
tradesmen, and half-a-dozen chubby children, perfect little models of
decorum and devoutness. One lady there was, indeed, who seemed a little
better to do in the world than the rest; she was nicely dressed, and attended
by a female servant; she came in with a certain little consequential rustle,
and displayed some coquetry, and a very pretty bare foot, as she took her
place, and, pulling out a dandy little pipe and tobacco-pouch, began to
smoke. Fire-boxes and spittoons, I should mention, were freely handed
about; so that half an hour which passed before the sermon began was
agreeably spent. In the meanwhile, mass was being celebrated in the main
hall of the temple, and the monotonous nasal drone of the plain chant was
faintly heard in the distance. So soon as this was over, the lay clerk sat
himself down by the hanging drum, and, to its accompaniment, began
intoning the prayer, ‘Na Mu Miy H Ren Go Kiy ’, the congregation
fervently joining in unison with him. These words, repeated over and over
again, are the distinctive prayer of the Buddhist sect of Nichiren, to which
the temple Ch - -ji is dedicated. They are approximations to Sanscrit
sounds, and have no meaning in Japanese, nor do the worshippers in using
them know their precise value.
Soon the preacher, gorgeous in red and white robes, made his
appearance, following an acolyte, who carried the sacred book called Hokké
(upon which the sect of Nichiren is founded) on a tray covered with scarlet
and gold brocade. Having bowed to the sacred picture which hung over the
tokonoma — that portion of the Japanese room which is raised a few inches
above the rest of the floor, and which is regarded as the place of honour —
his reverence took his seat at the table, and adjusted his robes; then, tying
up the muscles of his face into a knot, expressive of utter abstraction, he
struck the bell upon the table thrice, burnt a little incense, and read a
passage from the sacred book, which he reverently lifted to his head. The
congregation joined in chorus, devout but unintelligent; for the Word,
written in ancient Chinese, is as obscure to the ordinary Japanese
worshipper as are the Latin liturgies to a high-capped Norman peasant-
woman. While his flock wrapped up copper cash in paper, and threw them
before the table as offerings, the priest next recited a passage alone, and the
lay clerk irreverently entered into a loud dispute with one of the
congregation, touching some payment or other. The preliminary ceremonies
ended, a small shaven-pated boy brought in a cup of tea, thrice afterwards
to be replenished, for his reverence’s refreshment; and he, having untied his
face, gave a broad grin, cleared his throat, swallowed his tea, and beamed
down upon us, as jolly, rosy a priest as ever donned stole or scarf. His
discourse, which was delivered in the most familiar and easy manner, was
an extempore dissertation on certain passages from the sacred books.
Whenever he paused or made a point, the congregation broke in with a cry
of ‘Nammiy !’ a corruption of the first three words of the prayer cited
above, to which they always contrived to give an expression or intonation in
harmony with the preacher’s meaning.
‘It is a matter of profound satisfaction to me,’began his reverence
Nichirin, smiling blandly at his audience, ‘to see so many gentlemen and
ladies gathered together here this day, in the fidelity of their hearts, to do
honour to the feast of Kishimojin.’84
‘Nammiy ! nammiy !’ self-depreciatory, from the congregation.
‘I feel certain that your piety cannot fail to find favour with Kishimojin.
Kishimojin ever mourns over the tortures of mankind, who are dwelling in a
house of fire, and she ever earnestly strives to find some means of
delivering them.’
A Japanese sermon
Sermon I
(The Sermons of Kiu- , VOLUME 1)
Sermon II
(The Sermons of Kiu- , VOLUME 1)
‘If a man loses a fowl or a dog, he knows how to reclaim it. If he loses his
soul, he knows not how to reclaim it. The true path of learning has no other
function than to teach us how to reclaim lost souls.’ This parable has been
declared to us by M shi. If a dog, or a chicken, or a pet cat does not come
home at the proper time, its master makes a great fuss about hunting for it,
and wonders can it have been killed by a dog or by a snake, or can some
man have stolen it; and ransacking the three houses opposite, and his two
next-door neighbours’ houses, as if he were seeking for a lost child, cries,
‘Pray, sir, has my tortoise-shell cat been with you? Has my pet chicken been
here?’ That is the way in which men run about under such circumstances.
It’s a matter of the utmost importance.
And yet to lose a dog or a tame chicken is no such terrible loss after all.
But the soul, which is called the lord of the body, is the master of our whole
selves. If men part with this soul for the sake of other things, then they
become deaf to the admonitions of their parents, and the instructions of
their superiors are to them as the winds of heaven. Teaching is to them like
pouring water over a frog’s face; they blink their eyes, and that is all; they
say, ‘Yes, yes!’ with their mouths, but their hearts are gone, and, seeing,
they are blind, hearing, they are deaf. Born whole and sound, by their own
doing they enter the fraternity of cripples. Such are all those who lose their
souls. Nor do they think of inquiring or looking for their lost soul. ‘It is my
parents’ fault; it is my master’s fault; it is my husband’s fault; it is my elder
brother’s fault; it is Hachibei who is a rogue; it is O Matsu who is a bad
woman.’ They content themselves with looking at the faults of others, and
do not examine their own consciences, nor search their own hearts. Is not
this a cruel state of things? They set up a hue and cry for a lost dog or a pet
chicken, but for this all-important soul of theirs they make no search. What
mistaken people! For this reason the sages, mourning over such a state of
things, have taught us what is the right path of man; and it is the receiving
of this teaching that is called learning. The main object of learning is the
examination and searching of our own hearts; therefore the text says, ‘The
true path of learning has no other function than to teach us how to reclaim
lost souls.’ This is an exhaustive exposition of the functions of learning.
That learning has no other object, we have this gracious pledge and
guarantee from the sage. As for the mere study of the antiquities and annals
of China and Japan, and investigation into literature, these cannot be called
learning, which is above all things an affair of the soul. All the
commentaries and all the books of all the teachers in the world are but so
many directories by which to find out the whereabouts of our own souls.
This search after our own souls is that which I alluded to just now as the
examination of our consciences. To disregard the examination of our
consciences is a terrible thing, of which it is impossible to foresee the end;
on the other hand, to practise it is most admirable, for by this means we can
on the spot attain filial piety and fidelity to our masters. Virtue and vice are
the goals to which the examination and non-examination of our consciences
lead. As it has been rightly said, benevolence and malice are the two roads
which man follows. Upon this subject I have a terrible and yet a very
admirable story to tell you. Although I dare say you are very drowsy, I must
beg you to listen to me.
In a certain part of the country there was a well-to-do farmer, whose
marriage had brought him one son, whom he petted beyond all measure, as
a cow licks her calf. So by degrees the child became very sly: he used to
pull the horses’ tails, and blow smoke into the bulls nostrils, and bully the
neighbours’ children in petty ways and make them cry. From a peevish
child he grew to be a man, and unbearably undutiful to his parents. Priding
himself on a little superior strength, he became a drunkard and a gambler,
and learned to wrestle at fairs. He would fight and quarrel for a trifle, and
spent his time in debauchery and riotous living. If his parents remonstrated
with him, he would raise his voice and abuse them, using scurrilous
language. ‘It’s all very well your abusing me for being dissolute and
disobedient. But, pray, who asked you to bring me into the world? You
brought me into the world, and I have to thank you for its miseries; so now,
if you hate dissolute people, you had better put me back where I came from,
and I shall be all right again.’ This was the sort of insolent answer he would
give his parents, who, at their wits’ end, began to grow old in years. And as
he by degrees grew more and more of a bully, unhappy as he made them,
still he was their darling, and they could not find it in their hearts to turn
him out of the house and disinherit him. So they let him pursue his selfish
course; and he went on from worse to worse, knocking people down,
breaking their arms, and getting up great disturbances. It is unnecessary to
speak of his parents’ feelings. Even his relations and friends felt as if nails
were being hammered into their breasts. He was a thoroughly wicked man.
Now no one is from his mother’s womb so wicked as this; but those who
persist in selfishness lose their senses, and gradually reach this pitch of
wickedness. What a terrible thing is this throwing away of our hearts!
Well, this man’s relations and friends very properly urged his parents to
disown him; but he was an only child, and so his parents, although they
said, ‘Today we really will disinherit him,’ or ‘Tomorrow we really will
break off all relations with him,’ still it was all empty talk; and the years
and months passed by, until the scapegrace reached his twenty-sixth year,
having heaped wickedness upon wickedness; and who can tell how much
trouble he brought upon his family, who were always afraid of hearing of
some new enormity? At last they held a family council, and told the parents
that matters had come to such a pass that if they did not disown their son
the rest of the family must needs break off all communication with them: if
he were allowed to go on in his evil courses, the whole village, not to speak
of his relations, would be disgraced; so either the parents, against whom,
however, there was no ill-will felt, must be cut by the family, or they must
disinherit their son: to this appeal they begged to have a distinct answer.
The parents, reflecting that to separate themselves from their relations, even
for the sake of their own son, would be an act of disrespect to their
ancestors, determined to invite their relations to assemble and draw up a
petition to the Government for leave to disinherit their son, to which
petition the family would all affix their seals according to form; so they
begged them to come in the evening, and bring their seals with them. This
was their answer.
There is an old saw which says, ‘The old cow licks her calf, and the
tigress carries her cub in her mouth.’ If the instinct of beasts and birds
prompt them to love their young, how much the more must it be a bitter
thing for a man to have to disown his own son! All this trouble was the
consequence of this youth casting his heart from him. Had he examined his
own conscience, the storm of waves and of wind would not have arisen, and
all would have been calm. But as he refused to listen to his conscience, his
parents, much against their will, were forced to visit him with the
punishment of disinheritance, which he had brought upon himself. A sad
thing indeed! In the poems of his Reverence Tokuhon, a modern poet, there
is the following passage: ‘Since Buddha thus winds himself round our
hearts, let the man who dares to disregard him fear for his life.’ The allusion
is to the great mercy and love of the gods. The gods wish to make men
examine their consciences, and, day and night, help men to discern that
which is evil; but, although they point out our desires and pleasures, our
lusts and passions, as things to be avoided, men turn their backs upon their
own consciences. The love of the gods is like the love of parents for their
children, and men treat the gods as undutiful children treat their parents.
‘Men who dare to disregard the gods, let them fear for their lives.’ I pray
you who hear me, one and all, to examine your own consciences and be
saved.
To return to the story of the vagabond son. As it happened, that day he
was gambling in a neighbouring village, when a friend from his own place
came up and told him that his relations had met together to disinherit him;
and that, fine fellow as he was, he would find it a terrible thing to be
disowned. Before he had heard him half out, the other replied in a loud
voice:
‘What, do you mean to say that they are holding a family council tonight
to disinherit me? What a good joke! I’m sure I don’t want to be always
seeing my father’s and mother’s blubbering faces; it makes me quite sick to
think of them: it’s quite unbearable. I’m able to take care of myself; and if I
choose to go over to China, or to live in India, I should like to know who is
to prevent me? This is the very thing above all others for me. I’ll go off to
the room where they are all assembled, and ask them why they want to
disinherit me. I’ll just swagger like Danjur 91 the actor, and frighten them
into giving me fifty or seventy ounces of silver to get rid of me, and put the
money in my purse, and be off to Kiy to or Osaka, where I’ll set up a tea-
house on my own account; and enjoy myself to my heart’s content! I hope
this will be a great night for me, so I’ll just drink a cup of wine for luck
beforehand.’
And so, with a lot of young devils of his own sort, he fell to drinking
wine in teacups,92 so that before nightfall they were all as drunk as mud.
Well, then, on the strength of this wine, as he was setting out for his father’s
house, he said, ‘Now, then, to try my luck,’ and stuck a long dirk in his
girdle. He reached his own village just before nightfall, thinking to burst
into the place where he imagined his relations to be gathered together,
turning their wisdom-pockets inside out, to shake out their small provision
of intelligence in consultation; and he fancied that, if he blustered and
bullied, he would certainly get a hundred ounces of silver out of them. Just
as he was about to enter the house, he reflected:
‘If I show my face in the room where my relations are gathered together,
they will all look down on the ground and remain silent; so if I go in
shouting and raging, it will be quite out of harmony; but if they abuse me,
then I shall be in the right if I jump in on them and frighten them well. The
best plan will be for me to step out of the bamboo grove which is behind the
house, and to creep round the verandah, and I can listen to these fellows
holding their consultation: they will certainly be raking up all sorts of
scandal about me. It will be all in harmony, then, if I kick down the shutters
and sliding-doors with a noise like thunder. And what fun it will be!’
As he thought thus to himself, he pulled off his iron-heeled sandals, and
stuck them in his girdle, and, girding up his dress round his waist, left the
bamboo grove at the back of the house, and, jumping over the garden
wicket, went round the verandah and looked in. Peeping through a chink in
the shutters, he could see his relations gathered together in council,
speaking in whispers. The family were sitting in a circle, and one and all
were affixing their seals to the petition of disinheritance. At last, having
passed from hand to hand, the document came round to where the two
parents were sitting. Their son, seeing this, said:
‘Come, now, it’s win or lose! My parents’ signing the paper shall be the
sign for me to kick open the door and jump into the middle of them.’
So, getting ready for a good kick, he held his breath and looked on.
What terrible perversion man can allow his heart to come to! M shi has
said that man by nature is good; but although not a particle of fault can be
found with what he has said, when the evil we have learned becomes a
second nature, men reach this fearful degree of wickedness. When men
come to this pass, K shi93 and M shi themselves might preach to them for
a thousand days, and they would not have strength to reform. Such
hardened sinners deserve to be roasted in iron pots in the nethermost hell.
Now, I am going to tell you how it came about that the vagabond son turned
over a new leaf and became dutiful, and finally entered paradise. The poet
says, ‘Although the hearts of parents are not surrounded by dark night, how
often they stray from the right road in their affection for their children!’
When the petition of disinheritance came round to the place where the
two parents were sitting, the mother lifted up her voice and wept aloud; and
the father, clenching his toothless gums to conceal his emotion, remained
with his head bent down: presently, in a husky voice, he said, ‘Wife, give
me the seal!’
But she returned no answer, and with tears in her eyes took a leather
purse, containing the seal, out of a drawer of the cupboard and placed it
before her husband. All this time the vagabond son, holding his breath, was
peeping in from outside the shutters. In the meanwhile, the old man slowly
untied the strings of the purse, and took out the seal, and smeared on the
colouring matter. Just as he was about to seal the document, his wife
clutched at his hand and said, ‘Oh, pray wait a little.’
The father replied, ‘Now that all our relations are looking on, you must
not speak in this weak manner.’
But she would not listen to what he said, but went on:
‘Pray listen to what I have to say. It is true that if we were to give over
our house to our undutiful son, in less than three years the grass would be
growing in its place, for he would be ruined. Still, if we disinherit our child
— the only child that we have, either in heaven or upon earth — we shall
have to adopt another in his place. Although, if the adopted son turned out
honest and dutiful, and inherited our property, all would be well; still, what
certainty is there of his doing so? If, on the other hand, the adopted son
turned out to be a prodigal, and laid waste our house, what unlucky parents
we should be! And who can say that this would not be the case? If we are to
be ruined for the sake of an equally wicked adopted son, I had rather lose
our home for the sake of our own son, and, leaving our old familiar village
as beggars, seek for our lost boy on foot. This is my fervent wish. During
fifty years that we have lived together, this has been the only favour that I
have ever asked of you. Pray listen to my prayer, and put a stop to this act
of disinheritance. Even though I should become a beggar for my son’s sake,
I could feel no resentment against him.’
So she spoke, sobbing aloud. The relations, who heard this, looked round
at one another, and watched the father to see what he would do; and he
(who knows with what thoughts in his head?) put back the seal into the
leather purse, and quickly drew the strings together, and pushed back the
petition to the relations.
‘Certainly,’ said he, ‘I have lost countenance, and am disgraced before all
my family; however, I think that what the good wife has just said is right
and proper, and from henceforth I renounce all thoughts of disinheriting my
son. Of course you will all see a weakness of purpose in what I say, and
laugh at me as the cause of my son’s undutiful conduct. But laugh away: it
won’t hurt me. Certainly, if I don’t disinherit this son of mine, my house
will be ruined before three years are over our heads. To lay waste the house
of generations upon generations of my ancestors is a sin against those
ancestors; of this I am well aware. Further, if I don’t disinherit my son, you
gentlemen will all shun me. I know that I am cutting myself off from my
relations. Of course you think that when I leave this place I shall be dunning
you to bestow your charity upon me; and that is why you want to break off
relations with me. Pray don’t make yourselves uneasy, I care no more for
my duties to the world, for my impiety to my ancestors, or for my
separation from my family. Our son is our only darling, and we mean to go
after him, following him as beggars on foot. This is our desire. We shall
trouble you for no alms and for no charity. However we may die, we have
but one life to lose. For our darling son’s sake, we will lay ourselves down
and die by the roadside. There our bodies shall be manure for the trees of
the avenue. And all this we will endure cheerfully, and not utter a
complaint. Make haste and return home, therefore, all of you. From
tomorrow we are no longer on speaking terms. As for what you may say to
me on my son’s account, I do not care.’
And as his wife had done, he lifted up his voice and wept, shedding
manly tears. As for her, when she heard that the act of disinheritance was
not to be drawn up, her tears were changed to tears of joy. The rest of the
family remained in mute astonishment at so unheard-of a thing, and could
only stare at the faces of the two old people.
You see how bewildered parents must be by their love for their children,
to be so merciful towards them. As a cat carrying her young in her mouth
screens it from the sun at one time and brings it under the light at another,
so parents act by their children, screening their bad points and bringing out
in relief their good qualities. They care neither for the abuse of others, nor
for their duties to their ancestors, nor for the wretched future in store for
themselves. Carried away by their infatuation for their children, and
intoxicated upon intoxication, the hearts of parents are to be pitied for their
pitifulness. It is not only the two parents in my story who are in this plight;
the hearts of all parents of children all over the world are the same. In the
poems of the late learned Ishida it is written, ‘When I look round me and
see the hearts of parents bewildered by their love for their children, I reflect
that my own father and mother must be like them.’ This is certainly a true
saying.
To return to the story: the halo of his parents’ great kindness and pity
penetrated the very bowels of the prodigal son. What an admirable thing!
When he heard it, terrible and sly devil as he had been, he felt as if his
whole body had been squeezed in a press; and somehow or other, although
the tears rose in his breast, he could not for shame lift up his voice and
weep. Biting the sleeve of his dress, he lay down on the ground and shed
tears in silence. What says the verse of the reverend priest Eni? ‘To shed
tears of gratitude one knows not why.’ A very pretty poem indeed! So then
the vagabond son, in his gratitude to his parents, could neither stand nor sit.
You see the original heart of man is by nature bright virtue, but by our
selfish pursuit of our own inclinations the brilliancy of our original virtue is
hidden.
To continue: the prodigal was pierced to the core by the great mercy
shown by his parents, and the brilliancy of his own original good heart was
enticed back to him. The sunlight came forth, and what became of all the
clouds of self-will and selfishness? The clouds were all dispelled, and from
the bottom of his soul there sprang the desire to thank his parents for their
goodness. We all know the story of the rush-cutter who saw the moon rising
between the trees on a moorland hill so brightly, that he fancied it must
have been scoured with the scouring-rush which grew near the spot. When a
man, who has been especially wicked, repents and returns to his original
heart, he becomes all the more excellent, and his brightness is as that of the
rising moon scoured. What an admirable thing this is! So the son thought to
enter the room at once and beg his parents’ forgiveness; but he thought to
himself, ‘Wait a bit. If I burst suddenly into the room like this, the relations
will all be frightened and not know what to make of it, and this will be a
trouble to my parents. I will put on an innocent face, as if I did not know
what has been going on, and I’ll go in by the front door, and beg the
relations to intercede for me with my parents.’ With stealthy step he left the
back of the house, and went round to the front. When he arrived there, he
purposely made a great noise with his iron-heeled sandals, and gave a loud
cough to clear his throat, and entered the room. The relations were all
greatly alarmed; and his parents, when they saw the face of their wicked
son, both shed tears. As for the son, he said not a word, but remained
weeping, with his head bent down. After a while, he addressed the relations
and said, ‘Although I have frequently been threatened with disinheritance,
and although in those days I made light of it, tonight, when I heard that this
family council had assembled, I somehow or other felt my heart beset by
anxiety and grief. However I may have heaped wickedness upon
wickedness up to the present moment, as I shall certainly now mend my
ways, I pray you to delay for a while tonight’s act of disinheritance. I do not
venture to ask for along delay — I ask but for thirty days; and if within that
time I shall not have given proofs of repentance, disinherit me: I shall not
have a word to say. I pray you, gentlemen, to intercede with my parents that
they may grant this delay of thirty days, and to present them my humble
apologies.’ With this he rubbed his head on the mat, as a humble suppliant,
in a manner most foreign to his nature.
The relations, after hearing the firm and resolute answer of the parents,
had shifted about in their places; but, although they were on the point of
leaving the house, had remained behind, sadly out of harmony; when the
son came in, and happily with a word set all in tune again. So the relations
addressed the parents, and said, ‘Pray defer tonight’s affair;’ and laid the
son’s apologies at their feet. As for the parents, who would not have
disinherited their son even had he not repented, how much the more when
they heard what he said did they weep for joy; and the relations, delighted
at the happy event, exhorted the son to become really dutiful; and so that
night’s council broke up. So this son in the turn of a hand became a pious
son, and the way in which he served his parents was that of a tender and
loving child. His former evil ways he extinguished utterly.
The fame of this story rose high in the world; and, before half a year had
passed, it reached the ears of the lord of the manor, who, when he had put
on his noble spectacles and investigated the case, appointed the son to be
the head man of his village. You may judge by this what this son’s filial
piety effected. Three years after these events, his mother, who was on her
death-bed, very sick, called for him and said, ‘When some time since the
consultation was being held about disinheriting you, by some means or
other your heart was turned, and since then you have been a dutiful son
above all others. If at that time you had not repented, and I had died in the
meanwhile, my soul would have gone to hell without fail, because of my
foolish conduct towards you. But, now that you have repented, there is
nothing that weighs upon me, and there can be no mistake about my going
to paradise. So the fact of my becoming one of the saints will all be the
work of your filial piety.’ And the story goes, that with these words the
mother, lifting up her hands in prayer, died.
To be sure, by the deeds of the present life we may obtain a glimpse into
the future. If a man’s heart is troubled by his misdeeds in this life, it will
again be tortured in the next. The troubled heart is hell. The heart at rest is
paradise. The trouble or peace of parents depends upon their children. If
their children are virtuous, parents are as the saints: if their children are
wicked, parents suffer the tortures of the damned. If once your youthful
spirits, in a fit of heedlessness, have led you to bring trouble upon your
parents and cause them to weep, just consider the line of argument which I
have been following. From this time forth repent and examine your own
hearts. If you will become dutiful, your parents from this day will live
happy as the saints. But if you will not repent, but persist in your evil ways,
your parents will suffer the pains of hell. Heaven and hell are matters of
repentance or non-repentance. Repentance is the finding of the lost heart,
and is also the object of learning. I shall speak to you further upon this point
tomorrow evening.
Sermon III
(The Sermons of Kiu- , VOLUME 1)
M shi has said, ‘There is the third finger. If a man’s third or nameless
finger be bent, so that he cannot straighten it, although his bent finger may
cause him no pain, still if he hears of some one who can cure it, he will
think nothing of undertaking a long journey from Shin to So94 to consult
him upon this deformed finger; for he knows it is to be hateful to have a
finger unlike those of other men. But he cares not a jot if his heart be
different to that of other men; and this is how men disregard the true order
of things.’
Now this is the next chapter to the one about benevolence being the true
heart of man, which I expounded to you the other night. True learning has
no other aim than that of reclaiming lost souls; and, in connection with this,
M shi has thus again declared in a parable the all-importance of the human
heart.
The nameless finger is that which is next to the little finger. The thumb is
called the parent-finger; the first finger is called the index; the long is called
the middle finger; but the third finger has no name. It is true that it is
sometimes called the finger for applying rouge; but that is only a name
given it by ladies, and is not in general use. So, having no name, it is called
the nameless finger. And how comes it to have no name? Why, because it is
of all the fingers the least useful. When we clutch at or grasp things, we do
so by the strength of the thumb and little finger. If a man scratches his head,
he does it with the forefinger; if he wishes to test the heat of the wine95 in
the kettle, he uses the little finger. Thus, although each finger has its uses
and duties, the nameless finger alone is of no use: it is not in our way if we
have it, and we do not miss it if we lose it. Of the whole body it is the
meanest member: if it be crooked so that we cannot straighten it, it neither
hurts nor itches; as M shi says in the text, it causes no pain; even if we
were without it, we should be none the worse off. Hence, what though it
should be bent, it would be better, since it causes no pain, to leave it as it is.
Yet if a person, having such a crooked finger, hears of a clever doctor who
can set it straight, no matter at how great a distance he may be, he will be
off to consult this doctor. And pray why? Because he feels ashamed of
having a finger a little different from the rest of the world, and so he wants
to be cured, and will think nothing of travelling from Shin to So — a
distance of a thousand miles — for the purpose. To be sure, men are very
susceptible and keenly alive to a sense of shame; and in this they are quite
right. The feeling of shame at what is wrong is the commencement of
virtue. The perception of shame is inborn in men; but there are two ways of
perceiving shame. There are some men who are sensible of shame for what
regards their bodies, but who are ignorant of shame for what concerns their
hearts; and a terrible mistake they make. There is nothing which can be
compared in importance to the heart. The heart is said to be the lord of the
body, which it rules as a master rules his house. Shall the lord, who is the
heart, be ailing and his sickness be neglected, while his servants, who are
the members only, are cared for? If the knee be lacerated, apply tinder to
stop the bleeding; if the moxa should suppurate, spread a plaster; if a cold
be caught, prepare medicine and garlic and gruel, and ginger wine! For a
trifle, you will doctor and care for your bodies, and yet for your hearts you
will take no care. Although you are born of mankind, if your hearts
resemble those of devils, of foxes, of snakes, or of crows, rather than the
hearts of men, you take no heed, caring for your bodies alone. Whence can
you have fallen into such a mistake? It is a folly of old standing too, for it
was to that that M shi pointed when he said that to be cognisant of a
deformed finger and ignore the deformities of the soul was to disregard the
true order of things. This is what it is, not to distinguish between that which
is important and that which is unimportant — to pick up a trifle and pass by
something of value. The instinct of man prompts him to prefer the great to
the small, the important to the unimportant.
If a man is invited out to a feast by his relations or acquaintances, when
the guests are assembled and the principal part of the feast has disappeared,
he looks all round him, with the eyeballs starting out of his head, and glares
at his neighbours, and, comparing the little titbits of roast fowl or fish put
before them, sees that they are about half an inch bigger than those set
before him; then, blowing out his belly with rage, he thinks, ‘What on earth
can the host be about? Master Tarubei is a guest, but so am I: what does the
fellow mean by helping me so meanly? There must be some malice or ill-
will here.’ And so his mind is prejudiced against the host. Just be so good as
to reflect upon this. Does a man show his spite by grudging a bit of roast
fowl or meat? And yet even in such trifles as these do men show how they
try to obtain what is great, and show their dislike of what is small. How can
men be conscious of shame for a deformed finger, and count it as no
misfortune that their hearts are crooked? That is how they abandon the
substance for the shadow.
M shi severely censures the disregard of the true order of things. What
mistaken and bewildered creatures men are! What says the old song?
‘Hidden far among the mountains, the tree which seems to be rotten, if its
core be yet alive, may be made to bear flowers.’ What signifies it if the
hand or the foot be deformed? The heart is the important thing. If the heart
be awry, what though your skin be fair, your nose aquiline, your hair
beautiful? All these strike the eye alone, and are utterly useless. It is as if
you were to put horse-dung into a gold-lacquer luncheon-box. This is what
is called a fair outside, deceptive in appearance.
There’s the scullery-maid been washing out the pots at the kitchen sink,
and the scullion Chokichi comes up and says to her, ‘You’ve got a lot of
charcoal smut sticking to your nose,’ and points out to her the ugly spot.
The scullery-maid is delighted to be told of this, and answers, ‘Really!
whereabouts is it?’ Then she twists a towel round her finger, and, bending
her head till mouth and forehead are almost on a level, she squints at her
nose, and twiddles away with her fingers as if she were the famous Got 96
at work, carving the ornaments of a sword-handle. ‘I say, Master Chokichi,
is it off yet?’ ‘Not a bit of it. You’ve smeared it all over your cheeks now.’
‘Oh dear! oh dear! where can it be?’ And so she uses the water-basin as a
looking-glass, and washes her face clean; then she says to herself, ‘What a
dear boy Chokichi is!’ and thinks it necessary, out of gratitude, to give him
relishes with his supper by the ladleful, and thanks him over and over again.
But if this same Chokichi were to come up to her and say, ‘Now, really, how
lazy you are! I wish you could manage to be rather less of a shrew,’ what do
you think the scullery-maid would answer then? Reflect for a moment.
‘Drat the boy’s impudence! If I were of a bad heart or an angular
disposition, should I be here helping him? You go and be hung! You see if I
take the trouble to wash your dirty bedclothes for you any more.’ And she
gets to be a perfect devil, less only the horns.
There are other people besides the poor scullery-maid who are in the
same way. ‘Excuse me, Mr Gundabei, but the embroidered crest on your
dress of ceremony seems to be a little on one side.’ Mr Gundabei proceeds
to adjust his dress with great precision. ‘Thank you, sir. I am ten million
times obliged to you for your care. If ever there should be any matter in
which I can be of service to you, I beg that you will do me the favour of
letting me know;’ and, with a beaming face, he expresses his gratitude.
Now for the other side of the picture. ‘Really, Mr Gundabei, you are very
foolish; you don’t seem to understand at all. I beg you to be of a frank and
honest heart: it really makes me quite sad to see a man’s heart warped in
this way.’ What is his answer? He turns his sword in his girdle ready to
draw, and plays the devil’s tattoo upon the hilt: it looks as if it must end in a
fight soon.
In fact, if you help a man in anything which has to do with a fault of the
body, he takes it very kindly, and sets about mending matters. If any one
helps another to rectify a fault of the heart, he has to deal with a man in the
dark, who flies in a rage, and does not care to amend. How out of tune all
this is! And yet there are men who are bewildered up to this point. Nor is
this a special and extraordinary failing. This mistaken perception of the
great and the small, of colour and of substance, is common to us all — to
you and to me.
Please give me your attention. The form strikes the eye; but the heart
strikes not the eye. Therefore, that the heart should be distorted and turned
awry causes no pain. This all results from the want of sound judgment; and
that is why we cannot afford to be careless.
The master of a certain house calls his servant Chokichi, who sits dozing
in the kitchen. ‘Here, Chokichi! The guests are all gone; come, and clear
away the wine and fish in the back room.’
Chokichi rubs his eyes, and with a sulky answer goes into the back room,
and, looking about him, sees all the nice things paraded on the trays and in
the bowls. It’s wonderful how his drowsiness passes away: no need for any
one to hurry him now. His eyes glare with greed, as he says, ‘Hullo! here’s
a lot of tempting things! There’s only just one helping of that omelette left
in the tray. What a hungry lot of guests! What’s this? It looks like fish
rissoles;’ and with this he picks out one, and crams his mouth full; when, on
one side, a mess of young cuttlefish, in a Chinese97 porcelain bowl, catches
his eyes. There the little beauties sit in a circle, like Buddhist priests in
religious meditation! ‘Oh, goodness! how nice!’ and just as he is dipping
his finger and thumb in, he hears his master’s footstep; and knowing that he
is doing wrong, he crams his prize into the pocket of his sleeve, and stoops
down to take away the wine-kettle and cups; and as he does this, out tumble
the cuttlefish from his sleeve. The master sees it.
‘What’s that?’
Chokichi, pretending not to know what has happened, beats the mats, and
keeps on saying, ‘Come again the day before yesterday; come again the day
before yesterday.’98
But it’s no use his trying to persuade his master that the little cuttlefish
are spiders, for they are not the least like them. It’s no use hiding things —
they are sure to come to light; and so it is with the heart — its purposes will
out. If the heart is enraged, the dark veins stand out on the forehead; if the
heart is grieved, tears rise to the eyes; if the heart is joyous, dimples appear
in the cheeks; if the heart is merry, the face smiles: thus it is that the face
reflects the emotions of the heart. It is not because the eyes are filled with
tears that the heart is sad; nor because the veins stand out on the forehead
that the heart is enraged. It is the heart which leads the way in everything.
All the important sensations of the heart are apparent in the outward
appearance. In the ‘Great Learning’ of K shi it is written, ‘The truth of
what is within appears upon the surface’. How then is the heart a thing
which can be hidden? To answer when reproved, to hum tunes when
scolded, show a diseased heart; and if this disease is not quickly taken in
hand, it will become chronic, and the remedy become difficult: perhaps the
disease may be so virulent that even Giba and Henjaku99 in consultation
could not effect a cure. So, before the disease has gained strength, I invite
you to the study of the moral essays entitled shin-gaku (the Learning of the
Heart). If you once arrive at the possession of your heart as it was originally
by nature, what an admirable thing that will be! In that case your
conscience will point out to you even the slightest wrong bias or
selfishness.
While upon this subject, I may tell you a story which was related to me
by a friend of mine. It is a story which the master of a certain money-
changer’s shop used to be very fond of telling. An important part of a
money-changer’s business is to distinguish between good and bad gold and
silver. In the different establishments, the ways of teaching the apprentices
this art vary; however, the plan adopted by the money-changer was as
follows: At first he would show them no bad silver, but would daily put
before them good money only; when they had become thoroughly familiar
with the sight of good money, if he stealthily put a little base coin among
the good, he found that they would detect it immediately — they saw it as
plainly as you see things when you throw light on a mirror. This faculty of
detecting base money at a glance was the result of having learned
thoroughly to understand good money. Having once been taught in this way,
the apprentices would not make a mistake about a piece of base coin during
their whole lives, as I have heard. I can’t vouch for the truth of this; but it is
very certain that the principle, applied to moral instruction, is an excellent
one — it is a most safe mode of study. However, I was further told that if,
after having thus learned to distinguish good money, a man followed some
other trade for six months or a year, and gave up handling money, he would
become just like any other inexperienced person, unable to distinguish the
good from the base.
Please reflect upon this attentively. If you once render yourself familiar
with the nature of the uncorrupted heart, from that time forth you will be
immediately conscious of the slightest inclination towards bias or
selfishness. And why? Because the natural heart is illumined. When a man
has once learned that which is perfect, he will never consent to accept that
which is imperfect; but if, after having acquired this knowledge, he again
keeps his natural heart at a distance, and gradually forgets to recognise that
which is perfect, he finds himself in the dark again, and that he can no
longer distinguish base money from good. I beg you to take care. If a man
falls into bad habits, he is no longer able to perceive the difference between
the good impulses of his natural heart and the evil impulses of his corrupt
heart. With this benighted heart as a starting-point, he can carry out none of
his intentions, and he has to lift his shoulders sighing and sighing again. A
creature much to be pitied indeed! Then he loses all self-reliance, so that,
although it would be better for him to hold his tongue and say nothing about
it, if he is in the slightest trouble or distress, he goes and confesses the
crookedness of his heart to every man he meets. What a wretched state for a
man to be in! For this reason, I beg you to learn thoroughly the true silver of
the heart, in order that you may make no mistake about the base coin. I pray
that you and I, during our whole lives, may never leave the path of true
principles.
I have an amusing story to tell you in connection with this, if you will be
so good as to listen.
Once upon a time, when the autumn nights were beginning to grow
chilly, five or six tradesmen in easy circumstances had assembled together
to have a chat; and, having got ready their picnic box and wine-flask, went
off to a temple on the hills, where a friendly priest lived, that they might
listen to the stags roaring. With this intention they went to call upon the
priest, and borrowed the guests’ apartments100 of the monastery; and as
they were waiting to hear the deer roar, some of the party began to compose
poetry. One would write a verse of Chinese poetry, and another would write
a verse of seventeen syllables; and as they were passing the wine-cup the
hour of sunset came, but not a deer had uttered a call; eight o‘clock came,
and ten o’clock came; still not a sound from the deer.
‘What can this mean?’ said one. ‘The deer surely ought to be roaring.’
But, in spite of their waiting, the deer would not roar. At last the friends
got sleepy, and, bored with writing songs and verses, began to yawn, and
gave up twaddling about the woes and troubles of life; and as they were all
silent, one of them, a man fifty years of age, stopping the circulation of the
wine-cup, said:
‘Well, certainly, gentlemen, thanks to you, we have spent the evening in
very pleasant conversation. However, although I am enjoying myself
mightily in this way, my people at home must be getting anxious, and so I
begin to think that we ought to leave off drinking.’
‘Why so?’ said the others.
‘Well, I’ll tell you. You know that my only son is twenty-two years of
age this year, and a troublesome fellow he is, too. When I’m at home, he
lends a hand sulkily enough in the shop; but as soon as he no longer sees
the shadow of me, he hoists sail and is off to some bad haunt. Although our
relations and connections are always preaching to him, not a word has any
more effect than wind blowing into a horse’s ear. When I think that I shall
have to leave my property to such a fellow as that it makes my heart grow
small indeed. Although, thanks to those to whom I have succeeded, I want
for nothing, still, when I think of my son, I shed tears of blood night and
day.’
And as he said this with a sigh, a man of some forty-five or forty-six
years said:
‘No, no; although you make so much of your misfortunes, your son is but
a little extravagant after all. There’s no such great cause for grief there. I’ve
got a very different story to tell. Of late years my shopmen, for one reason
or another, have been running me into debt, thinking nothing of a debt of
fifty or seventy ounces; and so the ledgers get all wrong. Just think of that.
Here have I been keeping these fellows ever since they were little children
unable to blow their own noses, and now, as soon as they come to be a little
useful in the shop, they begin running up debts, and are no good whatever
to their master. You see, you only have to spend your money upon your own
son.’
Then another gentleman said:
‘Well, I think that to spend money upon your shop-people is no such
great hardship after all. Now I’ve been in something like trouble lately. I
can’t get a penny out of my customers. One man owes me fifteen ounces;
another owes me twenty-five ounces. Really that is enough to make a man
feel as if his heart was worn away.’
When he had finished speaking, an old gentleman, who was sitting
opposite, playing with his fan, said:
‘Certainly, gentlemen, your grievances are not without cause; still, to be
perpetually asked for a little money, or to back a bill, by one’s relations or
friends, and to have a lot of hangers-on dependent on one, as I have, is a
worse case still.’
But before the old gentleman had half finished speaking, his neighbour
called out
‘No, no; all you gentlemen are in luxury compared to me. Please listen to
what I have to suffer. My wife and my mother can’t hit it off anyhow. All
day long they’re like a couple of cows butting at one another with their
horns. The house is as unendurable as if it were full of smoke. I often think
it would be better to send my wife back to her village; but then I’ve got two
little children. If I interfere and take my wife’s part, my mother gets low-
spirited. If I scold my wife, she says that I treat her so brutally because she’s
not of the same flesh and blood; and then she hates me. The trouble and
anxiety are beyond description: I’m like a post stuck up between them.’
And so they all twaddled away in chorus, each about his own troubles. At
last one of the gentlemen, recollecting himself, said:
‘Well, gentlemen, certainly the deer ought to be roaring; but we’ve been
so engrossed with our conversation, that we don’t know whether we have
missed hearing them or not.’
With this he pulled aside the sliding-door of the verandah and looked out,
and, lo and behold! a great big stag was standing perfectly silent in front of
the garden.
‘Hullo!’ said the man to the deer, ‘what’s this? Since you’ve been there
all the time, why did you not roar?’
Then the stag answered, with an innocent face:
‘Oh, I came here to listen to the lamentations of you gentlemen.’
Isn’t that a funny story?
Old and young, men and women, rich and poor, never cease grumbling
from morning till night. All this is the result of a diseased heart. In short, for
the sake of a very trifling inclination or selfish pursuit, they will do any
wrong in order to effect that which is impossible. This is want of judgment,
and this brings all sorts of trouble upon the world. If once you gain
possession of a perfect heart, knowing that which is impossible to be
impossible, and recognising that that which is difficult is difficult, you will
not attempt to spare yourself trouble unduly. What says the Chin-Yo?101
The wise man, whether his lot be cast amongst rich or poor, amongst
barbarians or in sorrow, understands his position by his own instinct. If men
do not understand this, they think that the causes of pain and pleasure are in
the body. Putting the heart on one side, they earnestly strive after the
comforts of the body, and launch into extravagance, the end of which is
miserly parsimony. Instead of pleasure they meet with grief of the heart,
and pass their lives in weeping and wailing. In one way or another,
everything in this world depends upon the heart. I implore every one of you
to take heed that tears fall not to your lot.
APPENDIX A
NOTE — To lay down thick paper, and place the head on it, shows a
disposition to pay respect to the head; to place it on the edge of the sword is
insulting: the course pursued must depend upon the rank of the person. If
the ceremony is to be curtailed, it may end with the cutting off of the head:
that must be settled beforehand, in consultation with the witness. In the
event of the second making a false cut, so as not to strike off the head at a
blow, the second must take the head by the top-knot, and, pressing it down,
cut it off. Should he take bad aim and cut the shoulder by mistake, and
should the principal rise and cry out, before he has time to writhe, he should
hold him down and stab him to death, and then cut off his head, or the
assistant seconds, who are sitting behind, should come forward and hold
him down, while the chief second cuts off his head. It may be necessary for
the second, after he has cut off the head, to push down the body, and then
take up the head for inspection. If the body does not fall at once, which is
said to be sometimes the case, the second should pull the feet to make it
fall.
There are some who say that the perfect way for the second to cut off the
head is not to cut right through the neck at a blow, but to leave a little uncut,
and, as the head hangs by the skin, to seize the top-knot and slice it off, and
then submit it for inspection. The reason of this is, lest, the head being
struck off at a blow, the ceremony should be confounded with an ordinary
execution. According to the old authorities, this is the proper and respectful
manner. After the head is cut off, the eyes are apt to blink, and the mouth to
move, and to bite the pebbles and sand. This being hateful to see, at what
amongst Samurai is so important an occasion, and being a shameful thing, it
is held to be best not to let the head fall, but to hold back a little in
delivering the blow. Perhaps this may be right; yet it is a very difficult
matter to cut so as to leave the head hanging by a little flesh, and there is
the danger of missing the cut; and as any mistake in the cut is most horrible
to see, it is better to strike a fair blow at once. Others say that, even when
the head is struck off at a blow, the semblance of slicing it off should be
gone through afterwards; yet be it borne in mind that this is unnecessary.
The ceremony of cutting off the forelock used in old days to include the
ceremony of putting on the noble’s cap; but as this has gone out of fashion,
there is no need to treat of it.
Any time after the youth has reached the age of fifteen, according to the
cleverness and ability which he shows, a lucky day is chosen for this most
important ceremony, after which the boy takes his place amongst full-grown
men. A person of virtuous character is chosen as sponsor or ‘cap-father.’
Although the man’s real name (that name which is only known to his
intimate relations and friends, not the one by which he usually goes in
society) is usually determined before this date, if it be not so, he receives
his real name from his sponsor on this day. In old days there used to be a
previous ceremony of cutting the hair off the forehead in a straight line, so
as to make two angles: up to this time the youth wore long sleeves like a
woman, and from that day he wore short sleeves. This was called the ‘half
cutting.’ The poorer classes have a habit of shortening the sleeves before
this period; but that is contrary to all rule, and is an evil custom.
A common tray is produced, on which is placed an earthenware wine-
cup. The sponsor drinks thrice, and hands the cup to the young man, who,
having also drunk thrice, gives back the cup to the sponsor, who again
drinks thrice, and then proceeds to tie up the young man’s hair.
There are three ways of tying the hair, and there is also a particular
fashion of letting the forelock grow long; and when this is the case, the
forelock is only clipped. (This is especially the fashion among the nobles of
the Mikado’s court.) This applies only to persons who wear the court cap,
and not to gentlemen of lower grade. Still, these latter persons, if they wish
to go through the ceremony in its entirety, may do so without impropriety.
Gentlemen of the Samurai or military class cut off the whole of the
forelock. The sponsor either ties up the hair of the young man, or else
placing the forelock on a willow board cuts it off with a knife, or else,
amongst persons of very high rank, he only pretends to do so, and goes into
another room whilst the real cutting is going on, and then returns to the
same room. The sponsor then, without letting the young man see what he is
doing, places the lock which has been cut into the pocket of his left sleeve,
and, leaving the room, gives it to the young man’s guardians, who wrap it in
paper and offer it up at the shrine of the family gods. But this is wrong. The
locks should be well wrapped up in paper and kept in the house until the
man’s death, to serve as a reminder of the favours which a man receives
from his father and mother in his childhood; when he dies, it should be
placed in his coffin and buried with him. The wine-drinking and presents
are as before.
In the ‘Sho-rei Hikki,’ the book from which the above is translated, there is
no notice of the ceremony of naming the child: the following is a translation
from a Japanese manuscript:
On the seventh day after its birth, the child receives its name;
the ceremony is called the congratulations of the seventh night.
On this day some one of the relations of the family, who holds
an exalted position, either from his rank or virtues, selects a
name for the child, which name he keeps until the time of the
cutting of the forelock, when he takes the name which he is to
bear as a man. This second name is called Yeboshina,122 the cap-
name, which is compounded of syllables taken from an old
name of the family and from the name of the sponsor. If the
sponsor afterwards change his name, his name-child must also
change his name. For instance, Minamoto no Yoshitsuné, the
famous warrior, as a child was called Ushiwakamaru; when he
grew up to be a man, he was called Kurõ; and his real name was
Yoshitsuné.
APPENDIX D
NOTE - The reason why the author of the ‘Sho-rei Hikki’ has treated so
briefly of the funeral ceremonies is probably that these rites, being
invariably entrusted to the Buddhist priesthood, vary according to the sect
of the latter; and, as there are no less than fifteen sects of Buddhism in
Japan, it would be a long matter to enter into the ceremonies practised by
each. Should Buddhism be swept out of Japan, as seems likely to be the
case, men will probably return to the old rites which obtained before its
introduction in the sixth century of our era. What those rites were I have
been unable to learn.
1 According to Japanese tradition, in the fifth year of the Emperor K rei
(286 BC), the earth opened in the province of Omi, near Ki to, and Lake
Biwa, sixty miles long by about eighteen broad, was formed in the shape of
a Biwa, or four-stringed lute, from which it takes its name. At the same
time, to compensate for the depression of the earth, but at a distance of over
three hundred miles from the lake, rose Fuji-Yama, the last eruption of
which was in the year 1707. The last great earthquake at Yedo took place
about fifteen years ago. Twenty thousand souls are said to have perished in
it, and the dead were carried away and buried by cartloads; many persons,
trying to escape from their falling and burning houses, were caught in great
clefts, which yawned suddenly in the earth, and as suddenly closed upon the
victims, crushing them to death. For several days heavy shocks continued to
be felt, and the people camped out, not daring to return to such houses as
had been spared, nor to build up those which lay in ruins.
2 The word R nin means, literally, a ‘wave-man’; one who is tossed about
hither and thither, as a wave of the sea. It is used to designate persons of
gentle blood, entitled to bear arms, who, having become separated from
their feudal lords by their own act, or by dismissal, or by fate, wander about
the country in the capacity of somewhat disreputable knights-errant,
without ostensible means of living, in some cases offering themselves for
hire to new masters, in others supporting themselves by pillage; or who,
falling a grade in the social scale, go into trade, and become simple
wardsmen. Sometimes it happens that for political reasons a man will
become Ronin, in order that his lord may not be implicated in some deed of
blood in which he is about to engage. Sometimes, also, men become
Ronins, and leave their native place for a while, until some scrape in which
they have become entangled shall have blown over; after which they return
to their former allegiance. Now-a-days it is not unusual for men to become
R nins for a time, and engage themselves in the service of foreigners at the
open ports, even in menial capacities, in the hope that they may pick up
something of the language and lore of Western folks. I know instances of
men of considerable position who have adopted this course in their zeal for
education.
6 It is usual for a Japanese, when bent upon some deed of violence, the
end of which, in his belief, justifies the means, to carry about with him a
document, such as that translated above, in which he sets forth his motives,
that his character may be cleared after death.
7 The dirk with which Asano Takumi no Kumi disembowelled himself and
with which Oishi Kuranosuké cut off Kôtsuké no Suké’s head.
8 A purist in Japanese matters may object to the use of the words hara kiri
instead of the more elegant expression Seppuku. I retain the more vulgar
form as being better known, and therefore more convenient.
9 The Chinese, and the Japanese following them, divide the day of twenty-
four hours into twelve periods, each of which has a sign something like the
signs of the Zodiac:
Midnight until 2 am is represented by the rat.
2 am until 4 am is represented by the ox.
4 am until 6 am is represented by the tiger.
6 am until 8 am is represented by the hare.
8 am until 10 am is represented by the dragon.
10 am until 12 noon is represented by the snake.
12 noon until 2 pm is represented by the horse.
2 pm until 4 pm is represented by the ram.
4 pm until 6 pm is represented by the ape.
6 pm until 8 pm is represented by the cock.
8 pm until 10 pm in the morning is represented by the hog.
10 pm until midnight is represented by the fox.
12 Japanese cities are divided into wards, and every tradesman and artisan
is under the authority of the chief of the ward in which he resides. The word
ch nin, or wardsman, is generally used in contradistinction to the word
samurai, which has already been explained as denoting a man belonging to
the military class.
14 Those who are interested in this branch of social science, will find
much curious information upon the subject of prostitution in Japan in a
pamphlet published at Yokohama, by Dr Newton, RN, a philanthropist who
has been engaged for the last two years in establishing a Lock Hospital at
that place. In spite of much opposition, from prejudice and ignorance, his
labours have been crowned by great success.
22 The tiny Japanese pipe contains but two or three whiffs; and as the
tobacco is rolled up tightly in the fingers before it is inserted, the ash, when
shaken out, is a little fireball from which a second pipe is lighted.
32 This sort of bath, in which the water is heated by the fire of a furnace,
which is lighted from outside, is called Goyémon-buro, or Goyémon’s bath,
after a notorious robber named Goyémon, who attempted the life of Taiko
Sama, the famous general and ruler of the sixteenth century, and suffered
for his crimes by being boiled to death in oil — a form of execution which
is now obsolete.
34 Sir Rutherford Alcock, in his book upon Japan, states that the portraits
of the most famous courtesans of Yedo are yearly hung up in the temple at
Asakusa. No such pictures are to be seen now, and no Japanese of whom I
have made inquiries have heard of such a custom. The priests of the temple
deny that their fane was ever so polluted, and it is probable that the
statement is but one of the many strange mistakes into which an imperfect
knowledge of the language led the earlier travellers in Japan. In spite of all
that has been said by persons who have had no opportunity of associating
and exchanging ideas with the educated men of Japan, I maintain that in no
country is the public harlot more abhorred and looked down upon.
36 This refers to the Chinese doctrine of the Yang and Yin, the male and
female influences pervading all creation.
37 I allude to the Tai Hei Nem-piy , or Annals of the Great Peace, a very
rare work, only two or three copies of which have found their way into the
libraries of foreigners.
38 The note at the end of the Story of the Grateful Foxes contains an
account of Inari Sama, and explains how the foxes minister to him.
40 Shikoku, one of the southern islands separated from the chief island of
Japan by the beautiful ‘Inland Sea’; it is called Shikoku, or the ‘Four
Provinces’, because it is divided into the four provinces, Awa, Sanuki, Iyo,
and Tosa.
45 Foxes, badgers, and cats. See the stories respecting their tricks.
51 The author of the history called ‘Kokushi Riyaku’ explains this fable as
being an account of the first eclipse.
54 The country folk in Japan pretend that the pheasant’s call is a sign of an
approaching earthquake.
56 See the note on the word Inkiyo, in the story of the ‘Prince and the
Badger’.
57 A shower during sunshine, which we call ‘the devil beating his wife’, is
called in Japan ‘the fox’s bride going to her husband’s house’.
58 Tengu , or the Heavenly Dog, a hobgoblin who infests desert places,
and is invoked to frighten naughty little children.
60 The story, which also forms the subject of a play, is published, but with
altered names, in order that offence may not be given to the Hotta family.
The real names are preserved here. The events related took place during the
rule of the Shogun Iyémitsu, in the first half of the seventeenth century.
61 A Buddhist deity.
63 The name assigned after death to Iyétsuna, the fourth of the dynasty of
Tokugawa, who died on the 8th day of the 5th month of the year AD 1680.
64 Buddhist text.
65 The Buddhist Styx, which separates paradise from hell, across which
the dead are ferried by an old woman, for whom a small piece of money is
buried with them.
66 A Buddhist fiend.
67 In the old days, if a noble was murdered, and died outside his own
house, he was disgraced, and his estates were forfeited. When the Regent of
the Shogun was murdered, some years since, outside the castle of Yedo, by
a legal fiction it was given out that he had died in his own palace, in order
that his son might succeed to his estates.
68 Level stirrups.
70 10 Sho = 1 To 10 T = 1 Koku
72 The road of the Eastern Sea, the famous high-road leading from Kiy to
to Yedo. The name is also used to indicate the provinces through which it
runs.
73 Mencius.
74 Cats are found in Japan, as in the Isle of Man, with stumps, where they
should have tails. Sometimes this is the result of art, sometimes of a natural
shortcoming. The cats of Yedo are of bad repute as mousers, their energies
being relaxed by much petting at the hands of ladies. The Cat of
Nabéshima, so says tradition, was a monster with two tails
75 The family of the Prince of Hizen, one of the eighteen chief Daimios of
Japan.
76 A restorative in high repute. The best sorts are brought from Korea.
77 The author of the ‘Kanzen-Yawa,’ the book from which the story is
taken.
81 An island on the west coast of Japan, famous for its gold mines.
85 The seven passions are joy, anger, sadness, fear, love, hatred, and
desire.
88 The moon looks on many brooks; The brooks see but one moon.’ — T.
MOORE
91 A famous actor of Yedo, who lived about 300 years ago. He was born
at Sakura, in Shim sa.
96 A famous gold and silver smith of the olden time. A Benvenuto Cellini
among the Japanese. His mark on a piece of metal work enhances its value
tenfold.
100 All the temples in China and Japan have guests’ apartments, which
may be secured for a trifle, either for a long or short period. It is false to
suppose that there is any desecration of a sacred shrine in the act of using it
as a hostelry; it is the custom of the country.
103 A baton with a tassel of paper strips, used for giving directions in
wartime.
105 No Japanese authority that I have been able to consult gives any
explanation of this singular name.
107 The principal yashikis (palaces) of the nobles are for the most part
immediately round the Shogun’s castle, in the enclosure known as the
official quarter. Their proximity to the palace forbids their being made the
scene of executions.
108 A Japanese removes his sword on entering a house, retaining only his
dirk.
109 In Japan, where fires are of daily occurrence, the fire-buckets and
other utensils form part of the gala dress of the house of a person of rank.
110 Oishi Chikara was separated from his father, who was one of the
seventeen delivered over to the charge of the Prince of Higo.
111 It should be placed about three feet away from him.
112 Seated himself — that is, in the Japanese fashion, his knees and toes
touching the ground, and his body resting on his heels. In this position,
which is one of respect, he remained until his death.
113 Cf. Gibbon on Roman Marriages, Decline and Fall of the Roman
Empire, Vol. iv, p. 345: ‘The contracting parties were seated on the same
sheepskin; they tasted a salt cake of far, or rice; and this confarreation,
which denoted the ancient food of Italy, served as an emblem of their
mystic union of mind and body.’
114 The god who created Japan is called Kunitokodachi no Mikoto. Seven
generations of gods after his time existed Izanagi no Mikoto and Izanami no
Mikoto - the first a god, the second a goddess. As these two divine beings
were standing upon the floating bridge of heaven, two wagtails came; and
the gods, watching the amorous dalliance of the two birds, invented the art
of love. From their union thus inaugurated sprang the mountains, the rivers,
the grass, the trees, the remainder of the gods, and mankind. Another fable
is, that as the two gods were standing on the floating bridge of heaven,
Izanagi no Mikoto, taking the heavenly jewelled spear, stirred up the sea,
and the drops which fell from the point of it congealed and became an
island, which was called Onokoro-jima, on which the two gods, descending
from heaven, took up their abode.
119 Women in Japan are delivered in a kneeling position, and after the
birth of the child they remain night and day in a squatting position, leaning
back against a support, for twenty-one days, after which they are allowed to
recline. Up to that time the recumbent position is supposed to produce a
dangerous rush of blood to the head.
120 This is only a nominal weaning. Japanese children are not really
weaned until far later than is ordinary in Europe, and it is by no means
uncommon to see a mother in the poorer classes suckling a hulking child of
from five to seven years old. One reason given for this practice is, that by
this means the danger of having to provide for large families is lessened.
121 For a few days previous to the ceremony the child’s head is not
shaved.
123 On the subject of burning the dead, see a note to the story of Ch bei
of Bandzuin.
124 After death, a person receives a new name. For instance, the famous
Prince Tokugawa Iyéyasu entered salvation as Gongen Sama. This name is
called okurina, or the accompanying name.