0% found this document useful (0 votes)
185 views8 pages

Phrase Guide

This document provides instructions for translators on how to translate documents within the Phrase translation management system (TMS). It outlines 14 steps for accessing translation jobs, opening files within the editor, leveraging machine translation and translation memory, adding terms, reviewing translations, and performing quality assurance checks. Translators are advised to translate all files together to leverage repetitions, refer to reference materials, add tags manually if needed, start comment threads to provide feedback, and fix any errors identified in the mandatory quality assurance checks.

Uploaded by

Gerald Medi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
185 views8 pages

Phrase Guide

This document provides instructions for translators on how to translate documents within the Phrase translation management system (TMS). It outlines 14 steps for accessing translation jobs, opening files within the editor, leveraging machine translation and translation memory, adding terms, reviewing translations, and performing quality assurance checks. Translators are advised to translate all files together to leverage repetitions, refer to reference materials, add tags manually if needed, start comment threads to provide feedback, and fix any errors identified in the mandatory quality assurance checks.

Uploaded by

Gerald Medi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

www.clearlyLOC.

com

How to translate in Phrase Editor


This document is a quick start guide to help you as a translator to get started easily and translate within
our TMS. If you are facing technical issue, you could reach out to [email protected].

1. Login to your Phrase account.

2. Go to Jobs panel to check your Jobs and accept.

NOTE: If a job’s status is New and the progress is 0% in red, it means that the previous workflow of
this job has not been completed, and you cannot click "Accept" to work on it. The job can
only be started after the previous workflow is completed.

Tips: On Jobs panel, you can set "Settings -> Customize columns" to display what you want to see.
For example: If you want to see the workflow of Jobs, you can check “Workflow” option.

3. Select all files and click on any of them to enter the Editor.

IMPORTANT: If there are multiple files in one project, please open ALL the files together;
otherwise the repetitions won’t be leveraged for all the files.

How to translate in Phrase Editor Page 1 of 8


4. Editor window will display all the files that need to be translated.

Tips: Before starting your translation, please always remember to click the icon as all reference
materials (source PDF file etc.) related to the project are there.

5. If the project type is MTEP, you will see that each segment in the file already has the translation in
the editor. The translations are provided by machine translation (MT) engines with translation
memory (TM). And each segment has their own score, which are automatically generated by MT
Quality Estimation. Below are four score categories: 100%, 99%, 75% and MT.
1. 100% -Excellent MT match, probably no post-editing required.

2. 99% - Near-perfect MT output, possibly minor post-editing required for mostly typographical
errors.

3. 75% - Good MT match, but likely to require some post-editing.

4. No score “MT” icon - When there is no score, it is very likely that the MT output is of low quality.

6. During the translation, you will see icon, this means the current segment is 1st repetition. Once you
confirm this segment after you input the translation, the same texts in other segments with icon will
be automatically translated.

How to translate in Phrase Editor Page 2 of 8


7. If you see the symbol like the ones shown in the screen below, it is a tag that represents non-
translatable text (variables, special formats, official names, codes, etc.)

Press hotkey F8 to copy a single tag from the source to the target, and press hotkey Ctrl+Shift+F8 to
copy all tags of the source to the target.

IMPORTANT: Incorrect tagging can lead to improper translations. If tags are missing or incorrect,
add tags manually to the target with the same position and order when compared
to the source.

8. When you have any comments or suggestions about the source text or translation, please follow the
below steps to start a conversation.
1) Select a segment or a section, and then click the speech bubble icon next to the segment (or
press hotkey Ctrl+Shift+M).

Tips: To comment about a particular section, select the section inside the selected segment.
2) Enter comment in text field and click Comment to save. Segments with Comments are identified
with a blue speech bubble icon .

9. When you see the highlighted words in a segment, it means that it is a term, and you need to refer to
the translation of that term and keep the consistency in the translation. If its translation in the right
panel is incorrect, you can modify the translation in the right panel.

How to translate in Phrase Editor Page 3 of 8


In the right panel, click the term you want to modify. Edit source button is for you to modify source
text, whereas Edit target button is for you to modify the translation of term.

10. If you want to add a word or phrase as a new term, please select it in source segment, and then click
“Tools -> Add term” button (or press hotkey “Alt+T”).

Type the term’s translation to the box under “Target term” as below, and then click “Add” button.

How to translate in Phrase Editor Page 4 of 8


11. When you complete a segment, click “✓” button (or press hotkey “Ctrl+Enter”) to confirm the
translated segment. Segment will be presented as confirmed .

12. In the Editor, “Preview” feature offers you a real-time preview of original or translated text directly.

13. After you finish all translations, click “QA” at the bottom, and then click “Run Job QA” at the top to
run a QA check for all files and fix actual errors accordingly.

How to translate in Phrase Editor Page 5 of 8


14. Click at the right of “Run job QA” button to customize the list of QA Checks. The following table
is the list of QA Checks.

NOTE: In the list of QA Checks, it is mandatory to check all the items with ✓.
QA Check Function
Empty target Find untranslated segments ✓
Find segments with the same source text and
different target text
Inconsistent translations ✓
Find segments with the same target text and
different source text
There is a leading or trailing space in the target
Leading and trailing spaces Optional
but not in the source.
Find number mismatches
Missing numbers For example: the source has the phrase "1 and ✓
2", but the target reads "1 and 3".
Multiple spaces Find multiple spaces ✓
Repeated words Find repeated words ✓
Find misspelling issues
Spelling ✓
The target contains misspelled words.
A fuzzy NT/MT match has been confirmed
Unedited NT/MT fuzzy match ✓
without being edited.
A fuzzy TM match has been confirmed without
Unedited TM fuzzy match ✓
being edited.
Find terminology mismatches against a list of
Terminology ✓
key terms
The target tag content is empty, while the source
tag content is not.
Empty tag content ✓
For example: the source reads <a
href="http://bbc.co.uk"> but the target shows "".
The tag content between the source and its
corresponding target tag differ.
Inconsistent tag content For example: the source shows <a ✓
href="http://bbc.co.uk"> but the target contains
<"http://">
There is a paired tag with no text between the
tags in the target but not in the source.
No text between tags ✓
For example: there is {1>abc<1} in the source
and {1><1} in the target.
Find tag mismatches
Tags/formatting are missing or invalid, or there
Tags & formatting are missing or redundant line breaks. ✓
For example: the source contains "{1} {2}" but
the target reads "{1}".
The number of {j} tags is different in the source
and target.
Tags - joined segments ✓
For example: the source is "xxx{j}yyy" but the
target is "xxx yyy".
Find tag order mismatches
Paired tags (such as bpt and ept) are in the
XLIFF tags incorrect order in the completed target file. Optional
For example: the source contains "bpt bpt ept
ept" and the target contains "bpt ept ept bpt".
Checks whether newer versions of segments
exist in preceding Workflow steps.
Newer version in a preceding
For example: a translator has modified a Optional
workflow step available
segment in the Translation Workflow step after it
was revised in the Revision Workflow step.
Not confirmed segments Find unconfirmed segments ✓
Unresolved conversations Find unresolved conversation Optional

How to translate in Phrase Editor Page 6 of 8


15. After customizing the list of QA Checks, please click “Run job QA” button, the QA results will be
presented in the QA pane.

Please click a QA warning to highlight the segment where the problem has been detected and then
correct the translation and confirm it.

NOTE: Clicking in the “i” column to mark the QA warning as ignored if it is a false alarm.

Tips: Multiple warnings can be grouped as ignored by holding down Shift while selecting as a group or
Ctrl for individual lines.
The warnings are still displayed in the QA pane, but are grayed out. Select Hide ignored to
remove ignored warnings from the list.

NOTE: To see more information about a segment in the CAT pane, click "CAT" at the bottom to switch
to the CAT pane.

How to translate in Phrase Editor Page 7 of 8


16. Back to Jobs panel, select the Jobs you have finished and then click “Complete” button, so that
system will notify Clearly Local that you have finished the selected Jobs.

NOTE: Only if the following conditions are both met, your Jobs can be set as “Complete”.
1. Jobs must run a QA check, and resolve all warnings.
Tips: You can mark the QA warning as ignored if it is a false alarm, so that system will not
notify you again.
2. All segments (unless locked by a Project manager) in a job must be confirmed.

For example: as shown in the below screenshot, that Job cannot be set as “Complete” because it did
not run a QA check and did not resolve all warnings.

How to translate in Phrase Editor Page 8 of 8

You might also like