The Implications of Iah, Ah, and Hah As Used by Some Speakers in Malaysia
The Implications of Iah, Ah, and Hah As Used by Some Speakers in Malaysia
Introduction
Aim
This study looks at two groups of ethnic Malaysians, Malays and Chinese, in
the way they perfonn their oral interactions, whether through Chinese (Man
darin or Hokkien) or Malay, particularly in the manner their intentions, de
sires, or emotions were demonstrated via the use of Malaysian discourse markers
or particles. Data collected and analysed in this study suggests that specific
Malaysian discourse markers or particles, whether tagged at the beginning, in
the middle or at the end of utterances, carry specific connotations as a result of
mother tongue or L l influences. Forthe purpose of analysing data collected in
this study, I will attempt to construct a hypothesis for the use of the Malaysian
particles of lah(la), and ah(aaa) by adopting some of Lee's (ibid.) comments
while the analysis of the hah particle is my own.
Theoretical Framework
Lee Su Kim (The STAR, October 31, 1995) in her article, Malaysian
Flavours, looks at the Malaysian way of speaking English and she suggests
that the Malaysian 'is it?' is a Malaysian eccentricity which is attached to
every statement that has been intended to become a question. An English ex
patriate living in Malaysia (quoted in Lee's article) identifies this phenom
enon as "Malaysianism" and in his letter to Lee (ibid.) posits that the Malay
sian tag of "is it?" is a redundancy. For example, in "[t's raining, is itT' there
was no necessity to tag on "is it?" he argues. However, in her response to this,
Lee (ibid.) suggests that the Malaysian "is it?" was employed by Malaysians
as a softening strategy. She suggests that this occurrence was a result of the
influence of LI interference which when translated to Malay would sound
similar to the kan which is an abbreviated form of bukan' which means "isn't
it?" Similarly, the term, kan can be considered as synonymous to the Chinese/
136 JURNAL BAHASA MOOEN
Data compiled for the analysis of this paper was collected through a series of
recordings of conversations undertaken by three people in three separate set
tings. The first set of recording comprises a young Chinese family from Petaling
Jaya in Selangor, the biggest state in Peninsular Malaysia. The mother, who is
in her late thirties, is an academician at a local instituition of higher learning.
Her recordings are made up of several conversation input provided by her
family: a mother (Mom), a twelve year old boy (SH), and a four year old boy
(PH). The three respondents speak Mandarin and English interchangeably at
home with occasional Hokkien being spoken between Mom and SH. The re
cordings were done in a relaxed setting, affer office hours and in the presence
of the two boys and their mother who is also the person recording the conver
sations.
The third set of recording was compiled by the researcher's course mate,
Nan, who is also a Malay academician working in an all Malay teaching col
lege in Tanjung Malim, Perak. The recordings were made by the course mate
who recorded the conversations of his friends cum teacher trainees who are all
male and are currently undergoing teacher's training at the college. Their first
138 JURNAL BAHASA MODEN
language or mother tongue is Malay and they come from different states of the
peninsular. Their conversations were recorded in the college but during an
informal discussion.
Analysis
As has been explained earlier,the intention of this paper is to look at the impli
cations of the use of the various particles used by some Malaysian speakers in
their daily utterances. In this paper, the term particles refer to the items,lah, ah
and hah irrespective of whether or not the items appear in the beginning, middle
or end of the utterance. The term tag is used if the items appear at the end of the
utterance. For the benefit of discussion, the same items may be referred to as
discourse markers.
It is a Malaysian skill to be able to insert the Malaysian tag, lah, into our daily
conversations. The skill in using lah is second nature to most if not all Malay
sians but to a foreigner, it certainly requires some learning which can only be
acquired from intent listening and exposure. One must know when to interject
lah into the conversations because lah cannot be placed any where nor any
time that one likes. For instance, one can say,
"Eatlah" or
"Don't know whylah, or
"This computer refused to worklah."
One, however, does not say, "The dog is inlah the house" because then
the lah after "in" becomes incoherent by nature. In the same line of discussion,
one cannot use lah as inadvertently as in "Golah in you" One can, however,
THE IMPLICATIONS OF LAH. AH. AND HAH AS USED BY SOME SPEAKERS 139
say, "Go inlah you" where the emphasis in on the action of entering". Simi
larly,one can say,"The dog is in the bouselah" or "The doglah is in lbe house"
to indicate a certain intention or moti ve as suggested by Goddard (1994) but
one does not say, ''The dog islah in the house" nor "Thelah dog is in the house"
simply because in doing so, these two statements have become ambiguous and
incoherent in nature.
In most instances, local speakers use the lah tag unconsciously, like a
natural part of their lives, in their speecbes and conversations,especially among
their counterparts, and very few of these speakers would make a conscious
attempt to erase the use of the lah tag from their daily spoken ME because as I
will discuss later, the use of lah can enable the speaker to perform several
intentions or motives without being too direct and abrasive. While the Malay
sian tag, lah has been adopted by various writers, radio disc jockeys and
commercials for various impacts, the ever natural and ubiquitous lah has
various roles to perform, depending on the aim of the speakers and the set
tings. For instance, lah is tagged at the end of an utterance, particularly to
wards the end of a dialogue, to mark emphasis, as the following example will
show.
Example 1:
Example 2:
From example (2), it is apparent that when the speaker switched from
English to Malay, lah was injected. The expression, "Inilah" was said as a
reiteration of what was already spoken in English, "The first thing" Serving
as an emphasIs of the tOPIC, Lah was said in a faster manner, staccato like,
where "ini" could have gone unnoticed. Since the speaker's intention was merely
to emphasise his point, "the first thing", the entire utterance may have been
spoken with less noticeable facial expressions.
Example 3:
Although this utterance was conducted in Malay, the use of La" tagged
after the words "tadi", "aku" and "apa" do not bear the same implications. For
instance, "tadilah" would illustrate emphasis on the topic of discussion - envi
ronment. "Akulalr" also focusses emphasis on the speaker, but "apaLah" dem
onstrates the speaker's attempt in thinking aloud, a strategy in trying to recall
what he wanted to say "apaLalr" would have been interjected in a quieter tone,
probably accompanied by body gestures which would suggest a desire to rec
ollect, for e.g. wrinkled eyebrows or a tapping of the finger on the head/temple.
Example 4:
was too heavy for her liking. "Beratlah" was spoken with a stretched empha
sis on the lah, usually accompanied by facial expressions which would dem
onstrate displeasure.
Example 5:
Example 6:
Example 7'
The use of lah after "of course" is an example of the speaker's (M)
desire to belittle her interlocutor. "Of courselah" was said with a stretched
emphasis on the second syllable, thus demonstrating sheer mockery or insult
which was intended by M.
142 JURNAL BAHASA MODEN
Example 8:
The use of Lah in this instance, not only shows emphasis on "YesNa" but
it also displays irritation. "YaLah" is said with a negative display of facial ex
pressions accompanied by a raised tone on the first syllable and the second one
being stretched. "YouLah" also shows emphasis as well as irritation for the
listener who is someone of a higher authority, in this case, SH's mother. This
strategy has been described by Richard (1983) in his discussion of Language
Transfer as an avoidance strategy, an attempt to cut the conversation short.
Example 9'
Example 10:
Example II
THE IMPLICATIONS OF LAH. AH. AND HAH AS USED BY SOME SPEAKERS 143
I. Apalah hang!
(Translation: Whatlah you!)
The use of lah in the above example demonstrates a direct verbal colli
sion between two interlocutors to show displeasure and anger as a result of
some negative consequence."Apalah" was said very quickJy as a way of dis
tancing oneself from one's reprimand as quickJy as possible.
thing) connotes specific meanings. She proposes that aaa (ah) has various
meanings attached to it, depending on how this particle is used. Lee (ibid.) lists
two meanings. The aoo (ah) tag can be used as a deliberate attempt to pro
mote a softer and friendlier mood or it can be used as a sarcastic remark. How
ever, for both to take effect, the user of the tag would need to impose a certain
amount of force on the tag. For the former meaning to occur, the ah (aaa) tag
would need to be said in a lighter vein while for the latter to be effective, the
user would need to raise the emphasis of the ah.
Nevertheless,from the data collected, analysis shows that there are more
than two functions which can be attached to the ah (aaa) particle.
Example I
M: Keep kei ni ah ?
(Translation: Keep for you, is it?)
Also, the data analysed above shows that unlike the former lah tag, ah
can only be used at the end of the sentence to maintain its functions whether as
question forms or as the affirmative response.
Example 2:
Example (2) shows that whilst SH encourages his listener to wait through
the ah tag, he was also signalling to the other party to hold-on just a little while
as he recollects his thoughts. If need be, the other party may also seize this
opportune moment to continue the conversation. As the tag, ah, is spoken,
there will a very brief pause before the next speaker takes his cue.
Example 3:
M. Ni yau tau, ah? ( You bit it, is it?)
PH: Ah.
Example 4:
M: Ah, ah. ..touchlah.
Example (4) above shows that the duplication of ah can be used to per
form an admonishment. At the same time too, the reprimand becomes a little
more severe when M said "touch/ah" which further emphasises ber disapproval.
However, the duplication is not spoken together but distinctly on its own, one
at a time.
ExampleS'
SH: Mom, mom, ah, let's go Taman Jayalah
Example 6:
SH: No thanks, mom. Thanks mom. After I want t o
brush..... af ...afterward a h you, you time, you time the
timer, ah? Thanks mom.
146 JURNAL BAHASA MODEN
While example (5) and (6) contain ah tags which were used to perform
the role of gap filling, the tag of ah at the end of the statement in example (6)
serves the function of a question. This shows that even within a speech act, the
role of theah particle can be used in various ways to perform various functions
which include gap filling, thought recollecting as well as asking.
It has also been observed that between Malay interlocutors, the ah tag is
used to perform other needs which the interlocutors may desire such as the
following will demonstrate.
Example 7:
Example 8 .
Example 9:
FM. Ah! Meals, baru habis meals. Next week, fourth week,
I'm doing that formal letter kan?
The above, example (9), shows thatah is used at the beginning of a state
ment and it is employed by the speaker to demonstrate an acceptance or agree
ment which has an effect similar to Drummond's discourse marker of "yeah"
The initial ah used in example (9) also indicates the speaker's desire to con
tinue the conversation. The wayah in this example is produced, is similar to
THE IMPLICATIONS OF LAH. AH. AND HAH AS USED BY SOME SPEAKERS 147
the release of air in a balloon - gradual and gentle, and it may be accompa
nied by a nod or few nods of the head.
Example 10:
Example II:
Example 12:
Besides the two tags of lah and ah mentioned above, another common Malay
sian tag often employed by its speakers is the hah marker. Unlike the lah and
ah markers which may be used in myriad ways to convey different intentions,
motives and moods of the speakers, my study was not able to place the hah
marker under many functions. The following analysis seems to show that the
hah marker is mainly employed to illustrate two main functions, whether used
by the Chinese or Malay interlocutors.
Example 1·
Example 2:
SH. . . .Jeanie?
M: Hah, Jeanie
Example 3:
Example 4:
In all the four examples above, it appears that using the hah particle only
enables the speaker to perform one sole intention which is to show agreement.
Example 5:
Example 6:
Examples (5) and (6) provide us with the insight of how the hah particle
can be monopolised to function as a question which can be used to probe
further into a subject which was not clearly stated. The hah particle shown in
these two examples also seem to carry a tinge of sarcasm which implies disbe
lief. However, since M is also the mother, a person of authority, the finding
above is only indicative that the particle, hah, when used by a person of au
thority such as a mother, functions as a mechanism device to question, or to
probe further.
Conclusion
Findings of the above study indicates that some Malaysian speakers employ
the use of certain discourse markers such as lah, ah and hah in their daily
150 JURNAL BAHASA MODEN
these discourse markers. With that illumination in sight, there will then, per
haps, be less misunderstanding and more respect for Malaysian English as she
is spoken.
152 IURNAL BAHASA MODEN
References
Asmah Haji Omar. 1982. Lallguage and Society ill Malaysia. Kuala Lumpur'
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. 199 I. Standard Lallguage; Its Emergence and Choice.
SEAMEO Regional Language Centre.
Asmah Haji Omar. 1992. The Linguistic Scenery inMalaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. 1993 Language and Society inMalaysia. 2nd edition. Kuala
Lmpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. 1994. Writing English in the Context of Language Policy
in Malaysia. Jurnal Bahasa Moden Pusat Bahasa: Keluaran 8. pp 1-3.
Asmah Haji Omar. 1995. Indirectness as a Rule of Speaking Among the Malays.
Rules of Speaking. Kuala Lumpur' Pelanduk Publications.
Kachru, Braj, 1986. The Alchemy of English. The Spread,functions and Mod
els ofNon-native Englishes. Oxford: Prentice Hall.
Kwan-Terry, A. 1978. The Meaning and the Source of the 'la' and the 'what'
particles in Singaporean English. RELC Journal. 9(2),pp 22-36.
Richards, C. Jack and Tay, w.J. Mary 1977. The La Particle in Singapore En
glish. In W. Crewe (ed.) The English Language in Singapore. Singapore,
pp 141-156.