Autobiography of Death (Kim Hyesoon)
Autobiography of Death (Kim Hyesoon)
Autobiography of Death (Kim Hyesoon)
All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or
website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or
mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system,
without permission in writing from the Publisher.
The publication of this book was supported by a grant from the Literature Translation Institute of Korea
(LTI Korea).
Commute D AY O N E
Calendar D AY T W O
Photograph D AY T H R E E
Lean on the Water D AY F O U R
Midnight Sun D AY F I V E
After You’re Gone D AY S I X
Tibet D AY S E V E N
Orphan D AY E I G H T
Everyday Everyday Everyday D AY N I N E
Namesake D AY T E N
Butterfly D AY E L E V E N
Lunar Eclipse D AY T W L E V E
Gravel Skirt D AY T H I R T E E N
Nest D AY F O U R T E E N
Death’s Magic-Compressed Distance D AY F I F T E E N
Naked Body D AY S I X T E E N
A Grave D AY S E V E N T E E N
Black Fishnet Gloves D AY E I G H T E E N
Winter’s Smile D AY N I N E T E E N
I Want to Go to the Island D AY T W E N T Y
Smell D AY T W E N T Y - O N E
Seoul, Book of the Dead D AY T W E N T Y - T W O
Lack of Air D AY T W E N T Y - T H R E E
Autopsy D AY T W E N T Y - F O U R
Every Day D AY T W E N T Y - F I V E
Mommy of Death D AY T W E N T Y - S I X
a e i o u D AY T W E N T Y - S E V E N
Already D AY T W E N T Y - E I G H T
Dinner Menu D AY T W E N T Y - N I N E
A Gift D AY T H I R T Y
Hiccups D AY T H I R T Y - O N E
A Lie D AY T H I R T Y - T W O
By the River of Formalin D AY T H I R T Y - T H R E E
Death Swarmswarms D AY T H I R T Y - F O U R
Lowering the Coffin D AY T H I R T Y - F I V E
Lord No D AY T H I R T Y - S I X
A Lullaby D AY T H I R T Y - S E V E N
A Crow Flew Over the Cuckoo’s Nest D AY T H I R T Y - E I G H T
Icicle Glasses D AY T H I R T Y - N I N E
Such Painful Hallucination D AY F O R T Y
Marine Blue Feathers D AY F O R T Y - O N E
Name D AY F O R T Y - T W O
A Face D AY F O R T Y - T H R E E
A Doll D AY F O R T Y - F O U R
Underworld D AY F O R T Y - F I V E
Asphyxiation D AY F O R T Y - S I X
Heart’s Exile D AY F O R T Y - S E V E N
Moon Mask D AY F O R T Y - E I G H T
Don’t D AY F O R T Y - N I N E
Face of Rhythm
An Interview
Translator’s Note
Autobiography of Death
Commute
D AY O N E
You must have bounced out of the train. It seems that you’re dying.
Even though you’re dying, you think. Even though you’re dying, you listen.
You watch the panorama unfold in front of you like the dead normally do.
Your gaze directed outward now departs for the vast space inside you.
Death is something that storms in from the outside. The universe inside is
bigger.
It’s deep. Soon you float up inside it.
You run away from yourself. Like a bird far from its shadow.
You decide to escape the misfortune of living with that woman.
You shout, I don’t have any feeling whatsoever for that woman!
But you roll your eyes the way the woman did when she was alive
and continue on your way to work as before. You go without your body.
Will I get to work on time? You head toward the life you won’t be living.
Calendar
D AY T W O
Every month you pull out a dead rabbit and hang it on the wall.
On the wall you hang a crying that smells like rabbits’ ears.
Photograph
D AY T H R E E
You speak into your doll’s ears, It’s a secret! Shut your mouth for life!
As you pluck out your doll’s eyes, You liked it too, didn’t you? That’s it, isn’t
it?
As you cut off your doll’s hair, Die you filthy bitch!
As you set your doll on fire, You’ve forgotten about your past life forever,
haven’t you?
That thing, it says it can’t eat in front of people for some reason
That thing, it never dies
That empty thing
That thing worships your ghost in its pupils
Doll is walking over there, its armless arms come out then go back in
Its legless legs come out then go back in
like someone who’s left her legs behind on her bed
Dear Doll: You still need someone to put you to bed every night and close
your eyes
Lean on the Water
D AY F O U R
Plead to
Like the brain that sees all too clearly after death, a bright letter arrives
Like the days before you were born, a widely wide letter without yesterday
or tomorrow arrives
You can’t go, for you are footless, but the children of your childhood are
already there
A letter arrives from that bright hole where not even a reply in black can be
sent
When you depart, they close your eyes, put your hands together and cry don’t
go, don’t go
But when you say open the door, open the door, they say don’t come, don’t
come
They glue a paper doll onto a bamboo stick and say don’t come, don’t come
They throw your clothes into the fire and say don’t come, don’t come
That’s why this morning the nightgown hiding under the bed
is sobbing quietly to itself
You bark kung kung at your own name that’s running away
like a dog barking at the moon
Now you head out to the open field where only the present unfolds
Misfortune is called the beyond the timberline that no one looks back at!
Fear is called the snowfield where you can catch a glimpse of the
expressionless Yeti!
Sorrow is called the infinite sky where neither being nor nonbeing exists!
kung
kung
kung
kung
kung
Orphan
D AY E I G H T
The TV on the wall, a scene of an eight-nippled mommy pig eating the brain
of its ninth piglet
The call’s not going through right now but it should be alright by Sunday night
Will it really be okay by Saturday morning after Sunday night?
The faces of people holding their phones like mirrors inside the packed
subway
are already there like the evaporated dew drops in the morning
When you stand by the sea, something, a black lump falls from the sky
Butterfly
D AY E L E V E N
Are you the daily plunge toward the paper’s surface? Or are you the flight?
A butterfly standing on one leg dips its other leg into red ink and writes a
letter
When the plunge begins the flight of the scream also begins
The center of the abyss rises infinitely
Your wings flutter like ripples on the water
Now are you liberated from yourself?
Now you’ve become so light that you won’t be able to plunge at all
You’re merely a ripple upon ripple of the top floor of the abyss
Lunar Eclipse
D AY T W E LV E
A black, plump bird, as big as you, was at the door. You got up and took off
your nightgown and put on a black outfit. You had a hunch that you were
about to receive a message. You were skinny, but the bird was chubby. In real
life, or perhaps in your dream, you heard a knocking at the window. You
opened the window, but there was no one. You only saw something trying to
stand up, like a shadow flittering in the wind, something that had lived stuck
to the ground its entire life. As you opened the door and stepped into the
convenience store, something tugged at your ankle. A hand came up swiftly
like a burp from a dark pit. You heard a familiar voice: Let’s go, let’s go to
the unknown place, deepest place, bottom of the bottom. You were afraid that
an unknown face might appear in the toilet water, in the mirror. You
wondered whether terror comes before sorrow. You shouted into the
receiver, Don’t bother calling if you’re not going to come! There was
someone listening at the other end. Once there was a lunar eclipse and, at the
moment of the full eclipse, the doors of the wardrobe opened wide then
someone crawled out saying: Let’s go let’s go. Startled, you screamed, and
cold energy embraced you. The 24-hour movie theater had gone bust, yet you
felt as if you were standing in the middle of a field where films show non-
stop, and your father called the funeral parlor and requested a coffin made of
limestone instead of wood. That way water won’t get in, bugs won’t get in,
so it’ll stay nice and dry, Father said. You were sitting at the dining table, but
you couldn’t feel your body as if you’d stepped out of a film. Even though
you chewed loudly, none of it felt real. What more can I eat? When you
turned around, there was nothing on the table.
1. Garden of Fingers
You’re a rock
No one can touch you
You have a gravel skirt on,
you’re at the temple of ruins
You’re lying on a rock bed
I’ll scream
I’ll beg
The garden where your dress breaks, your face breaks
Yet tonight
The sick moon, its broken face lies in the garden
When you touch it, the moon’s fingers drip down plop plop
2. Heart’s Seashore
Your heart dies like pebbles by the riverbank
Behind you, the days that couldn’t become you sob and break like waves
Nest
D AY F O U R T E E N
Ears: Turn your head slightly and suck up the insides through a straw
(I’m being shoved out of the only body I have in the world)
If I’d known it’d be like this, I’d have given my piddly breasts to the orphan
If I’d known it’d be like this, I’d have given my piddly eyes to the fish
If I’d known it’d be like this, I’d have given my piddly head to the rose
The woman gasps. As her lips part, her shy skull’s teeth line up like dining
room chairs. As her yellowish flesh hardens, her shy red roses turn blue. Put
a mask on that woman’s rose! The prison door opens and her rancid-smelling
heart is laid out. Put a diaper on that woman’s heart!
If I’d known it’d be like this, I’d have squeezed tight my piddly heart to offer
you a drink! Would you like one?
(Like someone who keeps offering even though you have nothing to give)
Naked Body
D AY S I X T E E N
Clearness that knows every nook of your body, even the parts you don’t know
about, has arrived
Clearness like eyes that have fallen into orgasm has arrived, lifting up the
blanket
Clearness with a dreamlike chemical symbol has arrived, where your soul
with a dreamlike chemical symbol dwells
Clearness of the night that has skipped its dinner has arrived
Something like the abrupt opening of the windows of the sea after waking up
from a lifetime of sleep
Your body chemistry will change like the salmon’s that has reached the sea
You can see the clearness even with your eyes closed, even clearer with your
eyes open, you cannot embrace it, you cannot hit it. It clears the blood,
washes the face clean, the clearness that lived hidden inside you from the
beginning of time, heart to heart. Like hands dipped in honey, semen, the
white shadow of the future. The clearness that you cannot see forever has
arrived sticky, sticky.
(Abandoned by you
Peeled off from you)
A Grave
D AY S E V E N T E E N
The place where you’ve shed yourself, the cold arrived, drained of all the
red from your body
I Want to Go to the Island
D AY T W E N T Y
Depart!
The moment the first intravenous needle of farewell pricks you
the sky made from your sensations, covering your body, lifts up
The Achilles tendon of the sky breaks
If you’re still there after giving everything away listen to what I say
Under my blanket soldiers in blue outfits march with guns with bayonets
Bloodshot eyeballs roll around in my crotch
The soldiers’ yelling lives inside the cast of my broken arm
Yet they’re the ones who are crying. My mom cries, my sister cries, my
brother cries, my son cries
* From Cho Yong-bom’s “A Psychological Study of Suicide Prevention and Societal Support for the
Participants of the Democratic Movement, May 1980 Gwangju Uprising.”
Every Day
D AY T W E N T Y- F I V E
The endless greetings of the dead. The interior is all like that
On top of the flowing song, a bird spits and flies away
Mommy’s irises incubate under the ground and the hatched irises float about
like underground stars
You know everything. For you are Mommy’s death
When you go along the trail all alone past the riverbank
The only thing you can give birth to yourself is, your death
Nurture it, give birth to it as a tasty plump death
The only thing you can give back to yourself is, your death
It’s like Mommy’s milk you’ve suckled on your whole life, the thing you need
to give back after you wean yourself from it
The only thing you can offer yourself is, your death
Preserve it from decay then serve it when it’s absolutely fresh
The only thing you can undress for yourself is, your death
Finally your first black wings flap when your body is ripped apart
The most difficult thing for you to part from is your death
In the end, the thing that you must return to yourself is, your death
Hiccups
D AY T H I R T Y- O N E
Stepdaughter silence that used to live inside you begins to sing softly
Stepmom is dead
Stepmom who sent me to her previous husband is dead
Stepmom who sent me to her previous lover is dead
Press the button, and it’s winter. No one can set up house in winter. It’s
unbelievably quiet. It’s unbelievably clean. From the sky above, the shattered
window glass glitters like gems. Imagine all the idle buses without tires at
the station. The stars die, the moon dies. White chickens faint on top of the
snow. Chicken coops collapse. Imagine a city where no one wakes up even
when morning arrives. All you have to do is press the button. It’s easier than
poking embroidery with a needle. Not a moment to let out a scream. You can
throw away yesterday’s bus ticket. You don’t have to carry the old sack on
your back, no more farewells. Bid farewell to farewells. Only the white ash
soars. Just press the button, and there’s a fallen tree on top of a fallen person,
the fallen wind on top of the fallen tears, the fallen water overflows on top of
the fallen building. Press the button, and your filthy secrets are buried forever
like the breath of the dead. It’s totally fair. Don’t laugh when you get there.
The loneliness of a loner now vanishes. That’s why the lonely ending presses
the button. The loneliest ending in the world. How incredibly fortunate. So
hurry, press the button, said Mister.
Brain inside the test tube scratches its body all over with its ten fingers
Scratches till the skin breaks
Brain inside the test tube always wants to bang its head against the wall and
weep
Brain submerged in formalin river sways back and forth
Brain inside the test tube puts on its formalin hat and thinks intently
Someone who has set himself on fire stands at the rail of a bridge
What am I to do?
Above you
Below you
Next to you
Beneath you
Beside you
Beyond you
Behind you
Inside you
The wind that gently ties thin streaks of rain into moist ribbons and pins them
to your nipples has arrived
Ticklish yellow piss, yellow cloud that drizzles down the gutter has arrived
The girl pulled out from you cries under the eaves
Dead from childhood, your older sister pinches your belly with her frail
fingernails
Ghost, you break off green fingernails, Spring, you’re a step ahead of me
Then the smell of her rotten grave panties when they land on your nose
Broth made from ribs rises and falls in your body. The ribs are your coffin,
carrying you around
Dark flesh-colored tree gulps down a sip of wine in the midst of lifting up
your sister’s skirt
Why haven’t you left? Every morning the sky, the blue vein slaps you hard
Before your skinny fingers are born, the cherry-blossom-wind bursts your
pink cheeks in their white mourning dresses
The tire marks of a Cadillac hearse zigzag across the green barley field
The mountain stretches and yawns, lifting the hydrangea blossoms from its
belly
Flowers chirp like birds with blood-stained beaks, they keep spitting their
bloodied teeth
Lord No
D AY T H I R T Y- S I X
Lord No does not Lord No and none and not at Lord No thus Lord No does
not
Not none never Lord No nevertheless
Lord No who is not Lord No is never Lord No thus Lord No is Lord No of
Lord No
Not Lord No is not Lord No thus Lord No is Lord No who will none to Lord
No
Not Lord No is not Lord No thus Lord No is Lord No who will never Lord
No to Lord No
Lord No who is not Lord No Lord No to Lord No is not Lord No thus is not
Lord No
Lord No whom Lord No never not is not Lord No thus never none not to Lord
No
Lord No who is not Lord No is never Lord No thus Lord No is Lord No who
will not to Lord No
Lord No who does not none is not Lord No thus Lord No is Lord No of Lord
No hence is Lord No who will not Lord No
Lord No who has never Lord No and none Lord No is not Lord No thus Lord
No is Lord No of Lord No
None to Lord No then no to Lord No and never thus not Lord No by Lord No
is not not Lord No is not Lord No to Lord No
Do not and not, Lord No is Lord No of Lord No from Lord No, Lord No who
did not to Lord No was none like Lord No
The mother of the child coddled her dead child in her arms
Sleep, sleep my baby, die soon so you’ll be at ease, so you won’t have to cry
The mother of the child dug a hole in the middle of her room and buried her
child
She also buried her child in the ceiling. Buried her in the wall. Buried her in
her pupils
Nobody knew the name of the child’s mother, but they knew the child’s name
A Crow Flew Over the Cuckoo’s Nest
D AY T H I R T Y- E I G H T
The air that sticks to your eyes is as cold as the knife blade
the wind that sticks to your heart is as hot as the palm of a hand
You wish to sing solo but you are stuck in the chorus
In this world there is no ear that can make out your voice
You’ll pass a tribe of endless patterns made from your voices that never
evaporate
for it’s the night of you who have died inside you awakening
for it’s the night of the snails, the wingless bats
waking up faceless, brainless, their bodies slippery at the bottom of the well
for it’s the night of the dead you of yesterday and the dead you of the day
before jumping rope
each time you jump up a dead giraffe, a dead dragon, a dead hen falls to the
bottom
“Twenty-eight yogis will come out from your brain and greet you.
They’ll be carrying various tools, and their heads will be the heads of
various animals.”
—Tibetan Book of the Dead
1
This world is my death, so I lie down with my left and right wrists on top of
one another
I float with the back of my head facing the sky
You watch your shadow plunge down in the shape of a hen toward the
surface of the paper
Why is your soul human when your spine is a pen and your shadow is a hen?
Is it true that poets see a piece of filthy paper at the time of their death?
2
A blue hen big enough to reach the sky cackles
but when I came home there was a crinkled blue paper under my pillow
I flew beyond the sound barrier and struck the sky like a tornado
but a beetle was circling in front of my door
3
but your grave’s ceiling is a mercury mirror
but your grave is so shallow that you can’t stand or even sit up in it
but you can see your breath in there
but your lovely breasts are pressed down by the ceiling
4
The ghost inside your skull is spilling water like a kettle
Your temporal lobe become active and your eyelashes flicker like the
eyelashes of the blue hen
(Are you saying that you’re still a fetus, growing your liver with the sounds
inside your mommy?)
5
The flying blue hen lays an egg inside its body
The blue hen clucks, I can’t endure I can’t endure
The crown of the blue hen is tall and its beak is long so its head gets buried
in its chest
The blue hen clucks, I can’t endure I can’t endure
It looks as if the blue hen is enduring the time it takes for fish from the sea to
evolve
The blue hen clucks inside a huge hole in the back of your head
The blue sky opens under your left eyelid
But the blue hen’s tiny feet are buried inside each page
Whenever you turn the page its huge wings flutter!
Your dead lover wants to meet you. Wants to meet you at a café. Wants to
meet you in a restroom. Wants to meet you at a hospital. Wants to meet you
overseas. If not here or there, wants to meet you in bed. Just for a brief
moment. There’s no use avoiding it. Tells you to come outside the window,
for a brief moment. Just wants to see your face.
Your dead lover asks why you’ve come. That it’s not time for you to meet yet.
But since you’ve come she asks you to lie down. Asks you to sleep since
you’re lying down. Asks you to leave since you’ve slept. Tells you to put on
your shoes properly. Tells you that you don’t need to shout so much. That you
don’t need to fall down so much. No need for your knees to get scraped at
all.
Your dead lover comes to you. Even though she doesn’t open the door. Even
though she’s not carrying a bag. Even though she’s not wearing shoes. Even
though she’s not coughing. She wouldn’t be able to come to you so often if
she were alive. She still shows up without an appointment. Even though she’s
undressed. Even though she’s buried in the ground.
You walk beneath the sea that’s filled with your lover. Beneath the raging sea
filled with your lover. You walk beneath the sea, unable to breathe, unable to
stop breathing. You walk beneath the stormy sea. Beneath the raining sea.
You walk gasping through the vast oscillating blue, the sea ceiling, the sea
floor, the sea wall, the sea window. You walk beneath the sea and see your
lover whichever direction you turn your head. No one can see from the
outside, but several meters beneath the sea two whales are having a bloody
fight.
Your dead lover wants to drink tea with you. Wants to eat with you. Wants to
wash her face with you. Wants to play with you. Wants to travel with you in
your dreams. Becomes more and more callous. You were trying to find a way
to break up with your lover, but your lover removes her hands from her eyes
and asks you what your name is. She asks, Haven’t we met before?
A Face
D AY F O R T Y- T H R E E
World without a sound. Untouchable, flat world. When death dawns, world
turns into a hard mirror. Faraway world of hope. The mirror reflects all
things like the face of someone whose insides are dead. The shape of a
woman appears in the mirror. Now you’ve become toeless feet. Now you’ve
become fingerless hands. You’ve become a noseless, mouthless face. Your
insides that are so far away yet close, the forest in your hair, light enters the
rocky moon, and the sea wavers in your shoes. Birds fly up your sleeves and
a horse weeps in your pants. The dissolving outline of a woman, a woman
trapped inside a round mirror, a woman whose tongue is melting inside her
mouth cries inside the slippery edge of the freezing mirror. The full moon
wanes. Whenever the sleek mirror flashes in her eyes, something heavy and
transparent stomps on her face. The hard world can be seen but not entered.
The world is white like a movie screen but with clenched fists. Perhaps the
woman’s faint arms are still stirring it.
A Doll
D AY F O R T Y- F O U R
When you look at the photo of the outdoor cremation site in Varanasi, there’s
perhaps a doll, perhaps a human, perhaps you, perhaps me, perhaps tears,
perhaps sweat, under a yellow blanket, a crushed thing stuck to the stretcher
Underworld
D AY F O R T Y- F I V E
turn into stone pillars when they look back and their eyes meet their past
The dead in their sacks look out with eyes brimming with salt water
The dead become pillars of water as their tears melt their bones
The dead, gone forever, departed before you,
pull amniotic sacs over their heads and get in line to be born again
and say that they need to learn their mother tongue all over again
You’re not there when they awake or even when they eat breakfast
When the dead swarm down the mountain
like children who pour out of the door of the first-grade room
carrying their notebooks and shoe bags
Hence breath
Then breath
Next breath
Subsequent breath
Because breath
Such breath
And breath
Same breath
Thereafter breath
Thus breath
Always breath
Eventually breath
Perpetually breath
Yet breath
However breath
Therefore breath
In spite of breath
Breath till the bitter end
A thousand masks float on the thousand rivers of the north, south, east, west
Don’t
D AY F O R T Y- N I N E
The winter, the woman’s ice-heart, dead from sickness, drifting away in the
infinite blue sky
with thin needles stuck all over it doesn’t miss you
The leaves blow away, leaving their prints on the frozen river and
the spectacles with spectacles, shoes with shoes, lips with lips, eyebrows
with eyebrows, footprints with footprints swept into a huge drawer
don’t miss you
The river is frozen eighty centimeters deep, a tank passes over it, and the fish
beneath the ice don’t miss you
The dog tied to the electric pole in front of the tobacco shop for fourteen
years doesn’t miss you
While the big wind takes away thousands of women dead from madness
the sound of the “you’s” of your whole life, your hair falling
all of the winter landscape, wailing and wielding its whip doesn’t miss you
Don’t descend all over the world, howling, murmuring, searching for your
snowman-like body buried in the snow, don’t miss you and say love
you or whatever as if unfolding a beautifully folded letter
Don’t miss you just because you’re not you and I’m the one who’s really you
Don’t miss you as you write and write for forty-nine days with an inkless pen
Face of Rhythm
Eyelids that closed one after another lived in a mud puddle and
Eyelids stuck to the mud twitched and
Eyelids fluttered like moths trying to unfold their wings and
Bodies panted under the eyelids and
Rainclouds moved in from faraway and
Lisping sounds could be heard from the puddle and
Dearest, look at the white stars pouring down from the afternoon sky
Listen to the SOS of each star
Up close, they are gigantic rocks
So big that they let out deafening screams
plunging toward me, toward me
Dearest, a thousand, ten thousand beams of sunlight sting me
The hidden world of twinkling white stars
Dearest, can’t you hear it? My SOS?
Woman grins,
Do princes really need I love you to be translated?
Peachsink
Peachslippers
Likeanadolescentgirlthesinkgrowssoft hair
Peachsoap
Peachtoothpaste
Smell of sickly breath nearby
Smell of peach
Smell of bent knees
Peach needle
at Eden’s peachorchard before going under general anesthesia
A young nursing assistant with a shaving knife comes over to shave peach
hair
When I’m sick, all the days I’ve never visited get sick
Massage therapist says: It’s not an illness but a knotted line. It needs to be
straightened
Mommy says: It’s not an illness but your aunty
But, Mommy, you are an only child
Get in when the skipping rope touches the ground! I hear a sound. Rope is
sick. Sickness blooms. Soon the rope takes off into the air. Now’s the time to
make it out of here. But again, Get in! The rope whips the ground and the pain
soars. Aches again. It’s worse than death. Worse than nothing. But the rope
ascends again. Just then the sky expands and Buddha’s shrine shoots up. But
again, Get in! I get beat up. Let go of your hands! I shout, not knowing that my
hands are tied with rope. But I yell again, Get in! Pain swarms in. Circus
dwarf is playing with a whip.
I carry a sick doll and make her stand in front of the sunset
I’lltakeitout takeitout
If the body’s sickness dies
doll also dies
Sun goes down, weeping
Somehow a crow enters my body and can’t find its way out
it hops up hops up hops up
Upper chin and lower chin are shut; sound of beatings every time they open
Crimson lake begins begins begins
pucker pucker its lips
Dog that doesn’t know it’s a dog builds a house inside my head. When it
barks, I ache and when I ache, I feel ashamed. I lie to my spoon, lie to my
rice bowl, lie to my hair, that the dog is asleep. I weep, hush-a-bye baby. I
prostrate and beg. I lie on my back and throw a temper tantrum. I kiss up.
Dog, you are ill. Dog passes out when injected with anesthesia. Then slowly
wakes up for various reasons: the wind, its tilted head, worries about bad
sentences, hyper-alertness. I now focus only on one dog. I can’t even turn my
head in sleep, for I’m afraid of waking up the dog. Dog is a habitual wife-
beater. There’s no explanation for it. Explanation is a lie. I carry the dog in
the right side of my head and go to the hospital. I say, Dog is barking inside
my head. I end my pilgrimage to the hospital. Dwarf’s house becomes full
when Dog enters it.
Someone who has just one head but two bodies came over
A flowering tree with just one flower with two stems came over
§
When that day arrives
gall bladders and lymph nodes, hearts and stomachs become mint-refreshed
delicate secrets dangle from the dark tree of the flesh farm, giving off an
intense minty scent
I take a plane to a faraway place and roam all day, then return the next
morning on an early flight and embrace that most precious day
I buy cigarettes, stick a bottle of booze in my sack and roam the distant alleys
till dawn then tightly wrap that day as I head out for my return flight
That day
that I’ve wrapped in cloth rumbles like a plane
There’s something still alive inside the garbage bag left outside behind the
restaurant
I’m in pain, yet I’m told not to worry, that I won’t be dying soon
I receive news that all living things that have built houses above ground or
under water
are dead, that the only surviving thing is the thing inside my head
and that’s because the news was sent by that thing living inside my head
Maybe the soul of the bald girl in a hospital gown hanging by the windowsill
has come to greet me
When the rose in a vase bleeds on my pupils
a song from the radio wraps a bandage over my eyes
I wonder whether the souls of all the people on earth are connected as one
New moon rises and a forklift enters the plains inside my head
I feed the blind forklift driver screams one spoonful at a time
The spoon digs under my tongue
to scrape me out, crouched and dark inside the oyster shells
I get on the train with a dog in my arms, the dog that used to live on the moon
The passengers are as silent as ghosts as if they’re inside a webtoon
The train is incredibly bright like a spacecraft blasting off
I stroke the dog’s white fur
How were you able to leave the moon?
Soon all the hair on my body stands up and
I’m standing on four feet, licking a woman
§
A breathing drum
Drum wears a coat and trembles
Drum carries shoes and trembles
—speed up again
—pianissimo subito
—in the middle breathing gets faster
Weeps, finally
An Interview
DECEM BER 5, 2017, SEO UL
Don Mee Choi: How did you come to write the poems in Autobiography of Death?
Kim Hyesoon: In April of 2014, a ferry carrying passengers and high school students going on a field
trip to an island capsized. All of us, the whole country, couldn’t take our eyes off the scene on
TV of the slowly sinking ferry. The children had their life jackets on, so if they had been told to
leave the boat, they could have survived, but instead the crew instructed them to stay in their
cabins and then escaped themselves. The police that came to the rescue were helpless, and the
government didn’t do a thing and never investigated the tragedy. I teach at a college near the
children’s school. For a whole year I didn’t wear any clothes with bright colors. Going to work
every day was like going to a funeral. Besides this ferry incident, there have been many other
incidents in our country where people have lost their lives under the violent force of government.
While resisting injustice, many have died on a massive scale; and many also have died because
they had been unjustly accused. So whenever such unbearable events occurred, I wrote these
poems. I also wrote them whenever death was near me or welled up within me. Why does our
country make us ashamed for being alive, for surviving those tragic events? I initially titled this
collection of poems Seoul, Book of the Dead. Then I changed it to The Sea of Heart. I kept
changing the title nearly every day. Then it occurred to me that all the poems in this collection
were written by death, as a kind of autobiography. I came to think that I, we are all part of the
structure of death, that we remain living in it. I realized that I’d been kept alive by death. In
other words, my existence, my identity didn’t begin with birth but with death. I thought to myself
that I needed to sing death, perform a rite for death, write death, then bid farewell to it. The way
to send death away was to sing with my own death all the death in the sky and on the ground. I
wanted nothing to remain for the reader after reading the poems, like nothing remains after
mindlessly reciting a multiplication table, like seven times seven is forty-nine. I wanted the
poems to vaporize. In other words, I wanted a ghost of collectivity to emerge from the poems.
DM C : Now that I have arrived in Seoul, my first home, I feel as if I’m invisible. All I do is walk
around, looking at wings on various totem animals on old palaces. Even the traditional
tiled roofs look like wings to me and also the mountain peaks behind the Gwanghwamun
Square. I feel as if I’m floating about in downtown Seoul, looking for a part of myself I
had left behind long ago. And since I’ve been here, I’ve thought about the Wim Wenders
film Wings of Desire a lot while translating the poems in Autobiography of Death. Perhaps
your writing method involved listening to death. I think of ears as wings. Was it like that
for you?
KH : While I was listening to your question, I thought of something amusing. The Korean word for
“hearing” is a homonym for the word “possessed,” as in possessed by a ghost or spirit; a
homonym for “visiting” or “dropping in” at your own or somebody else’s house; and a homonym
for “holding” something in your hand. So the same word is used for actions involved with the
ear, ghost, house, and object. Which is to say, we hear things as if we are possessed by a ghost,
then we hold something in our hands and let go of it as we enter then exit somebody’s house.
While I was writing these poems, I was probably possessed by a ghost, listening to death, then I
held death in my hand and entered the house of death. In Berlin, the angels in Wings of Desire
do the “hearing,” and in Seoul, it’s the ears within poetry.
DM C : You mention the Sewol Ferry incident of April 2014. And in the poem “Autopsy—Day
Twenty-Four” you write about someone who was tortured after the May 1980 Gwangju
Uprising. Do all the poems in the collection allude to specific tragic and unjust historical
events?
KH : I specifically write about the Sewol Ferry incident in “I Want to Go to the Island—Day
Twenty,” and “Autopsy” is about someone who had survived torture in Gwangju, then later, due
to the trauma he suffered, becomes violent against his family members and eventually commits
suicide. However, I never name the ferry or name the democratic uprising that took place in
Gwangju in my poems. Poetry is a place in which names are never called out. It’s a place where
names are erased. Only I know that the poems are based on those fatal events. (In another
recent book of mine, I wrote many poems that are about specific historical incidents.) I once
fainted on the subway platform after feeling very dizzy. When I woke up, I discovered some
people had carried me and laid me out on a bench. At that moment, something floated up and
looked down at my fallen body, as if I were having an out-of-body experience. At first I
wondered who she was, for I didn’t recognize myself. People say that after such an experience,
you gain a new realization about life, but what I saw was a universe filled with death and the
humans submerged inside that death moving about pitifully like insects. I questioned whether my
ethical practice had any value at all in such a universe of death. Since then, from that place filled
with death, I began to write about certain deaths I had seen. As I received death inside poetry, I
even experienced the death of language. To write poetry is to witness the names that die inside
poetry. Poetry’s climax is that moment when you discover the absence of everything—only a
mustard-seed-like death remains. These poems began at the moment when death cut across our
bodies, at the moment of power’s violent act, its pus bursting, cornering us into murderous
disparate events, but in the end, I have merely jotted down the rhythm, what the universe of
death was spewing out, weeping inside each event. Why? Because rhythm is the face of death.
Poetry awaited where “I” had been killed. I first published the poems in the collection one by
one in various literary journals. As I read the published poems, each of them appeared to be
craving the others the way each number in the multiplication table craves other numbers, even
other rhythms. In Korea, we believe that when someone dies, the spirit of the dead journeys to
an intermediate space that is neither death nor life for forty-nine days. I think that I may be still
roaming about in one of the forty-nine days. But if I’m really alive, how is it that each and every
day meaninglessly disappears into oblivion? After I finished all forty-nine poems, I wondered
whether the spirits that are dead and yet alive have become one body or whether they’re all
separated inside each death, whether death is really separate and individual. Then I also came to
think that all deaths become one enormous you, or other, or maybe one very small you.
DM C : I’ve noticed that wings appear repeatedly in several poems in Autobiography of Death—
they appear as butterfly wings, bat wings, and also as ribbons. Could you say something
about them?
KH : Your questions are very poetic. Korean critics don’t ask such questions. They only ask
gigantic questions. Once I went out to the night sea where nothing was visible, where the big
ferry had sunk forty meters below the sea—the sea at dusk, filled with the wailings of the
parents [who had lost their children]. The waves were high. All the humans that had existed on
this Earth and the 800 million that were still alive, perhaps even the animals, were shaking their
hair that had never been cut, running toward me. It was as if the solar system was spitting out
Earth outside its sphere. The sea was in agony. It was painful, like giving birth to the devil’s
child, like being entwined in the devil’s rhythm, like the pain of giving up your body to the rhythm.
Really, it felt as if the ink inside a bottle as big as the Pacific Ocean was oscillating. I wept,
wondering how I would ever use up all that ink, writing about all the unjust deaths, with my tiny
pen as skinny as a butterfly’s hind legs? I think the wings in my poems were probably my pen’s
metaphors. If my wings were as big as the Pacific Ocean, I could embrace the sunken ferry.
DM C : I thought the English vowels you use in the poem “a e i o u—Day Twenty-
Seven” acted as an alphabet of death. I thought the same for the hiccups in “Hiccups—
Day Thirty-One”—the vowels and hiccups are the language and grammar of death you
invent.
KH : Women’s language is a language of death. The body of a woman poet is a form of text. But
it’s a text of the deaf, mute, and blind. That’s because the mother-tongue sits on men’s tongue.
Listen to the body’s speech—you hear the hiccups, coughs, phlegm bubbling up. It may be that
women’s or death’s song is sung only in vowels, without the consonants. They say the name of
Father, God, is made only of consonants, but the language of women, death, is made up of
sounds that come before or after language. The sounds of vowels can be made with lungs,
diaphragm, kidneys, anus, genitals, and heart. Vowels are connected to the holes of the body.
Women’s body, the body of death, interacts with other bodies, endlessly changing and becoming.
It does not objectify other bodies; instead, it wants to mix with them. It wants to multiply, longs
for assemblage. At the place where the body becomes anonymous, disenfranchised, and
expelled, is where the language of death, women’s language, is born—language that grapples
with the language of anonymity, negativity, non-gender specific language. The kind of writing
that has definite subjects and objects, that depicts its objects in detail, objectifying them, then
adding grandiose aphorisms to them is, of course, masculine writing that has been preserved in
Korea by History. But the feminine writing of death begins from a place of
emptiness/nothingness, a place that’s full with the presence of absence. In that place, there are
sounds that are considered embarrassing to the world of meaning, but not at all to the world of
body (sound). In the end, what the poems in this collection want to reach is sound.
DM C : I’m remembering what you said in our first interview back in 2001—how your poetry
was perceived to be apolitical because you mostly wrote about cooking during the
dictatorship of the 1980s: “What I wrote mostly about was cooking, and my ingredient
was death.” Your cooking recurs in all of your books that I’ve translated the past decade
and a half, and I came to notice it again in this collection, particularly in “Dinner Menu
—Day Twenty-Nine.” Why is death your primary ingredient?
KH : I cook in my kitchen daily. I’m someone who turns something alive into something dead, then
eats it; I also feed what I cook to others. Wouldn’t it be wonderful if I could cook with raindrops,
wind, or clouds like my country’s male, lyric poets? I wonder how many chickens I have eaten
during my lifetime. I’m sure what I’ve eaten can’t fit into a single dump truck. I always find
myself cupping my hands before something that will die in front of me and become part of my
body. However, in my poems, it’s death that’s doing the cooking. Empty cooking—emptiness
cooks the empty. Like the mother image of Gaia—who raises all things as if they are her
children in order to feed the living. Who were the children of Gaia anyway? I’m certain that
they were her own body called by different names. We ultimately eat and drink our mother,
consuming her endlessly. We fry up our dead mother’s fingers and eat them. As I was writing, I
came to realize that my daily cooking—making something alive into something dead—was the
cooking of death. I cook death daily, repeatedly, in order to feed death. Otherwise, how is it that
I could be hungry every day? I think this is why I’m the happiest when I can have a meal that I
didn’t cook.
KH : During pregnancy, a mother and her child are interconnected; they are, in a sense, conceived
together. You can’t distinguish the two. But when it’s time for the mother and child to become
separate, the child bids farewell and enters the world filled with the death of her mother inside
her. As children we all have this origin, the death of the mother inside us. Have you seen
mothers embracing their dead children, crying like Mary? The mother who has her dead child in
her arms is really embracing her own death. At that moment, she’s alive but dead with her child
self. Have you seen Korean mothers with yellow ribbons on their chests, marching and
demanding truth, demanding an investigation of the Sewol Ferry tragedy? At the memorial altar,
I looked at each photograph of the fine-looking boys and girls. How do you think these children
felt when they returned home from their school field trip to see that they were being placed into
coffins by their parents? At the altar, I offered flowers to the children and decided to become
their scribe. As a living person, I decided to become a stepmom to these children.
DM C : Autobiography feels like a journey to me, like the journey of Princess Abandoned you
write about in your groundbreaking book of feminist literary criticism, To Write as a
Woman: Lover, Patient, Poet, and You (2002).
KH : I published these forty-nine poems as a collection of poems, but they can be seen as a single
poem. A princess named Paridegi [The Abandoned] is one of the famous figures in Korean
mythology; at the end of her life, she becomes a boatwoman who crosses the river of the
afterlife. Every day, she transfers the dead from this world to the next. She journeys endlessly
into the border, the space between life and afterlife. I think the conversation inside a genre
called poetry is different from the ones in our everyday life—the conversation takes place in a
world where you and I don’t exist, but it’s a place that looks very similar to our world—perhaps
a familiar-looking hallway—and that space is where Princess Abandoned, who is neither dead
nor alive, makes her appearance. When we go on a journey, we usually return to the place
we’ve left, don’t we? Poetry also goes on a journey, circling once around death. As I’ve said in
To Write as a Woman, Princess Abandoned repeatedly journeys to the same place, transporting
death. She travels to death, then returns in order to deliver death once again. Each poem in
Autobiography also journeys, one by one, to its own absence, then returns.
DM C : I’ve noticed that the poems in Autobiography are relatively short compared to many of
the longer prose poems in your previous books. What brought about this change?
KH : The hours of “you” in Autobiography are the dreams dreamt by my death. These poems can
be said to be the poems that have discovered how to deconstruct those dreams. I realized that
the poetic persona of Autobiography has discovered the motion that travels past the substance
of death, reaching a certain structure of life. Within the process of writing these poems, I came
to think that death and life are of one pattern, a single repetitive form. I tried to create a faint
architecture of a particular moment, which doesn’t get entangled in the content of death. The
incessant energy of the poetic persona, intensifying the faint architecture, became the power
that pulled the poems along. Instead of boring through the content and soaring up, I dreamt of a
multidimensional map that weeps in hiding. Why? Because that is what the death I was writing
about looked like. And the rhythm was inherently present like death’s cycle of inhalation and
exhalation. The rhythm of poems proceeded while the poetic persona frantically tried to shed the
music (death) that was living off of it. Rhythm was not a method of existence, but a method of
lack, living inside death.
DM C : To me the last poem of the book “Face of Rhythm” is definitely a follow-up poem to
Autobiography. I know we discussed whether to include it in this book or not. I get
mentally exhausted toward the end of a translation project and can’t think clearly. I’m
thankful to our editor, Jeffrey Yang, for giving me a gentle push. As soon as I started
translating the poem, I totally fell for it and realized that “Face” is what Autobiography
would see if it looked itself in the mirror. So why rhythm?
KH : I was very sick. I had severe headaches. It felt as if someone was chopping wood inside my
head, and it went on for a long time. I went to several hospitals and had to take a semester off
from teaching. Every morning, I wished I could perish from the pain. Then I happened to come
across somebody’s writing. He suffered from excruciating back pain, so he began meditating,
and within a month his immense pain turned into a small, pleasurable feeling. So I began
meditating too, and as soon as I closed my eyes and stayed still, a poem surfaced automatically.
Pain is physical and rhythmic, whereas anguish is mental and melodic. My pain had no meaning.
The only thing that lived in that meaningless space was rhythm. Rhythm is bodiless; it exists
alone like the planetary orbits that keep the stars of the universe in motion, allowing us to be
born then ruthlessly discarding us. The pains that came to me were mere pains sent by the
gigantic rhythm, then forgotten by it. The pain was like the drumming princess of the ancient
Korean Nakrang Kingdom of 2,500 years ago, or the ruling queen who sent a rhythm torturer to
annihilate me. Inside a small room in South Korea, my body was writhing under the occupation
of the gigantic rhythm. Eventually I realized that I needed to look directly into the face of rhythm
that turns the wheel of time, the rhythm that, moreover, doesn’t exist. And I thought to myself
that I needed to excavate the faceless face with language, excavate the face with the rhythm
embodied in language. I came to think fervently more than ever that someone involved in such
idle labor is a poet.
Translator’s Note
On December 3, 2016, Kim Hyesoon, her artist daughter, Fi Jae Lee, and I met at the sixth weekly
candlelight protest in downtown Seoul at Gwanghwamun Square. We each carried a lit candle in a cup
and a sign that read “Park Geun-hye Step Down.” We sat down for a while in awe of the waves of
lights and sheer number of protesters parading through the square. The surviving family members of the
high school students who had drowned in the 2014 Sewol ferry disaster led the march to the gate of the
president’s executive office, to continue their demand for an investigation of the disaster. Kim Hyesoon
turned to me and said that she hadn’t been out in the streets to protest since the dictatorship of the
1980s. And it was my first protest in Seoul. I was just a child when my family left South Korea because
of the dictatorship. That night, a record number 2.3 million people hit the streets nation-wide and
demanded an end to Park’s presidency and her corrupt, conservative administration. After the
nineteenth rally, South Korea’s constitutional court upheld the impeachment of President Park, the
daughter of Park Chung Hee, who had enforced nearly two decades of US-backed dictatorship from
1961 to 1979.
Each of the forty-nine poems in Autobiography of Death represents one of the forty-nine days
during which the spirit roams about after death, before it enters the cycle of reincarnation. The book
concludes with a separate poem, “Face of Rhythm.” When Kim Hyesoon sent me these poems, she
said that she had no choice but to write them because of all the unjust deaths that have occurred in
South Korea. She was referring to the recent tragic event in which 250 high school students drowned
when a private passenger ferry heading to Jeju Island had capsized. Many believe neoliberal
deregulation and privatization that led to safety violations played a crucial role in the sinking of the ship,
including the state’s dismal failure to rescue the passengers. The most recent findings have revealed
that the ferry, which was carrying 1,228 tons above the legal limit, was also carrying 410 tons of iron
that were meant to be used for the ongoing construction of the new naval base on the island. The base,
which now hosts US and South Korean warships as well as cruise liners, has been contested by
activists and residents for the past decade. Kim was also referring to the many deaths caused by the
recent dictatorships, including the brutal military suppression of the pro-democratic May 1980 Uprising
in the city of Gwangju. Kim says about her collection, “When one writes poetry in a country of so many
deaths, it’s inevitable that the voice that emerges is the voice of someone who is preoccupied with
death. I was very, very sick while writing these poems. Death was in front and in back of my head, it
was inside my head…. That tree doesn’t know me. That rock doesn’t know me. That person doesn’t
know me. You don’t know me. I also don’t know me. I wanted to die before I died.”
I believe Autobiography of Death is one of Kim’s most important and compelling works to date. It not
only gives voice to those unjustly killed during Korea’s violent contemporary history, but it also unveils
what Kim refers to as “the structure of death, that we remain living in.” An aspect of this structure is
the neocolonial and neoliberal order that has shaped Korea’s history since the US intervention at the end
of World War II. Autobiography comes after her two acclaimed long poems “Manhole Humanity” and
“I’m OK, I’m Pig!,” both of which also address political and military atrocities. Autobiography is at
once an autotestimony and an autoceremony that reenacts trauma and narrates our historical death—
how we have died and how we remain living within the structure of death. Autobiography is a sea of
mirrors, hence the death we see reflected in it is the plural “you.” It can only speak as a multitude. Its
body beaten, bombed, buried many times over by history can only speak in multitude:
Above you
Below you
Next to you
Beneath you
Beside you
Beyond you
Behind you
Inside you
Kim Hyesoon debuted her poems in 1979, the year General Chun Doo Hwan led a coup and
came into power right after Park Chung Hee was assassinated by his own intelligence officer. Kim,
along with another renowned feminist poet, Ch’oe Sŭng-ja, were the first female poets to be published in
South Korea’s prominent literary journal Literature and Intellect, which took the lead in literary
opposition to authoritarian rule. Kim worked as an editor then, and frequently had to go to city hall to
submit each manuscript to the military censors for review. The first time I met Kim, in 2001, she told me
that a play by the renowned playwright Lee Kang-Baek, whom she later married, was returned to her
totally redacted except for the title and author’s name. She said she wept profusely as she watched the
actors perform the entire play without speaking. Then once when she was editing a biography of a
pioneer feminist, she was taken to the police station. The police officer demanded the contact
information of the translator of the book and slapped her seven times. Kim tells me that this experience
of hers does not merit mentioning, for she was not victimized, not like those who were killed and
tortured in unspeakable ways during the eras of Park and Chun. But I still think of Kim as a survivor
like the way I think of my parents as survivors of the Korean War (1950–53) during which over four
million, mostly civilians, were killed. About 250,000 pounds of napalm were dropped per day by the US
forces. How does anyone survive such a rain of napalm? How does anyone survive unrelenting
beatings? How does anyone remain living in such a structure of death?
From the late 1990s, after the establishment of civilian rule, Kim began to receive critical
recognition through numerous literary awards. Her influence on the younger generation of writers,
particularly women, in Korea’s highly patriarchal culture is far-reaching. Kim observes that younger
women poets are “developing a terrain of poetry that is combative, visceral, subversive, inventive, and
ontologically feminine.” As Kim often mentions when asked about her poetics, she says that she had no
role models or mother tongue because Korean women’s literary conventions had always been
prescribed by men. However, women were free to express and explore their identities within the oral
tradition of Korean shamanism. It was the only zone in which women, as performers of rites, songs, and
storytelling, were not subservient to men. Kim’s poetry and poetics tap into the traditional shamanistic
zone, the zone women were expelled to, the zone where Princess Abandoned [Paridegi], a prominent
female figure in shaman narratives, was left to die for being the seventh girl to be born in a row. The
zone of the unwanted. This is also where the expendable, the fall-out, the collateral damage, the
refugees, the exiles of the neocolonial and neoliberal wars go to. To the sea of ink. Military ink.
Expelled, abandoned, and left alone to live or rot. The new tongue Kim invents, based on the long
tradition of poetics and politics of expulsion, can be called expelled tongue. Autobiography, its multitude
of death, its multitude of you, speaks expelled tongue. As an expelled child, I also speak it and translate
it. I refuse to rot. For a child-translator, translation is an act of autogeography.
All of our fingers are stained by the ink of atrocities. What Ngũgĩ wa Thiong’o calls for in his
1983 essay “Writing for Peace” in Barrel of a Pen is more relevant than ever: “The European writer
has a special responsibility. He must expose to his European audience the naked reality of the
relationship between Europe and the third world…. But the responsibility also belongs to the writer from
the third world. From Kenya to South Korea to South America the third world is ringed round by US
nuclear and conventional military bases…. The third world writer must be on the side of the struggles of
those sat upon.” The same is true for the American writer of the US whose country is the leading
political and economic perpetrator and producer of military ink. Kim Hyesoon’s pen is a winged insect, a
butterfly’s hind legs: “It felt as if the ink inside a bottle as big as the Pacific Ocean was oscillating. I
wept thinking how am I going to use up all that ink, writing about all the unjust deaths, with my tiny pen
as skinny as a butterfly’s hind legs.” Within what Kim calls “a faint architecture,” a form that resists the
“content of death,” the structure of death, everything must be winged, ribboned, tiny, or skinny to create
a surface tension, to repel the ink.
The wind that gently ties thin streaks of rain into moist ribbons and pins them to your nipples has
arrived
~
Your wings flutter like ripples on the water
Now are you liberated from yourself?
~
You naked angel,
you days of the day,
with wings piddlier than a housefly’s
~
Finally your first black wings flap when your body is ripped apart
~
But the blue hen’s tiny feet are buried inside each page
Whenever you turn the page its huge wings flutter!
~
Eyelids fluttered like moths trying to unfold their wings and
Bodies panted under the eyelids and
A child-translator’s special responsibility lies with remaining small, keeping her ink-stained
fingers nimble enough to trigger a butterfly’s dainty legs. Autogeography is an act of autotranslation.
§
The translation of Autobiography of Death was supported by a generous grant from the Literature
Translation Institute of Korea (LTI-Korea). And an LTI translation residency made it possible for me to
interview Kim Hyesoon in Seoul in 2016.
Thank you to the editors of the journals in which some of the poems
have previously appeared: Arkansas International, Aster(ix): Kitchen Table
Translation, Columbia Journal, Cordite, Denver Quarterly, Dusie, Los
Angeles Review of Books, Matter, Modern Poetry in Translation, Petra,
The Poetry Review, Two Lines, Tupelo, Volta, Wave Paper, and Yalobusha
Review.
My deep gratitude to Deborah Woodard for reading all my drafts. To
Johannes Göransson and Joyelle McSweeney of Action Books for their
enduring support. To Fi Jae Lee for her incredible drawings inspired by
ancient Korean Buddhist drawing technique with brush and ink. To Jeffrey
Yang for his brilliant editorial insights. And to everyone at New Directions
for providing a welcoming home for Kim Hyesoon’s poetry.
—Don Mee Choi, Seattle, May 2017
ndbooks.com