Amieluz Espino. Translation Techniques
Amieluz Espino. Translation Techniques
Amieluz Espino. Translation Techniques
Teacher:
Alejandro Aguilarte
Student:
Amieluz Espino
C.I.: 27396662
Conciseness, accuracy, and concreteness is what a scientific text needs, that
is how the scientific translation works, however a high proportion of such texts
are poorly written and sometimes inaccurate. Something interesting is that
56.2 percent of consumers say that the ability to obtain information in their own
language is more important than price, because one of the most important
things is the whole information and an information in your language is a master
piece, so a translator will help you to feel more comfortable and giving peace
of mind by being able understand their work in your native language. The
beauty of language in scientific texts depends on the dedication and effort and
the following essay express essential things about a good translator and also
to improve.
There are many translation techniques, and the best way to choose what
technique is the correct option, is reading and analyzing to known the essence
of the text, and also wondering if the text will continue having the same
meaning to the people of a specific language.
Borrowing
Consist in taking words from other languages like a borrowing. In the science,
“radio” or technology like “Bluetooth”, “software”, and so on. The can be written
in the texts in italics.
Calque
Literal Translation
This techniques are easier because they don’t need a comprehension process
because the text will have a proper understanding by itself.
Transposition
When the people start to learn a new language, the first thing what teachers
used to teach is the structure of it. Grammatical structures are often different in
different languages like in Japanese to English, deal with that problem, for
example:
English goes subject-verb-predicate:Mary (subject) ate (verb) chocolate
(predicate).
Modulation
A good translator needs to read a lot for a big lexicon, specially to this
technique. They change the point of view of the text without altering the
meaning, so the culture about a country and its language are really important
to study too.
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
A translator may deals with many kind of texts, one of them probably are the
none translation texts, all the original meaning is lost in the translation process.
...
In the following text the techniques applied was transposition and literal
translation because they help to keep the correct meaning of the original text.
The Scientific text requires proper understanding of the subject along with firm
command over both the languages. The Scientific translators are supposed to
be trained in linguistics and specialized scientists in the research skills,
capable of translating the texts into their field of expertise. The translators must
stick to their own expertise while taking projects to be secure.
The complexity of scientific and technical translation lies in its very essence, it
lies in the necessity to translate highly specific terminology. Apart from
understanding the terminology itself, the translator must understand the
context where it is used for sometimes it is exactly the context that the use of a
particular term depends on.
El texto científico requiere una comprensión adecuada del tema junto con un
dominio firme sobre ambos idiomas. Los traductores científicos deben estar
preparados en liguistica y científicos especializados en habilidades de
investigación, capaces de traducir los textos en su campo de especialización.
Los traductores deben atenerse a su propia experiencia al tomar proyectos
para estar seguros.