A Survey of The Changes in The Interpre-Tation of Ackermann Aus Böhmen
A Survey of The Changes in The Interpre-Tation of Ackermann Aus Böhmen
A Survey of The Changes in The Interpre-Tation of Ackermann Aus Böhmen
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of North Carolina Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Studies in Philology
By ISAAc BACON
101
For the scholar the attraction of the text lies in the complexity
of problems it presents and in the multitude of unknowns that
weave a web of mystery about the Ackermann aus B6hmen: Who
is its author? When was it written? What is its relation to the
Old Czech counterpart, Tkadlecek '-did it serve as a pattern for
the Ackermann, or must Tkadlecek be looked upon as a plagiarism
of the German text? Does the Ackermann essentially belong to the
spiritual domain of the Middle Ages, of Humanism, or of the
Renaissance? Is the author original, or does he betray in his
language and style the epigoni mannerist who borrowed freely from
the minnesong, the Maria hymnic, the Meistergesang, and from
the metaphorically and allegorically rich language of the mystics.
Is the creation of the Ackermann motivated by force of personal
experience, or is it a work of fiction? How is one to treat the
intricacy of the filiation of the various MSS and prints? Which
one of the MSS, as the best preserved, is to be given preferred status
in the endeavors to reconstruct the original text, for all the MSS
are, to a greater or lesser degree, in a progressed state of deteriora-
tion? Is it at all possible to set up a stemma of the individual
MSS, or must one operate with groups of MSS-with Qualitdts-
gruppen? How is one to make a sensible arrangement of the
acrostic in the last chapter? Of the questions here listed, only the
first and last, that of authorship 4 and the acrostic,5 have been
satisfactorily answered.
It is not in line with the purpose of this survey to present all the
changes in the attitudes to these numerous problems. Many of
"R. Brand, " Zur Interpretationl des A ck rmnainn aus B6hmen," Monats-
hefte, XXXII (1940), 387 f. Zur Interpretation des "Ackermann aus
Bohmen," Basler Studien zur deutschen Sprache u. Lit. 1 (Basel, 1944).
9 A. Schirokauer, " Der Ackermzaann aus B6hmene und das Renaissance-
problem," Monatshefte, XLI (1949), 213 ff.
A. EDITIONS
1. F. Lorenz, ed. " Der Ackermann aus Bihmen." Von der Klage des
Menschen wider den Tod und Gottes Urteil. Das diatektische Meister-
werk der deutschen Fruhrenaissance urm 1400, von Johannes von
Saaz. tbertragung, Einfiihrung und Deutung, Miinchen o. J., 1950.
2. K. Spalding, ed. Johann von Tepl, "Der Ackermann aus Bohmen."
Oxford, 1950.
Considers research up to 1938 only, and therefore was obsolete at
the time of its publication. However, the thorough introduction is well
suited for the purpose of acquainting the student with A. research. Cf.
W. Fleischhauer's review in Monatshefte, XLIII (1951), 157-60.
3. F. Genzmer, ed. Der Ackermann aus Bohmen. Stuttgart, 1951.
4. L. L. Hammerich and G. Jungbluth, ed. Der Ackerrnann aus B6hmen,
Part I, Bibliographie, Philologische Einleitung, Kritischer Text mit
Apparat, Glossar, Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Hist.-Filol.
Meddelelser, XXXII, No. 4. K0benhavn, 1951.
Second part in preparation.
5. L. L. Hammerich and G. Jungbluth, ed. Johannes von Saaz, "Der
Ackermann aus Bohmen." Textausgabe. Heidelberg, 1951.
Both editions, primarily the one publication in Copenhagen, replace
to a large extent the great Bernt-Burdach edition of 1917. In the
editing of the text, H-J rely on MS. E, and essentially on readings
that Tkadl. has in common with MS. H after E drops out.
6. M. O'C. Walshe, ed. Johannes von Tept, " Der Ackermann aus Bohmen."
Introduction, Notes, Glossary. London, 1951.
x x
cr
co
4L
w (Y
CID x
cm,,,
OL
IL x
cr MCI
cc
Ca
14
cd
ki
co u -4J,
< (t 0). = gcd E-i
w
.d4
cr j
0 CS CY
.0 02
cd
w 0 -+.,3Id P4
J _4
C, 0:
(L Cd
er
x cd
A
9L CD
Cd
z -4J
0
<
4J.
fAi
z
V --a->
41N.
0
z
J
z cc
0 bi
i- co
j
0
4x
w (L ox
x IL
0
4nwlaxI
19 x 140
ac ix cc
< < 0 x
kg
IL 0
SM
In the attempt to restore the text, this edition takes into account
the unique position of Tkadl. Author relies-like Hammerich 1938
(1944)-primarily on MS. H.
7. A. HEubscher, ed. Johannes von Saaz: " Der Ackermann und der Tod."
ubertragung. Mit 12 Holzschnitten v. F. Masareel. Muinchen, 1952.
1950
14. M. O'C. Walshe, " Textkritisches zum Ackermann aus Bohmen." ZfdPh,
LXXI (1952), 162-183.
1. Agrees with 36 of Krogmann's textual emendations, argues
against 9; adds a number of his own emendations based on Tkadl. 2.
Discusses problems concerning textual criticism in instances where
l'kadl. is of no help; also discusses problem of the acrostic. 3. Ex-
presses his attitude on the question of filiation of the Ackerm. MSS and
prints.
1953
16. WV. Fleischhauer, " Der Ackermann, aus Bohmen and the Old Man of
the Mountain." Monatshefte, XLV (1953), 189-201.
A scholarly study that corroborates Wackernagel's explanation of
the three words of Chap. XXIX. Cf. below, No. 19.
17. W. Krogmann, " Untersuchungen zum Ackermann." ZfdPh, LXXII
(1953), 67-109.
The first part examines the MSS of group a in their relation to
prints a and b. The second part deals with medieval works written in
imitation of the Ackerm.
19. G. Orton, "A Note on Ackerntaqn aus B6hvie XXIX.' M.L.R. (Cam-
bridge, Eng.), XLVIII (1953), 56-57.
hauptmann von berg (H-J: XXIX. 25) rendered as master (=
expert) of the mine (mining), and interpreted to be the Plowman's
sarcastic answer to Death in an exchange of sarcasms between them.
1954
23. F. M. Bartog, " Tvfurce Bible Rotlevovy." (asopis pro Moderni Filologii,
XXXV (1954), 89-94.
Sets forth thesis that Johann v. T. is the translator of the
Wenzelbibel. This is based on some striking similarities between the
Hieronymus-Offizium, known to have been prepared by Johann v. T.,
and the prologue to the Wenzelbibel.
24. W. Krogmann, " Untersuchungen zum Ackermann." ZfdPh, LXIII
(1954), 73-103.
Completely negative valuation of H-J's edition of the AaB.
25. W. Krogmann, " Ackermann und Tkadlec," ZfslPh, XXII (1954),
272-304.
Additional emendations of A. text on basis of Tkadl.
26. J. Reitzer, " Zum Sprachlich-stilistischen im Ackermann aus Bdhmen
mit besonderem Hinblick auf Rhythmus und Zahlensymbolik." Unpubl.
diss., Univ. of Colorado, 1954.
University of Colorado