3 《专利技术转让合同(中英文)》

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 3

专利技术转让合同(中英文)

Patent Technology Assignment Agreement

甲方:Party A:
乙方:Party B:

甲方自筹经费,经过努力研究,成功研制的“汽车保洁器”,已得到中国国家专利法保护
(专利号: ), 乙方是一家外资企业,乙方负责人召开董事会决定,对该项目的投
资生产表示决定:甲方已对乙方的投资环境已委托代理人进行考察,认为投资环境适合。
经双方合同,甲方同意转让该项目的专利权给乙方,为了明确双方的权利和义务,协议遵
行如下合同条款:
Whereas Party A has, at its own cost and through energy-consuming research, successfully
invented Automobile Cleaner which is now under the protection of the Patent Law of the
People’s Republic of China (the patent number is ).
Whereas Party B is a foreign-owned enterprise and its responsible persons have convened a board
meeting and made a resolution with respect to investment in and production of the patent-related
products that Party A has entrusted an agent to have surveyed and been satisfied with the
investment environment of Party B.
Whereas Party A agrees to assign the patent to Party B.
NOW THEREFORE, both parties hereto agree to abide by the following terms and conditions so
as to clarify respective rights and obligations:

第一条 转让费及支付方式 Article 1 Assignment Fee and Means of Payment


甲方是自筹经费研究成功的技术,属于法定的无形资产,其专利权一次性转让给乙方使用
为了补偿甲方对该专利技术所付出的劳动,乙方召开董事会决定一次性付给甲方
美元,在本合同签订的当天,由双方在当地银行办理存单,以甲方的实名存入,甲方加密
后,甲方出具甲方代理人签名、甲方按手印的收条。
The said Automobile Cleaner is invented by Party A at its own cost and the technology of the
invention is the intangible asset of Party A under applicable laws. As consideration for Party A’s
labor and efforts in invention of such patent technology, the Board of Directors of Party B decides
to pay US Dollars to Party A in a lump sum. Both parties hereto shall, on the day signing this
Agreement, apply for deposit receipt at the local bank and deposit the said amount in the name of
Party A. Party A shall, after setting a code for the account, issue a receipt to Party B with the
signature of Party A’s agent and the fingerprint of Party A.

甲方收到乙方所付款 美元后,甲方须向乙方交付该技术的全部资料。交付的资料包
括:向中国知识产权局递交的全部专利申请文件,包括说明书、权利要求书、附图、摘要及摘
要附图:中国知识产权局发给甲方的所有文件,包括受理通知书,授权决定,专利证书及复
印件:中国知识产权局出具的专利权有效的证明文件: (指最近一次专利年费缴费凭证)。
Party A shall, after receiving the said US Dollars from Party B, provide all the materials
concerning the said patent technology to Party B. The materials to be provided by Party A shall
include: all the patent application documents submitted to the State Intellectual Property Office of
the People’s Republic of China, including specification,patent request, drawings, abstract and
abridged drawings; all the documents issued by the State Intellectual Property Office to Party A,
including notice of accepting the patent application, patent granting decision, patent certificate and
its copies; and certificates issued by the State Intellectual Property Office to prove the validity of
the patent right (which shall mean the evidence of payment of the latest annual patent fee).

第二条 交付资料的时间、地点及方式 Article 2 Time, Place and Means to Provide Materials


1、交付资料的时间 Time to Provide Materials
合同生效后,甲方收到乙方支付给甲方的全部转让费后立即交付全部资料。
In case this Agreement becomes effective, Party A shall, after Party B pays all the assignment fees
to Party A, immediately provide all the materials to Party B.

2、交付资料的方式和地点 Means and Place to Provide Materials


甲方将上述全部资料以面交方式递交给乙方。全部资料的交付地点为:甲方居住地的县级
以上的公证处。面交时,由乙方出具盖有印章的收条。
Party A shall provide the above mentioned materials to Party B by person. All the materials shall
be provided to Party B at a notary office above county level at Party A’s place. When providing
the materials, Party B shall issue a receipt with its official seal to Party A.

第三条 过渡期条款 Article 3 Terms of Transitional Period


在本合同签字生效后,维持该专利有效的一切费用由乙方支付。
After this Agreement enters into effect, Party B shall be responsible for any and all fess to
maintain the validity of the said patent.

第四条 税费及中介费 Article 4 Taxes and Commission


1、甲方应当缴纳个人所得税,由乙方负责缴纳 ,甲方不负责此项税款。
Party A shall pay the individual income tax, and shall be paid by Party B.

2、如果乙方要求出具税务部门指定的发票,则开票所需的税款由乙方承担。
In case Party B requests Party A to provide the invoice designated by the tax authority, Party B
shall bear any and all costs and expenditures on such invoice.

3、与本转让合同有关的中介费用为 美元,由乙方负责支付,甲方不负责此项款。
The commission under this Assignment Agreement shall be US Dollars which shall be born by
Party B.

第四条 甲方提供的技术帮助 Article 5 Technical Assistance by Party A


1、本合同签订后,乙方可以派 2 名技术负责人到甲方接受培训,培训时间由双方协商决定。
After this Agreement becomes effective, Party B may assign two technical persons to be trained
by Party A. The training time shall be determined by both parties through consultation.

2、乙方在专利实施过程中,如因技术指导的需要,也可以聘请甲方为技术指导。
Party B may, in the course of applying the patent technology, employee Party A to provide
technical instructions provides that Party B has such need.

3、甲方为乙方提供上述帮助,由乙方支付工资标准为每日 90 美元。
In case Party B employees Party A to provide technical instruction, Party B shall remunerate Party
A at 90 US Dollars a day.

第六条 违约及索赔 Article 6 Breach of Agreement and Claim


1、一次性付清转让费后,如果甲方拒不交付合同规定的全部资料,乙方有权解除合同,要
求甲方返还转让费,并支付违约金 3 万美元。
Upon payment of the said assignment fee in a lump sum, in case Party A refuses to provide all the
materials under this Agreement, Party B shall be entitled to terminate this Agreement and require
Party A to return all the paid assignment fee along with a liquidated damages of 30 thousand US
Dollars.

2、乙方拒绝支付转让费,由甲方支付违约金 3 万美元。
In case Party B refuses to pay the said assignment fee, Party A shall pay a liquidate damages of 30
thousand US Dollars.

第七条 争议的解决办法 Article 7 Settlement of Disputes


1、双方在履行合同中发生争议的,应按本合同条款,友好协商,自行解决。
Should there be any dispute between the two parties in the execution of this Agreement, the two
parties shall settle the case through friendly consultation as per terms and conditions herein.

2、双方不能协商解决争议的,向合同履行当地人民法院起诉。
In case the two parties fail to settle the dispute, the case in dispute may be submitted to a local
people’s court at the place where this Agreement is performed.

第八条 合同的文本 Article 8 Texts of Agreement


本合同一式三份,用瑞典语言与中文对照方式签订,双方签字同时生效。如有异议以中文
版本为准。
This Agreement is made in three originals in both Swedish language and Chinese language. This
Agreement shall become effective as soon as it is signed by two parties. Should there be any
inconsistency between the version in Swedish language and the version in Chinese language, the
version in Chinese language shall prevail.

甲方:(签名)Party A: (Signature)

乙方:(盖章)Party B: (Seal)

日期:Date:

分享:

You might also like