Solaris and The Dao The Reception o
Solaris and The Dao The Reception o
Solaris and The Dao The Reception o
Some people like to divide Lem’s literary work into two categories:
traditional SF and dark allegorical tales. Solaris,6 along with The
Invincible (1964) or Tales of Pirx the Pilot (1968), belongs to the
first group of stories, in which the main topics like the fantastic
reality, technological advancement, alien worlds and space travel
are enriched with non-imposing humor and philosophical depth.
All those stories are masterpieces of literature, but it was Solaris that
gained world-wide popularity – the book was written so engross-
ingly that its magnetism has not been lost to this day. Solaris was
published when Lem had already made a name for himself in
Poland and the Soviet Union.7 Soon after, it was translated into
French by Jean-Michel Jasiensko in 1964, and this version served as
6 When referring to the book Solaris, italics are applied. Solaris as a name of the
planet is kept in roman.
7 Russian translation made by Dmitry Bruskin appeared soon after the publication
of the book in Poland. Paradoxically, thanks to the negative opinion of the Soviet
critics, the novel quickly became a cult classic in the USSR.
Solaris and the Dao… 127
the basis for Joanna Kilmartin and Steve Cox’s English translation
in 1970. For many years it was the only English translation of Solaris
available on the market, one that the author himself was not very
fond of. Indeed, this significantly deficient sister of Solaris could
prevent English readers from understanding Lem’s vast creative
force. In 2011, Bill Johnston, a professor at Indiana University, pro-
duced the first Polish–English translation of the novel, available
only in a digital form as an audiobook or ebook. This version has
been praised for being able to convey Lem’s style, his Slavic humor,
and attention to detail. It was also warmly welcomed by Lem’s fam-
ily: “we are very content with Professor Johnston’s work, that seems
to have captured the spirit of the original” [Flood 2011]. In spite
of its early imperfect translation, Solaris was still able to become
one of SF’s most popular and influential novels. Some may say that
it is owed to two well-known film adaptations: the first one was
made in 1972 by Soviet director Andrey Tarkovsky and the second
one in 2002 by American director Steven Soderbergh. Tarkovsky’s
movie, while often called visionary, deep, vivid, and piercing, is
considered to be a rather unfaithful adaptation of the novel; Lem
quarreled with the director about the script and badmouthed the
movie for the rest of his life. Soderbergh’s Solaris, produced by
James Cameron with Hollywood star George Clooney acting as
the protagonist, has been viewed mostly as a touching space love
story. Although this widely-panned recent remake veered away
from the novel’s central themes, Lem did find some positive sites
of this adaptation: “The film has a unique, overwhelming climate.
Filled with light, colors, stunning shots, music, impressive acting,
an economical use of special effects, clear narration” [Lem 2002].
But no matter how far those film adaptations departed from the
original story, it is certainly not arguable that both Tarkovsky and
Soderbergh helped Lem become one of the most widely read
science fiction writers in the world.
What is so attractive in the story that made Solaris a timeless
masterpiece of SF? The book’s central theme circles around a dis-
tant planet surrounded by two suns and covered by a mysterious
plasma-like surface which, given the lack of a more precise way
to describe it, everyone in the story calls “the Ocean”. Surpris-
128 Zofia Anna Wybieralska
Aside from those two topics, there are a few other directions
of scholarly analysis of the novel. Elyce Rae Helford, for example,
examines Solaris characters according to Jung’s psychoanalysis and
gender metaphorization of space travel [Helford 1992: 167–177].
Alice Jardine in Gynesis: Configurations of Woman and Modernity
uses the self-created concept of gynesis8 to show its implications
in the behavior of Solaris station’s crew. Others try to solve the
mind–body problem raised in the novel – if Ocean’s act of cop-
ying one’s mind (memories, personality traits and, indeed, every
psychological feature of human beings) can mean that its creation
is actually a real human, same as the original? As can be shown,
the popularity of Solaris in the Anglophone SF world sparked
the interest of scholars to investigate the philosophical topics
introduced in the book. Specialists in the fields of ontology, epis-
temology, moral philosophy, phenomenology, and historiosophy
found many stimulating themes to elaborate on, which helped the
SF genre be seen in a more serious light – as another way to spark
the philosophical curiosity of the universe and human role in it.
This, however, has been described by people coming from a specific
cultural background, commonly known as the Western one. But,
as soon as Lem’s book was translated to non-Western languages,
the Eurocentric reception and interpretation of the novel were put
in question, especially by its Sinophone readers.
For a long time, the Anglophone writers and readers played the
main part in the historical scene of science fiction. Today the
8 A term coined by Alice Jardin as part of her attempt to bring together certain
post-structuralist ideas with those of feminist criticism in her book Gynesis:
Configurations of Woman and Modernity (1985). Etymologically, it should mean
“woman-process”.
9 Hereafter, for authors from People’s Republic of China (China), his or her Chi-
nese names are written in the simplified characters (last name first) and Roma-
nized using the Pinyin transliteration. For authors from the Republic of China
(Taiwan), his or her Chinese names are written in the traditional characters (last
Solaris and the Dao… 133
name first) and Romanized using the Wide-Giles transliteration. The same rule
applies to publishing houses. Citations made by the blog authors are Romanized
using the Pinyin transliteration.
10 “In Chinese, as in many other languages, «science fiction» is translated into
a term more closely equivalent to «science fantasy», which seems to many of
its hearers to be oxymoronic and inherently pejorative” [Stableford 1991: 47].
11 Unfortunately, the scope of this paper does not include the story of domestic
Chinese or Taiwanese science fiction. The author can only refer to the few Chi-
nese and Taiwanese SF writers most popular in the West.
134 Zofia Anna Wybieralska
13 Translated from the original statement: “Meiyou dianying de paishe, Lem de xia-
oshuokeneng hen shao ren hui zhidao, you le dianying, que keneng geng nan zhidao
xiaoshuo de quan mao”[Liu 2010: 330].
14 Translated from the original statement: “Lem de xiaoshuo zhong de feichang chaoshi
de jieju – keneng gaibian que sangshi le yuanzuo de liu gei duzhe sikao de yuwei.” [Liu
2010: 330].
Solaris and the Dao… 139
[2010]), but there were at least two (Yang Yu-Chi [Yang 2014] and
Elish [2012]) who started with the novel. All of them agree that
the movies do not give truth to the real story created by Lem, but
they can assist in understanding some of the complexities present
in the book. Coolchet and Elish appreciated the artistic value of
Tarkovsky’s picture (seeing it as a response to Kubrick’s Space
Odyssey 2001) and Yau, being himself a fan of Avatar, respected
Cameron’s creative oversight in the production of Solaris. But even
if both films are quite impressive by themselves, in comparison to
the book they look very poor. Imagination Abyss says that Soder-
bergh’s movie gives a “shallow outcome” and Yang Yu-Chi vents
his frustration more directly by saying that “after watching this
movie I just wanted to roll over on the ground: this is not Solaris! …
Once again I witnessed the irreplaceability of novels” [Yang 2014].
Aside from a comparison with film adaptations, what do the
blog writers discuss in their book reviews? Let’s start with their
first impression while reading the book. Here, many readers share
the view expressed by Shane, in which he is surprised by the thrill-
er-like character of the book, where: “you are not prepared to be
scared out of your wits, but the tense atmosphere soaks gradually
into your consciousness, making you feel insecure or even nau-
seous.”15 The overall lack of optimism about humans’ future in
a scientifically advanced world so visible in Lem’s narrative can add
to the frightening experience, which normally does not happen in
books of this genre. That brings us to another topic discussed by
Sinophone readers – the contrast between the limitless universe
and the limited power of human cognition. Even though we know
that complete knowledge of the cosmos will always and forever be
beyond our reach, we still strive to push the limits of our cogni-
tion. This is the complicated human nature represented by Lem’s
characters and recognized by Chinese and Taiwanese readers. That
is why Danjialin, for example, agrees with Lem that it would be
too optimistic to believe that within our limited power, we can
15 Translated from the original statement: “Bu shi suishi zhunbei rang ren he podan
de yunniang, er shi zhijie yi lu qianfu zai yishi li, rang ren da cong xindi gandao bu
shufu, shenzhi zuo ou.” [Shane 2015].
140 Zofia Anna Wybieralska
communicate with alien beings, even in the future, even with the
support of highly advanced technology [Danjialin 2010]. Coolchat
believes that as long as we are using our perspective only, we won’t
be able to explore other worlds [Coolchet 2006].
Human nature is a topic very familiar to Chinese literature
and philosophy, which is why so many bloggers were interested
in the concept of “phantoms” as humans-not-humans. Danjialin
observes that the beings created by the Ocean are just like originals
and can do nothing more than act as the originals [Danjialin 2010].
He wonders if the Phi-creatures are personifications of thoughts,
memories, and feelings; of everything which makes us the way we
are, yet still they cannot be called “humans”, then what does it mean
to be “human”? Coolchat tries to find an answer to this question
by saying that maybe Harey has become a real human when, out
of love, she decided to sacrifice herself for Kelvin’s sake?
Although the mystery of the Phi-creatures is what sparks the
interests of and opens debates between reviewers online, many see
the real beauty of the book in another original idea – the study of
Solaristics. Elish admits that readers used to adventurous SF novels
and focused mostly on the plot of the story would be disappointed
with long and monotonous descriptions of historical explorations.
This part can be “dry” in his opinion, but “this dryness comes not
from the bad style of writing, but it serves as a smokescreen, to
lead to an epiphany about the main theme of the book, and in this,
the interminable beauty of [Lem’s] work can be captured.”16 For
Danjialin, Lem is a true erudite: the parts describing the history
of Solaris mission can speak to the hearts of hard SF fans, but his
mastermind shows in the ostracised element of the scholarship –
the Apocrypha [Danjialin 2010]. Those unofficial, underexplained,
and overlooked phenomena described by the researchers are the
most valuable, the most important discovery in the whole study
because they present a challenge to human reason and show why
the entire exploration went in the wrong direction. As Jacky puts it,
16 Translated from the original statement: “Zhe zhong gan bing bu shi yinwei xie de
buhao, er gai shuo jiu shi yao zhe yang cai neng duiqi chu xiaoshuo zuihou de poti yu
wujin de mei.” [Elish 2012].
Solaris and the Dao… 141
“Facing this planet, facing this mystery, facing those «fake» loved
ones, facing all this science in decline, we can only feel heavy, we
can only feel empty.”17
Overall, the bloggers summarize their reading experience as
positive, although it came with a sad and heavy load (Danjialin).
Some admit that the whole book presents a challenge to SF readers,
spoiled by the light, adventurous space novels, where science and
technology are just a colorful addition (Coolchat). But even if not
built for the philosophical depths of this work, they still enjoyed
reading it and wanted to share their opinion. Shane [2015] calls
Lem the most significant SF author in history. Imagination Abyss
says that “Solaris gave her an intense reading experience which
lead to a shocking journey into the deepest part of her soul”18 and
for that, Lem should be awarded a Nobel Prize.
Aside from personal blogs, there is a top-rated channel on
YouTube called Huanhai Hangxing19 (loosely translated as Journey
Through the Fantasy Sea), which has been, since the beginning of
2019, providing its viewers with analysis and interpretation of dif-
ferent SF works. Two ten-minute episodes published on January
18th and 21st, 2019 are dedicated to Lem’s Solaris, and both are titled
Another way to interpret life in the Universe (Dui Yuzhou Shengming
de Ling Yi Zhong Jiedu). The first video has reached a high viewing
figure of 184,184; more than 112,000 users have viewed the second
one20. In both parts, the narrator tells the story in line with the book
but from the third-person perspective, adding a personal interpre-
tation of the plot. In the background, there are scenes from the 2002
movie and some random cuts from other SF films. Each episode
ends with a friendly suggestion that it will be more entertaining if
the viewers read the book rather than just watch the explanation
17 Translated from the original statement: “Miandui zhe zhe ge xingqiu, miandui
zhe zhe ge mituan, miandui zhe zhe ge jiaqinren, miandui zhe moluo de kexue, zhide
chenzhong, zhide kongxu.”[ Jacky 2012].
18 Translated from the original statement: “Suolali xing wei wo dailai le yi ci hen
shenke de yuedu tiyan, yi ci feichang zhenhan de zixing zhilü.” [Imagination Abyss
2010].
19 Huanhai Hangxin – science fiction (n.d.) Home [YouTube Channel] https://
tinyurl.com/4m6hr27y
20 Retrieved on 18.08.2020.
142 Zofia Anna Wybieralska
21 One of the oldest Chinese classics, a mystical divination text, believed to have
the answers to every question in the universe.
Solaris and the Dao… 143
22 Translated from the original statement: “Solaris shi shenme? Keneng ni cengjing
shiqu de. Keneng ni bing bu zhidao ziji xiangwang shenme, que zai Solaris shang keyi
144 Zofia Anna Wybieralska
The first edition of the book, translated from English, has been
reviewed by another notable expert – Yan Wu, a Chinese science
fiction scholar and professor at Beijing Normal University. Yan
believes that the primary purpose of science fiction literature is
not to show us the infinite possibilities of science or predict our
future but to bring us into a state of wonder, to help us create a phil-
osophical sphere in our lives, where we can think from different
perspectives about our life just right now.23 And this is precisely the
purpose that Solaris fulfills. Yan Wu appreciates Lem’s profound
thinking and his characteristic Eastern European humor with satir-
ical content. He finds it impressive how, by combining different
literary forms (scientific treatise, medical research report, folk story,
myth or fairy tale), the Polish author can not only vividly describe
humorous and sometimes absurd situations but also deeply reflect
on the meaning of our lives. No wonder that Stanisław Lem has
been called Borges of the Space Age.24
Following so many positive opinions on Lem’s masterpiece,
several academics from mainland China wrote articles in which
they analyze the main themes of Solaris against theories and con-
cepts popular in literature and philosophy. Wang Ruirui, for exam-
ple, believes that Solaris introduces an important posthumanist
aspect [Wang 2019: 175]. In light of this revelation, we need to
criticize human nature and redefine it so that we can finally let go
of our anthropocentric worldview. He argues that Lem is humor-
ously blaming a one-sided human perspective, our urge to create
definitions and norms applicable to everything under the sun. The
belief in causality, in binary distinctions in ethics, falls apart when
zhaodao. Mei ge ren yinggai dou you ziji de Solaris, women ye xu hen xiang zhidao
zhe ge Solaris zai nali, zhenzheng de nanti shi, ruguo you yi tian ni nadao le Solaris,
ni zenme ban?”[Liu 2010: 330].
23 Translated from the original statement: “Zhuyao gongneng shi ta de xiangxing,
shi ta tigong gei renmen dui xianshi jinxing duo jiaodu fansi de zhexue kongjian.”,
published as an opinion attached to Stanislaw Lem’s [2014: 332] Solaris (Suolali
xing).
24 The so-called “Space Age” is generally considered to have begun in 1957, with
the launch of the first satellite Sputnik 1 into space, and continues till the present
day. It is an era that encompasses out-of-Earth exploration, space technology, the
space race, and any cultural development influenced by these events.
Solaris and the Dao… 145
25 Readers interested in this topic can check Braidotti’s Nomadic Theory. The Portable
Rosi Braidotti [Braidotti 2012].
146 Zofia Anna Wybieralska
hearts and minds of science fiction fans around the world. Andrey
Tarkovsky’s and Steven Soderbergh’s film adaptations certainly
contributed to Solaris’ global success and popularized this story
among readers of different ages, genders, cultures, and beliefs. The
book’s reputation grew even stronger with the support of Western
scholars of literature and philosophy, who tried to elaborate on
Solaris’ philosophical and psychological meaning in connection
to the achievements of future science. Academics have analyzed
the book in the spirit of a number of theories and conceptions like
limits of human knowledge; questions about human nature and
ability of our cognition, the connection between mind and body;
search for self-identity; roles implied by the society and norms
which we agreed to follow and universalize, etc. Some attempted to
involve comparative studies by recalling arguments and concepts
defined by famous philosophers and thinkers like Descartes, Hegel,
Foucault, or Freud. Solaris definitely was and still is a story worth
reading, reflecting, discussing, and sharing.
In the West, Lem’s fame spread very fast, especially given the
time of geopolitical tensions between the Soviet Union and the
United States. In the East, however, the Polish writer was unknown
for a long time. When we look at the history of science fiction in
China and later in Taiwan, we can better understand why it was so.
Political nuances and rivalry, censorship, different cultural back-
ground, and the language barrier were important causes of selective
accessibility of Western SF works in the Sinophone world. In the
beginning, only the “cream” of Anglophone writers received the
honor of having their works materialized in the Chinese language.
Later, with the end of the twentieth century, this group was joined
by new authors, less and more popular, usually following the tastes
of renowned science fiction scholars or political leaders. Still, books
written by non-English-speakers were a rarity. No wonder that
after 2002, the appearance of three different translations of Solaris
evoked curiosity among Chinese readers. Many started to ponder
why a non-Anglophone author received such a huge attention
from various publishing houses, why three different translators
were striving to capture the spirit of this novel and present it to the
Chinese audience. Due to this phenomenon, the interest in Lem’s
148 Zofia Anna Wybieralska
Bibliography
Imagination Abyss (2010), Suolali Xing (Solaris), [retrieved on:
21.07.2020], https://tinyurl.com/j5nf8dz3.
Bokelai (2020, August 18), Oumei kehuan / qihuan xiaoshuo [Euro-
American science fiction/fantasy novels], https://tinyurl.com/
kz2t4a6c.
Braidotti Rosi (2012), Nomadic Theory. The Portable Rosi
Braidotti,Columbia University Press, Columbia.
Chen Dan (2016), Wutuobang Xiangxiang De Jiegou: Suolalisi Xing Yuyan
Ji Qita [Deconstructing Utopian Imagination: The Allegory of Solaris
and Others], „Wenyi Lilun Yanjiu” [„Literature and Art Theory
Studies”], vol. 1, pp. 112-119.
Coolchet (Kucha) (2006), Suolalisi / Feixiang Taikong (Suolali
xing, Solaris) kehuan xiaoshuo ji dianying tan [Solaris/
Solaris (Solaris) – talk about science fiction novel and film],
https://tinyurl.com/pfx69nmk, retrieved on 21.07.2020.
150 Zofia Anna Wybieralska
Zofia Anna Wybieralska – currently a third year Ph. D. student of the Phi-
losophy department at the National Chengchi University in Taipei, Taiwan.
She received an M. A . at Beijing Normal University in 2016 in Chinese Phi-
losophy. Her research interests include Chinese and transcultural philosophy,
especially in the sphere of ethics, religion, and everyday practice. Additionally,
she is also working as a Chinese–Polish and Polish–Chinese translator and
interpreter.