Lopez Lady - Marco Teórico
Lopez Lady - Marco Teórico
Lopez Lady - Marco Teórico
analyze whether some aspects of the mother tongue interfere with the oral production of the
L2 or target language. There are many aspects that are transmitted from L1 to L2, but these
can make a positive or negative transfer. When the positive transfer occurs, it will not alter
the message in the communication, however, when the negative transfer occurs, many
linguistic aspects will be poorly transmitted, causing confusion in the message of the
learner. The purpose of this research is to analyze the incidence of language transfer at the
generalizes some rules of writing and speech. In this sense Selinker 1969, was who adopted
for the first time the term of interlanguage in sections of general linguistics where he
mentions that there are errors made by students when they acquire L2 that that could not be
strategy to acquire the L2. Consequently, this research corresponding to Popa (2016)
explores the process of acquiring an L2 (Catalan and Spanish) and maintaining an L1
(Romanian) in 130 immigrant students of Romanian origin, where the Language transfer, is
used as positive strategy to acquire a foreign language, having students in more contact
with L2 than with their mother tongue. Despite not being English the target language, it
Research made by Berta (1998), who carried out a study focusing on the problems
of linguistic interference where the errors of the students are analyzed to later improve the
knowledge regarding the target language. The study confirms that the analysis of the errors,
primarily to distinguish between male and female genders helped to find faster methods to
improve the acquisition of L2 and therefore improve the oral production among non-native
On the other hand, there is the interference of oral production when people learning
a foreign language. This study developed by Keys (2001) is called "Factors and Processes
in the Development of a Second Language Phonology" indicates that there are sounds that
seem identical between two languages, however they can be articulated in different ways,
for example with a different tone of voice. What happens is that the L2 learner will not
produce the correct pronunciation of L2, and it will also not be the same as the L1, due to
the influence of the language transfer, that he could be based. This research is related to the
associate sounds and believe they see correspondences where they do not exist.
As can be seen in the work of Subandowo (2017), the mother tongue would
inevitably influence the acquisition of the foreign language in many ways and the one that
interests us the most is the ability to speak. This study explains the forms of interference in
the oral production of students who learn English as a foreign language, to identify the
were applied which had the following results, most of the students’ made errors in their
pronunciation, 2% of consonants and 3% of vowels. There is a clear need, for more studies
related to Language Transfer and the relationship with oral production to improve speech
output. As a matter of fact, author like Manrique (2013) and Serret (2017). They stated
that Language Transfer, aside from to being an inevitable phenomenon, many students use
it as a strategy to improve the acquisition of an L2 and therefore oral production. Hence, the
students must discover the linguistic errors, that help them to contrast between the mother
tongue and the foreign language and improve their acquisition and speaking skill.
and its development. He studied the Natural Approach that is a methodology for teaching
foreign languages developed by linguists Stephen Krashen and Tracy Terrell based on
observation and interpretation. So, he said that Language acquisition does not require
extensive use of conscious grammatical rules and does not require tedious drill. On the
contrary the acquisition requires meaningful interaction in the target language or foreign
language. The SLA requires the natural communication in which speakers are concerned
not with their utterances but with the messages they are conveying and understanding.
Schütz (2007). The disadvantage of this Steven Krashen’s theory is that focus in fluency,
and there is not the opportunity to correct immediately. Therefore, Krashen divided his
theory in five hypotheses, which these are the most important in this research.
The Acquisition-learning
learning are similar but not identical. Language acquisition is a subconscious process;
language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language but are
only aware of the fact that they are using the language for communication. Krashen. (1982).
acquisition and learning and determine the influence between them. The monitor hypothesis
With monitor you must think in the answer, and you must have enough time to
respond something about it. The monitor in acquisition act quickly and immediately. It
declares that acquisition and learning are used in different ways. The acquisition starts with
utterances in a second language and is to oversee fluency. On the contrary, Learning has
only one function, and that is as an editor because the learner can be planning and editing
what he says.
It attempts to explain how learner acquires a second language. The Input Hypothesis
bolsters the importance for the learner to understand the language a bit beyond his or her
understanding with an influence such as motivation. Stefansson (2013). In the oral fluency
the unknown words and grammar are defined as situational, that is why Krashen
exemplifies the input hypothesis as follows, one is the speech that parents use when talking
to children (caretaker speech), which he says is vital in first language acquisition, also he
said that second language learners adjust their speech in order to communicate. Finally, this
hypothesis designates that the fact that often the first second language utterances of adult
learners are very similar to those of infants in their first language. Krashen (1985).
Consequently, the comprehensible output is studied at the same time within this hypothesis.
The comprehensible output (CO) hypothesis states that we acquire language when
we attempt to transmit a message but fail and must try again. Krashen (1998). The CO can
facilitate the learning of a second language while there are mental processes connected with
the language of trying to communicate. However, usually the output consists of memorized
2.2.2 Constructivism
Constructivists believe that reality depends on the mind and that it is built through
social and psychological relationships. Constructivism is of the idea that students should
that the knowledge will be built by ourselves. Language, especially, second language is best
social interaction, thereby enabling learners to construct meaning about the language
(Piaget, 1954). In other words, if learn want to acquire a second language, he should have
an active role within the class. According to John (2018) that mentioned to Reinfried,
learned through collaboration, free creation is praised, and learning is achieved by actively
doing projects and self-teaching. Second, it should be learner-centered that supports
awareness not only of learning but also of the language itself and the inter-cultural aspect as
well. The learning a second foreign language into the constructivism shows that are both
activities that involve interactions between the teacher and the learner, and teacher must be
a guide and facilitator, in order to learner create the knowledge through of socially
constructed.
Around the 1950s, another paradigm of education about the nature of knowledge
individuals. From this theory is born the cognitive constructivism theory. Piaget (1957),
according to the stages of constructivist cognitive theory, states that “learning is an active
process in which students construct new ideas and concepts from their past and present
linguistic knowledge”. That is, they are based on experience because students are in
interaction of innate capacities and environmental events in order to build their own
knowledge. That is why it can be inferred that one of the reasons language learners make
mistakes time after time is because they tend to compare the given input of the target
other in a good way, so that the message from one person to another is not distorted, this
way has to do with the communicative approach. Communicative approach is also known
as Communicative language teaching (CLT) this didactic model aims to study foreign
language learners within their real communication and not a created one through of
interaction among learners and teacher. It involves noise and movement and personal and
above all communication, one with another the vital thing so often cut off in a schoolroom.
Ashton (1963). The CLT guides us to learn a foreign language both in class and outside of
class. Learners and teacher will communicate talking about their personal experiences in
Contrastive analysis arises from the need to find a theoretical explanation of errors
and the didactic interest in preventing them. Charles Carpenter Fries, in his study of
Teaching and Learning English as a Second Language (1945), contended that “he most
efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to
be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the
According to Lado (1957) in a comparison of English and Spanish claimed that “we
can predict and describe the patterns that will cause difficulty in learning, and those that
will not cause difficulty, by comparing systematically the language and culture to be
linguistic system called interlanguage or IL that is produced primarily by adults when they
attempt meaningful communication using the foreign language. Interlanguage refers to the
intermediate states of a learner’s language system as it moves toward the L2. Selinker
(1972).
belong to the mother tongue or to the foreign language but rather it is a new language
created by the errors of transference. The Interlanguage, differing from both the native
language of the learner and the Target Language norm is thus seen as a linguistic system,
It is said that Interlanguage can be systematic and although this has not been fully
pragmatics.
2.2.7 Fossilization
process within learning. The result of this is the interlanguage. The Interlanguage is the
starting point for this term called fossilization. As Wang and Fan mention that many
Second Language learners fail to reach full target language competence. Fossilization
occurs in most language learners and cannot be remedied by further instruction. Many
learners can correct these errors producing the foreign language in a better way, however
when the subject is difficult and they cannot give meaning to some words, they will return
to the structures of their mother tongue and thus cannot reactivate the "latent structure of
the language". There are some important aspects about fossilization, such as:
-it is changeable
The fossilization occurs principally when the new forms of language are neither in
the native language nor in the target language. Therefore, this term arises from the need to
know what happens in the process of acquiring the second language and because some
learners do not reach the competence of the monolingual native speaker. Nordquist (2019).
2.2.8 Borrowing
The other process related with this phenomenon is the persistence of errors in
learner’s oral production that were L1 like, in other words what Schachter (1978) called
‘resident errors’ and what Selinker (1972) tagged as ‘fossilization’. Corder (1983) argues
that there may be another explanation for this process altogether, what he calls ‘borrowing’.
Borrowing is the learners use some grammar rules from their native language
towards the foreign language and that it could only have been created in order to achieve
success and communicate. Hence, ungrammatical forms that have been generally successful
communicatively speaking will tend to persist in the performance of the learner. Keys
(2001).
2.2.9 Language transfer
Dulay, Burt and Krashen (1982) say that there are two ways to describe the early
language transfer or interference. One is from a psychological perspective and the second is
from a sociolinguistic perspective, which describes the interactions between two different
linguistic communities.
which students use prior L1 linguistic knowledge and apply it to the language they are
learning. Many authors mention that students use the knowledge of their first language as a
strategy to acquire the second. However, in the attempt to facilitate the learning process, a
negative transfer may occur where elements and structures were transferred, causing errors
and fossilization.
developing or using their interlanguage. The reason is that some learners internalize the
There are two types of language transfer the positive transfer which eases the
language learning whereas the negative does not. When talking about negative transfer, it is
established that the more differences between L1 and L2 exists the more problems are
encountered now of learning the language (Rangelova, 2015). There are two types of
language transfer: the positive transfer which learners believe that it facilitates the process
of teaching and learning the foreign language whereas the negative does not in the negative
transfer, it is established that the more differences between L1 and L2 exists the more
Language Transfer research has been investigating the way in which L2 students
overcome the effects of the influence of L1 or their mother tongue. The influence of the L1
of the learners is one of the most important factors to consider in the process of acquiring a
second language. In ancient times it was stated that students' errors reflected the
grammatical structures of their L1. The theory that the L2 student does not start the learning
In this sense, it is inferred that the learner makes use of a common grammatical rule
resorting to his mother tongue, among another linguistic knowledge. The learner to
facilitate the acquisition of the second language will look for similarities between the L1 of
it, to facilitate the learning process. Many studies consider that L2 in the process of second
2.2.12 Cognates
In the context of machine translation, the term cognates denote words in different
languages that are similar in their orthographic or phonetic form and are possible
translations of each other. Kondrak, Marcu and Knight (2003). It means that a cognate is a
word that comes from the same origin as a word from a different language. According to
Cognates Linguistics in 2017, cognates represent at least 25% of the English written words
in the Romance language speakers, and vice versa, when exposed to modern language. For
example, Spanish and English have many cognates because they have a similar history.
Some similarities are due to a genetic relationship (for example, dentista in Spanish
and dentist in English) or to the borrowing from one language to another (for example,
sprint in English and supurinto in Japanese). Learners must be careful on how to use
cognates. You can find true cognates, which are words in two languages that can have a
similar meaning, spelling and even pronunciation. On the contrary, False cognates, are very
tricky as they might look or sound very similar in one language, but with different meaning.
In a broad sense, cognates include not only genetically related words and
loanwords, but also names, numbers, and punctuation. Virtually all bitexts (parallel
bilingual corpora) contain some type of cognates. If the languages are represented in
different scripts, a phonetic transcription or transliteration of one or both parts of the bitext
For instance:
True Cognates:
The telephone and el teléfono (Both have the same meaning as well as similar
False Cognates:
Library and librería (Both refer to books, but in English, library is a place you go to
2.2.13 Phonetics
The phonetics of a given language has to do with the physical sounds when a human
being speaks. in other words, of the sound production of a certain language, or acoustics
Odlin (1989). However, sounds that sound the same between two different languages can
be produced in different ways, such as with different tones or with a different position and
What often happens during the acquisition of a foreign language is that the learner
completely like L2 nor equal to the sound of L1 in which the learner is likely to based.
These sounds are influenced by the L1 norms, but the influence of how the L2 sounds are
also reflected.
2.2.14 Phonology
On contrary to phonetic which study the physical sound, phonology study of the
sound patterns that occur within languages. Britannica, T. Editors of Encyclopedia (2014).
Phonology is the study of sound patterns in a language and between languages, that is, how
the sounds of speech are organized in the mind and are used to communicate and convey
teachers, since it is not only about speaking, but also involves written production, listening
and reading comprehension. As Moreno (2002) mention oral production has a productive or
active nature, since there are receptive and emotional characters when there is a
with communicative skills: listening, reading, writing and orality, which will strengthen the
acquisition of the foreign language, making it very significant for learners. Forero and
Garcia (2019).
Oral production is linked to the implementation of foreign language learning
strategies so that, the learner reflects the L2 knowledge to make the appropriate use of the
Therefore, this process must be guided in a didactic and constant way, in order to the sender
and the receiver can exchange roles and transmit messages in a concise, clear, pertinent and
adequate way, characteristics that are fundamental to the ability to listen and speak.
subsequently used the term communicative competence to provide a much broader view of
knowledge of syntax, morphology, phonology and the like, as well as social knowledge
2.2.17 Bilingualism
The Bilingualism is the major factor that of life today. According to Crystal (1997)
who estimates that two-thirds of the world’s children grow up in a bilingual environment.
The reason is that bilingualism is present in practically every country in the world. In fact,
phenomenon that has existed since the beginning of language in human history Grosjean
(1982).
language learner or between people who are not native speakers of L2. Similarly, Siguán
and Mackey (1986) define bilingual education as “an education system where two
languages are used as medium of instruction, of which usually, one is the first language of
the students”. It is the reason why certain negative transfers occur, where the learner resorts
to the grammar of their mother tongue to be able to communicate in the target language.
Although many times the false cognates misrepresent the message leaving it to be clear and
precise.
Fluency
According to a study carried out by Shahini and Shahamirian (2017) mention that
the early age had a great impact on the participants’ speaking fluency and that acquiring
fluency in older ages is more difficult. Fluency is the ability to express yourself correctly
with ease and spontaneity, both in your mother tongue and in a second language; allowing
the speaker to function in a correct way. The greater amount of exposure to the foreign
language allows the fluency to be more precise, however many institutions do not have
enough time or accounts with native teachers that allow them to improve their
pronunciation and grammar, on the contrary, the bilingual teacher exposes the learning in
their own way. mother tongue allowing a negative influence on their oral production.
Accuracy
According to Wang (2014). Speaking accuracy indicates “the extent to which the
vocabulary, pronunciation and grammar part. As Levelt (1989), mentions the speaking
going to use in the grammatical structure and articulation also requires the speaker to
produce speech with his articulatory organs. It is very possible that students, especially
learners of a foreign language, make mistakes in communication, when one of these three
processes is not considered. Therefore, his speech can be full of "hesitations, false starts,
grammatical inaccuracies and limited vocabulary" (Hughes, 2002). In this sense, both your
References